by LOGIN | يوليو 27, 2019 | Uncategorized
الترجمة القانونية من أكثر نواحي الترجمة طلبًا في سوق العمل بل كل مترجم قانوني يتقنها غالبًا ما يحظى بسمعة جيدة في مجال الترجمة بين أقرانه المترجمين. ومما لا شك فيه أن مجال الترجمة القانونية من المجالات التي تزداد الحاجة إليها كلما ازداد انفتاح المجتمع واحتكاكه بالمجتمعات الأجنبية بفعل عوامل كالسفر لأجل الهجرة والدراسة في الخارج ونشاط حركة التجارة والاستثمار الأجنبي في البلد ووجود الشركات الأجنبية، وما قد يصاحب كل ذلك من معاملات قانونية أو قضائية. فكل ذلك من شأنه أن يوجد حاجة لخدمات مترجم قانوني محترف بما يسهل مد جسور التواصل والتفاهم ما بين الأفراد والمؤسسات وبما يلبي الحاجة لترجمة الوثائق والمستندات المتعلقة بالتعاملات المذكورة.
ما يحتاجه كل مترجم قانوني
ومن الضروري أن يلم مترجم قانوني ليس فقط بالمفردات القانونية المتداولة في نص لغة المصدر (source language text) ومكافئتها في اللغة المترجم إليها (target language)، ولكن عليه أيضًا أن يلم بأسلوب التعبير القانوني السليم style المتداول في سياق معين في اللغة المترجم إليها. فما قد يجده المترجم مفهومًا وواضحًا من تعابير يستخدمها في اللغة المترجم إليها. فما قد يجده المترجم مفهومًا وواضحًا من تعابير يستخدمها في اللغة المترجم إليها قد لا يعني بالضرورة كون ترجمته طبيعية (natural) عند القارئ الناطق بالإنجليزية، فالترجمة القانونية الجيدة هي التي لا تكتفي بنقل المعنى المُعبر عنه بدقة فحسب ولكنها أيضًا تستخدم لغة ومفردات يألفها القارئ الإنجليزي ويعدها طبيعية في ذلك السياق وبما يبتعد عن الترجمة الحرفية الجامدة (الترجمة كلمة بكلمة). وإلا فإن المترجم سيقع في فخ الترجمة الحرفية وسينأى بترجمته عن الأسلوب والمصطلح المفهوم والمتعارف عليه عند قارئ الترجمة.
فأحيانًا ما تترجم عبارة (المعدل العام) والواردة في وثائق وشهادات التخرج بـ general average بينما يوجد في الإنجليزية مصطلح ينقل المعنى بدقة ووضوح أكثر للقارئ الإنجليزي وهو grade point average ومختصره GPA.
كما أن الترجمة السليمة لمصطلح "التقدير" وهو ما يشير إلى مستوى انجاز الطالب خلال دراسته بـ grade وليس evaluation ، أما الدرجة أو العلامة فهي mark. فمتى ما وجد المترجم في اللغة المترجم إليها تعبير أو مصطلح ينقل المعنى الوارد في النص الأصلي بدقة فعليه أن يستخدمه بدلًا من اللجوء إلى الاجتهاد الشخصي أو الترجمة الحرفية التي قد تشكل على قارئ الترجمة ويضيع بها المعنى. ومفتاح هذا الأمر هو أن يجري المترجم بحثًا دقيقًا عن معنى المصطلح، وأن يقرأ ويطلع على نصوص مشابهة مكتوبة من قبل الناطقين الأصليين للغة المترجم إليها، وان يثري المترجم معرفته بقراءة الكتب التدريبية بمجال الترجمة القانونية وان يستشير المختصين بالمجال من ذوي الخبرة.
by LOGIN | يوليو 24, 2019 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
امتياز لخدمات الترجمة هي شركة ترجمة معتمدة من السفارات والقنصليات والوزارات وتقدم ترجمة متميزة وسريعة في معظم أنواع اللغات. نحن مدعومون من قبل فريق من خبراء الترجمة الموثوقين والمهرة الذين لديهم شهادات أكاديمية وخبرات عميقة في الترجمة القانونية والتجارية والمالية والتقنية والتسويقية والطبية وكذلك ترجمة المستندات. لدينا سجل حافل في توفير خدمات الترجمة لجميع السفارات والقنصليات وكتاب العدل والمحاكم والشركات والأفراد والهيئات الحكومية وغير الحكومية في القاهرة.
ترجمة معتمدة لدى السفارات:
تحتاج إلى ترجمة مستنداتك بواسطة مترجم معتمد لدى الهيئة الوطنية للاعتماد للمترجمين والمترجمين الفوريين. وفقًا لنوع المستند الذي يجب ترجمته، يمكنك الاتصال بالجهة الحكومية ذات الصلة (مثل وزارة العدل، هيئة الأحوال المدنية) لترجمة الوثائق المصرية وغير المصرية. يمكن عندئذ التصديق على الوثيقة المترجمة من قبل وزارة الخارجية المصرية (MFA) ومن ثم السفارة.
يرجى ملاحظة أن السفارة ليست في وضع يمكنها من تقديم المشورة فيما إذا كانت الوثيقة المترجمة ستكون مقبولة للاستخدام في الدولة المستهدفة. يمكن فقط للوكالة الخاصة بالدولة المستهدفة التي سيتم تقديم المستند المترجم تقديم المشورة بشأنها فيما يتعلق بمتطلبات الترجمة / التصديق.
قد يُطلب إصدار / ترجمة مستندات معينة (مثل الشهادات التعليمية / النصوص التعليمية) باللغة الإنجليزية من قبل الجهة المصدرة. إذا كانت الوثيقة المترجمة مخصصة للاستخدام في مصر، فيجب أن تتم المصادقة عليها أولاً من قبل وزارة الشؤون الخارجية والتجارة.. بعد ذلك، يمكن التصديق عليها من قبل السفارة / القنصلية المصرية في الدولة المستهدفة أو سفارة الدولة المستهدفة في مصر.
إذا كنت تبحث عن خدمات ترجمة معتمدة من السفارات عالية الجودة ودقيقة وبأسعار معقولة، فلا تبحث عن مزيد من التفاصيل فمركز امتياز لخدمات الترجمة هو أفضل وجهة للترجمة المعتمدة في مصر.
لماذا يجب عليك طلب الخدمة من مركز امتياز
- نحن معتمدون من قبل جميع السفارات.
- يتم ترجمة المستندات بدقة مروراً بمراقبة الجودة الصارمة قبل الانتهاء.
- فريق من الخبراء والمتخصصين الحاصلين على شهادات معتمدة.
- نحن نقدم خدمة إضافية إلى:
- تسليم هذه المستندات إلى العميل بشكل شخصي إذا طلب ذلك
by LOGIN | يوليو 24, 2019 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
ترجمة نصوص مختلف المجالات من لغة الي اخرى بدأ الاحتياج اليها بكثرة في اواخر القرن الماضي حيث ظهرت ما يُعرف بثورة الإنترنت, والذي جعل العالم يُشبه قرية صغيرة تحتوي على العالم بأثره, فنجد الانتشار الكبير للمواقع الإلكترونية من مختلف لغات العالم, ومن ضمن هذه المواقع المنتشرة على الشبكة العنكبوتية مواقع للترجمة, وهدفت مواقع ترجمة النصوص هذه إلى جعل التواصل بين الناس أكثر سهولة, ولكن ما يعنينا أنه كيف لنا أن نتأكد من صحة هذه الترجمة ونتأكد من أنها خالية من الأخطاء؟؟
وفي الحقيقية أن الكثير من ترجمة تلك المواقع الخاصة بالترجمة تحتوي على عدة أخطاء تتفوات في نسبتها بالنسبة لاختلاف المواقع, ويُمكن أن لا تكون هذه الأخطاء ذات تأثير بالغ الأهمية إن كانت في حالة الترجمة العادية, فأما أن كانت الترجمة تختص بالترجمة الأكاديمية فهنا ليس المجال لاحتمالية وقوع الأخطاء.
لذا من الأفضل أن يلجأ الباحث إلى من لديه الخبرة أو الإمكانيات التي تؤهله للترجمة أي إلى العنصر البشري.
هناك مواصفات محددة يجب توافرها في المُترجم المحترف لكي يستطيع ترجمة النصوص بالشكل السليم ومنها:
- إلمام المُترجم بموضوع النص الذي عليه ترجمته من كافة جوانبه.
- ويجب أن يكون المُترجم حاصل على مؤهل أكاديمي وشهادة في مجال الترجمة.
- أن يعتمد المُترجم على المواقع المنتشرة على الإنترنت للترجمة تجنبا للوقوع في الأخطاء فكما ذكرنا فيجب على الترجمة الاحترافية لأي نص أن تكون خالية من الأخطاء.
- ويُمكن أن يتم استخدام مواقع الإنترنت الخاصة بالترجمة في الترجمة العادية، حيث إن ورد بعض الأخطاء فلا يكون لها تأثير سلبي بالغ على النص.
- ويجب على المُترجم أن يلتزم بالأمانة والحياد والموضوعية فلا يمكنه القيام بأي تغيير في نص الترجمة بُناءا على أراءه الشخصية.
- من الأمور الهامة أيضا التي يجب توافرها في المُترجم أن يكون مُلما بكل المعاجم والقواميس في اللغة المُختص بها, بما فيها من القواميس العلمية.
- يجب أن يتحلى المُترجم بالصبر, وهذا لأنه قد يمتد بحثه لساعات طويلة وذلك للوصول إلى المصطلح الصحيح والذي ربما كان يجهله, فجل من لا يسهو ولا كامل غير الله فمهما بلغت احترافية المُترجم لربما يقابل بعض المصطلحات التي لم يكن على علم بها.
- يجب على المُترجم أن يكون مُلما بقواعد اللغة التي يختص بها والتي تتم الترجمة إليها.
- يجب على المُترجم أن يكون لديه الوعي والمنطق الكافيين لكي يكون قادرا على فهم النصوص التي يعمل عليها، فلا يوجد مجال للترجمة الأكاديمية السليمة بدون الوعي الجيد حتى لا تقع أخطاء بسبب سوء الفهم.
يتحدث كل نص عن موضوع محدد وكل موضوع له تنسيقات خاصة به مثل الأبحاث القانونية، أو الاجتماعية، أو الإدارية، وغيرها, ولهذا يجب على المُترجم أن يكون على علم كافي بالتنسيقات الخاص بالنص يقوم بترجمته
by LOGIN | يوليو 23, 2019 | ترجمة معتمدة
ما هي خدمة الترجمة ؟
خدمة الترجمة هي نوع من أنواع المساعدة التي تقدمها المكاتب للعاجزين عن ترجمة النصوص المختلفة، فـ خدمة الترجمة تتمثل في نقل النص من لغته الأصلية إلي لغة أخري يطلبها العميل مع الالتزام مع الاحتفاظ بمعاني النصوص عند القيام بعملية الترجمة حتي لا تؤدي إلي تغيير في معني النص الأصلي، فيجب الالتزام بالترجمة الحرفية عند تقديم خدمة الترجمة للعملاء إلا ستفشل الترجمة في صياغة النص.
ما هي أنواع خدمة الترجمة المقدمة للعميل؟
(1) الترجمة القانونية: هي خدمة تعتمد علي التعمق و التخصص في دراسة القانون بأنواعه ، فيجب أن يكون المتخصص في الترجمة حاصلاً علي ليسانس من قسم اللغة الإنجليزية ، و يجب مراعاة القواعد القانونية الصحيحة ، و الدراية بأهمية و خطورة نقل المحتوي القانوني و ترجمته من لغة إلي أخري ، خاصة في ظل اختلاف الترجمات القانونية و المصطلحات القانونية و الأحكام للنصوص القانونية من نظام قانوني إلي أخر.
(2) ترجمة مقاطع اليوتيوب والفيديوهات: إن ترجمة الفيديوهات من أهم الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة، حيث يتم ترجمة مقاطع الفديو من العربية للغات الأخرى والعكس بشكل احترافي و دقة عالية، حيث يتم الشعور بعد الانتهاء من الترجمة أنه قد حدثت عملية دمج بين المقطع و الترجمة.
(3) الترجمة الفورية: من خدمات الترجمة المهمة، حيث تعتبر خدمة الترجمة الفورية شكل من أشكال الترجمة الشفوية ، حيث تعتمد الترجمة الفورية علي جلوس المترجمين الفوريين في مقصورة مخصصه لهم ، و يستمعوا إلي الخطيب من خلال سماعات و يقوموا بإعادة صياغة العبارات التي ينطقها الخطيب من خلال الميكرفون بالتوافق مع عملية نطق العبارات من الخطيب مع وجود فارق طفيف من الزمن و لكنه لا يتجاوز ثواني ، و تتمثل هذه الثواني في سماع المترجم الفوري العبارات من الخطيب و إعادة صياغتها للجمهور بشكل فوري .
(4) الترجمة الفنية: تعتبر الترجمة الفنية من أهم الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة، و ذلك مثل ترجمة الأصناف الفنية، ودليل تشغيل الأجهزة الكهربائية.
(5) الترجمة التجارية: تعتبر الترجمة التجارية من أهم خدمات الترجمة ، حيث تتعلق بترجمة أهم الوثائق و المستندات التجارية مثل العقود الإدارية .
by LOGIN | يوليو 23, 2019 | مكتب ترجمة
الترجمة التجارية لها دور أساسي في مختلف المجتمعات والدول والثقافات، ويحتاج اليها العديد من الافراد في مختلف المجالات حول العالم
تعريف الترجمة التجارية كأحد أهم خدمات امتياز:
يقصد بالترجمة التجاريه الترجمة التي تتم في العقود التجاريه و كل ما يتعلق بها من أوراق و مستندات و رسائل و طلبات و الشهادات و الوثائق.
كما ترتبط بترجمة الاتفاقيات المحلية و الاتفاقيات الدولية و الاتفاقات التجاريه و التي تتعلق بالاقتصاد و سوق الأسهم و البورصة.
كما يكون لها دور في تسمية المنتجات بلغات أخرى مثل محتويات المنتجات الدوائية.
المجالات التي تحتاج الى الترجمة التجارية:
- البنوك، حيث تمثل البنك طرف هام بين البائع في دولة ما ومشتري في دولة أخرى ولا يستطيع البنك أن يمارس دوره الا بالاستعانة بترجمة لغة البائع للمشتري والعكس.
- المؤسسات والمنظمات التجارية والهيئات الحكومية، بالإضافة الى القطاع الخاص الذي تقوم أعمالهم على الاستيراد والتصدير من دول أخرى حول العالم باختلاف لغاتها.
- تلجأ الشركات والمصانع الى الترجمه التجارية عند عملية الاستيراد أو التصدير.
سبب الحاجة الى الترجمة التجارية:
نظرا لتوسع الشركات والمؤسسات باختلاف مجالاتها ومنتجاتها وخدماتها.
حيث تسعى باستمرار الى التوسع العالمي والدولي، لذا ازدادت الحاجة الى الترجمه التجاريه في الوقت الحالي عن السابق.
حيث تعتبر الترجمه التجاريه الان عامل حيوي يقوم عليها الكثير من الصفقات والاعمال الدولية والعالمية.
حيث تتنوع الثقافات التجاريه من بلد الى اخر سواء من الجانب التقليدي أو أساليب لكتابة.
ولذلك لابد من وجود الترجمه التجاريه التي تعتبر حلقة الربط بين كل هذه الثقافات واللغات والشركات التي تتعامل في التجارة العالمية.
تصنيفات الترجمة التجارية:
- الترجمه التجاريه التلخيصية الحرة Free Abridged Translation:
يعني هذا النوع من الترجمة أن يقوم المترجم بفهم ما تنص عليه الفقرة وترجمتها بلغته.
- الترجمة المعنوية الفنية المعيارية SPT Standard Professional Translation :
يقصد بهذا النوع من الترجمه أن يقوم الشخص المعني بالترجمة بالتعرف على مقصد المؤلف واتجاه تفكيره و يقوم بالترجمة.
و هذا النوع من الترجمه التجاريه يستخدم في ترجمة الوثائق الرسمية و المستندات السياسية و القضائية و التجارية.
أحدث التعليقات