الترجمة عمل صعب ودقيق، لذا لابد أن تتوجه إلى مكتب ترجمة معتمد اون لاين ، ولهذا من المهم أن يخطط المترجمون ليومهم، إذا كان المترجم يعمل في المنزل، فعليه أن يتأكد من تقليل الترجمات غير المجدولة، نظرًا لأن مهمة الترجمة تتطلب التركيز، لذلك من المهم أيضًا أن يحدد المترجم بعض الوقت للاسترخاء من أجل إعادة الشحن وتحسين مستويات طاقته، فمن المهم أن يكون لديك عقل جديد بعد أخذ قسط من الراحة.
يجب على المترجم تحضير المستندات للترجمة من خلال التأكد من اكتمال الملفات الواردة من العميل، لذلك يجب أن يكون المترجم واضحًا بشأن جميع التفاصيل المتعلقة بالوظيفة، وخاصة المتطلبات والتوقعات المحددة للعميل، حيث يريد بعض العملاء فقط ترجمة النص الرئيسي للنص وحذف التعليقات التوضيحية للصورة.
أيضًا يجب على العملاء فهم عمليات ترجمة المستند وما يحتاجه المترجمون منهم أيضًا لضمان سير عملية الترجمة بسلاسة، أحد الأشياء التي يحتاجها المترجمون هو ملف قابل للتحرير، ولكن لماذا يعد الملف القابل للتحرير مهمًا عندما يكون لدى المترجم ومزود خدمات الترجمة عادةً أدوات لضمان أن المترجم يمكنه بدء العمل دون أي مشكلة؟ هل من المناسب أن يرسل العميل ملف PDF للترجمة؟ هيا نكتشف معًا …..
تعرف من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين على مدى الصعوبة التي يواجهها المترجم في ترجمة ملف PDF:
عادة ما يكون في ملف PDF أو تنسيق المستند المحمول جميع عناصر المستند المطبوع كصورة إلكترونية، وبالتالي يكون مطلوب قارئ PDF لعرض المستند، وسيكون مفيدًا فقط إذا كنت تريد الاحتفاظ بالمظهر الأصلي للمستند.
ومع ذلك، إذا طلب العميل ترجمة، فمن الأفضل إرسال ملف قابل للتحرير، حيث إن ملف الـ PDF هو مستند للقراءة فقط وسيكون له تأثير على عملية الترجمة؛ لذا يجب تحويل ملف PDF باستخدام OCR أو تطبيق التعرف الضوئي على الأحرف لتحويل المستند إلى ملف Word.
يستغرق الوقت المستغرق في تحويل ملف PDF إلى Word وقتًا، اعتمادًا على جودة المستند، يصعب تحويل مستند مكتوب بخط اليد أو ممسوح ضوئيًا تم حفظه كملف PDF، فكر الآن في تحويل مستند PDF مكون من 500 صفحة وستدرك كيف يمكن أن تتسبب عملية التحويل في تأخير الترجمة، كما ستشمل الترجمة تكلفة أعلى حيث سيتم استهلاك المزيد من الوقت والعمل في إعداد المستند.
وبالمثل، من المهم ملاحظة أنه حتى OCR لا يمكن الاعتماد عليه في تحويل الملف بشكل صحيح، ستكون هناك حالات لا يتم فيها تحويل أجزاء من المستند لأن OCR فَشَل في قراءتها، وعليه فإنه يتحتم عليك التوجه إلى أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين وسيحل كافة مشكلاتك مع الترجمة.
صعوبة المستندات الممسوحة ضوئيًا:
عندما يتلقى مزود خدمات اللغة (LSP) الملفات الممسوحة ضوئيًا، مثل المستندات الطبية للترجمة، فإن صعوبة LSP هي نفسها مع مستندات PDF، حيث إن بعض الوثائق مكتوبة بخط اليد من قبل الأطباء، والتي قد يكون من الصعب للغاية فك شفرتها.
غالبًا ما يتعين على LSP التعامل مع المستندات الممسوحة ضوئيًا مثل ملاحظات الأطباء، واستبيانات المرضى، والتوثيق السريري، وتقارير علم الأمراض، واستمارات الخروج عن المستشفى، وشهادات الوفاة، والتاريخ الطبي للمرضى والوثائق الأخرى المتعلقة بالعيادات والمرضى.
تمثل المستندات المكتوبة بخط اليد الممسوحة ضوئيًا تحديات كبيرة إذا كانت هذه هي أنواع المستندات المصدر للترجمة، من أجل إنتاج ترجمة عالية الجودة، من الأفضل أن تطلب من العميل توفير ملفات قابلة للتحرير، لأنها أكثر توافقًا مع أدوات الترجمة التي يستخدمها مزود خدمات اللغة، لذلك من الأسهل تغيير تصميم الملف المترجم لجعله يبدو مثل الأصل، وهذا الأمر لا يتم إلا من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين .
تجنب الإرهاق مع المستندات الممسوحة ضوئيًا:
تضع شركات الترجمة إجراءات وقائية وطرقًا لضمان قدرتها على تقديم ترجمة عالية الجودة على الرغم من المشكلات المتعلقة بالمستندات غير القابلة للتحرير، مثل مستندات المصدر الممسوحة ضوئيًا، ومع ذلك، فإنهم يفضلون تلقي الملفات القابلة للتحرير لأنها ستقلل من تكلفة الترجمة، وبالتالي ستكون عملية الترجمة أسرع، وبالتالي سيعمل الأمر على توفير الوقت والمال للعملاء.
وفيما يلي بعض النصائح حول كيفية تقليل الإجهاد عند التعامل مع المستندات الممسوحة ضوئيًا:
-
أعد إنشاء النسخ الورقية الممسوحة ضوئيًا
يمكنك القيام بذلك عن طريق إعادة إنشاء الملف إلى تنسيق إلكتروني مثل PDF، ثم استخدام OCR لتحويله إلى Word، والذي يمكن تحضيره للترجمة باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب التي تحتوي على وظيفة ذاكرة الترجمة، حيث سيتم إجراء فحص الجودة تلقائيًا بحيث تبحث الأداة عن الأخطاء وتقارن المواد المعاد إنشاؤها مع الملف المصدر.
-
هناك ثلاثة خيارات لـ LSP للاختيار من بينها:
يعمل المترجم مع المستند الممسوح ضوئيًا عن طريق إعادة إنشاء ملف إلكتروني للنسخة المترجمة دون الاستعانة بأي أداة ترجمة، كما لا يتم حفظ الترجمة في ذاكرة الترجمة من أجل الترجمات الناجحة، حيث ينتج عن هذا الخيار أدنى جودة في الترجمة، وبالتالي يقوم المترجم المتواجد بأفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين بإعادة إنشاء المستند الممسوح ضوئيًا إلى ملف إلكتروني، وذلك من أجل أن يستخدم المترجم أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، لإنتاج ملفين في اللغة المصدر واللغة الهدف، حيث توفر هذه الطريقة أعلى جودة للترجمة.
يتم تحويل المواد الممسوحة ضوئيًا إلى المستند المصدر باستخدام التعرف الضوئي على الحروف، على الرغم من أن التطبيق يعاني من مشاكل مع اللغتين العبرية والعربية ومع ضعف في الكتابة اليدوية والصور، وبهذا سيحتاج المترجم إلى الرجوع إلى المستند الأصلي للتحقق من العناصر التي فشل OCR في التقاطها، إذا كان المستند الممسوح ضوئيًا واضحًا جدًا واللغة الأصلية سهلة الترجمة، فقد ينتج عنه ترجمة بجودة جيدة، بغض النظر عن الخيار الذي يختاره المترجم، يجب إجراء التنسيق لضمان الحفاظ على تنسيق المصدر وتخطيطه.
اشرح للعميل أن إعادة إنشاء المستند ينطوي على تكلفة إضافية
غالبًا ما يتم ترجمة المستندات الممسوحة ضوئيًا، مثل المستندات الطبية والصحية إلى لغة واحدة فقط، لذلك فإن تكلفة إعادة إنشاء الملف المصدر ستكون أعلى، وبالتالي ستكون التكلفة أقل إذا كان المشروع أكبر ويتضمن أكثر من لغة واحدة فقط.
ناقش مع العملاء المتطلبات والتوقعات والنتائج عند التعامل مع مستندات المصدر الصعبة
تعتمد جودة الترجمة على وضوح الكتابة اليدوية وجودة المسح الضوئي وجودة المستند المصدر أيضًا، لذلك يجب أن يتفق العميل ومزود خدمة الإنترنت على كيفية التعامل مع النصوص غير القابلة للقراءة.
توفير وصول المترجم إلى جميع المواد المرجعية المتاحة
بصرف النظر عن إسناد المهمة إلى خبير في الموضوع، يجب أن يكون لدى المترجم حق الوصول إلى جميع المواد المرجعية المتاحة، إذا كانت هناك نماذج ممتلئة، سيكون من الأفضل لمقدم خدمة الترجمة أن يطلب نسخة فارغة من النموذج؛ حتى يتمكن المترجم من إنشاء قالب، مما يسهل إعادة إنشاء المصدر، وستساعد ذاكرات الترجمة من العملاء أيضًا في جعل الترجمة متسقة وأكثر سرعة مما سبق.
ما الواجب على العملاء أن يفعلوم تجاه ملفات الترجمة؟
يجب أن يفهم العملاء أيضًا أن إعدادهم للوثائق المصدر لمقدم خدمات الترجمة المتعاقد معهم يساعد في منع حدوث الربكة لجميع المشاركين في مشروع الترجمة، كما يجب عليهم التأكد من أن الملفات التي سيتم إرسالها إلى وكالة الترجمة كاملة، أيضًا يجب أن تكون ملفات المصدر هي النسخة النهائية والمعتمدة من المستند الذي تريد الشركة ترجمته، وسيساعد ذلك في الحفاظ على التناسق، حيث لن يكون هناك توقف عن العمل بسبب التغييرات، ستكون التكلفة أقل وسيتم اختصار الوقت اللازم لإنهاء المشروع، كما يساعد LSP على منحك تقديرًا أكثر دقة لتكلفة المشروع.
واختصارًا نقول ……
يمكن لمترجمي أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين الالتزام التام بالموعد النهائي المتفق عليه، وإنشاء ترجمات عالية الجودة سبق مراجعتها، والتأكد من صحة كتابتها.
تواصل معنا على الأرقام التالية ( +20 1101200420)
موضوعات ذات صلة:
تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة
كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض
تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة
تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة
لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد
جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة
استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة
حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب
لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟
تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
أحدث التعليقات