خطوات القيام بـ ترجمة ادبيه فنية ممتازة

خطوات القيام بـ ترجمة ادبيه فنية ممتازة

كم مرة تقرأ كتب الكُتاب الأجانب؟ وهل تقرأها في النسخة الأصلية أم مترجمة إلى لغتك الأم؟ فكر فقط لمدة دقيقة: كم عدد الأعمال الأدبية التي لن تكون متاحة للقراءة في غياب المترجمين والـترجمة الادبيه، المستعدين لفتح العالم الافتراضي الذي تم إنشاؤه على صفحات الكتب لك؟ تتناول المقالة بعض الجوانب اللغوية للترجمة الفنية كآلية أساسية للتواصل بين الثقافات التي تجمع وتثري ثقافة الناس. الهدف من المقال هو تحليل المشاكل الرئيسية للـ ترجمة الادبيه وطرق التغلب على المترجم.

المشاكل الفعلية للترجمة الأدبية

تحتل الترجمة مكانة خاصة في العملية الأدبية حيث يعتمد كل نوع أدبي على نوع معين من الترجمة. وهكذا فإن ترجمة الأدب المستخدمة هي  ترجمة ادبيه، وهي نوع خاص من الترجمة، لأنها ليست نقلًا دقيقًا للمحتوى وانعكاسًا لآراء ومشاعر نثر المؤلف أو الفروق الشعرية من خلال استخدام لغة أخرى.

تحديات الترجمة الادبيه وكيفية التغلب عليها

يعد ترجمة الكتب، وخاصة  ترجمة ادبيه، أمرًا بالغ الأهمية بالنسبة للمؤلف للوصول إلى جمهوره من مختلف أنحاء العالم، ويُعتبر من أكثر مهام الترجمة تحديًا. حتى أكثر اللغويين خبرة يخطئون عند  ترجمة ادبيه للكتب.

في مقال اليوم، سنكتشف التحديات التي يواجها المترجمون عند ترجمة كتاب وكيفية التعامل معها:

الترجمة دون تغيير النغمات الأصلية للمؤلف

بينما تتطلب  ترجمة ادبيه للأعمال دقة عالية ويتضمن التوطين تغييرات في التخطيط والتنسيقات والألوان وما إلى ذلك، تأخذ الترجمة الأدبية خطوة إلى الأمام. للحصول على كتاب مترجم رائع، لا يحتاج المترجمون فقط إلى رؤى ممتازة في الأدب وخبرة في الموضوع لضمان دقة المعرفة التي يرغب الكتاب في مشاركتها.

يتأكد المترجم أيضًا من أن عملية الترجمة الأدبية لا تؤثر على تعبير المؤلفين وأنماط كتابتهم الفريدة. هذا يعني أن اختيارات الكلمات لا ينبغي أن تكون حرفية للغاية أو مبالغًا فيها مقارنة بالكتاب الأصلي. يجب أن تكون كلمات “مثالية” لاستحضار نفس الفهم والمشاعر من القراء مثل الأصل. صدقني، إنها ليست مهمة سهلة. 

3 صعوبات رئيسية تعيق المترجم أثناء إعداد ترجمة ادبية

(2) التعبير الخاص بالثقافة

في بعض الأحيان، يتم استخدام اسم شخص مشهور أو شخصية مشهورة في الروايات أو القصائد كصفة شخصية. دون جوان، على سبيل المثال، شخصية خيالية سيئة السمعة في مسرحية ترسو دي مولينا عام 1630. دون جوان ثري متحرر كرّس حياته لإغواء النساء. مع تزايد شعبية الشخصية، يصبح دون جوان تعبيرًا عامًا عن زير نساء.

السؤال هو عند إجراء  ترجمة ادبيه تشير إلى هذه الشخصية، هل ينبغي للمترجمين الاحتفاظ بالاسم على أنه الأصل وإضافة حاشية سفلية. أم يجب أن يجدوا شخصية خيالية معادلة في ثقافة اللغة الهدف؟

 

(3) اللعب على الكلمات وأعاصير اللسان

لا شك أن التلاعب بالألفاظ أو تلاعب اللسان يمثل صداعًا حقيقيًا لأي مترجم أثناء العمل في مهمة  ترجمة ادبيه. يتطلب الأمر وقتًا أطول للترجمة أكثر من أي شيء آخر. “تبيع الأصداف البحرية على شاطئ البحر” أو “أنت تعرف نيويورك، تحتاج نيويورك، أنت تعلم أنك بحاجة إلى نيويورك الفريدة” على سبيل المثال لا الحصر. لا يتوقف المترجمون عن إيجاد تعبير معادل للجمل، لكنهم يجدون أيضًا كلمات تحمل نفس تحديات النطق للقراء.

(4) اللهجات والعامية

إن استخدام اللغة العامية أو اللهجات في الروايات أو القصائد ليس غريباً على القراء، ولكنه يمثل أيضًا تحديًا للمترجمين عند التعامل مع مشروع الترجمة الأدبية. كيف يمكنهم ترجمة هذه الكلمات إلى لغة جديدة مع الاحتفاظ بأساليب التحدث الفريدة للشخصيات؟ ذهب مع الريح من قبل مارجريت ميتشل هو ممثل لهذه القضية. يتحدث معظم السود في الرواية بلهجة مختلفة. دعونا نرى كيف يتعامل اللغويون مع اللهجة.

  

متطلبات العمل كـ ترجمة ادبيه

تتطلب  ترجمة ادبيه ممتازة مشاركة العديد من اللغويين ذوي الخبرة الذين يجب أن يخصصوا قدرًا كبيرًا من الوقت بالإضافة إلى الجهود في الترجمة. ستكون عملية العمل الواضحة مساعدًا رائعًا ولا غنى عنه لضمان جودة الكتاب والوفاء بالمواعيد النهائية للناشر. قد تختلف العملية باختلاف أساليب عمل المترجمين، لكنها لا تزال تتضمن الخطوات الأساسية التالية:

(1) اقرأ الكتاب الأصلي

يمكن اعتبار هذه الخطوة حجر الزاوية لمشروع الترجمة بأكمله. لماذا؟ إذا كان المترجمون لا يفهمون خصوصيات وعموميات الكتاب بأنفسهم، فكيف يمكنهم نقل الرسالة الدقيقة للكتاب إلى القراء؟

في هذه الخطوة، يجب على المترجمين قراءة الكتاب الأصلي (مرارًا وتكرارًا) للحصول على فكرة المؤلف والرسالة ونبرة الكتابة. لكن قراءة الكتاب الأصلي ليست سوى التحضير الأول. قد يستخدم المترجمون الأيام القليلة القادمة لقراءة الكتب السابقة للمؤلف (لفهم الأسلوب الأدبي للمؤلف بشكل كامل)، وإجراء بحث حول الموضوعات ذات الصلة أو المراجع الثقافية المشار إليها في الكتاب، ومناقشة مواطنهم حول النقاط غير الواضحة في احجز إذا لزم الأمر. فقط عندما يعرف المترجمون الكتاب من الداخل إلى الخارج، يجب أن يبدأوا في ترجمته.

(2) ترجمة ومراجعة ذاتية للترجمة

لتجنب التعارض في أساليب  ترجمة ادبيه، يجب أن يعمل مترجم واحد فقط على ترجمة الكتاب. ثم يواصل المترجم المراجعة الذاتية للترجمة الأولى عدة مرات حتى يرضي عن النتيجة.

(3) تحرير النسخة المترجمة

سيقوم لغوي أصلي ثان بمراجعة الكتاب المترجم بالكامل مرة أخرى لتصحيح الأخطاء المحتملة. يقوم المحررون بإجراء تغييرات في أخطاء الصياغة أو استخدام اللغة، وتركيب الجمل، والتناقضات، وإساءة استخدام المصطلحات.

 (4) التدقيق اللغوي

على عكس المحرر الذي يقرأ ويقارن الهدف بالنص المصدر، يقرأ اللغوي الثالث فقط النسخة المترجمة النهائية لضمان سلاسة الكتاب ومرئياته. يركز التدقيق اللغوي على التدقيق الإملائي والالتزام بالمواعيد والأخطاء النحوية وأخطاء الكتابة واللغة المتسقة والشكل العام للترجمة.

الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها

(5) النشر المكتبيDTP))

بعد عملية TEP، يتم وضع الكتاب وفهرسته في نموذج مناسب. تتم مراجعته مرة أخرى (مراجعة في السياق) قبل طباعته ونشره.

أقرأ أيضا

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

 

 

 

  1. نصائح للمترجمين الأدبيين

(1) لا تنس التواصل مع المؤلف

أكثر من أي شخص آخر، مؤلف الكتاب هو من ابتكر الكتاب وفهمه أكثر من غيره. لذلك لا تضيع مثل هذا المرجع الجيد لمهمة الترجمة الأدبية. اسألهم عن الفصل الغامض الذي كنت تزعجهم، أو تحدث معهم عن إلهام الكتاب والشخصيات. سوف تساعدك أي معلومات أثناء عملية  ترجمة ادبيه.

بالطبع، هذا التواصل ليس قطعة حلوى. توفي المؤلف، في كثير من الحالات، أو أنه غير قادر على التواصل معك مباشرة. ومع ذلك، لا يزال بإمكانك القراءة والرجوع إلى روايات أخرى للمؤلف أو بعض المقابلات القديمة التي أجراها المؤلف حول الكتاب. من الجدير بالذكر أن الكتاب المترجم يجب أن ينقل صوت ونبرة المؤلف، لذا فإن مشاركتهم ستكون بالغة الأهمية.

 

(2) لا تبدأ الترجمة حتى يثق المترجمون بمعرفتهم بالكتاب

كما ذكرنا، إذا كان المترجمون لا يفهمون وينقلون المعاني بشكل صحيح، فلا يمكنهم أن يتوقعوا أن يكون لدى القراء الإدراك الصحيح للكتاب. يمحو مترجم الكتاب الفجوة اللغوية بين المؤلف والقراء، ويسمح للمعرفة بالانتشار. لذا تأكد من معرفة جميع جوانب الكتاب قبل ترجمته.

(3) المترجم ثنائي اللغة لا يكفي للترجمة الأدبية

أن تكون مواطنًا أصليًا لا يعني الكتابة الجيدة ومهارات استخدام الكلمات. في الواقع، عدد قليل فقط من اللغويين الأصليين مؤهلين للترجمة الأدبية. يجب أن يكون المترجمون أنفسهم كاتبًا أو مدونًا أو شخصًا يحب اللعب بالكلمات واللغات.

(4) اتبع عملية  ترجمة ادبيه صارمة

اتبع العملية المثلى لضمان تقدم وجودة كتابك المترجم. يجب عليك أيضًا التفكير في العمل على أدوات CAT واستخدام أدوات التحقق الأخرى للحصول على  ترجمة ادبيه دقيقة.

(5) اقرأ، اقرأ، واقرأ

حتى عندما تكون بالفعل في طور  ترجمة ادبيه، لا تتوقف عن قراءة الكتب والموضوعات ذات الصلة لتوسيع مفرداتك ومعرفتك التي لها تأثير مباشر على كتابك المترجم. علاوة على ذلك، قد تثير القراءة إلهامك وتنقل مشروعك إلى مستوى جديد.

خطوات القيام بـ ترجمة ادبيه فنية ممتازة

الترجمة الأدبية فن. إنه الإبداع الذي يتعارض مع الحرفية. لكن ماذا سيحدث بعد ذلك؟ اتضح فجأة أن مترجم الأعمال الأدبية هو في الواقع كاتب يعيد كتابة الكتاب عمليًا ويعيد إنشائه للقارئ. وهنا لا يمكنك فعل ذلك بدون هدية كاتب. لا عجب أن المترجمين يعتبرون هذا النوع من الترجمة من أصعب أنواع الترجمة في هذه المهنة.

خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

شركة “امتياز” هي أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام تضم أكثر من 50 مترجم ومحرّر ومترجم فوري، إلى جانب إدارة مشاريع قوية. لكن قاعدة عملائها موجودة في جميع أنحاء العالم، حيث تم بناؤها على مدى عدد من السنوات. موقع الشركة بسيط ومباشر. يوفر معلومات حول أنواع الخدمات المقدمة (الترجمة، الترجمة الفورية، ترجمة مواقع الويب، خدمات ترجمة التطبيقات) وعمليات إدارة المشروع والتكاليف. حصلت “امتياز” على تصنيف المركز الثالث في قائمتنا لأفضل 5 مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام للأسباب المدرجة أدناه.

7 خطوات لبدء ترجمة موقع الويب الخاص بك

ترجمة مواقع الويب مهمة معقدة ولكنها مجزية إذا تم إجراؤها بشكل صحيح. ومع ذلك، فإن ترجمة موقع الويب الصحيحة مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام لا تنطوي فقط على إضافة مكون إضافي إلى موقعك. إذا كنت ترغب في توصيل رسالة قيمة تلقى صدى لدى عملائك، فلن تكفي الترجمة الآلية.

لا يجب أن يكون الترجمة مصدر إزعاج! إذا سألت نفسك ما هي أفضل طريقة لتعريب موقع ويب، فتأكد من مراجعة هذه الخطوات التسعة الرئيسية.

 

  1. خطة لترجمة موقع الويب من البداية

 

تشير الإحصاءات إلى أن أكثر من 4.5 مليار شخص يستخدمون الإنترنت كل يوم. في حين أن هذا لا يضمن أن جميعهم سيكونون مرشحين لما يبيعه عملك، إلا أنه يسلط الضوء على الإمكانات العظيمة. وحقيقة أنك إذا كنت تبيع في سوق واحد فقط، فإنك تخسر أرباحًا محتملة ضخمة. لذلك، يجب أن تفكر دائمًا في إمكانات المبيعات الدولية من البداية. فكر بشكل كبير وفكر عالميًا. حتى لو كان السوق الأولي محليًا أو صغيرًا، فإن هذا لا يعني أنه سيكون دائمًا كذلك. يمنحك الوصول إلى الإنترنت نافذة على العالم، والعالم نافذة على عملك. لا يقتصر الأمر على التواصل فحسب، بل يصنع رسالة جذابة بلغتهم المحلية. استخدم مفرداتهم اليومية التي يمكنهم فهمها والتعرف عليها. إذا كنت تعتقد أن معظم العالم يتحدث الإنجليزية هذه الأيام، فأنت بحاجة للانضمام إلى البرنامج. في حين أن العديد من المتحدثين باللغات الأجنبية يفهمون اللغة الإنجليزية أو حتى يتحدونها جيدًا، فإن هذا لا يعني أنهم سيشترون من موقع ويب باللغة الإنجليزية. إحصاءات الحس السليم لا تكذب:

  • يقضي 72.1٪ من المستهلكين معظم أو كل وقتهم على مواقع الويب بلغتهم الأم
  • قال 72.4٪ من المستهلكين أنهم سيكونون أكثر ميلًا لشراء منتج بمعلومات بلغتهم الأم

 

  1. تحديد السوق المستهدفة

 

ترتفع تكلفة الترجمة مع عدد اللغات التي تريد العمل بها والبلدان التي تريد استهدافها. لقد قدمت حجة مقنعة لتعريب موقع الويب الخاص بك. حدد السوق المستهدف والمكان الذي تعتقد أن منتجك فيه سيكون أكثر نجاحًا. ابدأ بهذه المناطق أولاً وتذكر أن أسواقًا جديدة قد تفتح في المستقبل. قم بتحليل البلدان التي من المرجح أن تحقق عائد استثمار أكبر لمشروع أقلمه موقع الويب الخاص بك.

حاول تحديد شخصيات المشتري الدولي من خلال إجراء بحث محدد في كل منطقة جغرافية تريد الاقتراب منها. استخدام البيانات العامة حول قارة بأكملها ليس جيدًا بما يكفي. الفرنسيون، على سبيل المثال، يختلفون عن الإسبان. لا يشترك الإسبان في نفس ثقافة الألمان. والأهم من ذلك، أنهم لا يتشاركون نفس اللغة. لذلك، سوف تحتاج إلى تحليل وتقييم الطلب. سيعتمد عائد الاستثمار على موقع الويب الخاص بك على مدى إدارتك للعملية في جميع مراحلها. لذلك، من الضروري أن تبدأ بشكل صحيح مع كل بلد تقترب منه. حاول طرح بعض الأسئلة البسيطة ولكنها أساسية:

  • هل هناك اهتمام بمنتجك في سوق معين؟
  • ما هو معدل نمو السوق؟
  • وكم المنافسة هناك؟
  • هل يمكن للمشترين المحليين شراء منتجاتك؟
  • ما هي تفضيلات الشراء لديهم؟
  • كم سيكلفك النقل ودعم العملاء؟
  • ما هي تكلفة أقلمه مواقع الويب مقارنة بالسوق المحتمل؟

 

من المهم الوصول إلى أكبر عدد من العملاء المحتملين دون إنفاق أكثر مما تستطيع شركتك تحمله. لكن ضع في اعتبارك جميع المؤشرات التسويقية والمالية عند تحديد الأسواق التي يجب الاقتراب منها. من الواضح أن الصين لديها إمكانات هائلة إذا نظرت إلى عدد مستخدمي الإنترنت. لكن الأرقام العادية قد لا تكون ذات صلة إذا لم تكن لديك فرصة لبيع منتجك. 

  1. ضع فريقك معًا

 

ترجمة الموقع لديه العديد من أصحاب المصلحة. في الواقع، أحد الأسباب التي تجعل الترجمة صعبًا للغاية هو وجود الكثير من الأشخاص المعنيين. قد يكون حجم فريقك مقيدًا بميزانيتك، لكن هذا لا يعني أن الكفاءة أو الجودة يجب أن تنخفض.

قد تقرر إجراء أبحاث السوق بشكل مباشر من خلال زيارة البلدان المعنية. إذا كنت محظوظًا بما يكفي لامتلاك الوقت والموارد لذلك. على الأرجح، ستعمل مع مستشار محلي. على الأقل، تحقق من  Google Analytics.  بغض النظر عن الطريقة التي تختارها، ستحتاج إلى أشخاص على متن الطائرة يفهمون ما الذي يجعل عملاء السوق المستهدفين علامة. إذا كنت تريد التميز عن الآخرين وزيادة مبيعاتك، فلا تقلق عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى الخاص بك. حتى أصغر أخطاء الترجمة يمكن أن تسبب ضررًا خطيرًا لصورتك العالمية. سيكون هذا بالإضافة إلى فريق ممتاز من المترجمين المحليين في بلدان السوق المستهدفة. سيتمكن المترجمون من الدرجة الأولى في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام من ترجمة رسالتك وتعريبها بطريقة تجعل السكان المحليين يتعرفون عليها على الفور.

 

  1. احصل على البحث عن الكلمات الرئيسية

 

بمجرد اختيار الأسواق واللغات الرئيسية، ستحتاج إلى إعداد قوائم الكلمات الرئيسية الخاصة بك. هذا مهم، لأن الحصول على SEO الدولي الصحيح هو أمر ضروري لـ SERP الخاص بك. هل تعرف كيف تقوم بتحسين موقع الويب الخاص بك لمحركات البحث في المنزل؟ حسنًا، سيتعين عليك القيام بذلك لمحركات البحث في الخارج أيضًا. ليس كل شخص في محرك البحث العالمي هو .Google  في الصين، هم من محبي بائدو. في روسيا، يستخدمون Yandel بشكل أساسي. لا تحتاج فقط إلى معرفة المصطلحات التي يبحث عنها عملاؤك، ولكن ستحتاج أيضًا إلى معرفة محركات البحث التي يستخدمونها. مثلما يتم تحسين المحتوى الخاص بك في المنزل، يجب أن يستخدم المترجمون مصطلحات البحث الرئيسية في جميع اللغات، على الصفحة، وخارج الصفحة. يتضمن البيانات الوصفية، وكثافة الكلمات الرئيسية في موقعك وروابط الروابط الخارجية التي تستخدمها للإشارة إلى شركتك 

 

  1. لا تفكر حتى في أقلمه موقعك على الويب يدويًا

 

إذا كنت تفكر في إدارة هذا المشروع يدويًا، أقترح عليك إعادة النظر. هناك سبب لوجود التكنولوجيا وهذا لأنه (في معظم الحالات) يجعل حياتنا أسهل. لن تكتب أطروحتك على آلة كاتبة، أو تضيف معادلات معقدة بدون آلة حاسبة. لذلك، إذا كنت تفكر في استخدام جداول البيانات ورسائل البريد الإلكتروني ومستندات Word لترجمة مواقع الويب – فتوقف قبل أن تبدأ. تمتلئ جداول البيانات من الترجمة وأنا متأكد من أنني سمعت أحدهم يقول إن الكثير من العمل اليدوي يمكن أن يقتلك! هناك مجال كبير للخطأ عند أقلمه موقع الويب يدويًا. لديك فرق عالمية تعمل في عزلة.

 

  1. اختبر قبل الإطلاق

 

خطط دائمًا للترجمة والاختبار اللغوي لموقعك على الويب في “امتياز “ أفضل  مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. الاختبار اللغوي هو ضمان ترجمة ودقة وفهم جميع الكلمات بشكل صحيح. يتعلق اختبار الترجمة بالتأكد من أن إصدارات مواقع اللغة المختلفة تعمل بشكل صحيح. لنكون أكثر تحديدًا …

يدور اختبار الترجمة حول التحقق من:

  • خوارزميات التشفير
  • توافق الأجهزة،
  • الأسماء والوقت والتاريخ والأوزان والقياسات وما إلى ذلك،
  • ترقيات،
  • حقول الدخول،
  • الارتباطات التشعبية
  • ملاءمة الصورة،
  • سلاسل / تصميم مكسور،
  • وظيفة النموذج،
  • عربة التسوق،
  • وقت التحميل وما إلى ذلك.

 

يشمل الاختبار اللغوي، على سبيل المثال لا الحصر، التفتيش على:

 

  • الأخطاء الإملائية، الاستخدام الخاطئ للكلمات، أخطاء الترقيم،
  • الأخطاء النحوية،
  • وجود المحرمات الثقافية،
  • نصوص غير لائقة أو مسيئة،
  • إساءة استخدام الكلمات الرئيسية،
  • قراءة وجاذبية الرسالة،
  • سلاسل غير مترجمة.

 

  1. الحفاظ على الهدوء والاستمرار في الترجمة

 

إذا بدا أن الأمر يتطلب الكثير من العمل الشاق واستمرت في تأجيله، فتذكر أن تحافظ على هدوئك وتستمر في الترجمة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. فكر في قصص النجاح وفي أكثر من 4.5 مليار مستخدم للإنترنت حول العالم. تذكر منجم الذهب المحتمل الذي يجلس عليه عملك وأنه يمكن إصلاح أي مشكلات فنية. كلما بدأت مبكرًا، كلما كنت مستعدًا لإطلاق منتجاتك في بلد جديد. لذلك، لا تنتظر طويلاً لاتخاذ القرار الصحيح. كل رحلة عظيمة تبدأ بخطوة واحدة. ستبدأ موقعك بتصميم موقع الويب الخاص بك مع وضع الترجمة في الاعتبار. البحث في السوق المستهدف وتجميع الفريق المناسب. من خلال الاستراتيجية المخططة والأشخاص المناسبين في شركة امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. وبرامج إدارة الترجمة، ستنجح في تحقيق الكمال. لذا، توقف عن المداولات وابدأ تعريب الويب الخاص بك اليوم!

مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام

تشتمل نقاط قوة “امتياز” كأحد أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام على: أنظمة تسعير عالية الجودة وسهلة الفهم والتباين والتركيز الواضح على خدمة العملاء. سرعة التسليم هي المجال الوحيد الذي قد تركز فيه الشركة على الجهود المحسنة. بشكل عام.

تواصل  معنا الآن 

 

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

 

بكل بساطة في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف تعتبر الترجمة الرسمية مهمة للغاية. لكن لماذا هذا؟ ما هو تعريف الترجمة الرسمي ولماذا هذا النوع من الترجمة أكثر قيمة من غيره؟ ذلك لأن الترجمة

الرسمية ملزمة قانونًا. هذا يعني أنه يمكن التعرف على أي مستند مترجم رسميًا من قبل سلطة قانونية وقد تم إكماله بواسطة مترجم محلف. هذا يعني أن المترجم يتحقق بنفسه من أن الترجمة قانونية وملزمة باعتبارها الوثيقة الرسمية والأصلية.

 الترجمة الرسمية: ما هي بالضبط؟ من أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف 

دعونا نتعمق أكثر في هذه الفكرة ونذكر أنفسنا بما هو خارجها. الترجمة ليست شرحًا أو ملخصًا لمستند، بل هي نسخة متماثلة دقيقة وكاملة من المستند الأصلي إلى لغة جديدة. بمعنى الوثائق الرسمية يجب أن يكون لها نفس الوزن في معناها. يعتمد أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف على دعم هذا التمييز المهم للغاية.

ما هي مميزات الترجمة الرسمية؟

غالبًا ما يحمل المستند المترجم رسميًا في مكتب ترجمة معتمد في القطيف ختمًا وغالبًا ما يتضمن تصريحًا من قبل المترجم المحلف بأن هذا المستند صالح. وبهذه الطريقة يمكن طمأنة السلطات إلى صلاحيتها ومهنية ومعايير المترجم الذي عمل على المستند.

متى يتم استخدام الترجمة الرسمية؟

  • ترجمة نص أكاديمي

أحد الأمثلة على خدمات الترجمة الرسمية التي تواجهنا في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف هو ترجمة نص أكاديمي. عند التبديل بين الجامعات أو المدارس، يجب ترجمة أي خدمة رسمية لترجمة النصوص كلمة بكلمة في سياق أكاديمي يمكن فهمه للقارئ الجديد. لا يجوز للجامعة أو المدرسة قبول أي شخص دون ترجمة نصه الأكاديمي رسميًا بواسطة مترجم محلف.

  • ترجمة رسمية هيئة الهجرة ونقاط التفتيش

هذا النوع من الترجمة مخصص لأي شخص قد يحتاج إلى وثائق هوية شخصية مترجمة لغرض السفر وكذلك الهجرة والأفراد بقصد الانتقال إلى بلد جديد. تعد هذه الأنواع من المستندات ذات قيمة كبيرة وهامة للغاية، بما في ذلك الحالة الطبية، وتخليص العمل، ورخص القيادة، ووثائق المحكمة، وتصريح الشرطة، وما إلى ذلك، كل بلد مختلف وله متطلبات هجرة مختلفة.

  • ترجمة خدمات الجنسية والهجرة الأمريكية

على غرار الترجمة الرسمية هي وحدة تابعة لوزارة الأمن الداخلي بالولايات المتحدة وهي مسؤولة عن خدمات التجنس والهجرة. إنه قسم صارم للغاية وعملية التجنس عملية صارمة. يصبح معنى المترجم الصحيح أكثر أهمية! الهجرة عملية مرهقة ويجب على أي شخص أن يفعل ما في وسعه لجعل هذه العملية أسهل بكثير. لماذا تستخدم مترجمًا عديم الخبرة أو مترجمًا مستقلاً بدون الخبرة المناسبة عندما يتعلق الأمر بشيء مهم مثل هذا.

بالنسبة إلى “امتياز”، هناك العديد من مستندات المتطلبات التي يجب التوقيع عليها وختمها بـ “شهادة الدقة”. لن يتم قبول الترجمات غير المعتمدة ويمكن أن تدمر فرص الفرد في القبول في بلد جديد. إثبات أهمية الحصول على ترجمة معتمدة للوثائق الرسمية مرة أخرى فقط. دع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف تساعد في هذا الأمر وتأكد من تدمير الفرص المستقبلية. ليس ذلك فحسب، ولتسهيل الأمر كثيرًا، توفر “امتياز” خدمة الترجمة الرسمية عبر الإنترنت.

 

ما هي الترجمات غير الرسمية أو غير المعتمدة؟

الآن وقد غطينا أهميتها ماذا عن الترجمة غير الرسمية؟ بخلاف ما هو واضح أنه لم يتم من قبل مترجم محلف – فإن المستندات التي تندرج تحت هذا النوع من الترجمة لن تحمل أي اعتراف في محكمة قانونية. حتى لو تمت ترجمته بشكل صحيح 100٪. علاوة على ذلك، غالبًا ما تكون هذه الأنواع من الترجمات في شكل إلكتروني – Microsoft Word وExcel وPower Point وحتى PDF.  بالإضافة إلى ذلك، يمكن تسليم هذه الأنواع من المستندات المترجمة إلكترونيًا أيضًا.

والآن بعد أن أوضحنا أهمية خدمات مكتب ترجمة معتمد في القطيف لترجمة المستندات الرسمية، نأمل ألا يكون هناك مزيد من الشك في ذهنك. إذا تساءلت يومًا عن كيفية الحصول على ترجمة لوثيقة وجدت إجابتك. تواصل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة في القطيف لترجمة المستندات الرسمية عبر الإنترنت بسهولة تامة. دعونا نتعامل مع كل شيء من الألف إلى الياء ولا تتردد في أي أسئلة أو مخاوف! 

متطلبات الترجمة الفنية وأنواع التوثيق الفني

قبل التعمق في الترجمة التقنية والأنواع المختلفة للترجمة التقنية الموجودة، دعنا نتناول المفهوم الشامل لوكالات الترجمة. يقدم “امتياز” مكتب ترجمة معتمد في القطيف، العديد من الخدمات فيما يتعلق بالترجمة التحريرية والشفهية والتعريب والمزيد. ضمن إحدى هذه الخدمات، وأنا متأكد من أنه ليس مفاجأة بالنظر إلى عنوان هذا المقال: الترجمة التقنية.

أقرأ أيضا 

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

ما هي الترجمة الفنية؟

يمكن فهم الترجمة الفنية بطريقتين مختلفتين. في الطريقة الأولى كأوسع تعريف لها، يتم ترجمة الوثائق “الفنية” التي تتكون من المصطلحات الفنية. يمكن أن يشمل ذلك ترجمة دليل التعليمات، أو الملاحظات الداخلية، أو التقارير المالية، أو حتى تتطلب خدمات الترجمة اليدوية للمستخدم وما إلى ذلك. بشكل أساسي، أي مستند سيكون محددًا وذو صلة بجمهور محدود.

الترجمة التقنية هو أي وثيقة تتعلق “بالموضوعات التقنية”. المعنى: الهندسة، وتكنولوجيا المعلومات، والميكانيكا، والنص الصناعي، إلخ. هذا فهم أكثر حرفيًا وهذا النوع من الترجمة يتطلب خبيرًا. شخص مطلع في المجال وعلى دراية بالمصطلحات المستخدمة في القطاع.

ما يجعل الأمر أكثر تعقيدًا:

بالطبع، لن يكون الأمر ممتعًا إذا لم تكن هناك بعض المستويات الإضافية لهذا النوع من الترجمة. على سبيل المثال، هناك أيضًا ترجمة تقنية علمية. هذا بالطبع هو ترجمة وثيقة تتعلق بأي عملية علمية ولكن من الناحية الفنية والتعليمية. بمعنى آخر. كتيبات وما إلى ذلك. وهذا بالطبع يتطلب أيضًا أن يكون المترجم خبيرًا في الموضوع، وعلى دراية بالمصطلحات، وله لغة أصيلة في اللغتين. بالنظر إلى صرامة هذه الأنواع من المستندات، فإن المترجم المؤهل ضروري.

تقسمها:

الآن بعد أن تحدثنا قليلاً عن الترجمة التقنية والأشكال المختلفة لها، دعنا ننتقل إلى التفاصيل.

متى تحتاج / تستخدم الترجمة التقنية وكيف ستبدو؟

سيكون أحد السيناريوهات هو دليل التشغيل والصيانة، أو الترجمة اليدوية للعمليات والصيانة. أولاً، يعد الدليل نفسه قبل الترجمة مهمًا للغاية. يكاد يكون مطلوبًا دائمًا لمشاريع البناء وهو موجود كمصدر للمعلومات للمالك أو مدير المبنى للمبنى بعد اكتمال البناء. إنه في الأساس قاموس وكتيب في واحد يحتوي على جميع المعلومات المتعلقة بتخطيط المبنى والأنظمة والإجراءات والعمليات وكيفية تشغيل المعدات وطلب المواد، إلخ.

أقرأ أيضا 

الترجمة السياحية

ستدخل الترجمة الفنية في تفاصيل مثل التروس والمولدات وأجهزة إنذار الحريق والأمن وغير ذلك. وسيشمل أيضًا الضمانات وشهادات التفتيش وما إلى ذلك. إنه الكتاب المقدس لإدارة المبنى. يتيح ذلك للمالك أو المدير تشغيل المبنى وتشغيله بسهولة دون الحاجة إلى الاتصال بالمقاول أو فني السباكة وما إلى ذلك لكل مشكلة تظهر. لذلك، أعتقد أنه من الواضح الآن أنه عندما يتعلق الأمر بالترجمة، يجب أن يكون كل شيء مثاليًا. خطأ واحد خاطئ يمكن أن يؤدي إلى تعريض أمن المبنى للخطر وبالتالي أمن الناس فيه!

لذلك، إذا كنت تبحث عن خدمات ترجمة للوثائق الفنية او الرسمية وغير الرسمية، فنحن نأمل أولاً أن تشعر أنك أكثر تعليماً حول الموضوع وأنك جاهز لما تحتاجه بعد ذلك. وثانيًا، أنت تعلم أن “امتياز” هو مزود خدمة لغوية يمكنه التعامل مع جميع ترجمة المستندات الفنية بالإضافة إلى أشكال أخرى من الترجمة التقنية مثل خدمات التدقيق اللغوي الفنية، بالإضافة إلى إدارة المصطلحات لدينا.

امتياز للترجمة المعتمدة 4

لذا تواصل معنا اليوم ولا تتردد في طرح أي أسئلة!

مواضيع تهمك

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها

الترجمة الفورية و6 أنواع مختلفة منها

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

 

غالبًا ما تكون خدمات شركة ترجمة معتمدة التي ننتجها مطلوبة للأغراض الرسمية، بما في ذلك للاستخدام في المحكمة أو لدعم طلب الهجرة. في هذه الحالة، يجب اعتماد أفضل شركة ترجمة معتمدة. تضيف الترجمة المعتمدة عنصرًا شكليًا. إنه يمنح جميع الأطراف المعنية بالمستند تأكيدات بأنه قد تمت ترجمته من قبل محترف مؤهل – شخص لديه المعرفة والخبرة والمؤهلات اللازمة لتنفيذ العمل على مستوى مهني عالٍ.

 

أفضل تقنيات الترجمة العلمية في شركة ترجمة معتمدة

الترجمة العلمية هي ترجمة النصوص العلمية، وبالتالي ستكون هناك حاجة إلى معرفة خاصة. تتطلب هذه النصوص معرفة عميقة بكل من اللغات المصدر والهدف، فضلاً عن الفهم الصحيح للموضوع. في بعض الأحيان يكونون مترجمون أفضل شركة ترجمة معتمدة طوروا درجة عالية من المعرفة اللغوية، والتي يطبقونها على ترجمة النصوص في مجال خبرتهم. إن التعاون بين اللغويين والمتخصصين في الموضوع أمر شائع حقًا في هذه الحالة. سنشرح لك في هذه المقالة بعضًا من أفضل تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة في معظم دول العالم.

  • كن واضحًا ومختصرًا

الوضوح والإيجاز هما الهدفان الأسلوبيان الرئيسيان للترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة متخصصة، والتي يجب أن تنقل المعنى الدقيق للنص الأصلي. الغموض والتركيبات غير الواضحة هي خصائص النصوص الأدبية ويجب عدم العثور عليها في أي مكان في الترجمة العلمية. هذه هي أصعب مهمة في الترجمة العلمية. قد يكون العثور على الكلمات الصحيحة أمرًا صعبًا في بعض الأحيان ويمكن أن يؤدي أيضًا إلى التكرار في النص، حيث يمكن أن تكون مرادفات كلمات معينة غامضة إلى حد ما وأكثر ملاءمة للعمل الأدبي. قد يكون تجنب التكرار صعبًا للغاية في بعض الأحيان. ولهذا السبب يجب أن يتمتع المترجم بخلفية علمية تسمح له باللعب بالمصطلحات دون تغيير معنى النص.

 

  • أبقِ عينًا على الأخطاء في النص الأصلي

الشائع أيضًا بين المترجمين العلميين هو قدرتهم على تصحيح الأخطاء الصغيرة في النص الأصلي، حيث سيكونون هم الأشخاص الذين سيقرؤون الوثيقة باهتمام كبير. تشمل الأخطاء الشائعة في العمل العلمي: التناقضات بين الأرقام المدرجة في الجداول، والرسوم البيانية المصاحبة التي تظهر شيئًا آخر غير ما ينبغي أو الجداول المشار إليها برموز غير واضحة. في هذه الحالة، يُنصح المترجم بتصحيح هذه الأخطاء بين قوسين أو حواشي.

 

  • العب بالبنية والمعنى

إذا اختلفت السمات النحوية والمعجمية للغة، فمن الضروري أحيانًا إعادة صياغة جمل معينة بالكامل. على سبيل المثال، يمكن للغات شديدة التصريف مثل الروسية والألمانية أن تربط معًا سلسلة طويلة من الجمل المستقلة والمعتمدة مع العديد من المراجع والسوابق مع الحفاظ على المعنى الكامل واضحًا. من ناحية أخرى، سيكون هذا مستحيلًا في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال. في هذه الحالة، سيكون لدى المترجم بعض الأعمال التي يجب القيام بها من حيث البنية والمعنى. هذا هو الوقت الذي يكون فيه الحفاظ على معنى الجملة كما هو تحديًا حقيقيًا. من أفضل التقنيات التي يمكن استخدامها في هذه الحالات إعادة الصياغة، أي إعادة صياغة معنى النص أو المقطع باستخدام كلمات أخرى.

تعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمد 

  • كن قارئ نهم

من أجل إنشاء ترجمة علمية خالية من العيوب، يجب أن يكون المترجم على اطلاع قدر الإمكان. تساعدك قراءة أحدث الكتب والمجلات الأكاديمية على تحسين مهاراتك في الترجمة.

أولاً، تعتاد على المصطلحات وأسلوب هذا النوع من العمل.

ثانيًا، سوف تكون على اطلاع دائم بأحدث الأبحاث والاكتشافات العلمية، مما يساعدك على فهم المفاهيم التي من المفترض أن تترجمها بسهولة أكبر.

تذكر أنه كلما تخصصت في المجالات المتخصصة والفرعية كلما كان من الأسهل البحث والكتابة وتصبح خبيرًا.

 

  • انتبه للأرقام والرموز

ستصادف في العلم الكثير من الأرقام والصيغ والرسوم البيانية والرموز، والتي لا يجب تجاهلها في عملية الترجمة. يمكن تغيير معنى الصفحة بأكملها أو حتى الفصل إذا أضاف المترجم رقمًا أو رمزًا خاطئًا. لتجنب ذلك، يجب أن يفهم الموضوع جيدًا. بعد ذلك، يجب أن يولي الكثير من الاهتمام لكل الأشياء الصغيرة. وهذا يتطلب الصبر والمهارات التحليلية، وهي صفات لا غنى عنها للمترجم العلمي.

  • احرص دائمًا على إثبات ترجمتك

في نهاية الترجمة، يجب عليك دائمًا مراجعة النصوص بنفسك أولاً ثم مطالبة مترجم ثانٍ بمراجعة عملك أيضًا. من الناحية المثالية، اسأل المترجمين الآخرين الذين لديهم خبرة في هذا المجال. بهذه الطريقة، سيتم تصحيح جميع الأخطاء التي لم تلاحظها. في حال كانت بعض المفاهيم من النص الأصلي غير واضحة حقًا بالنسبة لك، يمكنك توصيل هذا إلى المؤلف (إن أمكن) أو مع العميل. من الأفضل دائمًا طلب توضيحات بدلاً من ترك عملك غير واضح.

  • عدِّل أسلوبك وفقًا لنوع المستند

في العلم، ستصادف أنواعًا مختلفة من المستندات التي تتطلب درجات مختلفة من الشكليات. إذا كنت تترجم عملًا أكاديميًا، فستحتاج إلى العثور على أسلوب رفيع جدًا بعبارات معقدة وكلمات أقل شيوعًا. من ناحية أخرى، إذا كنا نتحدث عن أدلة أو تعليمات دوائية، يجب أن تكون الترجمة أقل رسمية. سيتم قراءة هذا النوع من الوثائق من قبل أشخاص عاديين أو مبتدئين في مجال العلوم. لهذا السبب يجب أن تكون اللغة أكثر سهولة في الوصول إليها وفهمها.

خاتمة

تعتبر الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة دائمًا تحديًا. يجب على المترجم مواكبة التغييرات المستمرة في هذا المجال. يجب أن تكون عالمة أو يجب أن تقرأ كثيرًا وتحصل على أكبر قدر من المعلومات حول الموضوعات التي سيترجمها. يجب أن يكون أسلوب المترجم العلمي واضحًا ومختصرًا. يختلف مستوى الإجراءات الشكلية حسب نوع المستندات التي يتعين عليه التعامل معها.

مقالات تهمك

مكتب ترجمة – نبذة عن اهميته ومواصفات المترجم المحترف

دليلك للتعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة اون لاين

الترجمة العلمية والسمات اللازم توافرها في المترجم العلمي

الترجمة العلمية والسمات اللازم توافرها في المترجم العلمي

تُعتبر الترجمة العلمية أحد أهم عوامل تطوّر الحضارات منذ زمن بعيد بسبب الدّور الذي تلعبه في نقل العلوم والمعارف من حضارة إلى أخرى. حيث تقوم النصوص العلمية بشرح أفكار مُعقّدة باستخدام لغة ومصطلحات متخصّصة غير دارجة لدى العامة، وإنما متعلقة بالعلوم الأكاديمية. ولهذا السبب لا يمكن لأي شخص القيام بترجمة النصوص العلمية بشكل احترافي ودقيق ما لم يكن مُتمكّن من مصطلحاتها ومُفرداتها وصاحب خبرة واسعة في تقديم ترجمة علمية اكاديمية لفترة طويلة من الزمن. ولهذا السبب، فإنّ شركة امتياز باعتبارها وكالة متخصصة بالترجمة العلمية، تعمل على توفير خدمة ترجمة علمية احترافية يتم تنفيذها من قِبَل مترجم علمي محترف يتمتّع بالمواصفات التي ذكرناها. وذلك بمقابل أسعار الترجمة العلمية الأكثر تنافسية في سوق الترجمة.

فالترجمة العلمية أحد أنواع الترجمة التحريرية (أي التي تتم كتابة) وعلى الرغم مما يعتبره الكثيرون من أنها أسهل نوعي الترجمة، إذ لا تتقيد بزمن معين يجب أن تتم خلاله، إلا أنها تعد في نفس الوقت من أكثر أنواع الترجمة صعوبة، حيث يجب على المترجم أن يلتزم التزاما دقيقا وتاما بنفس أسلوب النص الأصلي، وإلا تعرض للانتقاد الشديد في حالة الوقوع في خطأ ما.

لا أحد ينكر ما للترجمة من أهمية في نقل التراث الفكري بين الأمم، وما لها من أثر في نمو المعرفة الإنسانية عبر التاريخ. والترجمة عملية فكرية وذهنية ولغوية معقدة تتطلب إبداعاً مضاعفاً ممن يقوم بها. الترجمة في تعريفها هي عملية نقل المعلومات من لغة لأخرى، وذلك لكي تساهم في نقل الاكتشافات والحضارات بين الأمم.

الترجمة تعد فن من أهم الفنون الأدبية، وتحتاج لامتلاك خبرة كبيرة، حيث يجب أن يكون المترجم قادر على التمييز بين أنواع الترجمة المختلفة، وذلك لأن كل نوع من هذه الأنواع مهمة تختلف عن مهمة النوع الآخر.

ولا شك أن الترجمة في هذا العصر مع ازدياد التقدم العلمي، وتسارع الاكتشافات والاختراعات أصبحت ضرورة ملحة تحشد الدول النامية من أجلها كل الطاقات، وتوظف كل الإمكانات وذلك بهدف اللحاق بالركب العلمي مع الحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية، فالترجمة تكفل نقل العلوم والاستفادة منها مع المحافظة على اللغة القومية وتنميتها وعدم استبدالها بلغة وافدة تقضي على الهوية، وتمكن اللغة الوافدة من إضعاف مضامين الوحدة السياسية.

وللترجمة دور في التغلب على التحديات التي تواجهها حركة البحث العلمي في وطننا العربي، حيث تطرح آليات يمكنك من خلالها سد الفجوة المعرفية التي تعاني منها وتوفر رافداً يمكن من خلاله إثراء هذه الحركة. حيث إن البحث العلمي هو الوسيلة التي يمكن من خلالها التوصل إلى حل المشكلات واكتشاف حقائق جديدة واستنباط القوانين والنظريات.

وتعد الترجمة العلمية من أكثر أنواع التراجم صعوبة وينبغي أن يكون المترجم القائم عليها ملماً بكافة المصطلحات الخاصة بمجال الدراسة والبحث، حيث تختلف المصطلحات والمرادفات تبعاً للتخصص فعلى سبيل المثال تختلف المصطلحات الطبية عن المصطلحات الهندسة وغيرها من التخصصات، يرجع السبب في صعوبة الترجمة العلمية في أن المترجم يقوم بترجمة كلمات غير شائعة لدى العوام، فهي مختصة بالعلوم الأكاديمية يتم اكتسابها عن طريق الممارسة في المجال الأكاديمي. فمن خلالها يقوم الباحث بترجمة النصوص العلمية، وذلك لكي ينقل آخر الاكتشاف من لغة إلى أخرى، ونظرا لأهمية الترجمة العلمية قررنا تخصيص هذا المقال للتعريف بها وبخطواتها.

تتكون الترجمة العلمية من مرحلتين أساسيتين:

  • قراءة وفهم النص. ويمكن القيام بذلك في حالة واحدة فقط إذا كان المترجم يعرف ويفهم معني العديد من المصطلحات التقنية المستخدمة في النص العلمي.
  • صياغة الترجمة العلمية. بالنسبة للمرحلة الثانية الحالية، ينبغي أن يكون لدي المترجمين القدرة على الكتابة بشكل صحيح، ويجب أن يكون المترجمين على دراية جيدة بالتقنيات العلمية المستخدمة في اللغة المستهدفة، ويجب أن يكون لديهم قدر كبير للغة المستخدمة – من الضروري أن يكون المترجم متحدث للغة الأصلية أو ثنائي اللغة.

أهمية الترجمة العلمية؟

للترجمة العلمية أهمية قصوى على المستويين العالمي ومستوى البحث العلمي:

على مستوى الدول والمجتمعات:

  • تحقيق النهضة في أقل مدة زمنية:أو ما يسمى بالمحاكاة العلمية، ونجد أنه العلوم في الدول الأجنبية الغربية مصدرها الترجمة العلمية التي حصلت في العصور الوسطى، حيث تم نقل الملايين من المصادر الإسلامية والعربية للغة الأجنبية مثلما حدث في الأندلس، وادي ذلك انتشار الحضارة والعلوم الطب والكيمياء والجغرافيا والرياضيات التي كان مصدرها العلماء في العالم الإسلامي والتي مثلت قاعدة علمية للعلوم الغربية المعاصرة.
  • تبادل المعارف والخبرات:هناك تفاوت لا بأس به بين الدول في الخبرات والقدرات والمعارف، حيث تتفوق الدول الغربية على الدول العربية في الطب والعلوم الإنسانية والهندسة، حيث تساعد الترجمة العلمية في نقل هذه الخبرات للعالم العربي وغيرها من العوالم.
  • اختصار الوقت من أجل تحقيق النهضة والتطور: وهو ما يطلق عليه المحاكاة العلمية، وذلك الأمر ليس بعيب، فنجد أن معظم العلوم الحديثة في الدول الغربية كان منشؤها حركات الترجمة العلمية التي حدثت في فقترة ما بعد العصور الوسطى، وفيها تم نقل آلاف المجلدات العلمية من الدولة الإسلامية التي كانت في أوج قوتها في ذلك الوقت، وخاصة في الأندلس التي كانت همزة الوصل ما بين الحضارة الإسلامية والغربية، ومن ثم انتشرت علوم الطلب والجغرافيا والكيمياء والرياضيات…. إلخ، التي يرجع أصلها إلى علماء المسلمين، وتم اتخاذها كقاعدة بنيت عليها العلوم الغربية الحديثة، وما أحوج دولنا العربية إلى ذلك في الوقت الراهن؛ من أجل تجاوز الهوة الفكرية والثقافية التي حدثت في العصر الحديث، غير أنه ينبغي أن يكون ذلك بضوابط، فليس كل ما هو حديث ينقل، بل يجب أن يكون ذلك مرتبطًا بما يمليه علينا ديننا وقيمنا الأصيلة.

على مستوى البحث العلمي:

  • جمع المعلومات في البحث العلمي: قد يكون الدافع وراء الترجمة العلمية قيام أحد الباحثين العلميين بدراسة موضوع أو إشكالية علمية معينة، ولا يتوافر لديه مادة في لغته الأصلية من أجل الإلمام بجميع جوانب الموضوع المزمع دراسته، مما يضطره إلى القيام بترجمة كتب علمية بلغات أخرى، حتى يصل إلى نتائج بحثية دقيقة؛ من خلال توسيع دائرة البحث بالاستعانة بالمراجع الأجنبية، ولكن يجب أن يكون ذلك بضوابط مهنية علمية؛ من خلال توثيق تلك المراجع في البحث العلمي، وفقًا للأمانة العلمية في النقل عن الآخرين.
  • الترجمة العكسية لتحقيق الشهرة: قد يضطر الباحث العلمي إلى الترجمة العلمية العكسية في بعض الأحيان، وعلى الرغم من قلة ذلك النمط في الوقت الحالي إلا أنه موجود وينبغي التنويه إليه، فعلى سبيل المثال قد يحتاج أحد الباحثين إلى ترجمة بحث علمي قام بتنفيذه من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو الفرنسية مثلًا، والهدف من ذلك هو تحقيق الشهرة على المستوى العالمي، والقيام بالنشر على المواقع الأجنبية.

ما السمات التي ينبغي توافرها في المترجم العلمي؟

  • المعرفة التامة بلغة المصدر واللغة المترجم إليها: يجب أن يكون المترجم العلمي على دراية تامة بالغة الأم “المترجم منها”، وكذلك اللغة الهدف “المترجم إليها”، ولا يعني ذلك الترجمة الحرفية، بل إن الأمر في الترجمة العلمية ينبغي أن يجاوز ذلك، فهناك بعض المصطلحات التي لا يمكن ترجمتها حرفيًا، لذا يجب أن يتميز المترجم العلمي بالإبداع في محاولة منه للوصول إلى المعني المقصود، وفقًا للغة المنقول إليها النص.
  • الاطلاع الدائم: من المهم أن يكون المترجم العلمي مطلعًا على كل ما هو جديد في مجال الترجمة العلمية، فهناك الكثير من الموسوعات العلمية في المجال الطبي والهندسي والكيميائي…. إلخ، ويتم إصدارها وتحديثها كل فترة زمنية، واستزادة المترجم من تلك الموسوعات، يسهم في إتقانه للعمل المسند إليه.
  • الأمانة والدقة في العمل: وذلك من السمات المهمة التي ينبغي أن تتوافر في من يقوم بالترجمة العلمية، فبناءً علي ترجمته سوف تحسم الكثير من الأمور، ففي حالة القيام بترجمة علمية متعلقة بأحد الأبحاث أو الرسائل العلمية، فسوف يكون ذلك عاملًا مهمًّا من أجل الحصول على درجة تقييم مناسبة، وخاصة في رسائل الماجستير والدكتوراه، وكذلك في حالة كون الترجمة متعلقة بتقارير علمية فإن كفاءة المترجم سوف يترتب عليها اتخاذ قرارات مهمة بالنسبة للمُطلعين على التقارير، وبوجه عام فإن الأمانة والدقة في الترجمة مطلب أساسي فيمن يقوم بتلك المهمة أيًا كان الهدف من استخدام الترجمة العلمية.
  • الخبرات العملية: ولها دور كبير في مجال الترجمة العلمية فكلما تمرَّس المترجم في ذلك المجال كلما زادت خبرته، وأصبحت ترجمته أكثر جودة عن نظرائه من العاملين في نفس الميدان، فمن كانت سنوات الخبرة لديه عشر سنوات بالتأكيد سوف يكون لديه القوة والفاعلية في إخراج ترجمات ذات جودة مرتفعة على عكس الأقل منه في سنوات الخبرة.
  • الغيرة والقومية: ويعد ذلك من الشروط التي تحفز المترجم العلمي على أداء الدور المنوط به على الوجه الأمثل دون تكاسل، فها هو يرى الجميع يخطون خطوات حثيثة، وهناك فوارق كبيرة فيما بين بني وطنه والآخرين، ومن ثم تدب في عروقه نزعة القومية والحمية والغيرة على مقدرات وطنه، ويقوم بالترجمة العلمية بهدف رفعة شأنه بلده.

صعوبات الترجمة العلمية:

هناك عديد من الصعوبات التي تواجه الترجمة العلمية والتي تواجه الترجمة العلمية والتي تشكل عائقا للمترجمين في المجال العلمي:

ومن أبرز المشكلات التي تواجه المتخصصين في المجال العلمي: –

  • كثرة المصطلحات العلمية وتعدد مجالاتها.
  • تتعدد معاني المصطلحات وتتنوع من لغة إلى لغة.
  • صعوبة حفظ المصطلحات العلمية والمفردات واستخداماتها وفق السياقات المناسبة.
  • استخدام المصطلحات العلمية باللغة اللاتينية خاصة في المجالين الطبي والزراعي.
الترجمة العلمية

الترجمة العلمية

الخاتمة

عادة ما تكون النصوص العلمية مكتوبة من قبل الخبراء في جميع أنحاء العالم وتحتوي على نتائج الدراسة المهمة ونتائج التحقيقات والبحث العلمي. يتم كتابة النصوص العلمية باستخدام لغة علمية وغالبًا ما تحتوي على العديد من المصطلحات الميدانية المحددة. تعتمد الجامعات والكليات والمؤسسات البحثية بشكل كبير على المترجمين المحترفين الذين يقومون بترجمة النصوص العلمية بدقة. يتحمل المترجمين المتخصصين في الترجمة العلمية مسؤولية كبيرة حول دقة وموثوقية النصوص المترجمة، حيث أن قراءة الأعمال العلمية غالبًا ما تستمر لعدة سنوات بعد نشرها وكذلك المقتطفات والاقتباسات العلمية وتستخدم في إجراء مزيد من الأعمال من قبل الباحثين الآخرين والمؤسسات أو المعاهد البحثية في الدول الأخرى.

لذا نعتمد في شركة امتياز على وجود خبراء متخصصين في مجال الترجمة العلمية مما يسهل عملية الترجمة ودقتها ويضمن جودة الدراسات والنصوص العلمية التي نقوم بترجمتها.

قم بالتواصل مع فريق امتياز لضمان ترجمة علمية صحيحة.

الوسم: ترجمة علمية