هل أصبح من الصعب البحث عن أفضل مترجم طبي متخصص؟

هل أصبح من الصعب البحث عن أفضل مترجم طبي متخصص؟

أصبح البحث عن مترجم طبي متخصص أمرًا بالغ الأهمية، فعند تطوير الصناعة الطبية وإمكانية تحقيق التغلب على حتى أخطر الأمراض ممكنًا بفضل تعاون الباحثين والممارسين الطبيين في جميع أنحاء العالم، إذ لا يمكن أن تحدث مشاركة نتائج التجارب والأدوية الجديدة والأفكار عبر البلدان بدون خدمات الترجمة الطبية.

حيث إن مساعدة أولئك المترجمين مطلوبة في جميع المراحل من بداية البحث الأولي عن الأمراض وكيفية علاجها إلى تنفيذ العمليات والجراحات الطبية، فالأخطاء غير مقبولة في هذا المجال وهذا هو السبب في أن العثور على أفضل مترجم طبي لترجمة المستندات الطبية هو الشيء الأساسي الذي يجب القيام به، وفي هذا الصدد نقول أننا على أتم استعداد للمساعدة في هذا الأمر حتى يتسنى للباحثين والأطباء وعلماء الصيدلة وغيرهم من الأشخاص المهمين في الرعاية الصحية الحصول دائمًا على معلومات محدثة وذات صلة بالموضوعات والمجال الطبي.

محتويات المقالة:

لماذا تكون ترجمة المستندات الطبية أكثر تعقيدًا؟

هناك العديد من الأسباب التي تجعل ترجمة المستندات الطبية أكثر صعوبة من غيرها:

الأنواع الشعبية للوثائق الطبية:

الموضوعات الطبية ذات الصلة التي يترجمها أي مترجم طبي :

المجالات الطبية التي تحتاج إلى مترجم طبي جيد:

ما الخبرة التي يجب أن يمتلكها كل مترجم طبي ؟

ما الشهادات المطلوبة من كل مترجم طبي ؟

كيفية اختيار أفضل شركات ترجمة طبية:

إيجابيات شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة:

أهمية الدقة في شركة “امتياز” أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية:

لماذا تكون ترجمة المستندات الطبية أكثر تعقيدًا؟

سواء كانت المستندات المعدة للتكيف بلغة أخرى عبارة عن بعض التعليمات أو مجرد وصف للوصفات والأدوية الطبية، فإن الدقة بنسبة 100٪ فقط تكون مقبولة، لأن حياة المرء قد تعتمد على هذه الكلمات المترجمة، وقد تؤدي المعلومات المنقولة بشكل غير صحيح حول كيفية استخدام جهاز التنفس الصناعي إلى وفاة المريض، وقد تؤدي سجلات المريض غير الملائمة إلى حذف الأدوية الحيوية وإلحاق أضرار جسيمة بالصحة نتيجة لذلك.

هناك العديد من الأسباب التي تجعل ترجمة المستندات الطبية أكثر صعوبة من غيرها:

  • معاني مختلفة لنفس المصطلحات حسب منظور المنطقة المستهدفة.
  • المرادفات المختلفة في اللغات الأخرى، فقد لا تحتوي بعض اللغات المستهدفة على مرادفات مناسبة.
  • يجب أن يتمتع أي مترجم طبي بخلفية مناسبة، وأن يحدد السياق بشكل صحيح.
  • يتطلب المترجم الطبي شهادة محددة للعمل في ذلك المجال.

الأنواع الشعبية للوثائق الطبية:

قد يتم التعاقد مع أفضل شركة ترجمة طبية لتكييف النص للعمل على أنواع مستندات محددة متعددة، لذلك، إذا كنت بحاجة إلى نتائج ترجمة طبية مميزة، فيجب عليك دائمًا التفكير في تفاصيل المهام المطروحة، أيًا كانت اللغة التي تريدها لترجمة مستنداتك الطبية.

كما أنه من المهم للغاية التحقق مما إذا كانت الشركة المختارة قد عملت بمهام مماثلة من قبل، حيث تغطي الخدمات التي نختارها نحن شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة دائمًا الأنواع الأكثر أهمية وشعبية بحيث يمكنك الاعتماد على الخبرة والتعليقات التي تم جمعها من قبل العملاء الحقيقيين الذين طلبوا من هذه الخدمة:

  • الروشتة
  • تعليمات الأدوية
  • كتيبات للأطباء والممرضات والمرضى
  • تعليمات الجهاز الطبي
  • تسجيل أشكال ذات طبيعة طبية مختلفة مثل الموافقة على إذن الخروج من المستشفى
  • الابحاث العلمية الطبية والصيدلانية
  • البروتوكولات السريرية
  • الوثائق التنظيمية
  • براءات الاختراع

الموضوعات الطبية ذات الصلة التي يترجمها أي مترجم طبي :

يجب النظر في طلب ترجمة المستندات الطبية، لأنها تحدد ليس فقط الخدمة التي يجب الاتصال بها، ولكن أيضًا أفضل لغوي يكمل المهمة، والسبب هو أنه من المستحيل أن تكون مؤهلًا بما فيه الكفاية وأن تغطي كل هذه الموضوعات:

  • الجراحة
  • علم المناعة
  • الجلدية
  • طب القلب
  • علم الوراثة
  • علم الأعصاب
  • علم الأورام
  • علم الفيروسات

هذه مجرد أمثلة قليلة على تنوع الموضوعات في المجال الطبي وهذا هو سبب مقارنتها غالبًا بخدمات الترجمة التقنية، إذ يجب أن يعرف اللغويون في كلا المجالين على وجه التحديد ليس فقط المصدر ولكن أيضًا اللغات المستهدفة وكذلك الموضوعات المختارة.

المجالات الطبية التي تحتاج إلى مترجم طبي جيد:

بينما تتطلب الموضوعات معرفة محددة وضيقة بالمصطلحات ذات الصلة، إلا أنه لابد من معرفة الموضوعات التي قد تكون متطلبة من المترجمين الطبيين، على سبيل المثال:

  • مجال الرعاية الصحية.
  • مجال التجارب السريرية.
  • العمل مع منظمات البحوث السريرية.
  • التكنولوجيا الحيوية.
  • المجال الدوائي.
  • مجال البحث الطبي.

تتيح معرفة مجال الاهتمام التركيز على وجهات نظر أكثر تضييقًا داخلها، إذ يكرس المتخصصون أيضًا كل الجهود لتحقيق احترافية حقيقية في مجال معرفي ضيق.

ما الخبرة التي يجب أن يمتلكها كل مترجم طبي ؟

يجب أن يُظهر المترجمين الذين يعملون مع المستندات صفتين رئيسيتين، تأكد من أن المترجمين الذين يتعاونون مع الخدمات التي استعرضناها لديهم هذه الميزات:

  • إتقان معرفة كل من لغة المصدر واللغة الهدف: والتي يجب أن تكون دائمًا لغتهم الأم، والسبب هو أن ترجمة اللغة الطبية تتطلب فهمًا عميقًا محتملًا للسياق، والذي يكون عادةً من اختصاص المتحدثين الأصليين فقط.
  • ليس فقط الوعي العام بالرعاية الصحية والبيولوجيا، ولكن أيضًا معرفة محددة وواسعة في مجال معين.
  • من أجل معرفة ما إذا كان المترجم الشفهي المختار للرعاية الصحية يمتلك تلك الميزة المهنية، يمكنك إما قراءة مراجعاتنا أو طلب إثبات الأهلية من الخدمة.

ما الشهادات المطلوبة من كل مترجم طبي ؟

تحتاج إلى التأكد من أن شركات الترجمة الطبية توظف فقط الأشخاص الذين أنهوا برامج ودورات الشهادات التي تقدمها منظمات مرموقة مثل القسم الطبي لجمعية المترجمين الأمريكية (ATA) ، وبمجرد الحصول على دبلوم مؤهل للعمل في هذا المجال ليس كافيًا، إذ يحتاج الخريجون إلى إكمال برامج ترجمة طبية محددة والحصول على بدل للعمل في مجالات متخصصة، كما يفضلون الحصول على الشهادة من خلال برنامج على مستوى الدولة أو على الأقل على مستوى الولاية.

أيضًا يتم اعتماد نهج مماثل من قبل وكالات الترجمة التقنية، لأنه بدون المعرفة الصحيحة للمصطلحات والاختصارات والسياقات المحتملة والأشياء الأخرى ذات الصلة لا يمكن للخبراء تقديم نص ذي صلة باللغة الهدف.

كيفية اختيار أفضل شركات ترجمة طبية:

إن أكثر ما ينبغي أن تهتم به في هذه الشركة هو عملية التوظيف الصارمة للمترجمين الطبيين والبحث عن حصولهم على الشهادات والخلفيات الأكاديمية في المجالات التي يُجري فريقهم ترجمات لها، حيث يتم إنجاز جميع المشاريع يدويًا وتعديلها، كما يتم تقديم إقرارات التصديق كذلك على هذه الشهادات، نظرًا للرضا التام لجميع العملاء الذين تعاملنا معهم نحن شركة “امتياز”، فإننا نعتبر هذه الشركة واحدة من أفضل شركات الترجمة في السعودية وفي الوطن العربي أجمع.

بالانتقال إلى خدمات الترجمة الطبية التي تقدمها شركتنا شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة، فإنها توفر المساعدة في الوقت المناسب والمساعدة من المتخصصين المعتمدين، ومع ذلك، هناك بعض الاستخدامات لذاكرة الترجمة، مما قد يمثل مشكلة للعملاء المتطلبين، ومع ذلك، لا توجد مشكلات كبيرة في القواعد النحوية أو دقة المصطلحات الطبية التي يمكن رصدها، إنهم يوفون بالمواعيد النهائية بشكل جيد ويقدمون معايير ترجمة طبية واضحة حتى للمواد المعقدة.

ومع ذلك، إذا كان العميل يهدف إلى ترجمة بشرية بنسبة 100٪، فمن الأفضل التفكير في خدمة ترجمة طبية من شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة، لأن خطأ الترجمة الآلية يمكن أن يصبح بسهولة مشكلة خطيرة في مجال الرعاية الصحية والصناعة الطبية.

إيجابيات شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة:

  • خدمات ترجمة طبية معتمدة.
  • دعم ودود من خلال التواصل مع فريق العملاء.
  • دقة القواعد اللغوية والنحوية في المستندات المترجمة.
  • الترجمة بواسطة الخبراء المحترفين في المجال.
  • عدم الاعتماد على الترجمة الآلية.
  • حاصلة على شهادة الاعتماد الفيدرالي للمترجمين.
  • سرعة تسليم الترجمات

أهمية الدقة في شركة “امتياز” أفضل شركة ترجمة معتمدة في السعودية:

تدرك شركتنا أهمية الدقة في الترجمة والحصول على شهادة الاعتماد عندما يتعلق الأمر بالترجمات الطبية، فنحن نقدم ترجمات للتقارير الطبية والتجارب السريرية والوثائق الطبية والدراسات السريرية والمزيد، نظرًا للحاجة الماسة إلى الدقة في الترجمة الطبية، نتعامل مع خبراء بشريين بالكامل لديهم خلفيات طبية جيدة باللغة الهدف.

في مجال الأعمال التجارية لأكثر من 5 أعوام، كان لدينا الوقت لتطوير سمعة ممتازة بين جميع أنواع خدمات الترجمة، بما في ذلك خدمات الترجمة الطبية، ولهذا أكملنا بنجاح ترجمات لشركات الأدوية والمجلات الطبية وبروتوكولات الرعاية الصحية، كما نتعامل فقط مع أفضل مترجم طبي متخصص ذوي خلفيات طبية احترافية، كما إنه مدعوم بمعاجم المصطلحات الطبية التي تم تطويرها على مر السنين.

أما عن مستويات رضا العملاء فهي عالية للغاية، حيث تعتمد ترجماتنا الطبية على اللغويين اليدويين الذين يتحدثون اللغة الأصلية باللغات المستهدفة ولديهم خبرة طبية، يتم استكمال عملهم بمسارد للمصطلحات الطبية في أكثر من 100 زوج لغوي ثم يتم تحريرها بواسطة خبير آخر – وبالتالي يتم ضمان دقة أكبر بكثير.

مع “امتياز” ستجد أفضل مترجم طبي ، فهيا اتصل بنا الآن على الأرقام التالية (    01101200420 (2+) )

أقرأ معنا 

قم بـ ترجمه رسائل الماجستير باحترافية مع مكتب امتياز 24/7

هالحين يتوفر لديك أفضل مكاتب الترجمة الأدبية

وسع نشاطك في كندا مع أفضل مكاتب الترجمة التجارية بالإمارات

امتياز أفضل مكاتب الترجمة الفورية المعتمدة بالسعودية 01101200420(2+)

لماذا تحتاج إلى مكتب ترجمة المستندات الحكومية ؟ وأين تجده ؟!

لماذا امتياز هو أفضل مكاتب الترجمة السياحية في السعودية؟

احصل على خدمة ترجمة المستندات الصناعية من أفضل مكاتب الترجمة الصناعية

هل تبحث عن أفضل مكاتب الترجمة الطبية بالسعودية؟

ترجمة القرآن والسُنة من أفضل مكاتب الترجمة الدينية

كل مترجم يتمنى أن يكون الأفضل، ولكن كيف هذا؟

كل مترجم يتمنى أن يكون الأفضل، ولكن كيف هذا؟

 

تعتبر الترجمة تحديًا كبيرًا لكل مترجم يريد الخوض في هذه المهنة، لذا ينبغي ألا يتعجل المترجم في الترجمة أو أن يميل إلى اتباع طرق مختصرة مثل اللجوء إلى ترجمة جوجل، فالمترجم الجيد يكون دائمًا منتبهًا حول المفردات والتراكيب التي يجب استخدامها، ومتى تكون أكثر حرفية / أكثر حرية، وما إلى ذلك، وهذا يعتبر بالنسبة للكثيرين من المترجمين أمرًا فطريًا، ولكن بالجهد الصحيح، يمكن لأي مترجم تحسين هذه المهارة الأساسية بشكل ملحوظ.

 

كيفية تحسين حكم الترجمة الخاص بك:

  1. النقد الذاتي لعملك، راجع الترجمات السابقة واكتشف كيف يمكنك تحسينها.
  2. تعاون مع زميل – انتقد عمل بعضكما البعض وتعلم أيضًا من خبراته إذا كان لديه.
  3. الترجمة الدراسية – اختر دورة تتضمن الكثير من ممارسات الترجمة مع ملاحظات المُحاضر البناءة.
  4. ابحث عن مترجم بارع ومحترف على استعداد لتقديم feedback عما تقوم به، وسيساعدك ذلك على صقل مهاراتك في الترجمة.

وبهذا يا عزيزي ستكتسب خبرة كبيرة بشكل عام في مجال الترجمة، كلما ترجمت أكثر كان ذلك أفضل، خاصة إذا كنت تتلقى تعليقات بناءة ممن حولك.

 

3 قدرات على أي مترجم أن يمتلكها:

هذه الـ 5 أشياء ضرورية تمامًا لتكون مترجمًا ناجحًا، كما أنها ستحدث لك فرقًا كبيرًا، إنها ذات صلة بشكل أساسي بالمترجمين العاملين لحسابهم الخاص.

 

قد يكون تخصصك مجالًا لديك مؤهلات رسمية فيه، أو مجال عملت فيه، أو مجال موضوع بحثت فيه، ومزايا التخصص هي:

  1. ستستخدم النمط الصحيح في الترجمة.
  2. قد يكون من الأسهل استهداف عملاء جدد واستهدافهم.
  3. إن الإلمام بالمصطلحات يعني القليل من البحث، لذا يمكنك غالبًا الترجمة بشكل أسرع.

 

كيفية تطوير التخصص:
  1. احصل على مؤهل رسمي في المجال الذي اخترته.
  2. ابحث وادرس موضوعًا ما بعمق حتى تصبح خبيرًا فيه.
  3. ابحث عن أو أنشئ مسارد المصطلحات المتخصصة الخاصة بك.
  4. اقرأ المنشورات الصناعية والمدونات ومواقع المعلومات لمواكبة التطورات والمصطلحات الجديدة.

 

  • القدرة على التواصل

معظمنا متردد في إقامة العلاقات الاجتماعية بين الناس، على الرغم من أننا نعلم أنه يمكن أن يحسن أعمالنا بدرجة كبيرة، ولهذا نقترح عليك نحن شركة “امتياز” بالآتي:

  1. اختر واعتمد أي استراتيجيات تعتقد أنها ستعمل من أجلك.
  2. ثم جربها – ليس هناك ما تخسره، ومن المحتمل أن تربح الكثير
  3. ابحث واقرأ جميع المقالات التي يمكنك العثور عليها حول كيفية تحسين مهارات التواصل لديك

 

  • الفطنة التجارية

أعني بالفطنة التجارية فهم عملك تمامًا والقدرة على التعرف على الفرص المتاحة لتحسين وتوسيع هذا العمل، حيث يتمتع بعض الأشخاص ببراعة في إيجاد طرق أفضل للقيام بالأشياء واستشعار فرص العمل بشكل غريزي، على الرغم من أن الكثير منا ليس جيدًا في ذلك، لكن يمكننا بالتأكيد أن نتعلم، وبذلك نصبح أفضل وأكثر ذكاءً في مجال الأعمال.

 

السبل الممكنة لتطوير أعمال تجارية أكبر:
  1. تعلم من الزملاء الناجحين.
  2. قم بأخذ بعض الدورات الأساسية.
  3. التثقيف الذاتي – اقرأ كتب ومقالات حول أفضل طريقة تجارية يمكن بها أن ترشدك في أعمالك.
  4. قم بتحليل ذاتي شامل لما تفعله – لا سيما كيف تربح أموالك، وما الخدمة التي يقدمها منافسيك، وهل هي ذات جودة عالية، وكيف تقضي وقتك، سيؤدي هذا في كثير من الأحيان إلى الكشف عن المجالات المحتملة لتحسين ونمو أعمالك بشكل عام.

 

4 مهارات عمل مهمة يحتاجها كل مترجم مستقل جيد

إذا كنت تعمل بالقطعة، فأنت تعمل في مجال الأعمال التجارية، لذلك أنت بحاجة إلى مهارات معينة لضمان نجاح أعمال الترجمة الخاص بك، فيما يلي أهم 4 منهم.

 

  • التركيز على العميل

ينظر رجال الأعمال الناجحون إلى الأشياء من وجهة نظر عملائهم، ويسألون أنفسهم عما يريده عملاؤهم حقًا، طور هذه العقلية وسيتوافق كل شيء معك إلى حد كبير.

إليك نصيحة: يسعى معظم عملاء الترجمة في الحقيقة إلى الاطمئنان وراحة البال، لذا تأكد من أنك ستؤدي عملًا جيدًا، وأن كل شيء يسير على الطريق الصحيح، لذا فإن مهمتك هي منحهم هذا التأكيد، مما يعني:

  1. سهولة الاتصال
  2. الاستجابة على الفور
  3. أن تكون دائمًا محترفًا
  4. تفعل ما يطلبونه منك كلما أمكن ذلك
  5. أن تكون سباقة في رعاية مصالحهم

افعل هذا وسيحبك عملاؤك بالتأكيد!

نصائح حول كيفية تطوير تركيزك أكثر على العميل:
  1. تأكد من أن موقع الويب الخاص بك يركز على العميل.
  2. قم بتقييم ترجماتك بانتظام – في نهاية اليوم، أو أسبوعيًا.
  3. قبل إرسال أي بريد إلكتروني، اسأل نفسك عما إذا كان هذا هو ما يريد عميلك تلقيه.

 

  • مهارات الاتصال الجيد

  1. كن مهذبًا وودودًا وعمليًا اثناء مكالماتك مع العملاء في الهاتف.
  2. استخدم نبرة رسمية عند تواصلك مع العملاء في المراسلات الكتابية.
  3. بصفتك مترجمًا، فأنت كاتب ماهر، لذلك يجب أن يكون هذا طبيعيًا بالنسبة لك.
  4. الوضوح هو المفتاح – خذ الوقت الكافي دائمًا للتأكد من عدم وجود سوء فهم أو ارتباك محتمل بشأن ما تعنيه.

 

  • صورة احترافية

بطبيعة الحال لا يريد العملاء التعامل مع أي شخص غير محترف، مما يعني أنك بحاجة إلى إبراز صورة احترافية في كل ما تفعله، وفي كل عنصر من عناصر عملك قد يراه العميل.

 

ولكن كيف تصنع صورة احترافية عن عملك؟
  1. الرد على طلبات العملاء على الفور.
  2. قم بزيارة مواقع المترجمين المستقلين.
  3. مراجعة محتوى موقع الويب الخاص بك.
  4. الرد على الهاتف بسرعة وبطريقة رسمية واحترافية.
  5. تأكد من تنسيق ترجماتك بشكل جيد ودائمًا وجعلها دائمًا جذابة.
  6. تأكد من أن رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بك دائمًا ما تكون مرتبة جيدًا واستخدم توقيعًا عالي الجودة.

 

  • معرفة كيفية محاسبة عملائك

تأكد من وجود أنظمة أساسية سليمة لما يلي – واعرف ما عليك القيام به لكل منها ومتى إذا كنت مترجمًا مستقلًا:

  1. معرفة النقود: المصرفية، والفواتير، والمعاملات المالية على الانترنت.
  2. الأمان: موقع الويب الخاص بك ورسائل البريد الإلكتروني والسجلات والملفات.
  3. الامتثال: لأي تسجيل / تجديد أعمال، ورسوم، وعائدات مطلوبة في بلدك المقيم فيها.
  4. حفظ الحقوق: من خلال جمع متطلبات العميل ومعرفة ما يريده بالتحديد ثم محاسبته بالاتفاق بينكما أو كما يحدد الموقع الذي تعمل فيه (مثل خمسات ومستقل وFreelancer).

 

كيف تتعرف على أفضل الأنظمة بالنسبة لك
  • بسيط، اسأل زملائك، سيكون لديهم خبرة بالفعل في هذا الأمر، لذلك لا داعي للقلق
  • اسأل على منتديات المترجمين عبر الإنترنت إذا لزم الأمر.

 

وفي نهاية هذه المقالة …

قدمنا لكم قائمة من المهارات والصفات والقدرات التي تحتاجها لتكون مترجمًا ناجحًا، أتمنى أن تكون قد وجدتها مفيدة، ولكن إذا أردت أن تستند إلى أفضل شركة ترجمة معتمدة لترجمة مستنداتك، فلن تجد أمامك سوى شركة امتياز للترجمة المعتمدة، التي تمتلك نخبة من المترجمين المحترفين الذي يترجمون مستنداتك بكل حرفية ومهنية، هيا اتصل بنا الآن على 01101200420 (2+)

 

ترجمة المصطلحات الطبية

ترجمة المصطلحات الطبية

ترجمة المصطلحات الطبية

تهتم الترجمة في المجال الطبي على ترجمة المصطلحات الطبية وترجمة الوثائق المتعلقة بتطبيقات العقاقير الجديدة، أو الوثائق السريرية أو التقنية ذات الصلة بالمجال الطبي أو الصيدلاني أو الرعاية الصحية. كما تتطلب الترجمة الطبية تدريب ومعرفة واسعة إلى جانب المهارات اللغوية. ومن الجدير بالذكر أن الترجمة الطبية مجال ذو أهمية عالية حيث أن الترجمات الجيدة يمكن أن تكون قادرة على إنقاذ حياة المرضى، في حين أن الترجمات الرديئة تُعرضهم للخطر. يجب أن يكون للمترجم الطبي قدرات بحثية ممتازة. ويجب عليه مواكبة أحدث المصطلحات الطبية من خلال مراجعة أحدث الدوريات والمجلات بالإضافة إلى فهم عميق بالتخصص وميل إلى البحث ليتمكن من القيام بترجمة طبية دقيقة.

المصطلحات الطبية تزخر بالكلمات من أصل يوناني ولاتيني، وهي عرضة للاختصار. ولذلك، نجد أن الاختصارات التي تتكون من اللاتينية موجودة في اللغة الطبية. على سبيل المثال، (SFI)، التي تعني التلم الجبهي السفلي، أو (CA)، التي تعني الصوار الأمامي. ومع ذلك، نادرا ما تستخدم الاختصارات اللاتينية، لأنه تُفضل اللغة الإنجليزية. وقد تم الحفاظ على اللاتينية إلى حد كبير في علم الصيدلة، وخاصة في كتابة الوصفات الطبية بالإنجليزية. الاختصارات اللاتينية هي في الواقع مصدر شائع لمشاكل الترجمة، لأن إيجاد صيغتها الكاملة غالبا ما يبرهن على أنه إشكالي. إن معرفة الجذور اللاتينية يساعد المهنيين في مجال الطب على فهم النصوص الطبية في لغات مختلفة.

 من المهم أن نتذكر سبب استخدام اللاتينية في اللغة الطبية بهذا الشكل. على سبيل المثال، كلمة “cholecystectomy” التي تعني استئصال (إزالة) المرارة هو مزيج من أربعة أجزاء مختلفة:

ترجمة المصطلحات الطبية

chol – e – cyst – ectomy

chol هي جذر كلمة تعني الصفراء أو المرارة

e هو حرف علة رابط

cyst هو جذر كلمة أخرى بمعنى كُييس أو مثانة

ectomy هي لاحقة تعني إزالة أو استئصال جراحي.

بالنسبة للمهنيين الطبيين الذين ليس لديهم الوقت لكتابة الجمل الطويلة، يكون من الأسهل والأسرع لهم كتابة (cholecystectomy) (استئصال المرارة) بدلا من (surgical removal of the gall bladder) أي (الاستئصال الجراحي للمرارة).

من الضروري أن ننظر إلى أسلوب اللغة وذلك في تحويل العبارات الاسمية المعقدة إلى جمل كاملة (شكل لفظي). على سبيل المثال، بدلا من كتابة “النمو المفرط بعد إغلاق لوحة المشاشي الناجم عن الإفراط في إفراز هرمون النمو (somatotrophin) ينتج عنه …” نكتب “عندما يُفرز هرمون النمو بإفراط، ينمو إغلاق لوحة المشاشي بشكل مفرط. المصطلحات في اللغة الطبية ليست موحدة حتى في المصطلحات التشريحية. على سبيل المثال، اسم أصابع اليد والقدمين باللغة الإسبانية هو كلمة dedos’ ‘تعني كل من أصابع اليد والقدمين. المصطلحات الطبية لا تتغير فقط عبر اللغات ولكن أيضا في الوقت. على سبيل المثال، كلمة “melancholy ” تعني في الأصل “الأسى الأسود”، ولكنها اليوم تعني الشعور بالحزن بدون سبب معين. 

الوسم: المترجم الطبي الفوري