بواسطة LOGIN | يوليو 27, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
من أبسط الإجراءات إلى الأكثر تعقيدًا، من اللغة الأكثر شيوعًا إلى الأكثر ندرة وغرابة، قمنا بتحديد سعر الترجمة المعتمدة لدينا بعناية لتوفير أفضل قيمة بما يلبي احتياجاتك عميلنا العزيز، هنا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة. ستحصل على ترجمة احترافية بأسعار لا مثيل لها على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع، وكل شيء يخص خدمة الترجمة التي تحتاج إليها أو يخص السعر سيكون واضح وضوح الشمس من البداية.
لا مفاجآت لدينا عندما نقدم لك سعرًا، فتأكد من أنك ستدفع المبلغ فقط الذي نتفق عليه من البداية، لا توجد أي تكاليف إضافية – نحن نحدد كل شيء بعناية، حيث يتم تحديد السعر لكل صفحة أو كل كلمة على حسب المتفق عليه؛ مع توضيح كيفية حساب السعر وطرق الدفع؛ وكل ما تحتاج إلى معرفته من البداية بمنتهى الوضوح. اتصل بنا الآن واحصل على عرض سعر شامل التفاصيل بناء على احتياجاتك. ( +20 1101200420 ).
راسلنا أيضًا على البريد الإلكتروني الخاص بنا: ( info@emtyiaz-translation.com ) كذلك يمكنك مراسلتنا عبر الدردشة الحية 24/7.
كيف يتم تحديد سعر الترجمة المعتمدة؟
يتم تحديد السعر لدينا على أساس عدد كبير من العوامل كما هو موضح في بنود سياسة الخصوصية الخاصة بنا، يمكنك قراءة كافة البنود المتعلقة بنا. تتوفر قائمة أسعار عامة ولكنها إرشادية فقط؛ حيث لا يمكن تقديم عرض محدد إلا لوثيقة أو خدمة معينة، حيث يتم احتساب تكلفة الترجمة على أساس عدد الصفحات المطلوب ترجمتها، إذا كان لديك مشكلة في فهم أي تفاصيل خاصة بالخدمة، فيرجى التواصل معنا عبر الدردشة الحية. من هنا.
للحصول على المزيد حول كيفية حساب تكلفة الخدمة. اتصل بنا هاتفيًا أو راسلنا عبر خدمة الواتساب على الرقم التالي: ( +20 1101200420 ).
على أي أساس يجب مقارنة أسعار الترجمة؟
إذا كنت تقارن عروض أسعار الترجمة، بينا وبين شركات الترجمة الأخرى، فمن الجيد مقارنة السعر من جميع النواحي، للقيام بذلك تحقق من ما إذا كان تتم محاسبتك حسب كل صفحة أم حسب عدد الكلمات. تحقق أيضًا مما إذا كان سيتم توطين النص المترجم حسب متطلبات النص المصدر. فكر في أمور أخرى أهم، على سبيل المثال لا الحصر؛ فكر في خبرة من يترجم لك، فكر في صلة المترجم بالمجال، فكر في مدى الالتزام بالمواعيد، فكر أيضًا في الموثوقية والتي يمكن أن تتأكد منها من خلال الإطلاع على شهادات المعايير والسمعة. قم بمراجعة آراء أيضًا، من الجيد التواصل مع أحدهم أيضًا: يمكن أن توفر مكالمة لمدة دقيقة واحدة الكثير من الوقت والمتاعب والتأكد من أنك تترجم مع المترجم/ فريق الترجمة المثالي. لمراجعة آراء العملاء لدينا انتقل إلى القسم التالي: ( https://emtyiaz-translation.com/)
وللحصول على مزيد من المعلومات حول سعر الترجمة المعتمدة لدينا، تحدث إلينا الآن عبر الدردشة الحية (+20 1101200420 )
احصل على ترجمة معتمدة 24/7:
نحن نوظف بعض المترجمين بدوام كامل، ضمانًا لتوفير خدمة ترجمة احترافية على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع، لتغطية قدر كبير من اللغات، لقد وصل عدد اللغات التي نترجمها على يد فريق الترجمة الخاص بنا إلى 120 لغة على مدار الساعة، ولكن في الوقت نفسه نحن نحاول تغطية جميع اللغات وليس الـ 120 لغة فقط، لذلك نستخدم مجموعة كبيرة ولكن مختارة بعناية من المترجمين المستقلين المؤهلين الموثوقين لترجمة اللغات الغير متوفر في الوقت الحالي. مهمتنا هي التعرف عليهم واختيار الأفضل والأكثر فعالية من حيث التكلفة لكل وظيفة، لتقديم ترجمة لا مثيل لها.
- احصل الآن عرض سعر الترجمة المعتمدة من هنا.
كن مطمئًا مع امتياز أنت في يد أمينة، نحن نقوم بدراسة كافة التفاصيل لتقديم عرض السعر المناسب لك، بما في ذلك العوامل التالية:.
- تركيبة اللغة.
- الموضوع ونوع النص أو الشكل والمضمون.
- الجودة المطلوبة لتحقيق الغرض.
- مدى استعجال المهمة.
وغيرها من التفاصيل، لمناقشة احتياجاتك وتلبيتها تحدث إلينا في أي وقت، لدينا فريق إدارة عملاء متخصص متاح 24/7. لا تتردد في الاتصال بنا ومعرفة سعر الترجمة المعتمدة لدينا. 1
ترجم أوراقك ومستنداتك على يد فريق ترجمة احترافي:
فريق الترجمة الخاص بنا يتحدثون ويمارسون لغاتهم بشكل احترافي في المجتمع المحيط بهم وداخل أوساط العمل أيضًا، (مثل اللغة الإنجليزية والفرنسية والكورية والصينية وغيرها من اللغات، بما يمكننا من تقديم ترجمة احترافية تلبي احتياجاتك كافة، بدون أي أخطاء، أو تأخير أو مماطلة
تمامًا كما هو الحال مع اللغات، يتم تخصيص بعض المترجمين بدرجة عالية في الموضوعات الصعبة التي تتطلب مصطلحات محددة، بينما يكون البعض الآخر أكثر عمومية في معرفتهم. البعض حاصل على تعليم رسمي في هذا الموضوع، مثل طبيب أو مهندس. كلما قل عدد المترجمين الخبراء في مجال ما، كلما ارتفع السعر الذي يمكنهم طلبه. تتطلب ترجمة رسالة بريد إلكتروني بسيطة أو مقالة عن الأحداث اليومية القليل من المعرفة المتخصصة، لذا لن تكون باهظة الثمن. حيث لا تحتاج مزيد من التخصص مثل الوصف الفني أو مزيدًا من الوقت، لذا فهي لا تحتاج إلى مترجم متخصص. وعلى الرغم من ذلك يجب التأكد من ترجمتها على يد مترجم محترف، والاستعانة بمترجم متخصص في المجال لتجنب سوء الفهم أو ترجمة المصطلحات بشكل غير دقيق.
-
هل تبحثين عزيزتي عن ترجمة ورقة السونار للحامل؟
اتصلي بنا على الأرقام التالية للحصول على الخدمة، وفهم وترجمة كافة تفاصيل أورق السونار والتحاليل الخاصة بك وكافة الأوراق الطبية، للاطمئنان على حالة الجنين وحالتك الصحية، لا داعي للقلق، نحن نتولى قراءة وترجمة الأشياء الغير مفهومة في تقريرك الطبي. للحصول على خدمة الترجمة الطبية الاحترافية، لا تتردين عزيزتي/ عزيزي في الاتصال بنا، في أي وقت على مدار الساعة.
- ترجمة احترافية في جميع المجالات
نحن لا نقدم فقط خدمة ترجمة طبية متخصصة ولكننا نوفر ايضًا أفضل الترجمات في مختلف المجالات، مثل الكيمياء، الطب، الفيزياء، الفلسفة، الاقتصاد، الإدارة، نظم المعلومات، وغيرها من المجالات، ترجمتنا مميزة واحترافية وسريعة للغاية، للحصول على الترجمة التي تحتاج إليها أيًا كانت بكفاءة عالية وجودة لا مثيل لها، تواصل معنا الآن عبر الدردشة الحية وناقش تفاصيل الخدمة. https://emtyiaz-translation.com/contact/
تتطلب بعض النصوص فهمًا متخصصًا ومزيد من الخبرة والوقت، وامتياز تقدم لك الأفضل دائمًا، حيث نوفر لك:.
- مترجم متحدث أصلي في اللغة المطلوبة.
- مترجم له خبرة في المجال المطلوب.
- تنفيذ الترجمة في الوقت المحدد والتسليم في الوقت المحدد.
- تقديم أفضل سعر للترجمة المعتمدة.
- تقديم كافة خدمات ما بعد البيع، بداية من المراجعة، التعديل، الإضافة، …. إلخ.
يسعدنا اختيارك لنا عزيزي العميل، كما يسعدنا تقديم أفضل ما لنكون عند حسن الظن، نحن بالخدمة.
-
سعر الترجمة المعتمدة & الجودة
لا يمكن القول أن هذه الترجمة صحيحة أو تلك غير صحيحة بشكل مطلق، حيث تختلف معايير الجودة والتميز من معيار إلى آخر. تتطلب الجودة الأفضل مزيدًا من الوقت والموارد والخبرة، ولضمان تحقيق ذلك نحرص على الاعتماد على فريق ترجمة متخصص، كل مهمته تقديم خدمة ترجمة بأعلى جودة وأقل وقت ممكن وبأفضل ما يكون. لذا من الضروري تأكيد الصلة الوطيدة بين الجودة والسعر، وعلى الرغم من ذلك إلا أننا نؤكد أسعارنا لا تقبل المنافسة. اتصل الآن وأخبرنا بتفصيل ترجمتك لنقدم عرض سعر ملائم. ( +20 1101200420 )
بواسطة LOGIN | يوليو 25, 2021 | مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تختلف احتياجات المستهلكين من شخص لآخر ومن مجتمع لآخر أيضًا، هذا يؤثر بطبيعة الحال على استراتيجيات الترجمة وخطط الوصول للفئة المستهدفة ويتضح ذلك جليًا في أوروبا بين متحدثي اللغة الإنجليزية. إذا كنت كشركة عربية الهوية تستهدف الجمهور الإنجليزي فلا يكفي ترجمة المحتوى الخاص بك ترجمة من عربي لانجليزي. يريد المستخدم الأجنبي أن يشعر بأن ما خطابك شخصي وقريب من قلبه! ولا يشعر أنه مترجم!
لذا قبل أن تخاطب جمهورك الجديد بلغته سواء كنت مترجم أو صاحب العمل فمن الجيد أن تتعرف على اتجاهات وأنواع الترجمة الرائدة، وما يعنيه كل نوع بالضبط. بما في ذلك طرق الترجمة الرئيسية وتقنياتها واستراتيجياتها وإجراءاتها ومجالات التخصص.
إليك بعض من أنواع الترجمة المختلفة:
-
الترجمة العامة
يقصد بها ترجمة النصوص غير المتخصصة. بمعنى أي نص يمكننا فهمه دون الحاجة إلى معرفة متخصصة في بعض المجالات. هذا لا يمنع وجود بعض المصطلحات الفنية في، ولكن سيتم فهمها على نطاق واسع أو البحث عنها بسهولة.
ماذا يعني هذا؟
المعنى الضمني هو أنك لست بحاجة إلى شخص لديه معرفة متخصصة لهذا النوع من الترجمة – يمكن لأي مترجم محترف التعامل معها.
يُشار أحيانًا إلى المترجمين الذين يقومون بهذا النوع من الترجمة بالمترجمين “للأغراض العامة” وهم المترجمين الذين ليسوا لديهم مجال متخصص. بالمترجمين.
أمثلة للترجمات العامة الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي:.
- معلومات الشركة والمنتج / الخدمة.
-
الترجمة الفنية أو التقنية الأكثر
عادة ما نستخدم مصطلح “الترجمة التقنية” بطريقتين مختلفتين:
المعنى الواسع: أي ترجمة يحتاج فيها المترجم إلى معرفة متخصصة في مجال ما.
المعنى الضيق: يقتصر على ترجمة النصوص الهندسية (بكافة أشكالها) وتكنولوجيا المعلومات والنصوص الصناعية.
يستبعد هذا المعنى الأضيق الترجمات القانونية والمالية والطبية على سبيل المثال، حيث سيتم تضمينها في التعريف الأوسع.
تتطلب الترجمات الفنية معرفة المجال المتخصص أو مجال النص.هذا لأنه بدونه لن يفهم المترجمون النص بالكامل وآثاره. وهذا ضروري إذا أردنا ترجمة دقيقة ومناسبة تمامًا. للحصول على ترجمة تقنية احترافية، تحدث إلى أحد مترجمينا حسب مجال التخصص المطلوب من هنا. ( https://emtyiaz-translation.com/contact/ )
تذكر أن: العديد من مشاريع الترجمة الفنية لها ” dtp” اختصارات ومصطلحات ومتطلبات بعينها، من الجيد التأكد من أن مزود الترجمة الخاص بك يمكنه التعامل معها
من أمثلة ذلك:.
- الكتيبات
- التقارير المتخصصة
- كتيبات المنتج
-
الترجمة العلمية
يهتم هذا النوع من الترجمات بترجمة البحث العلمي أو الوثائق المتعلقة به.تحتوي هذه الترجمة دائمًا على مصطلحات خاصة بمجال معين، وغالبًا ما تتضمن أبحاثًا متطورة.
لذلك من الضروري أن يكون لدى المترجم الذي تعتمد عليه في ترجمة الأبحاث والنصوص العلمية ترجمة من عربي لانجليزي المعرفة اللازمة بالمجال لفهم النص بشكل كامل. هذا هو السبب في أن المترجمين العلميين يكونون عادةً إما خبراء في المجال واحترفوا الترجمة العلمية، أو مترجمين مؤهلين مهنيًا لديهم أيضًا مؤهلات و / أو خبرة في المجال العلمي.
للتعرف على تقنيات الترجمة العلمية اقرأ المقال “أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة“
من الأمثلة الموضحة لذلك، القائمين على الترجمة العلمية لدينا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، معظمهم في الأساس يعملون في المجال الأكاديمي وخبراء في عمل الأبحاث العلمية والقسم الآخر منهم مترجمين مؤهلين مهنيًا. امتياز أفضل من يقدم خدمات الترجمة العلمية. للتواصل مع علمائنا ومترجمينا. اتصل على ( +20 1101200420 )
أمثلة الترجمة العلمية:
-
الترجمة الطبية ترجمة من عربي لانجليزي
تهتم الترجمة الطبية بـ ترجمة مواد الرعاية الصحية والمنتجات الطبية والصيدلانية ومواد التكنولوجيا الحيوية. في الحقيقة الترجمة الطبية مصطلح واسع للغاية فهو يغطي مجموعة واسعة من المجالات والمواد المتخصصة (كل شيء من معلومات المريض إلى المستندات التنظيمية والتسويقية والتقنية) تقريبًا.
نتيجة لذلك، يحتوي هذا النوع من الترجمة على العديد من الفئات الفرعية المحتملة – “ترجمات الأجهزة الطبية” و “ترجمات التجارب السريرية”.. إلخ.
كما هو الحال مع أي نص، يحتاج المترجمون إلى فهم كامل، للمواد التي يقومون بترجمتها. وهذا يتطلب معرفة جيدة بالمصطلحات الطبية وغالبًا ما يحتاجون أيضًا إلى خبرة في موضوع معين.
ملحوظة:
العديد من البلدان لديها متطلبات محددة تحكم ترجمة الأجهزة الطبية والوثائق الصيدلانية. يتضمن هذا كلاً من المواد التي توجه للعميل والمواد المتعلقة بالمنتج.
من أمثلة هذه الترجمة:
-
الترجمة المالية
تهتم الترجمة المالية بترجمة عبارات عامة، مثل ترجمة الوثائق المصرفية والبورصة والعملات الأجنبية والتمويل التقارير المالية، ومع ذلك، فإن بعض الترجمات المالية ” نسبة قليلة” يمكن ترجمتها بواسطة مترجم عام، لا يشترط الخبرة في الترجمة المالية، في حين أن النسبة الأكبر من هذه الوثائق تتطلب مترجمين على معرفة بالمجال.
أمثلة لذلك:.
يمكن لأي مترجم مختص أن يترجم كشف حساب بنكي، على سبيل المثال. حيث لا يتطلب هذا مترجم مالي متخصص.
أنت بحاجة إلى مترجمين ذوي خبرة في المجال لفهم وترجمة المصطلحات المالية في هذه النصوص بشكل صحيح.
أمثلة هذه الترجمة:
للحصول على أفضل خدمة ترجمة من عربي لانجليزي في أي نوع من أنواع الترجمة المختلفة. اتصل بنا على: ( +20 1101200420 )
بواسطة LOGIN | يوليو 18, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تسعى العديد من الشركات العربية إلى توسيع نطاق عملها على نطاق دولي من خلال استهداف شريحة متحدثي اللغة الإنجليزية حول العالم، والذين يقدر عددهم بنحو 25% من نسبة السكان حول العالم، أي أكثر من مليار نسمة! أنهم مكسب عظيم لأي علامة تجارية تسعى لكسب عملاء جدد وتحقيق أرباح مجزية. بالحديث عن الترجمات العربية الإنجليزية التي تستهدف المتحدثين الإنجليز حول العالم، نستعرض اليوم مجموعة أخرى مكملة لأنواع الترجمات الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي، التي استعرضنا بعض منها كبيرة منها في مقال ” أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي“ واليوم نتحدث عن 8 أنواع ترجمة أخرى ضمن سلسلة أنواع الترجمة الإنجليزية الأكثر شيوعًا، مع توضيح الاختلافات فيما بينهم وطرق الترجمة الرئيسة، والاستراتيجيات الأفضل لترجمتها:.
تستخدم أحيانًا كمرادف للترجمات المالية.استخدمت مرات أخرى بشكل فضفاض إلى حد ما للإشارة إلى أي مجال من مجالات النشاط الاقتصادي، في نطاق الأعمال التجارية / والمالية وبعض أنواع الترجمات الفنية. بشكل أضيق يقصد بها ترجمة الوثائق المتعلقة بشكل خاص بالاقتصاد.
- ماذا يعني هذا
- كما هو الحال دائمًا، أنت بحاجة إلى مترجمين يتمتعون بالخبرة والمعرفة المناسبة لهذا النوع من الترجمة.
يسرنا أن نكون شريكك الرائع الذي يدفعك للنجاح والوصول للعالمية. للحصول على ترجمة من العربي للانكليزي لكافة أنشطتك التجارية والمالية. وكما ذكرنا سابقا عن أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
اطلب الخدمة. ( +20 1101200420 )
تهتم الترجمة القانونية بترجمة الوثائق المتعلقة بالقانون والإجراءات القانونية.
هذا يعني أن مثل هذه الترجمة تتطلب مترجمين ذوي خلفية قانونية لترجمة النصوص القانونية بدقة، نظرًا لحساسية الأمر.
هذا لأنه بدونه، لا يجوز للمترجم:
– الفهم الكامل للمفاهيم القانونية
– الكتابة بأسلوب قانوني
– فهم الاختلافات بين الأنظمة القانونية وأفضل السبل. لترجمة المفاهيم الصعبة والمعقدة.
ونحن بحاجة إلى كل ذلك لإنتاج ترجمات قانونية ذات جودة احترافية ودقيقة وصحيحة من حيث المصطلحات ومناسبة من حيث الأسلوب.
أمثلة لمثل هذه الترجمة:.
للتمتع بأفضل خدمات الترجمة القانونية. وللحصول على ترجمة من العربي للانكليزي وترجمة بلغات أخرى أيضًا، اتصل على: ( +20 1101200420 )
تستخدم بشكل عام كمرادف للترجمات القانونية، وهي تشير إلى الترجمات التي تتطلب شكلاً من أشكال التحقق القانوني أو التصديق أو التوثيق الشائع في الساحات القضائية. لذا فهي المرادف الأكثر شيوعًا للترجمات القانونية، ونادرًا ما تُستخدم للإشارة تحديدًا إلى ترجمة وثائق إجراءات المحكمة.
أمثلة لمثل هذه الترجمة:.
تتعلق هذه الترجمة بترجمة الوثائق المتعلقة بالملكية الفكرية وبراءات الاختراع.
من مزايا ترجمة براءات الاختراع:.
- لها هيكل محدد.
- لها مصطلحات راسخة.
- لها نسق واضح ومحدد في جميع أنحاء العالم.
- ماذا يعني هذا؟
هذا يعني أنك بحاجة إلى مترجمين مدربين على أعلى مستوى ولديهم الخبرة اللازمة للتعامل مع أي محتوى تقني.
أمثلة لترجمة براءات الاختراع:
لطلب ترجمة من العربي للانكليزي لكافة براءات الاختراع الخاصة بك، قم بملأ نموذج طلب الخدمة التالي.
تتعلق الترجمة الأدبية بترجمة الأعمال الأدبية والروايات والقصص القصيرة والمسرحيات والمقالات والقصائد.
وتعتبر الترجمة الأدبية أصعب أشكال الترجمة.هذا لأنها أكثر بكثير من مجرد نقل المعنى بأسلوب مناسب، حيث يتطلب الأمر التقيد بالشخصية ومراعاة الدقة وإحداث تأثير لجعل العمل فريدًا. هذه مهمة ضخمة ومعقدة بعض الشيء، ولهذا يقال كثيرًا أن ترجمة العمل الأدبي يجب أن تكون عملاً أدبيًا في حد ذاته.
ماذا يعني هذا؟
يجب أن يكون المترجمين الأدبيين صانعي كلمات موهوبين يتمتعون بمهارات كتابة إبداعية استثنائية. نظرًا لأن قلة من المترجمين لديهم مجموعة المهارات هذه، يجب أن تفكر فقط في المترجمين الأدبيين المخصصين لهذا النوع من الترجمة. وللتعرف على أكثر الأخطاء شيوعاً في الترجمة الأدبية؟ اقرأ مقال ” الترجمة الأدبية، وما هي؟ وتاريخها “
إذا كنت تواجه مشكلة في العثور على مترجمين أدبيين موهوبين، فيسرنا أن تتواصل مع فريق الترجمة الأدبية الإبداعي على مدار الساعة، من هنا. ( +20 1101200420 )
ترتبط هذه الترجمة بترجمة الوثائق المتعلقة بعالم الأعمال. هذا النوع من الترجمة عام للغاية وواسع النطاق. ويشمل أشكالًا أخرى أكثر تخصصًا للترجمة القانونية والمالية والتقنية، على سبيل المثال. وجميع أنواع وثائق الأعمال العامة.
أيضًا، تتطلب بعض المستندات الإلمام بمصطلحات الأعمال والقدرة على الكتابة بهذا النمط.
ستكون هناك حاجة إلى مترجمين ذو خبرة للتعامل مع أنواع مختلفة من المستندات – يجب على المتخصصين التعامل مع المواد التي تتضمن مجالات فنية ومتخصصة، في حين يمكن للمترجمين المتخصصين ترجمة المواد غير المتخصصة.
أمثلة لمثل هذه الترجمة:.
- المواد التسويقية والترويجية
- هل تبحث عن ترجمة من العربي للانكليزي؟
اتصل بخبراء امتياز الآن. ( +20 1101200420 )
تهتم هذه الترجمة بترجمة وثائق إدارة الأعمال والإدارة. لذا فهي تعد مجموعة فرعية من الترجمات التجارية.
المعنى الضمني هو أن هذه المستندات ستتضمن المصطلحات التجارية المستحدثة من الإدارة، لذلك تتطلب مترجمًا على دراية بالكتابة بهذا الأسلوب وممارستها.
تهتم هذه الترجمة بترجمة المواد الدعائية والتسويقية والترويجية. لذا تعد مجموعة فرعية من الترجمات التجارية وترجمة الأعمال. الترجمات التسويقية يكون لها تأثير كبير على الجمهور فهي تستخدم لجذب الجمهور واقناعهم، لذلك تحتاج مترجمون ماهرين قادرين على تكييف صياغاتهم لإحداث التأثير المطلوب المرجو من النص.
تتطلب الترجمات التسويقية مترجمين يكونوا في الأصل كتاب ماهرين ولديهم القدرة على إنتاج نسخة مقنعة ومؤثرة.
نظرًا لوجود عدد قليل نسبيًا من المترجمين الذين يمتلكون هذه المهارات، فإن إشراك المترجم المناسب يعد أمرًا أساسيًا وفعال. بما يضمن لك إحداث التأثير المطلوب والجاذبية في الأسواق المستهدفة للمواد التسويقية الخاصة بك. لطلب ترجمة من العربي للانكليزي تسويقية. اتصل بمكتب امتياز للترجمة المعتمدة الآن. ( +20 1101200420 )
بواسطة LOGIN | يوليو 14, 2021 | مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تمر ترجمة نصوص الإعلام أيًا كان نوعها أو مصدرها أو لغتها بعدد من الخطوات الأساسية، وذلك لضمان إجراء ترجمة نصوص بمهنية وفق السياسة التحريرية القائمة على العمل، من هذه الخطوات ضرورة مراعاة سياسة وقواعد اختيار المادة الإعلامية المراد ترجمتها والالتزام بالسياسة التحريرية للقناة الإعلامية القائمة وغيرها، حيث يتحدد الأمر وفق عددًا من القواعد والمعايير، مثل أهمية المادة الإخبارية للقارئ، ومدى اتفاقها مع السياسة التحريرية للمجلة أو الصحيفة والقناة الإعلامية أيًا كانت، بالإضافة إلى مدى توافر معايير القيم الإعلامية في المادة نفسها عند ترجمة نصوص اعلامية، مثل الجدة والحداثة والضخامة والإثارة والجانب الإنساني والشهرة، ومراعاة الزمان والمكان، وبالطبع مدى توافق المادة الإعلامية سواء كانت خبر أو تحقيق أو تقرير وخلافه من أنواع المواد الإعلامية المختلفة مع سياسة الدولة، وغيرها من المعايير والضوابط المنظمة للإعلام، مما يؤثر على عمل المترجم ويتدخل في الترجمة بشكل كبير.
-
كيف تترجم المواد الإعلامية والصحفية؟
نظرًا لأهمية النصوص الإعلامية وضرورة مراعاة القواعد والمعايير المنظمة لها عند الترجمة، يستعرض خبراء مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، كبار المترجمين في الشرق الأوسط، الخطوات العملية لترجمة هذه المواد والنصوص، التي تعد في غاية الأهمية، لـ ترجمة نصوص الإعلام بمهارة واحترافية، اتبع الدليل التالي:.
-
قراءة المادة الإعلامية بشكل جيد
من الخطأ أن تبدأ في ترجمة أي حدث كلمة كلمة، هذا قد يكون مفيد إذا كنت تقدم ترجمة فورية أو متتالية على الرغم من أنك في الترجمة الفورية والمتتالية تحتاج للاستماع إلى الحديث أولًا ومن ثمة تنقل ترجمته، ما أريد قوله تحديدًا: هو أعطي نفسك فرصة لفهم النص، وتحديد الفكرة الرئيسية ” الخلاصة”، لكي تركز ترجمتك على المغزى دون الخوض في فرعيات!
عزيزي المترجم من المهم أن يخرج قارئ النص المترجم بالمعلومات التي يدور حولها الخبر المترجم، وألا سيكون فقدت القدرة على إيصال المعلومة، ومعنى ذلك أنه يجب أن تركز على المعلومات المهمة وذكر كافة تفاصيلها دون الإنغماس في التفاصيل الفرعية الغير هامة!
من الصعب أن تترجم للمستخدم فقرات ونصوص طويلة، الكتلة الضخمة تجعل من السهل إساءة الفهم وتداخل الأمور ببعضها البعض، وخاصة في النصوص الإعلامية، حيث تتطلب وقفات وتقسيم المعلومات في فقرات قصيرة.حاول قدر الإمكان أن تكون صياغتك أقرب إلى الواقع!
-
لماذا تطلب ترجمة نصوص الإعلام من مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
امتياز أساس الترجمة وعنوان الاحترافية والمهنية الإعلامية، نحن الأفضل في الترجمة الإعلامية بجميع أنواعها:.
( الأخبار – التقارير – الأحاديث – التحقيقات – المقالات – …. إلخ)، كما لدينا القدرة على ترجمة كافة المواد الإعلامية وفق قواعد كل مؤسسة إعلامية مع اختلاف طبيعتها وسياستها، بداية من القومية والحزبية والخاصة. وباختلاف طبيعتها من صحف وقنوات تلفزيونية وراديو، ومواقع ومنصات إلكترونية ووكالات أنباء….. إلخ.
للاستفادة من الخدمة بأسعار ممتازة. اطلب عرض أسعار الآن ( +20 1101200420)
لترجمة إعلامية احترافية تحتاج عزيز المترجم إلى:.
- الربط بين الجمل وبعضها البعض.
- الربط بين بين الفقرات وبعضها البعض.
من خلال ما سبق ستكون قادرًا على تحقيق الترابط بين جسم النص، وهو شيء أساسي في أي مادة إعلامية، حينما يقرأ أو يستمع الجمهور للمادة الإعلامية، قد لا ينتبهون أن المادة مترجمة في الأساس نظرًا لجودة ترجمتها ومدى تناسقها! لن تفعل ذلك إلا إذا نجحت في إعادة بناء الجمل وحذف أو إضافة المعلومات المطلوبة حسب الصياغة الجديدة.
-
المقارنة بين المادة الأصلية والنص المترجم
لقد اقتربنا من النهاية، تقريبًا انتهيت من ترجمتك، لذا من الجيد مراجعة الترجمة الخاصة بك مع النص الأصلي، قد تكتشف بعض المعلومات الناقصة، أو بعض المعلومات الزائدة عن النص، بالإضافة إلى ذلك يجب التأكد من:.
- توافق الترجمة مع السياسة التحريرية.
حتى الآن لم نطلب منك ترجمة العنوان أليس كذلك؟!
هذا يعني أنه سيكون من الرائع أن تؤجله لآخر خطوة في عملية ترجمة نصوص المواد الإعلامية والإخبارية، حيث تكون قد استوعبت النص جيدًا وفهمت كل ما يتعلق به، قد يسمح باختيار عنوان آخر مناسب أكثر في حال كان العنوان الأصلي ليس أفضل شيء، وذلك بعد الحصول على الموافقة من المسؤولين. فقد يكون العنوان طويل للغاية وبحاجة للاختصار، أو قد يكون غير متوافق مع اللغة الهدف… إلخ.
وأخيرًا:.
في حين أن جميع الترجمات تتطلب الدقة فإن النصوص الإعلامية والمواد الإخبارية والصحية تتطلب التزام أكثر بالدقة، بعيدًا عن تغير الوقائع وتهويل الأحداث، وإثارة الرأي العام، حيث يجب الفصل بين رأيك الشخصي وبين المادة الخاصة بالخبر!
هل تبحث عن موقع ترجمة نصوص؟
يسرنا اختيارك لموقع امتياز للترجمة المعتمدة ل ترجمة نصوص، نحن أفضل من يترجم لك كافة النصوص والمستندات والوثائق، لدينا خبراء في الإعلام والقانون، والتعليم، والسياسة والأدب، والعلوم، والسياحة، والدين، والثقافة، هذا يعني أنك ستحصل على أفضل خدمة ترجمة على يد فريق ترجمة متخصص. للحصول على المزيد من المعلومات حول الخدمة. تحدث إلينا الآن، عبر الدردشة الحية. ( +20 1101200420)
موضوعات ذات صلة:
لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟
تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية
بواسطة LOGIN | يوليو 8, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
يمنحك استهداف المتحدثين باللغة العربية فرصة كبيرة لنمو مشاريعك وأعمالك. فعلى الرغم من أن هناك أكثر من 420 مليون شخص في العالم يتحدثون العربية، إلا أن المواقع التي تهتم بـترجمة المحتوى الخاص بها ترجمة من الإنجليزي إلى العربي لا تتجاوز حد الـ 5% من حجم المواقع الموجودة على الإنترنت….!
هذا يتسبب في ضياع ملايين الفرص، حيث أن هناك ارتفاع كبير في حجم استخدام الهاتف الخلوي والإنترنت بين المستهلكين العرب – مما يتيح لهم سهولة الوصول إلى عمليات البحث والشراء عبر الهاتف المحمول والإنترنت.
بالإضافة إلى ذلك، فإن الدخل التقديري للفرد في المجتمع العربي آخذ في الازدياد، ويترتب عليه ارتفاع على السلع والخدمات، من خلال استهداف هذا الجمهور، يمكنك فتح أسواق جديدة وزيادة في الإيرادات.
هل تحتاج إلى ترجمة من الانجليزي إلى العربي؟
نستطيع المساعدة! اتصل بنا الآن للحصول على الترجمات العربية الصحيحة. +20 1101200420
الترجمة من الإنجليزية إلى العربية لها اعتبارات خاصة بسبب التخطيط والنص، هناك نقاط أخرى يجب مراعاتها عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية لإنتاج ترجمة احترافية.
للمساعدة في ذلك إليك بعض النصائح لتحسين ترجمتك من الإنجليزية إلى العربية والعكس:
الخطوة 1 – ضع خطة للترجمة
هل تتماشى الترجمة التي تقوم بها مع استراتيجية شركتك؟ إذا كنت تستهدف دخول الأسواق الناطقة باللغة الإسباني، ففكر فيما إذا كانت الترجمة العربية لمحتوى الموقع الخاص بك تخدم الهدف الذي تريد تحقيقه. إذا كانت شركتك تستكشف فرصة في المملكة العربية السعودية، فحينها قد يكون ذلك ضروريًا.
فكر في كيفية إنتاج الترجمة التي تحتاج إليها – من المسؤول عن توفير الترجمات وكيف ستعمل. هل تحتاج إلى أي تقنية محددة للحصول على الجودة التي تحتاجها؟ إن طرح هذه الأسئلة يجعلك أكثر فاعلية في التواصل متعدد اللغات.
الخطوة 2 – تعرف على جمهورك المستهدف
افهم من سيقرأ الترجمة – ما هو مستوى قراءته، وأين يعيشون، هل يعيشون في السعودية أم مصر أم لبنان… وكيف يعالجون المعلومات، وهل سيبحثون عن مراجع محلية. عندما تفهم كيف يفكر جمهورك سوف تحدد نبرة الترجمة وتقديم المحتوى الجديد بطريقة مفيدة للقارئ.
الخطوة 3 – ضرورة فهم المحتوى الإنجليزي المراد ترجمته
ستندهش من بعض المحتويات التي نراها للترجمة. إذا كانت اللغة الإنجليزية مكتوبة بشكل سيئ، فقد لا نفهم المعنى. ثم نحتاج إلى سؤال العميل عما يحاول نقله، وهذا يؤخر عملية الترجمة.
إذا لم يكن الأمر واضحًا للقارئ الإنجليزي، فمن الصعب فهم المعنى بلغة عند ترجمته إلى اللغة العربية أو أي لغة أخرى. نقترح كتابة جمل قصيرة، واستخدام موضوعات واضحة، وتجنب اللغة الخادعة والقواعد المعقدة، وعدم استخدام لغة عامية للوصول إلى شريحة أكبر من الجمهور العربي.
غالبًا لا تترجم النكات بشكل جيدًا من لغة لأخرى، فإذا كنت غير ملم بالثقافة العربية وثقافة المجتمع الذي تتحدث إليه تحديدًا مع اختلافه من المجتمع السعودي عن الإماراتي عن المصري عن اليمني عن الليبي إلى أخره، من الجيد أن تبتعد عن الدعابة، المعاني المزدوجة مثل النكت والتعابير المجازية والأمثلة الشعبية لا تترجم بشكل جيد.
لمزيد من النصائح حول الترجمة العربية الإنجليزية والعكس، انتقل إلى المدونة الخاصة بنا.
الخطوة 4 – إعادة صياغة المحتوى بشكل جيد ( اكتب بوضوح للحصول على ترجمة جيدة)
لن تنتهي من الـ ترجمة من الإنجليزي إلى العربي بمجرد الانتهاء من الترجمة، أنا أقصد الترجمة الأولية! – أعد استخدامها! يمكن أيضًا استخدام أوصاف المنتج أو ملخصات الشركة المعروضة على موقع الويب في الكتيبات أو العروض لتحسين عملية الترجمة. الإنجليزية تختلف عن العربية كثيرًا، لذا من الجيد أن تحاول كتابة وصياغة الترجمة العربية في ضوء ثقافة المجتمع العربي وحذف كل ما يتعلق بالثقافة الإنجليزية من النص!
الخطوة 5 – كلما زادت أهمية المحتوى كلما كنت بحاجة إلى ترجمة عالية الجودة
سيؤثر محتوى الموقع الخاص بك على النتيجة النهائية لبناء استراتيجيتك وتحقيق أهدافك – اعتمد على مترجمًا محترفًا ومدربًا. لتحصل على ترجمة عالية الجودة وبالتالي تضمن تحقيق نتائج عالية الجودة.
الخطوة 6: جودة الترجمة؛ أسأل نفسك هل يجب أن تقوم بالترجمة أم التوطين؟
أن توطين المحتوى أفضل من الترجمة فحسب! إن التوطين يساعد على وصول المحتوى وفهمه من قبل جمهور عربي أوسع.
إذا كنت تبيع منتجات استهلاكية، فأنت بحاجة إلى توطين واستخدام المراجع التي تجذب القارئ. يجب أن تكون اللغة محلية والنبرة وكل شيء لجعل القارئ يشعر وكأنه في المنزل.
الخطوة 7 الـ ترجمة من الإنجليزي إلى العربي وفق خطة!
تحتاج إلى التخطيط الجيد لترجمة المحتوى الإنجليزي الخاص بك إلى العربية، يمكن أن يتوسع النص بنسبة 20-30٪. إذا لم يكن لديك الكثير من المساحة على الموقع أو إذا كان النص صغيرًا جدًا، يصبح من الصعب قراءة المستند أو يلزم إضافة صفحات إضافية. أضف بعض التعديلات على موقعك لتلائم طبيعة المحتوى العربي الجديد.
الخطوة 8 – تأكد من أن محتوى موقع الويب الخاص بك مناسب ثقافيًا
عندما تزور موقعًا ما، فقد تشعر بألفة من الوهلة الأولى أو تنفر أيضًا من الوهلة الأولى وتشعر أن هذا ليس لونك!
إذا جذبتك الصور ونبرة الحديث فسوف تقضي المزيد من الوقت على الموقع. إذا كان المحتوى مكتوبًا بشكل سيئ أو ترجمة سيئة، فستغادر لتجد موقعًا أفضل.
هذا مهم بشكل خاص للجمهور العربي. تشمل الموضوعات ذات الأهمية في الثقافة العربية الدين والسياسة والطعام والرياضة والجنس والتعليم. بالإضافة إلى ذلك، فإن بعض الدول العربية أكثر تحفظًا من غيرها. من المهم أن تعرف على الكلمات والصور والشعارات والألوان المناسبة لجمهورك حتى لا تسيء إليهم.
الخطوة 9 – ضع في اعتبارك تخطيط ترجمة مواقع الويب من الإنجليزية إلى العربية
لا يتمثل الأمر في وضع النص العربي من اليمين إلى اليسار فاللغة العربية بدلًا من اليسار لليمين في اللغة الإنجليزية، حيث تتطلب مواقع الويب متعددة اللغات مزيدًا من التخطيط للتأكد من عدم وجود تعارضات مع تبديل LTR أو RTL.
ضع في اعتبارك أيضًا الرسومات والصور التي تستخدمها. قد يؤدي قلب الصورة ببساطة إلى صور غريبة أو غير ملائمة.
الخطوة 10 اجعل موقعك العربي متوافق مع الهواتف الذكية
ما يقرب من نصف المستخدمين العرب في الشرق الأوسط يستخدمون الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية بانتظام، هذا يعني أنه من الضروري أن تكون النسخة العربية من موقعك متوافقة مع الأجهزة المحمولة.
وأخيرًا: ليس هناك أفضل من مكتب امتياز للترجمة المعتمدة لضمان الحصول على ترجمة احترافية ودقيقة لموقعك الإلكتروني، فنحن أفضل من يقدم لك ترجمة عربي إنجليزي وترجمة إنجليزي عربي. للحصول على مزيد من المعلومات عن الـ ترجمة من الإنجليزي إلى العربي والترجمة العربية الإنجليزية، اتصل بنا على: +20 1101200420
هل أنت مترجم إنجليزي عربي؟ إليك 5 نصائح لاحتراف الـ ترجمة من الإنجليزي إلى العربي:
- حاول معرفة أكبر قدر ممكن من الكلمات التي ليس لها ترجمة مباشرة
- مراعاة القواعد النحوية والكتابة بشكل صحيح.
- التقاط المعنى بدلاً من اختيار الكلمة بكلمة.
- مراعاة الاعتبارات الثقافية في الترجمة
- فهم الاعتبارات الخاصة بالصناعة
هل تبحث عن ترجمة من الإنجليزي إلى العربي ؟
اطلب الخدمة من امتياز الآن.
أحدث التعليقات