by LOGIN | أغسطس 27, 2019 | Uncategorized
ما هي خدمة ترجمة الصور ؟
ترجمة الصور هي خدمة تعتمد على تحويل الصور الإلكترونية التي تحتوي على نصوص مطلوب ترجمتها إلى مستندات في شكل ورقي، فالعديد من المستندات الالكترونية تكون غير قابلة للتعديل النصي، ومن ثم يحتاج ترجمتها إلى متخصص في مجال هذه المستندات سواء كانت أدبية أو تاريخية أو علمية أو غيرها، ولذلك تسعي العديد من الشركات المتخصصة في الترجمة إلى تقديم تطبيقات تقوم بهذه المهمة لتلبية الاحتياجات المتطورة في مجال الترجمة.
ما هي خطوات خدمة ترجمة الصور؟
تتألف خدمة ترجمة الصور من الخطوات الأتية:
- تخصص العديد من شركات الترجمة هذه الخاصية على موقعها الرسمي بشكل مستقل، وذلك حتى يتمكن العميل من الوصول إلى هذه الخدمة بسهولة ويسر.
- يقوم العميل برفع الملف الإلكتروني المصور الذي يريد ترجمته على الموقع او التطبيق الذي تخصصه الشركات لهذا الغرض.
- يقوم التطبيق بتحويل الملف الالكتروني المصور إلي نص يمكن ترجمته، وذلك من خلال استخدام التكنولوجيا المتطورة التي تعمل على اسكنر للملف الإلكتروني وتحويله إلى نص مكتوب.
- وبعد الانتهاء من عملية التحويل والترجمة إلى اللغة المطلوبة يتم عرض التكلفة علي العميل وتسليمه الملف الخاص به.
- يتم إعطاء العميل فترة كافية للتأكد من صحة الترجمة والرجوع الي الشركة في أي وقت للقيام بالتعديلات اللازمة.
هل تختلف أسعار خدمة ترجمة الصور عن خدمة الترجمة العادية؟
إن خدمة ترجمة الصور تعتمد في تقديرها علي عدد الكلمات التي يحتويها النص الإلكتروني المصور المرغوب ترجمته من لغة إلي أخري ، فضلاً عن التدقيق اللغوي الذي يتطلبه نقل محتوي النص المصور إلي لغة أخري ، و غالبا ما تعتمد قيمة الخدمة علي اللغة المترجم منها و المترجم اليها ، فمختلف اللغات التي يرغب فيها العميل متوفرة و لكنها تختلف في درجة التكلفة .

اطلب خدمة ترجمة الصور الأن
ما هي مؤهلات مترجم الصور؟
يتم اختيار مترجم الصور بناء علي خبرته في مجال الترجمة بشكل عام ، فضلاً عن تمتعه بالمهارات الحاسوبية التي تمكنه من التعامل مع النصوص المصورة و تحويلها و ترجمتها بشكل دقيق دون تغيير أو تحريف علي نحو يتفق مع متطلبات العميل ، فضلاً عن ضرورة تميز المترجم بالسرعة و الرسمية في القيام بهذه الترجمة ، حيث أن أغلبية العملاء يكونوا في حالة عجلة من أمرهم للحصول علي النص المترجم دون مرور فترة طويلة ، حيث غالباً ما يكون النص المصور متعلق بمصالح مستعجلة لدي العميل.
by LOGIN | أغسطس 27, 2019 | ترجمة أدبية, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
ما هي خدمة ترجمة الجمل ؟
ترجمة الجمل هو فن تطبيقي يعتمد على الاتقان من جانب المترجم بناء على الدراية والتدريب بجانب وجود الموهبة التي تمكنه من القيام بهذه المهمة مع الاحتفاظ بالجوانب الجمالية والإبداعية في الجمل، ولذلك لا يمكن للمترجم أثناء قيامه بـ ترجمة الجمل أن يحافظ علي بناء الجملة السليم عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلي اللغة العربية إلا من خلال الممارسة الطويلة لهذا النوع من الترجمة.
ما هي إشكاليات ترجمة الجمل؟
على الرغم من تقدم العلوم والمعرفة في مجال الترجمة بصفة عامة إلا أن هناك العديد من المشاكل التي تواجه المترجم عند قيامه بترجمة الجمل و هي علي النحو التالي:
- الألفاظ: إن الالفاظ لتي تحتوي عليها الجمل من اهم الصعوبات التي تواجه المترجم، فاشتقاق الالفاظ واستخلاص معانيها ودلالاتها، ويختلف استخلاص هذه الالفاظ من موضع الي اخر ومن تكوين جملة الي اخر.
- تركيب الجملة: إن تركيب الجملة عند الترجمة من لغة إلي أخري من أهم صعوبات المترجم، ففن بناء الجملة و اختلاف التركيب بين اللغات، فضلاَ عن اختلاف خصائص الصياغة من لغة إلي أخري يجعل المترجم دائماً في حاجة إلي الالمام بكافة تراكيب الجمل في مختلف اللغات.
ومشاكل تركيب الجمل التي تواجه المترجم يمكن وضعها في نقطتين و هما:
- تركيب بدايات الجمل، حيث أن تركيب بدايات الجمل غالبا ما يتكون من حال أو تفضيل أو الأفعال، وهذه البدايات تختلف من لغة إلى أخري حسب قواعد تركيب كل لغة.
- البناء الكامل للجملة الذي يتكون من مقدمة ، و مبني للمجهول ، و الجمل المركب ، و هذه الأمور تختلف من لغة ألي أخري و فقا لقواعد تكوين كل لغة.
ماذا يجب أن يراعيه المترجم عن قيامه بمهمة ترجمة الجمل؟
1- يجب علي المترجم الالمام بكافة الالفاظ المكونة للجملة، من خلال الرجوع إلى القواميس وكتب النحو المختلفة الخاصة باللغة المترجم اليها والتي تساعد المترجم في القيام بمهمته علي أكمل وجه.
2- يجب أن يكون المترجم ملماً بكافة العلوم والمصطلحات التي تمكنه من صياغة الجملة بشكل تفصيلي من لغة إلى أخري.
3- يجب أن يراعي المترجم سلامة بناء الجملة و تركيبها و مراعة الاختلافات المختلفة في تكوين الجمل سواء في اللغة المترجم منها و اللغة المترجم اليها.
4- يجب علي المترجم أن يتجاهل بعض الحروف أو التركيبات الموجودة في الجمل من أجل التكوين السليم للجملة المترجم إليها.
5- يجب ان يفهم المترجم النص المطلوب الترجمة منه فهما دقيقا ، و تحديد الجمل و العبارات التي تحمل المعني الأساسي المطلوب توصيله من خلال القيام بعملية الترجمة.
by LOGIN | أغسطس 27, 2019 | مكتب ترجمة
ما هي الترجمة الاقتصادية ؟
الترجمة الاقتصادية هي أحد مجالات الترجمة الفرعية تتعلق بترجمة المستندات والوثائق التي تتعلق بالمجال الاقتصادي، فهي تتعلق بترجمة الدراسات ذو العلاقة بالأعمال التجارية والاقتصادية والتبادل التجاري والتجارة والاتصالات التجارية الرسمية وغير الرسمية داخل منظمات الاعمال المختلفة أو مع العالم الخارجي.
من هم عملاء الترجمة الاقتصادية؟
مما لاشك فيه أن الترجمة الاقتصادية تلعب دور هام في حياة الافراد و المجتمعات و الدول اليومية، حيث تعتبر المشاريع الاقتصادية و التبادل التجاري من الدعائم الأساسية في حياة الأمم، و يمكن أن نحصر عملاء الترجمة الاقتصادية في الاتي:
- البنوك : تعتبر البنوك من أهم عملاء هذه الخدمة، حيث تقوم البنوك بدور الوسيط بين البائعين و المشترين في دول مختلفة ، الامر الذي يتطلب توفير خدمة الترجمة الاقتصادية بين أطراف التعامل " البائعين و المشتريين " .
- رجال الاعمال والتجار: إن رجال الاعمال من اكثر الفئات احتياجا الي هذه الخدمة ، حيث يقوموا بالعديد من الاعمال في مجال التصدير و الاستيراد مع العديد من الأطراف في مختلف الدول ، الامر الذي يتطلب منهم ترجمة هذه الاعمال لتحقيق النجاحات المطلوبة منه في التعامل مع مختلف الأطراف.
- التجار: إن التاجر في حاجة دائمة إلي القيام بمعاملات مختلفة مع مختلف الأطراف ، حيث يقوم باستيراد منتجات مختلفة ، فضلا عن القيام بمختلف المشاريع مع عملاء من مختلف المجتمعات ، و لذلك الامر يتطلب منه القيام بترجمة مختلف التعاملات مع هؤلاء العملاء للوصول اتفاقيات تجارية تحقق الأرباح لمختلف الأطراف.
ما الذي تحتاج اليه الترجمة الاقتصادية؟
نظراً لخطورة الترجمة الاقتصاديه و قدرتها علي إنجاح العديد من الاتفاقيات التي تبرم بين التجار و رجال الاعمال ، و لذلك فهي تحتاج إلي مترجم متخصص في هذا النوع من الترجمه يتمتع بمهارات خاصة و المام بمختلف المصطلحات الاقتصاديه ، حيث يجب أن يكون المترجم الاقتصادي ملماً بالتقارير المختلفة للشركات الاقتصاديه الكبرى ، و معرفة النظام التجاري الذي تسير عليه مختلف الشركات و المؤسسات ، فضلاً عن الالمام بالميزانيات المختلفة للشركات.
فالترجمة الاقتصادية يجب أن تتميز بالدقة و التركيز العالي من جانب المتخصص حتي تكون الترجمه سليمة خالية من الأخطاء ، لان الأخطاء في ترجمة المستندات من حيث الأرقام و التقارير السنوية و غيره يؤدي الي نتائج كارثية .
by LOGIN | أغسطس 18, 2019 | Uncategorized
وجدت اهمية انشاء شركة ترجمة معتمدة لان تعد الترجمة المعتمدة من اهم أنواع الترجمة وتعتبر من أكثر أنواعها حساسية، حيث أن لها علاقة مباشرة بأمور الأشخاص الشخصية والمؤسسات الحكومية منها والغير حكومية، فهي التي تقوم على نقل المعلومات الشخصية والبيانات الفردية التي تخص فردا ما الى اللغة التي تفهمها الدولة او الجهة التي يتم التعامل معها.
يقصد بالترجمة المعتمدة بالترجمة التي تحتاج فيها الى أوراق محددة والتي تتمثل في الشهادات والاقرارات والشهادات الخاصة بالخبرة والأوراق الشخصية مثل بطاقة اثبات الشخصية وعقود الزواج وعقد العمل بالإضافة الى شهادة الميلاد وأوراق الملكية الى جانب السجل التجاري والبطاقة الضريبية والمخالصات والاتفاقية التجارية و كذلك الفيشات الجنائية و مذكرات التفاهم و الحسابات البنكية و خطابات التوصية و عقد التأسيس، كل هذه الأوراق والمستندات تتطلب توثيق من أحد الجهات سواء كانت جهة حكومية او سفارة، من لغة الى أخرى، ومن الضروري ان يتم اعتماد هذه الترجمة من أحد المكاتب او شركات الترجمة المعتمدة.
الترجمة المعتمدة هي التي تتميز عن غيرها بختمها من شركة ترجمة معتمدة، يرافقها إقرار قانوني بمطابقتها لمواصفات المستند الأساسي، بالإضافة الى ضرورة وجود التاريخ في الترجمة المعتمدة والتوقيع عليها من شركة الترجمة المعتمدة، ويرافقها العلامة المميزة لشركة الترجمة التي قامت باعتماد هذه الترجمة وتفاصيل التواصل التي تخص شركة الترجمة المعتمدة، ويتم تقديم الترجمة للجهة الرسمية الحكومية والغير حكومية.
يستفيد الكثير من الأشخاص من خدمة الترجمة المعتمدة بصورة وبأخرى مثل الشركات والمنظمات والمؤسسات الحكومية والغير حكومية.
من الضروري على شركة الترجمة المعتمدة ان تتسم ببعض المميزات وهي الاحترافية والجودة العالية والدقة وسرعة توفير المطلوب والعمل على ضمان السرية للعملاء، وذك عن طريق متخصصون في مجال الترجمة، باختلاف وتنوع اللغات التي يمكن الترجمة منها واليها، وذلك دون المساس بمضمون المستند الأصلي أو تعقيده.
تشمل أنواع متعددة مثل الترجمة القانونية والتجارية والفورية والعلمية والطبية والتقنية.
تعد شركة امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة حيث تمتلك فريق من المترجمين الاكفاء حيث تقدر الشركة أهمية العمل بمجال حساس مثل مجال الترجمة ولهذا تم وضع مجموعة من الضوابط والاشتراطات الواجب توافرها بفريق العمل لدينا، ومن أهم هذه الضوابط:
- إتقان اللغتين، فيجب على المترجم ان يكون على دراية كاملة بقواعد كل من اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.
- أن يكون على دراية تامة بالخلفية الثقافية للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.
- عدم الاعتماد مطلقا على الترجمة الالية لما تسببه من إخلال في المعني.
- أن تكون لدية حصيلة كافية من المصطلحات والكلمات والعبارات الخاصة بالمجال الذي يقوم بالترجمة فيه.
- أن يكون مخلصا في عملة ومؤتمنا على أسرار عملاء الشركة.
- دقة الترجمة التي تخلو من أي أخطاء لغوية أو نحوية.
- المصداقية التامة والالتزام بموعد التسليم أيا كان حجم الملف المراد ترجمته.
- خدمة عملاء على مدار اليوم طوال الأسبوع.
by LOGIN | يوليو 31, 2019 | ترجمة المستندات, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
وتُعتبر ترجمة شهادة الميلاد وترجمة المستندات الحكومية عامة من أهم الأمور التي يجب الحرص على القيام بها بطريقة بالغة الدقة وترجمة شهادات الميلاد من الأشياء التي لا يمكن الاستغناء عنها, وهذا لما ترتبط به من إجراءات قانونية ومحورية هامة للأشخاص.
ولذلك خدمة ترجمة المستندات الحكومية تعتبر من أهم أنواع الترجمة التى تتطلب دقة عالية نظرا لأنها مصممة خصيصا وتقدم إلى الهيئات الحكومية وأحيانا القضائية.
ومن المعروف أن ترجمة هذه الوثيقة لها أهمية كبيرة ، حيث إنه يتم طلب ترجمة شهادة الميلاد للعديد من الأغراض الضرورية والتي من أهمها:
- القيام باستخراج تأشيرات الدخول للدول.
- القيام باستخراج وثائق خاصة بالهجرة.
- القيام ببعض الإجراءات القانونية الهامة.
- القيام بعمل طلبات للانتساب إلى المدارس والجامعات الأجنبية.
- القيام بإجراءات للزواج ضمن السفارات.
- القيام بإجراءات لاستخراج جوازات سفر أجنبية.
هذا بالإضافة إلى الكثير من الأمور المحورية الأخرى التي من الضروري القيام بها بأسلوب دقيق ومنظم.
ومن الأسباب الدافعة لترجمة شهادات الميلاد ارتفاع نسبة السياحة الترفيهية والعلاجية للخارج والذي يتطلب الحصول على التأشيرات للدخول إلى الدول الأجنبية والذي بالتأكيد يحتاج لاستخراج جوازات السفر دون حدوث أية عراقيل, وكل هذه الإجراءات في حاجة إلى ترجمة رسمية ومعتمدة ودقيقة لشهادة الميلاد من قِبل مترجم محترف ومختص بشهادات الميلاد ولديه من الاحترافية والخبرة ما تعطيه القدرة على الترجمة السريعة وهذا لما قد تحتاج إليه هذه النوعية من الوثائق من سرعة التنفيذ بدون الوقوع في أي خطأ والذي من الممكن أن يتسبب وجوده بحدوث مشكلات قانونية كبيرة لصاحب الوثيقة.
هذا بالإضافة إلى أنه يجب على المترجم المحترف الذي يختص بترجمة شهادات الميلاد أن يلتزم بمبدأ الخصوصية والسرية التامة لما تتضمنه تلك الأوراق من بيانات شخصية وأن يكون لديه الوعي اللازم بأهمية تلك الوثيقة التي يعمل على ترجمتها وما يترتب عليها.
امثلة على الشهادات الاخرى التي نقوم بترجمتها في شركة امتياز:
- ترجمة وثائق الزواج والطلاق
- الفيش الجنائى
- ترجمة جواز السفر
- ترجمة الهوية الوطنية وبطاقة الرقم القومى
- ترجمه العقود والاتفاقات
- ترجمة التوكيلات
- ترجمة جميع الوثائق والمستندات الحكومية
أحدث التعليقات