محتويات المقالة:

من يجب أن يقوم بمراجعة ملفات الترجمة؟

ما أهمية إنشاء ترجمة فوريه من الانجليزيه العربيه ؟

ما مهارات الكتابة اللازمة لدى من يقوم بإنشاء ترجمة فوريه من الانجليزيه العربيه ؟

 

في مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة فوريه من الانجليزيه العربيه نقوم بمراجعة الترجمات المسندة إلينا قبل عرضها على العميل، كما أننا نقوم بعمل المراجعة الفنية للترجمات عن طريق اتباع الآتي:

 

  • القراءة من خلال الترجمة والتحقق من أن كل شيء منطقي، ويسهل متابعته، ويستخدم مفردات مناسبة، أو
  • وجود معجم أو قائمة بالمصطلحات الرئيسية والتحقق بشكل منهجي من كيفية التعامل معها خلال الترجمة.
  • العلامة التجارية والأسلوب: من خلال قراءة الترجمة لترى أن لها النغمة الصحيحة وستولد التأثير الذي تريده.
  • الاتساق: باستخدام قائمة تحقق أو دليل أسلوب والتحقق بشكل منهجي من توافق الترجمة.

 

أقرا ايضا : ترجم انجليزي مع امتياز في 7 خطوات سهلة وبسيطة

 

من يجب أن يقوم بمراجعة ملفات الترجمة؟

 

المراجعة الفنية: تعني “الاهتمام بالتفاصيل” المتحدث الأصلي ذو الخبرة في المجال أو الإلمام التام بالمنتج / الخدمة في لغة الترجمة، وإذا كان مُصرحًا لهم بإجراء تغييرات، فستحتاج مراجعتك أيضًا إلى معرفة كافية باللغة المصدر لضمان عدم انتهاء الترجمة بقول شيء مختلف عن النص الأصلي.

أما عن العلامة التجارية / الأسلوب: فلابد أن تتعامل مع مترجم محترف مطلع على النغمة والتأثير الذي تريده للمواد في تلك اللغة والسوق، ولكي يقوم بالاتساق المطلوب للترجمات، ينبغي أن يتمتع بمهارات لغوية جيدة وفهم واضح لمتطلباتك.

 

ما أهمية إنشاء ترجمة فوريه من الانجليزيه العربيه ؟

 

يجب أن يكون المترجم المراجع – الذي يقوم بإجراء تغييرات على رسالة علامتك التجارية أو لضمان الاتساق – كاتبًا ماهرًا (وتذكر أن معظم الأشخاص ليسوا كذلك!)، وذلك لعدة أسباب منها:

  • التقاط الأخطاء: وحينئذٍ لابد أن تتعامل مع مترجم يحمل المهارات اللغوية اللازمة.
  • دقة الترجمة: مترجم لديه قدرة لغوية متقدمة في كلتا اللغتين – وبدون ذلك يمكن أن يسيء فهم الفروق الدقيقة في المعنى أو يفوتها
  • مترجم يولي اهتمامًا بالتفاصيل – لابد أن تكون شخصيته من نوع الشخصية التي يركز على الكمال أكثر من التركيز على الجودة بدلًا من الصورة العامة أو الشخص عالي الإنتاج، و
  • يفهم كيف يجب القيام بإنشاء الترجمات للحصول على أفضل النتائج، لا سيما الحاجة إلى العمل من نسخ ورقية مع أجزاء صغيرة من النص.

 

أقرا ايضا : خدمة ترجم لي بالانجليزي لم تعد مهمة صعبة كالماضي

 

ما مهارات الكتابة اللازمة لدى من يقوم بإنشاء ترجمة فوريه من الانجليزيه العربيه ؟

 

أولًا: الصياغة / جودة التعبير

 

  • لابد أن تتعامل مع مترجم محترف يتمتع بقدرة ممتازة على الكتابة بهذه اللغة ونمط النص.
  • هذا ضروري لضمان صياغة أي تغييرات بشكل واضح وطبيعي باستخدام المفردات المناسبة.
  • لا تفترض فقط أن مترجمًا ما كاتب جيد – فمعظم الناس ليسوا كذلك! لتتعرف على وجه اليقين، فأنت بحاجة إلى خبرة مباشرة في مهارات الكتابة الرسمية، إذ لا تعتمد على التحصيل الأكاديمي العام لأنه ليس مؤشرًا جيدًا.
  • ولا تفكر حتى في مهارات كتابة مترجم ما بلغته الثانية – فمن غير المرجح أن يمتلك المهارات اللازمة.
  • احذر من متلازمة الإفراط في التحرير!
  • غالبًا ما يرغب الأشخاص غير المتمرسين في مراجعة صياغة الترجمة في إجراء تغييرات أكثر مما هو ضروري، حيث يمكن أن ينتهي بهم الأمر بتغيير نص جيد تمامًا لمجرد أنهم يميلون إلى قول ذلك بشكل مختلف.
  • نسمي هذه التغييرات تفضيلات شخصية أو أسلوبية، إذ يمكنهم إضافة الوقت والتكلفة المحتملة للمشروع، والأسوأ من ذلك، أنها قد لا تحسن جودة الترجمة ويمكنها في بعض الأحيان أن تضر بجودة الترجمة.
  • لتجنب ذلك، نوصي بأن تنص على المراجعين أنه لا يمكنهم سوى تغيير النص الذي يرونه غير طبيعي أو غير واضح ويجب عليهم احترام أسلوب كتابة المترجم وخيارات الصياغة، وهذا بالطبع لن يتحقق إلا مع مكتب “امتياز” أفضل من يقوم بعمل ترجمة فوريه من الانجليزيه العربيه

 

ثانيًا: التحرير

 

غالبًا ما يرغب المحررون قليلو الخبرة الذين يجرون مراجعة للترجمة في إجراء تغييرات أكثر مما هو ضروري.

 

 

 

3 نصائح رئيسية لمراجعة العميل بعد الترجمة بنجاح

 

  1. كن واضحًا تمامًا بشأن ما تطلب من المراجع القيام به

 

يجب أن تكون واضحًا في ذهنك ما تريد أن تحققه مراجعة العميل الخاصة بك، وبالتالي يجب أن يفعله المراجع (ولا يفعله)، ثم تأكد من توصيل هذا بوضوح، فإذا كنت غامضًا أو غير واضح في التعليمات، فقد يفعل المراجع شيئًا لم تقصده.

على سبيل المثال، يمكن لمُراجعي العملاء افتراض أن الترجمة أصبحت الآن مسؤوليتهم، ولذا يريدون إعادة صياغتها وفقًا لأسلوبهم، كما يمكن أن يؤدي هذا إلى بذل الكثير من الوقت والجهد في إجراء تعديلات ذات قيمة مشكوك فيها.

 

  1. توضيح من يتحمل المسؤولية النهائية عن صياغة الترجمة

 

هل المُراجع الخاص بك له الحرية الكاملة في إجراء أي تغييرات يريدها على الترجمة؟ أم أنها ستعود إليك كمترجم أولي إما للتنفيذ أو التفكير؟، إذا كان المراجع يمتلك تفويضًا مطلقًا، فضع في اعتبارك أنه لن يتحقق أي شخص من أي تغييرات يقوم بإجرائها بشكل مناسب، وحينئذٍ ستحتاج إلى التأكد من أنهم سيقومون بعمل احترافي.

 

  1. تأكد من أن المُراجع الخاص بك هو الشخص المناسب للوظيفة

 

قد لا يكون الشخص الذي لا يمتلك المهارات أو الشخصية المطلوبة دقيقًا كما تريد، حتى أنهم قد يجرون تغييرات غير حكيمة على الترجمة، لذلك من الضروري أن تختار المُراجع بحكمة الذي يقوم بمراجعة ملف ترجمة فوريه من الانجليزيه العربيه بطريقة احترافية.

 

أقرا ايضا : ما أفضل مكتب ترجمة فورية بالانجليزي بالسعودية؟

 

خاتمة:

 

عزيزي العميل، حتمًا ستساعدك اقتراحاتنا أعلاه بشأن المهارات اللازمة لكل نوع من أنواع مراجعة ما بعد الترجمة، إذ تعد المراجعة الذاتية للمترجم جزءًا لا يتجزأ من أفضل ممارسات عمليات الترجمة، ومطلوبة لتصحيح الصياغة المحتملة، ومشكلات الدقة المتبقية بعد الترجمة الأولية، كما يجب على جميع المترجمين المحترفين المراجعة الذاتية لعملهم تلقائيًا.

أيضًا تضيف المراجعة الثاني مستوى إضافيًا من مراقبة الجودة، حيث يتطلب تركيزًا ثابتًا عبر عملية متعددة الخطوات، إذ يجب أن تصر على مراجعة النظراء الزملاء كلما احتجت إلى ترجمة عالية الجودة.

كما أن هناك العديد من الأشكال الممكنة لمراجعة العميل بعد الترجمة؛ ما إذا كنت بحاجة إلى مترجم يعتمد على أهمية المواد الخاصة بك، ومستوى الثقة التي لديك في المترجمين وعملياتهم، لذا، فإنه من الضروري أن يتمتع المُراجع بمجموعة المهارات المناسبة وأن يعتمد منهجية سليمة.

دعنا نتواصل معك لمشروع الترجمة القادم الخاص بك، فنحن نعرف كيف نقدم لك عملًا عالي الجودة!

فقط يمكنك:

كتابة نموذج اقتباس الترجمة الخاص بنا وإرسال التفاصيل إلينا عبر البريد الالكتروني أو عبر الواتساب، وسنعود إليك مباشرة فقط في غضون دقائق معدودة، وحينئذٍ ستحصل على نصائح مجربة وعملية للغاية وسريعة القراءة لتحقيق نتائج ترجمة فوريه من الانجليزيه العربيه أفضل مباشرة إلى بريدك الوارد.

 

هيا انضم إلى قائمتنا البريدية للحصول على نصائح وإحصاءات واستراتيجيات صغيرة ستساعدك في الحصول على أفضل النتائج من مشاريع الترجمة الخاصة بك، عن طريق الاتصال بنا على الأرقام التالية . (  01101200420 (2+) )

 

 

أقرا ايضا : اطلب خدمة الترجمة الفورية بالانجليزي والتعليق الصوتي

أقرا ايضا : احصل على أفضل خدمات الترجمه الفورية (الموقع والفيديو والهاتف) 24/7

أقرا ايضا : تعرف على خدمة ترجم لي من مكتب امتياز

أقرا ايضا : ترجم انجليزي مع امتياز في 7 خطوات سهلة وبسيطة

أقرا ايضا : خدمة ترجم لي بالانجليزي لم تعد مهمة صعبة كالماضي

انشر الان
ترجمة فوريةكيف تقوم “امتياز” بإنشاء ترجمة فوريه من الانجليزيه العربيه