لـ مقال نشرته صحيفة دالاس مورنينغ نيوز مؤخرًا كيف تزدهر صناعة اللغة، حيث يذكر هذا المقال كيف تضاعفت وظائف المترجمين في السنوات العشر الماضية، بالطبع، هذه أخبار رائعة للمترجمين سواء الذين يعملون في مكتب ترجمة معتمد أو مستقلين.

هذا الازدهار في أعمال الترجمة يعني أن هناك حاجة إلى ترجمة المزيد من الكلمات، وهذا يعني أيضًا أنه يلزم تنسيق المزيد من المستندات، ولسوء الحظ، هناك الكثير ممن يعتقدون أن مشروع الترجمة يتضمن ببساطة ترجمة الكلمات، سيخبرك المحترفون المتمرسون بخلاف ذلك، بالإضافة إلى تحويل النص من لغة إلى أخرى، كما يتطلب مشروع الترجمة أيضًا مهارات تنسيق جيدة.

هل يعتمد “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد على طريقة تنسيق جيدة عند ترجمة المستندات؟

تنسيق مستند للترجمة يعني إجراء نَسْخ متماثل لكيفية ظهور المستند المصدر بنجاح، كما يتضمن ذلك إعادة إنشاء العلامات المائية، وإدراج الحدود، وتركيب النص فوق الصور، وإعادة إنتاج التفاصيل الأخرى للمستند، حيث إن معرفة كيفية تنسيق المستند سيمنح المترجم مستوى من الاحتراف يجذب انتباه العملاء ومديري المشاريع، وهذا بالفعل ما يفعله مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد .

إليك ما يقوله بعض المترجمين المحترفين ومديري المشاريع حول أهمية تنسيق المستند:

“أحد أهداف الترجمة المثالية هو أن يشبه المستند المترجم المستند الأصلي قدر الإمكان، وصولًا إلى الأختام والطوابع والتوقيعات، حيث يؤدي هذا إلى إبعاد التخمين عن المتلقي فيما يتعلق بما يبحث عنه “.

“يسهل على المراجعين والعملاء فهم الترجمة إذا كانت مطابقة للأصل، حيث يعد الحفاظ على التنسيق كما هو طريقة جيدة للمترجم للتأكد من عدم تفويت أي شيء، في النهاية، يوفر التنسيق الجيد الوقت للجميع “.

“يتطلب تنسيق أي مستند للترجمة فهمًا عمليًا شاملًا للغات المترجمة من وإلى إلى جانب الكثير من الصبر والتفكير الدقيق في وضع المحتوى للسماح بمد التدفق الإيقاعي والمتسلسل، والذي يكون منطقيًا بالنسبة إلى أي قارئ”.

“لقد استفدت كثيرًا من دورة تنسيق الملفات الخاصة بالترجمة، على الرغم من أنني كنت على دراية بالعديد من الميزات، إلا أنها كانت تعليمية للغاية بالنسبة لي كمترجم وستساعدني على تحسين عملي المستقبلي ومواكبة آخر التحديثات في إصدار Word 2020 “.

إذا كنت تتطلع إلى تعلم مهارات التنسيق التي ستمنحك ميزة تنافسية على المترجمين الآخرين، فاطلع على بعض الدورات الخاصة بـ “تنسيق مستند للترجمة” عبر اليوتيوب، حيث تتضمن هذه الدورة التدريبية – المقدمة لإصدارات 2007 و 2010 و 2013 من Microsoft Word – دروس فيديو تعليمية، والتي ستعلمك كيفية تحقيق المظهر المطلوب لمشروع الترجمة الخاص بك، حيث تتضمن الدروس: إنشاء وتعديل الخطوط وإضافة طابع وفوتر وهيدر ….

خلاصة القول …..

يقدم مزود خدمات اللغة المتواجد بأفضل مكتب ترجمة معتمد بعض التقديرات بناءً على صعوبة الوظيفة، حيث يمكن أن يعتمد على جودة المواد المصدر والموضوع ولغة المصدر والهدف، كما يساعد توفير ملف قابل للتحرير المترجم في استخراج المحتوى ومعالجته استعدادًا للترجمة، وبالتالي يساعد الملف القابل للتحرير المترجم على التحكم بشكل أكبر في عملية الترجمة.

يجب على العملاء التأكد من أنهم يرسلون المواد المصدر، هذا أمر بالغ الأهمية لأن المواد المصدر هي التي توفر السياق، نظرًا لأن اللغة ذاتية، فمن المهم أن يفهم المترجم تمامًا الغرض من المستند وكيفية التعبير عن الرسالة، ويعد هذا أيضًا تأكيد على أن الترجمة ستكون دقيقة وذات جودة عالية، كما يساعد الملف المصدر أيضًا المترجم على الاستفادة الكاملة من ذاكرة الترجمة الخاصة بالعميل، والتي لا تعمل فقط على تسريع الترجمة وتجعلها متسقة ولكن أيضًا تقلل من تكلفة الترجمة.

من المفيد للمترجم أن يرسل له العميل ملفات المصدر، مما يعني أن الخطوط والرسومات وصور التصميمات الخاصة والصور الفوتوغرافية وروابط المصدر للمستندات التي تم إنشاؤها في Photoshop أو Illustrator أو InDesign ستكون مفيدة له، وغالبًا ما يكون هذا هو الحال عندما تكون المستندات المصدر عبارة عن إعلانات أو صفحات مجلات أو رسوم بيانية أو كتيبات، كما سيكون المترجم قادرًا على إعادة بناء المستند المترجم النهائي وفقًا لمواصفاتك.

كما ذكرنا، يمتلك المترجم بعض الأدوات لإعادة إنشاء مستندات المصدر الخاصة بك إذا أرسلت لهم ملفات PDF والمواد الممسوحة ضوئيًا، ومع ذلك، كن مستعدًا للتكلفة الإضافية ووقت التحضير الأطول قبل أن تبدأ الترجمة الفعلية، وكن واضحًا أيضًا بشأن الطريقة التي تريد بها تنسيق الترجمة النهائية، حيث يرغب بعض العملاء في استخدام الملفات للنشر على سطح المكتب.

إذا كنت تتوقع جودة عالية ودقة، فأرسل ملفات قابلة للتحرير إلى مكتبنا، وفي نفس الوقت، حدد التنسيق الذي تريد أن تكون عليه الترجمة النهائية، لأن المترجم سوف يسلم المستند المترجم النهائي بنفس تنسيق المستند المصدر.

هيا، لا تنتظر واتصل بنا الآن على الأرقام التالية (+20  1101200420)

اتصل بنا حافظ على تنسيق ملفك قبل وبعد الترجمة مع أفضل مكتب ترجمة معتمد

 موضوعات ذات صلة:

هل يصعب ترجمة ملفات الـ PDF؟، تعرف على ذلك من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين

تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة

كيف يواجه المترجمين أزمة كورونا مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة في الرياض

تأثير ترجمة جوجل على تصنيف الـ SEO مع امتياز للترجمة المعتمدة   

تعرف على أفضل ممارسات الترجمة المالية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة

ترجمة المصطلحات الطبية

لا تقلق بشأن مستنداتك الطبية مع أفضل مركز ترجمة معتمد

جائزة الشيخ حمد للترجمة وموعد التقديم مع أفضل مكتب ترجمه معتمدة

استخدامات الترجمة في حياتنا اليومية مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة جدة

حِل عقدة الخواجة وترجم ترجمه قانونية معتمده هالحين كيف ما تحب

لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟ 

تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!

ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟

كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟

فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد

احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار

ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟

تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي

الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة

ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 

“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع

متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟  

امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي

5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية

“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

 

 

انشر الان
ترجمة معتمدةحافظ على تنسيق ملفك قبل وبعد الترجمة مع أفضل مكتب ترجمة معتمد