المحتويات:
مقدمة
نظرة عامة على ماهية ملاحظة مترجم العمل
معلومات مهمة حول ملاحظات مترجم العمل
كيف يجب أن يضيف مترجم العمل ملاحظاته على الترجمة؟
لماذا تعتبر ملاحظة المترجمين مهمة؟ لماذا يجب أن يهتم مترجم العمل بكتابة ملاحظاته على الترجمة؟
كم مرة يجب أن يستخدم مترجم العمل ملاحظات الترجمة؟
هل تبحث عن مترجم محترف؟
الخلاصة
تعد ملاحظات مترجم العمل سواء كانت مستندات أو وثائق، جزء هام من عملية الترجمة ويجب عدم تجاهلها. يمكن استخدامها لتوضيح التفاصيل المربكة أو الغامضة للعمل الأصلي، وشرح المراجع الثقافية الفريدة في النص المصدر، وحتى إعطائك نظرة ثاقبة على الأخطاء التي قد تستغرق البحث عنها لفترة طويلة من الوقت لترجمة بقية المستند. تابع القراءة لمعرفة المزيد حول ملاحظات المترجمين ولماذا تستحق اهتمامك أثناء عملية الترجمة.
ملاحظة المترجمين هي قسم قصير يضاف إلى عمل مكتمل بخلاف ذلك يوضح بعض النقاط حول كيفية الترجمة ولماذا تمت ترجمتها. إنها تختلف عن السير الذاتية للمترجمين لأنها تركز على جوانب معينة من الترجمة بدلاً من التركيز على من يقوم بها. يقوم العديد من المترجمين بتضمين ملاحظاتهم عند ترجمة النص، ولكن يمكن أيضًا إضافتها بواسطة المحررين أو الناشرين حسب الحاجة.
قد تناقش هذه الملاحظات الإضافية أي عدد من الأشياء: ما هو السياق التاريخي الذي أثر على ترجمات معينة، وما هي التغييرات التي تم إجراؤها في النشر لأسباب غير تلك القائمة على اللغة الأصلية، وما إلى ذلك. بالإضافة إلى كونها أداة توضيح مفيدة للقراء، غالبًا ما تستخدم هذه الملاحظات كأدوات ترويجية للمترجمين المحترفين أنفسهم – وعادة ما تكون عبارة عن دعاية موجزة تبرز سبب شعورهم بضرورة ترجمة كتاب معين إلى لغة أخرى ونشره.
-
معلومات مهمة حول ملاحظات مترجم العمل
عند العمل كـ مترجم، سيتم تكليفك بكتابة ملاحظات المترجمين لأسباب عديدة. فيما يلي بعض الإرشادات لمساعدتك على كتابة واحدة فعالة. أولاً، ضع في اعتبارك من قد يقرأ ترجمتك وما الذي قد يبحثون عنه في الملاحظات.
ثانيًا، اجعل الملاحظات قصيرة ولطيفة. لن يكون لدى معظم الناس الوقت أو الاهتمام بقراءة فقرات طويلة من النصوص الأصلية التي لا تمت بصلة لوضعهم. اجعلها موجزة وسهلة القراءة؛ استخدم النقاط عند الاقتضاء. وتذكر: الأقل هو الأكثر!
أقرأ ايضا : 12 نوع من الترجمة يقدمهم موقع “امتياز” موقع ترجمة معتمدة
-
كيف يجب أن يضيف مترجم العمل ملاحظاته على الترجمة؟
هناك عدة طرق لإضافة الملاحظات إلى الترجمة (على سبيل المثال، إليك بعض اختيارات المترجمين). استخدام الأقواس مباشرة في النص أو بدء تعليق بالاختصار “TN” أو “t / n” هما طريقتان شائعتان. الحواشي السفلية هي طريقة أخرى شائعة بين المترجمين، على الرغم من أن هذه الطريقة قد تخلط بين النص المصدر الذي يحتوي بالفعل على الحواشي السفلية. إذا كنت ستستخدم الأسلوب المختصر، فاكتب “ملاحظة المترجم” بالكامل أولاً حتى يفهم القارئ ما يعنيه الاختصار.
في بعض الأحيان تضيع الأشياء في الترجمة. إليك سبب وجوب قراءة الملاحظات دائمًا! ملاحظة المترجمين مهمة لأنها تساعدك على معرفة من قام بترجمة النص وما الذي جلبه إليه، والتي يمكن أن تكون ذات قيمة إذا كنت لا تتحدث أو تقرأ لغة المصدر الخاصة بهم بطلاقة. على سبيل المثال، إذا كان لدى المترجمين خلفية واسعة في الفلسفة أو النظرية الأدبية، فقد يكون لديه نظرة ثاقبة لبعض الكلمات التي يمكن أن تساعد في تحسين تجربة القراءة الخاصة بك.
بالإضافة إلى ذلك، ستخبرك هذه الملاحظات بما إذا كانت هناك أية تحديات أثناء الترجمة أم لا، لذلك يمكنك تجنب ارتكاب أخطاء مماثلة عند كتابة مستنداتك. قد يبدو للوهلة الأولى وكأنه شيء صغير. ومع ذلك، مع بدء المزيد من الشركات في التعرف على مقدار القيمة الموجودة في جعل الناطقين الأصليين يترجمون المحتوى الخاص بهم، ستصبح الملاحظات التفصيلية أو الملاحظات التفسيرية لفريق الترجمة أكثر شيوعًا – وبالتالي أكثر أهمية؛ خاصة مع الترجمة الآلية بعد التحرير، غالبًا ما تحتاج الترجمة الآلية بالحاجة إلى شرح مجموعة كاملة من النقاط!
مهما كانت الطريقة التي تستخدمها لتنبيه القراء إلى ملاحظاتك، فإن الشيء الأكثر أهمية هو أن تكون متسقًا في تطبيقك بحيث يتلقى القارئ إشارة واضحة. إذا كانت ملاحظاتك مقصودة فقط لعميلك أن يراها ولا يتم تضمينها في النص النهائي للترجمة المستهدفة، فإن استخدام ميزة التعليق في برامج معالجة النصوص المختلفة يكون مناسبًا وربما يكون أكثر ملاءمة. سيؤدي هذا إلى إخطار العميل بالعديد من الموضوعات التي يجب عليهم مناقشتها معك أو التفكير فيها بمفردهم قبل نشر الترجمة.
-
كم مرة يجب أن يستخدم مترجم العمل ملاحظات الترجمة؟
يعد استخدام الملاحظات وعدد مرات استخدامها موضوعًا ساخنًا بين المترجمين. بعد كل شيء، فإن تقديم ملاحظات مطولة لتوضيح اختياراتك سيستغرق وقتًا بعيدًا عن وقت الترجمة الصوتية. خاصة في الترجمة الأدبية، يرتبط العديد من هذه القرارات بمسائل الجمال والأسلوب. تمت معالجة هذا الأمر بعمق على موقع امتياز للترجمة المعتمدة، حيث تم تكليف المترجمين لدينا بواجب تقديم تعليقات شاملة لكل بديل تفسيري اختارته، بالإضافة إلى شرح سبب اختيارها ممارسة قواعد الترجمة هذه. المترجمين الفوريين أقل احتمالًا لاستخدام الترجمة الحرفية في خضم الخطاب.
أقرأ ايضا : ترجم شهادة ميلادك وزواجك من أفضل شركات ترجمة في السعودية
يعد مكتب امتياز للترجمة المعتمدة من أفضل مواقع الترجمة في السعودية التي تقدم مجموعة واسعة من خدمات الترجمة التحريرية والفورية والمعتمدة على يد نخبة من أفضل المترجمين. يضم موقعنا فريق ترجمة ( متخصص وعام) على أعلى مستوى لتمكين عملائنا الكرام من ترجمة المستندات والوثائق والنصوص الخاصة بهم بجودة وسرعة وأفضل الأسعار. يمكنك أن تستعين بفريق الترجمة الخاص بنا في ترجمة مستندات القانون والطب والعلوم والاقتصاد والفيزياء والكيمياء وغيرها من المجالات والتخصصات. مع امتياز يمكنك ضمان دقة ترجمتك دون أن تدفع مبالغ طائلة، والتأكد من استلام مستندات الترجمة الخاصة بك في الوقت المحدد تمامًا.
-
الخلاصة
كما ترى هناك وجهات نظر مختلفة حول هذا استخدام الملاحظات في الترجمة ومع ذلك، إذا وجدت نفسك في موقف يُطلب منك فيه القيام بعمل أكثر مما كنت تتوقع بسبب إضافة تعليقات على الترجمة، فمن الجدير التعبير عنها للعميل والعمل على حلها. بالنسبة لأسماء العلم التي يصعب فهمها، يجب على المترجمين تدوينها كما تبدو. قد يقوم المترجمين أيضًا بتخمين متعلم ودراسات ثقافية حول ماهية النص المفقود وترجمته، ولكن سيتعين عليه تضمين ملاحظة تخبر العميل بافتراضاته.
أيضًا إذا كنت تبحث عن مترجم محترف لترجمة مستنداتك وكتابة الملاحظات اللازمة التي تسهل على قرائك وعملائك فهم المستند الخاص بك فلا تتردد في الاستعانة بفريق الترجمة الخاص بنا. للاستفسار وطلب الدعم: ( 01101200420 (2+) )
.
أقرأ ايضا : هل تعلم أن “امتياز” هي أفضل شركات الترجمة في السعودية في ترجمة القانون؟
أقرأ ايضا : خدمة ترجمة المواقع من أفضل موقع ترجمة معتمده
أقرأ ايضا : هل تبحث عن مكاتب ترجمة معتمدة بالرياض ؟
أقرأ ايضا : اطلب خدمة ترجمة english to Japanese باحترافية وجودة عالية
أقرأ ايضا : كيفية ترجمة شهادات الميلاد اون لاين في مكاتب وشركات ترجمه معتمدة؟!
أحدث التعليقات