بواسطة LOGIN | أغسطس 5, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
إذا كنت جديدًا في صناعة الأقلمة أو أقل دراية بها، فقد لا تعرف أن الترجمة “الصحيحة” هي مهارة ذاتية أكثر بكثير مما قد تعتقد. يمكن لخمسة لغويين محترفين ترجمة المحتوى نفسه بالضبط بشكل مختلف، وتكون جميع الترجمات الخمسة صحيحة من الناحية الفنية!
هذا يعني أنه إذا كنت تريد أن تصل لجمهورك بأفضل الطرق بالشكل الذي تريده تمامًا وهذا ما تريده بكل تأكيد، فمن الجيد أن تقدم لـ مكاتب الترجمة المعتمدة دليل أسلوب الترجمة الذي تحتاجه ومسرد المصطلحات الخاص بك، وإلا قد يستخدم المترجم المصطلحات والأساليب التي يراها مناسبة من وجهة نظره، بالتأكيد أنت لديك أفضل منها لشركتك!
يمكن أن تؤثر نبرة الصوت والجمهور المستهدف والمصطلحات الخاصة بالشركة والعامية والثقافة ونوع المنشور واللغة المستهدفة والتفضيلات الشخصية وغيرها بشكل كبير على الترجمة النهائية.
فكر في الأمر. كيف يمكن التعبير عن فكرة بسيطة مثل “نفاذ الطاقة” وأيهما الأصح؟ متعب، نعسان، مرهق، متغوط، متهالك؛ كلها تعني نفس الشيء، ولكن هذه الكلمات لها آثار مختلفة، بل حرجة أيضًا، لذا يجب تحديد المصطلح “الصحيح” عند ترجمة أعمال وخدمات الشركة الخاصة بك، ليس فقط من خلال مراعاة سياق المعنى بل أيضًا من خلال استخدام أسلوب الشركة الخاص.
المحادثات غير الرسمية، والموقع الإلكتروني، والكتيبات، والمراسلات الداخلية، والمستندات القانونية، وغيرها يمكن أن تترجم بألف طريقة وأسلوب، غير ذلك فإن هناك عبارات وكلمات ليس لها ما يماثلها في اللغات الأخرى؛ مما يمثل مشكلة في التواصل! لضمان الوصول إلى جمهورك بأقصر الطرق وأفضل الأساليب احرص على الاستعانة بـ مكتب امتياز للترجمة المعتمدة الذي يحرص على الترجمة وفق دليل أسلوب شركتك ومسرد المصطلحات الخاص بك.
للتواصل مع امتياز مكاتب الترجمة المعتمدة اتصل على: ( +20 1101200420 )
لقد تعلم العملاء المتمرسون في الترجمة وأقلمة المحتوى أن مراعاة السياق أكثر فأكثر يعني ترجمة عالية الجودة (أي ترجمة “صحيحة”). دليل الأسلوب ومسرد المصطلحات هما أداتان مهمتان تتناولان هذا الجانب المهم للغاية من الترجمة، والذي غالبًا ما يتم تجاهله. نعم، إن وجود مترجم محترف وخبير ومعتمد أمر بالغ الأهمية، ولكن من دون استخدام دليل الأسلوب ومسرد المصطلحات الصحيح فلن يمكنك الحصول على نتائج أفضل!
دعنا نتعمق أكثر في ماهية دليل الأسلوب ومسرد المصطلحات بالضبط، ولماذا يمكن أن يساعدك تضمينهما في موجز الترجمة في الحصول على نتائج أفضل من مكاتب الترجمة المعتمدة التي تتعاون معها.
ما هو دليل أسلوب الترجمة؟
دليل الأسلوب هو مجموعة من الإرشادات تساعد المترجمين على اختيار عناصر اللغة التي تمثل شركتك على أفضل وجه في اللغة المستهدفة.
اعتمادًا على دورك، يمكن أن يكون دليل الأسلوب إما ملاحظة بسيطة من سطرين أو مستند متعدد الصفحات مفصل يستخدمه منشئو المحتوى والمترجمون على حدٍ سواء.
يجب أن يتضمن دليل الأسلوب أو “دليل المترجم” ما يلي:
- ما الذي تريد ترجمته؟ (كتيب؟ وثيقة قانونية؟ مشاركة على الفيسبوك؟)
- من هو الجمهور المستهدف؟
- التعليمات التي تريد الالتزام بها
- المواد المرجعية التي تستعين بها؟ (URL ، الصور ، الوثائق)
- دليل الأسلوب التفصيلي
- الشكل المفضل للوقت ووحدات القياس
- التعليمات المتعلقة بهوية العلامة التجارية
- خلفية صناعة وثيقة الصلة
ما هو مسرد الترجمة؟
المسرد عبارة عن قائمة بالمصطلحات الأساسية المحددة التي تستخدمها شركتك وترجماتها المعتمدة بجميع اللغات المستهدفة.
يضمن المسرد ترجمة المصطلحات الأساسية بشكل متسق من قبل جميع المترجمين في كل مرة تترجم فيها نفس اللغة المصدر، بغض النظر عن عدد مرات ترجمتها، أو المترجم الذي يقوم بالعمل. تم تصميم مسرد المصطلحات خصيصًا للمصطلحات والشعارات الخاصة بالصناعة والشركات والجمهور. يعزز مسرد المصطلحات اتساق الترجمة عبر الأسواق، مما يتيح لك الحفاظ على رسائل علامتك التجارية متسقة بجميع اللغات التي تستهدفها.
النقاط الرئيسية التي يجب مراعاتها عند ترجمة خدمات شركتك:
-
يجب الاستعانة بأفضل مكاتب الترجمة المعتمدة.
يمكن لمكتب امتياز للترجمة المعتمدة مساعدتك في ترجمة ما يحتاج إليه عملك حسب أسلوب الشركة ومسرد المصطلحات الخاص بك، فقط أرسل لنا التعليمات الخاصة بك التي يجب الالتزام بها في الترجمة.قم بتضمين المصطلحات المحمية بحقوق النشر أو العلامات التجارية التي لا ينبغي ترجمتها وغيرها. واترك الباقي علينا.
الخلاصة:.
مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بالسعودية ومنطقة الخليج العربي، التي تقدم أفضل خدمات توطين الشامل والترجمة المعتمدة، مكتب امتياز يمكّن العلامات التجارية من التواجد في أسواق مختلفة اختلافًا جوهريًا في جميع أنحاء العالم بشكل فعال.
- هل أنت جاهز للبدء أقلمة موقعك/ خدماتك؟
تحدث إلينا الآن. ( https://emtyiaz-translation.com/contact/ )
موضوعات ذات صلة:
تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية
بواسطة LOGIN | أغسطس 4, 2021 | مكتب ترجمة
إجادة اللغة والترجمة الفورية مجالان مختلفان تمامًا في السياق المهني؛ لذا في هذا المقال سنعمل نحن أفضل مكتب ترجمة معتمدة على توضيح تلك الفكرة، فتابعونا في هذا المقال ….
تخيل كيف تقيم القدرات اللغوية لشخص ما؟
في الواقع، من خلال سماعه يتكلم أو بتأكيد مدى جودة أو سوء فهم هذه اللغات، ومع ذلك، من الصعب نسبيًا تقييم خبرة وكفاءة مزود الترجمة الفورية الخاص بك، خاصة عندما يتحدث في معظم الأوقات تقريبًا، فإذا كنت تجد صعوبة بالفعل في طمأنة نفسك بشأن هذا الجانب، فهذه المقالة موجودة هنا لتكون دليلك النهائي، لذا نحن أفضل مكتب ترجمة معتمدة ننصحك بقراءتها، والاستشارة بتعاليمها عند البحث على أفضل مزود ترجمة من حولك، وكيف يمكنك الحصول على تخصص في قطاع اللغة؟
فلنبدأ مناقشتنا دون مزيد من التأخير …..
ما هي الترجمة الفورية عن بعد؟
إن الترجمة الفورية عن بُعد هي مفهوم تم إطلاقه مؤخرًا، بحيث يتم ترجمة الكلام من لغة إلى أخرى عن طريق الاستخدام المعقول للتكنولوجيا السحابية والأجهزة الذكية، حيث اكتسبت هذه التكنولوجيا شعبية هائلة خاصة في الآونة الأخيرة، وهي الآن تحكم العالم بفوائدها الكثيرة، بداية من مقدمي الخدمات اللغوية إلى المتخصصين في الرعاية الصحية والمعلمين.
وبالتالي أصبح الأشخاص الذين ينتمون إلى جميع نواحي الحياة معتادين أكثر على استخدام تقنية الترجمة هذه للاستفادة منها، وإمكانية الوصول بطريقة أسهل إلى جميع الفئات بلغاتهم المختلفة.
لذلك، عند البحث عن موفر خدمة الترجمة الفورية عالي الجودة، لا تنسَ تأكيد ما إذا كانوا يقدمون خدمة الترجمة الفورية عن بُعد أم لا، سيساعدك ذلك على تكوين فكرة أفضل عن الجودة والأداء، وبصرف النظر عن ذلك، يجب أيضًا مراعاة العديد من الصفات الأخرى، لذلك، سيتم التأكيد عليها في القسم التالي من هذه المقالة الإعلامية.
تعرف من أفضل مكتب ترجمة معتمدة ما هي صفات مترجم اللغة الجيد؟
يعمل المترجمون اللغويون بمثابة العمود الفقري لكل مؤسسة تجارية تتعامل بشكل روتيني مع أشخاص من أجزاء مختلفة من العالم، سواء كان الأمر يتعلق بمعالجة المسائل المهنية أو القانونية أو بالتفاعل والإجابة على مخاوف عملائها، فإن كل منظمة عالمية تتطلب مترجمًا عالي المهارة للعمل دون أي عوائق، ومع ذلك، فإن توظيف الفرد المناسب مهمة صعبة للجميع، وبالتالي، يجب عدم إهمال الجوانب التالية مطلقًا أثناء اتخاذ هذا القرار الحاسم.
قدرات لغوية استثنائية
لابد أن يكون موفر خدمة الترجمة الفورية موثوقًا به، وبارعًا للغاية في التحدث باللغات المعنية والمستهدفة، كما يجب أن يعكس فهمه للتعبيرات والنبرة والقدرة على تحديد جدية الخطاب أيضًا خبرته وتجربته.
لن يقلل ذلك من عبء مراقبة كل شيء بمفردك فحسب، بل سيحميك أيضًا من مخاطر اختيار مترجم شفوي محتال ليس لديه خبرة أو مهارات، لذلك، ابق عينيك مفتوحتين على هذه العناصر واستمر في الحصول على تجربة عمل رائعة.
مهارات الاستماع الوجدانية
لكي يكون الشخص مترجمًا فوريًا جيدًا، يجب أن يُظهر أولًا صفات كونه مستمعًا شغوفًا، حيث يعزز الاستماع اليقظ الفهم مما يسمح للمستمع بالحفاظ على النبرة الأصلية والتعبير والمشاعر وطبيعة الكلمات التي استمع إليها للتو، ويؤكد لك كذلك أنك لم ترتكب أي خطأ في اختيار الشخص المناسب لهذه المهمة الحاسمة.
الألفة الثقافية
اللغة والثقافة هما طريقان يؤديان إلى نفس الوجهة، لذلك، يجب أن يمتلك مترجم اللغة معرفة كافية بالثقافة المرتبطة باللغات التي يتعامل معها، إنه يجعل مهمته أكثر قابلية للإدارة، ويسمح له بإظهار المستوى المطلوب لصاحب العمل.
شهادة احتراف
الترجمة الفورية ليست أبدًا بالسهولة التي قد تتخيلها، نعم، ستجد مليار شخص لديهم معرفة عميقة بالعديد من اللغات الشائعة، ولكن لن يتم اعتمادهم جميعًا من قبل مؤسسة لغوية موثوقة، ولهذا تضمن الشهادة الاحترافية مصداقية المترجم الفوري، مما يوفر لك كل الغموض الذي قد يكون لديك؛ لذلك، يجب على المرء دائمًا أن يفضل توظيف فرد لديه شهادة مهنية للبقاء بعيدًا عن مواجهة المشكلات لاحقًا، والأحسن من ذلك اللجوء إلى أفضل مكتب ترجمة معتمدة مثل مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة.
أخصائي قطاع
لقد وسعت إتقان اللغة الآن نطاقها في تخصص القطاع، ووالفكرة هي أن الشخص قد يكون استثنائيًا في ترجمة اللغات، لكنه قد لا يكون جيدًا في الترجمة القانونية أو ترجمة السفر ….، وبالتالي، فإن النهج الأفضل هو توظيف متخصص ماهر مدرب وذو خبرة لتقديم خدمات ترجمة لا تشوبها شائبة في مجال معين فقط، وكما قللنا أن مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة – والذي يعد أفضل مكتب ترجمة معتمدة – هو الحل الأمثل لذلك.
استخدم هذه النصائح كإضاءة إرشادية؛ فإنها سوف تساعدك على اتخاذ قرار حكيم
أصبحت الترجمة اللغوية الآن ضرورية لكل الأعمال التجارية المتنامية، ولقد أدى ذلك إلى نشوء موفري خدمات الترجمة الشفوية؛ مما أدى إلى إرهاقك بالمهمة الشاقة المتمثلة في إجراء اختيار مربح، ولهذا قمنا بتجميع قائمة بالنصائح التي يجب مراعاتها عند التعاقد مع شركة ترجمة معتمدة ؛ لتسهيل الأمور عليك، وعدم الإحساس بالإرهاق.
دعونا نقرأها باهتمام …
- النصيحة رقم 1: حدد متطلباتك المميزة قبل بدء عملية البحث.
- نصيحة رقم 2: انظر حولك واطلب آراء من أصدقائك وزملائك، فقد يتعاملون أيضًا مع مكتب ترجمة معتمدة ممتاز بالفعل.
- نصيحة رقم 3: لا تعتمد على الآراء فقط، قم بزيارة مكتب الترجمة نفسه بذاتك، وإجراء مناقشات مع المسؤولين المعنيين، وتقييم كل شيء بنفسك.
- نصيحة رقم 4: حدد بدقة احتياجاتك الإضافية وحددها أثناء مناقشة الأمور المهمة الأخرى مع المسؤولين.
- النصيحة رقم 5: اطلب نسخة تجريبية مجانية للحصول على تجربة مباشرة لكيفية تنفيذ أمور الترجمة، سيساعدك ذلك أيضًا في الحصول على معرفة أفضل بأداء الشركة وجودتها.
-
نصيحة رقم 6: اتخذ قرارك بناءً على مدى رضاك.
على وجه التحديد، يمكننا أن نستنتج أن اختيار متخصص في الترجمة الشفوية يتطلب وقتًا وجهدًا، ولكن مع النهج الصحيح، يمكنك بسرعة تقليل متاعب التوظيف والتكلفة والوقت، وللحصول على المساعدة، يمكنك الاحتفاظ بهذه النصائح والصفات في ذهنك، وإنشاء قائمة مرجعية واتباع نهج عملي؛ بالكاد ستواجه أي صعوبات.
قدمنا لك في هذا المقال بعض النصائح قبل التعاقد مع أي مكتب ترجمة معتمدة بجميع تخصصاته، وعندما تحتاج إلى مترجم محترف، عليك فقط أن تتذكر اسمًا واحدًا، وهو مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة، فنحن نقدم لك خدمات الترجمة الإلكترونية عبر الانترنت، فلا داعي للمجيء بنفسك، إلا إذا أردت ذلك متعمدًا، فنحن نتشرف بحضورك إلينا.
كما يمكن أن تساعدك شبكتنا من المترجمين الفوريين المعتمدين الناطقين باللغة الأصلية في تلبية احتياجاتك الخاصة من الترجمة، نحن على استعداد لتلبية احتياجاتك إذا كنت بحاجة إلى مترجمين فوريين أو مترجمين طبيين أو مترجمين فوريين قانونيين أو مترجمين تقنيين أو غيرهم.
من السهل الاتصال بنا على الأرقام التالية (+20 1101200420)، أو يمكنك التواصل عبر البريد الإلكتروني info@emtyiaz-translation.com ، ونحن في خدمتك لأي مشروع ترجمة فورية
موضوعات ذات صلة:
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية
بواسطة LOGIN | أغسطس 3, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
يتسم محتوى الشركات بصفة خاصة بالحساسية الشديدة، لذا تحتاج دائمًا إلى التأكد من جودة الترجمة الخاصة بها بشكل خاص في أفضل مكتب ترجمه لتلائم طبيعة المحتوى الحساس الخاص ببيئة عملهم، قد تظن عزيزي أنه بمجرد اكتمال الترجمة والتدقيق والتحرير، أن عملية الترجمة قد وصلت إلى خطوتها الأخيرة. ومع ذلك، حسب خبراء مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمه فإن هناك مرحلة إضافية يمكن للشركات أن تمر بها إذا كانت ترغب في ضمان الجودة إلى أبعد من ذلك. تسمى هذه الخطوة بالترجمة العكسية، وهي ممارسة لا تزال تكتسب شعبية بسبب طريقتها الفريدة في ضمان الترجمات من الدرجة الأولى.
ما هي الـ ” Back Translation ” أو الترجمة العكسية كما يطلق عليها في أفضل مكتب ترجمه؟
بشكل عام، الترجمة العكسية هي عملية أخذ مستند مترجم سابقًا وترجمته مرة أخرى إلى لغته الأصلية. على سبيل المثال، إذا تمت ترجمة مستند مكتوب باللغة الإنجليزية ” اللغة المصدر وتم ترجمته إلى اللغة اليابانية ” اللغة الهدف”، فإن دور مكتب ترجمه في الترجمة العكسية هي ترجمة المستند الياباني نفسه إلى اللغة الإنجليزية مرة أخرى. هذه هي الترجمة العكسية!
الغرض من الـ “Back Translation” هو التحقق من أن الترجمة التي ستستخدمها لعملك دقيقة تمامًا. لذا فإن هذه الطريقة، عادة ما يستخدمها المترجمين في “امتياز” أفضل مكتب ترجمه للتأكد من جودة ترجمتهم من خلال مقارنة الترجمة الأصلية بالترجمة العكسية، وذلك للتأكد من تطابق المستندين تمامًا، مما يساعد على التحقق من جودة الترجمة. وبمجرد اكتمال العملية، يمكن إصلاح أي اختلافات أو أخطاء بين المستندين. هذه طريقة المترجمين المحترفين، وطريقة تعتمد عليها الأعمال التي يتسم محتواها بالحساسية الشديدة!
هل تبحث عن مكتب ترجمه؟
امتياز مكتب ترجمه معتمدة يقدم أفضل خدمات الترجمة للشركات والأفراد، للحصول على مزيد من المعلومات حول خدمات الترجمة. ( +20 1101200420 )
كيف تتم الترجمة العكسية؟
هناك نوعان من الترجمة الخلفية التي يمكن إجراؤها، اعتمادًا على احتياجات العمل:
- ترجمة عكسية أحادية:. في هذا النوع من الترجمة العكسية، يقدم العميل لـ مكتب ترجمه امتياز محتوى المصدر والملف المترجم، وهنا يقوم المترجم بعملية تحويل المستند المترجم مرة أخرى إلى لغة المصدر الخاصة به. بعد ذلك، تتم مقارنة الترجمة العكسية بعناية مع الترجمة الأصلية، ويتم إنشاء تقرير من قبل المترجم يوضح أي تناقضات بين المستندين. يتضمن أيضًا التقرير تعليقات حول دقة النص، ثم يقوم بتعديل المستند الأصلي المترجم لمعالجة التناقضات، بحيث يعكس محتوى المصدر بشكل أكثر دقة.
- ترجمة عكسية ثنائية:. تبدأ هذه العملية مع قيام العميل بإرسال ملف المصدر فقط، المراد ترجمته وهنا يبدأ المترجم في ترجمته إلى اللغة الهدف. بعد الانتهاء من ترجمة الملف من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، يقوم المترجم بترجمته ترجمة عكسية من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر، ليس هذا فحسب، حيث يقوم فريق الترجمة بعد ذلك بآخر خطوة في الترجمة وهي إنشاء تقرير يقارن بين الترجمات الأصلية والترجمة العكسية
عندما يطلب منا أصحاب الشركات والأعمال الترجمتان معًا فنحن نقدم لهم، بيانًا يؤكد أن المترجم استخدم الملف الذي ترجمه بنفسه دون أن يستعين بالنص المصدر لإجراء الترجمة العكسية، بدلاً من استخدام النص المصدر أيضًا. تساعد هذه الشهادة على إثبات دقة ترجمة المترجم مقارنة بالترجمة العكسية لنفس المستند.
من الذي يستخدم الترجمة العكسية؟
في حين أن الترجمة العكسية تعد خيارًا رائعًا لأي شخص يريد ضمانًا إضافيًا بأن مشروع الترجمة الخاص به دقيق بنسبة 100٪، إلا أنه يتم استخدامه عادةً في المواقف التي تكون فيها الدقة أمرًا بالغ الأهمية، وفي الأعمال التي إذا وجد أي خطأ صغير في المحتوى فإنه يتسبب في حدوث عواقب وخيمة. تشمل بعض الصناعات التي تتطلب الترجمة العكسية؛ التسويق والإعلان والأدوية والبحوث الطبية، وذلك للحفاظ على المتطلبات القانونية والتنظيمية الخاص بهذه الصناعات، وكذلك لضمان الجودة والاتساق في مستنداتهم.
إليك أمثلة لبعض أنواع المحتوى الذي يتطلب بشكل كبير الترجمة المرتدة كما يلي:
- المستندات الصيدلانية، مثل إدخالات الأدوية
- معلومات التجارب السريرية ، بما في ذلك الاستبيانات واستمارات الموافقة
- تعليمات الجهاز الطبي
- النماذج الطبية، مثل الموافقة على العلاج
- المواد العلمية، بما في ذلك الصيغ العلمية
- التقارير المالية ومراجعة الحسابات
- المستندات القانونية، مثل العقود والدعاوى القضائية
لماذا يحتاج عملك الترجمة العكسية وبالتحديد في مكتب ترجمه متخصص؟
بغض النظر عن الصناعة، فإن الترجمة العكسية تحقق لأي مشروع ترجمة مستوى جودة إضافي للتأكد من أن الوثيقة تنص على ما هو مقصود بالضبط. لذا يساعد هذا النوع من الترجمة على تحديد وتصحيح أي أخطاء أو غموض أو ارتباك يمكن أن يحدث أثناء الترجمة.
بالإضافة إلى ذلك، فإنها تقدم للشركة صورة واضحة حول جودة الترجمة، خاصة وأن التقرير الذي يقارن الترجمة الأصلية بالترجمة العكسية قد تم إنشاؤه. للقيام بهذه المهمة، لذلك يمكن أن تشعر الشركة بمزيد من الثقة بأن الترجمة الخاصة بهم ستكون مفهومة تمامًا باللغة الهدف.
نظرًا لأن الترجمة العكسية أحادية الجانب والترجمة العكسية الثنائية معقدة بشكل كبير، فمن المهم اختيار مزود خدمات اللغة ( مكتب امتياز للترجمة المعتمدة) ( https://emtyiaz-translation.com/ ) الذي يتمتع بخبرة واسعة في الترجمة. من خلال العمل مع فريق ترجمة احترافي يفهم عمله بشكل واضح، يقوم بإنجاز مشاريع الترجمة الصغيرة والكبيرة بدقة.
إن الحصول على مستوى إضافي من الجودة في الترجمة له أهمية قصوى، خاصة عند ترجمة الوثائق الحساسة. تعطي الترجمة العكسية مستوى إضافي من الجودة، مما يضمن أن تكون الترجمات بنسبة دقة 100٪
للحصول على أفضل خدمات الترجمة الاحترافية بجودة 100% وأسعار لا تقبل المنافسة، انتقل إلى موقع امتياز للترجمة المعتمدة الآن. ( https://emtyiaz-translation.com/ )
موضوعات ذات صلة:
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
بواسطة LOGIN | يوليو 29, 2021 | ترجمة فورية, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تعد كل ترجمة فورية للكتب – وخاصة الترجمة الأدبية – أمرًا بالغ الأهمية بالنسبة لمؤلف الكتاب؛ وذلك للوصول إلى جمهوره من مختلف أنحاء العالم، ويُعتبر من أكثر مهام الترجمة تحديًا، حتى أكثر المترجمين خبرة يخطئون عند ترجمة الكتب، وفي مقال اليوم، سنكتشف سويًا التحديات التي يواجهها المترجمون عند القيام بترجمة فورية للكتب الأدبية وكيفية التعامل معها.
تحديات الترجمة الأدبية وكيفية التغلب عليها:
قبل ذكر تحديات الترجمة الأدبية، وطرق التغلب عليها؟ اعرف اولا ما هي الترجمة الأدبية؟ ولماذا تعتبر الترجمة الادبية مهمة؟ وما الذي يجعلها صعبة؟ وما هي المهارات التي يحتاج اليها المترجم الأدبي؟ وأكثر الأخطاء شيوعا في الترجمة الأدبية؟. كل هذا من خلال مقالتنا: الترجمة الأدبية.. ماهي… وتاريخها؟
محتويات المقالة:
-
صعوبات الترجمة الأدبية
- الترجمة بدون تغيير النغمات الأصلية للمؤلف
- التعبير الثقافي المحدد
- اللعب بالكلمات
- اللهجات والعامية
-
عملية الترجمة الأدبية
- اقرأ الكتاب الأصلي
- ترجمة ومراجعة ذاتية للترجمة
- تحرير النسخة المترجمة
- التدقيق اللغوي
- النشر المكتبي (DTP)
-
صعوبات الترجمة الأدبية
(1) الترجمة بدون تغيير النغمات الأصلية للمؤلف:
بينما تتطلب كل ترجمة فورية للأعمال المكتوبة دقة عالية، كما تتضمن كل ترجمة فورية تغييرات في التخطيط والتنسيقات والألوان وما إلى ذلك، أما عن الترجمة الأدبية فهي تسبق خطوة إلى الأمام، وللحصول على كتاب مترجم ترجمة فورية أدبية صحيحة، لا يحتاج المترجمون فقط إلى وجود رؤى ممتازة في الأدب، وخبرة في الموضوع؛ وذلك لضمان دقة المعرفة التي يرغب الكتاب في مشاركتها.
إذ على المترجم أيضًا أن يتأكد من عملية الترجمة الأدبية أنها لا تؤثر على تعبير المؤلفين وأنماط كتابتهم الفريدة، وهذا يعني أن اختيارات الكلمات يجب ألا يكون حرفيًا أو مبالغًا فيه مقارنة بالكتاب الأصلي، فينبغي أن تكون كلمات “مثالية” لاستحضار نفس الفهم والمشاعر من القراء مثل الأصل، صدقني، إنها ليست مهمة سهلة.
(2) التعبير الثقافي المحدد
في بعض الأحيان، يتم استخدام اسم شخص مشهور أو شخصية مشهورة في الروايات أو القصائد كصفة شخصية، دون جوان – على سبيل المثال – وهو شخصية خيالية سيئة السمعة في مسرحية تيرسو دي مولينا عام 1630، دون جوان ثري متحرر يكرس حياته لإغواء النساء، ومع تزايد شعبية الشخصية هذه، يصبح دون جوان تعبيرًا عامًا عن رجل غير مستقيم في حياته الشخصية.
والسؤال هو عند إجراء ترجمة فورية أدبية تشير إلى هذه الشخصية، هل ينبغي للمترجمين الاحتفاظ بالاسم على أنه الأصل وإضافة حاشية سفلية للقراء، أم يجب أن يجدوا شخصية خيالية معادلة في ثقافة اللغة الهدف؟
(3) اللعب بالكلمات
لا شك أن التلاعب بالألفاظ يمثل تحديًا حقيقيًا لأي مترجم أثناء إجراء ترجمة فورية أدبية، إذ يتطلب الأمر مزيدًا من الوقت للترجمة أكثر من أي شيء، حيث لا يتوقف المترجمون عن إيجاد تعبير معادل للجمل، لكنهم يجدون أيضًا كلمات تحمل نفس تحديات النطق للقراء، وهذا أمر يفهمه المترجمون.
(4) اللهجات والعامية
إن استخدام اللغة العامية أو اللهجات في الروايات أو القصائد ليس غريبًا على القراء، ولكنه يمثل أيضًا تحديًا للمترجمين عند التعامل مع مشروع ترجمة فورية أدبية، كيف يمكنهم ترجمة هذه الكلمات ترجمة فورية إلى لغة جديدة مع الاحتفاظ بأساليب التحدث الفريدة للشخصيات، حيث يتحدث معظم المواطنين بلهجة مختلفة في بلدانهم، لذا لابد من معرفة كيف يتعامل المترجمون مع اللهجة الصحيحة لكل لغة على حده.
-
عملية الترجمة الأدبية
تتطلب الترجمة الأدبية الممتازة مشاركة العديد من المترجمين ذوي الخبرة الذين يجب أن يخصصوا قدرًا كبيرًا من الوقت بالإضافة إلى الجهود في الترجمة، مما يضمن أن تكون عملية الترجمة واضحة وصحيحة، ومساعدًا رائعًا لا غنى عنه لضمان جودة ترجمة فورية أدبية في ما يترجم من الكتب الأدبية، كما أنها تساعد على الوفاء بالمواعيد النهائية للناشر، وقد تختلف عملية الترجمة باختلاف أساليب عمل المترجمين، ومع ذلك فهي تتضمن الخطوات الأساسية التالية:
(1) اقرأ الكتاب الأصلي
يمكن اعتبار هذه الخطوة بمثابة حجر الزاوية لمشروع الترجمة بأكمله، لماذا؟ إذا كان المترجمون لا يفهمون خصوصيات وعموميات الكتاب بأنفسهم ، فهل يمكنهم نقل الرسالة الدقيقة للقراء؟، ففي هذه الخطوة، يجب على المترجمين قراءة الكتاب الأصلي (مرارًا وتكرارًا) للحصول على الفكرة والرسالة ونبرة الكتابة للمؤلف.
لكن قراءة الكتاب الأصلي ليست سوى التحضير الأول، وقد يستخدم المترجمون الأيام القليلة القادمة لقراءة الكتب السابقة للمؤلف (لفهم الأسلوب الأدبي للمؤلف بشكل كامل)، وإجراء بحث حول الموضوعات ذات الصلة، أو المراجع الثقافية المشار إليها في الكتاب، ومناقشة مواطنهم حول النقاط غير الواضحة في الكتاب إذا لزم الأمر، فقط عندما يعرف المترجمون الكتاب من الداخل إلى الخارج جيدًا، يجب أن يبدأوا في ترجمته.
(2) ترجمة ومراجعة ذاتية للترجمة
لتجنب التعارض في الأساليب الخاصة بـ ترجمة فورية في الأدب، يجب أن يعمل مترجم واحد فقط على ترجمة الكتاب، ثم يواصل المترجم المراجعة الذاتية للترجمة الأولى عدة مرات حتى يرضي عن نتيجة ترجمة الكتاب.
(3) تحرير النسخة المترجمة
من المفترض أن يقوم مترجم لغوي أصلي ثان بمراجعة الكتاب المترجم بالكامل مرة أخرى؛ وذلك لتصحيح الأخطاء المحتملة، حيث يقوم المحررون بإجراء تغييرات في أخطاء الصياغة أو استخدام اللغة، وتركيب الجمل، والتناقضات، وكيفية استخدام المصطلحات.
(4) التدقيق اللغوي
على عكس المحرر الذي يقرأ ويقارن الهدف بالنص المصدر، يقرأ اللغوي الثالث فقط النسخة المترجمة النهائية لضمان سلاسة الكتاب ومرئياته، حيث يركز التدقيق اللغوي على التهجئة والالتزام بالمواعيد والأخطاء النحوية، وأخطاء الكتابة واللغة المتسقة والشكل العام لـ ترجمة فورية.
(5) النشر المكتبي (DTP)
في هذه الخطوة يتم وضع الكتاب وفهرسته في نموذج مناسب، حيث تتم مراجعته مرة أخرى (مراجعة في السياق) قبل طباعته ونشره.
اطلب الآن ترجمة فورية أدبية لكتابك من مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة بأنسب الأسعار وبأعلى جودة، اتصل بنا على الأرقام التالية (+20 1101200420)
موضوعات ذات صلة:
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
بواسطة LOGIN | يوليو 18, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تسعى العديد من الشركات العربية إلى توسيع نطاق عملها على نطاق دولي من خلال استهداف شريحة متحدثي اللغة الإنجليزية حول العالم، والذين يقدر عددهم بنحو 25% من نسبة السكان حول العالم، أي أكثر من مليار نسمة! أنهم مكسب عظيم لأي علامة تجارية تسعى لكسب عملاء جدد وتحقيق أرباح مجزية. بالحديث عن الترجمات العربية الإنجليزية التي تستهدف المتحدثين الإنجليز حول العالم، نستعرض اليوم مجموعة أخرى مكملة لأنواع الترجمات الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي، التي استعرضنا بعض منها كبيرة منها في مقال ” أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي“ واليوم نتحدث عن 8 أنواع ترجمة أخرى ضمن سلسلة أنواع الترجمة الإنجليزية الأكثر شيوعًا، مع توضيح الاختلافات فيما بينهم وطرق الترجمة الرئيسة، والاستراتيجيات الأفضل لترجمتها:.
تستخدم أحيانًا كمرادف للترجمات المالية.استخدمت مرات أخرى بشكل فضفاض إلى حد ما للإشارة إلى أي مجال من مجالات النشاط الاقتصادي، في نطاق الأعمال التجارية / والمالية وبعض أنواع الترجمات الفنية. بشكل أضيق يقصد بها ترجمة الوثائق المتعلقة بشكل خاص بالاقتصاد.
- ماذا يعني هذا
- كما هو الحال دائمًا، أنت بحاجة إلى مترجمين يتمتعون بالخبرة والمعرفة المناسبة لهذا النوع من الترجمة.
يسرنا أن نكون شريكك الرائع الذي يدفعك للنجاح والوصول للعالمية. للحصول على ترجمة من العربي للانكليزي لكافة أنشطتك التجارية والمالية. وكما ذكرنا سابقا عن أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
اطلب الخدمة. ( +20 1101200420 )
تهتم الترجمة القانونية بترجمة الوثائق المتعلقة بالقانون والإجراءات القانونية.
هذا يعني أن مثل هذه الترجمة تتطلب مترجمين ذوي خلفية قانونية لترجمة النصوص القانونية بدقة، نظرًا لحساسية الأمر.
هذا لأنه بدونه، لا يجوز للمترجم:
– الفهم الكامل للمفاهيم القانونية
– الكتابة بأسلوب قانوني
– فهم الاختلافات بين الأنظمة القانونية وأفضل السبل. لترجمة المفاهيم الصعبة والمعقدة.
ونحن بحاجة إلى كل ذلك لإنتاج ترجمات قانونية ذات جودة احترافية ودقيقة وصحيحة من حيث المصطلحات ومناسبة من حيث الأسلوب.
أمثلة لمثل هذه الترجمة:.
للتمتع بأفضل خدمات الترجمة القانونية. وللحصول على ترجمة من العربي للانكليزي وترجمة بلغات أخرى أيضًا، اتصل على: ( +20 1101200420 )
تستخدم بشكل عام كمرادف للترجمات القانونية، وهي تشير إلى الترجمات التي تتطلب شكلاً من أشكال التحقق القانوني أو التصديق أو التوثيق الشائع في الساحات القضائية. لذا فهي المرادف الأكثر شيوعًا للترجمات القانونية، ونادرًا ما تُستخدم للإشارة تحديدًا إلى ترجمة وثائق إجراءات المحكمة.
أمثلة لمثل هذه الترجمة:.
تتعلق هذه الترجمة بترجمة الوثائق المتعلقة بالملكية الفكرية وبراءات الاختراع.
من مزايا ترجمة براءات الاختراع:.
- لها هيكل محدد.
- لها مصطلحات راسخة.
- لها نسق واضح ومحدد في جميع أنحاء العالم.
- ماذا يعني هذا؟
هذا يعني أنك بحاجة إلى مترجمين مدربين على أعلى مستوى ولديهم الخبرة اللازمة للتعامل مع أي محتوى تقني.
أمثلة لترجمة براءات الاختراع:
لطلب ترجمة من العربي للانكليزي لكافة براءات الاختراع الخاصة بك، قم بملأ نموذج طلب الخدمة التالي.
تتعلق الترجمة الأدبية بترجمة الأعمال الأدبية والروايات والقصص القصيرة والمسرحيات والمقالات والقصائد.
وتعتبر الترجمة الأدبية أصعب أشكال الترجمة.هذا لأنها أكثر بكثير من مجرد نقل المعنى بأسلوب مناسب، حيث يتطلب الأمر التقيد بالشخصية ومراعاة الدقة وإحداث تأثير لجعل العمل فريدًا. هذه مهمة ضخمة ومعقدة بعض الشيء، ولهذا يقال كثيرًا أن ترجمة العمل الأدبي يجب أن تكون عملاً أدبيًا في حد ذاته.
ماذا يعني هذا؟
يجب أن يكون المترجمين الأدبيين صانعي كلمات موهوبين يتمتعون بمهارات كتابة إبداعية استثنائية. نظرًا لأن قلة من المترجمين لديهم مجموعة المهارات هذه، يجب أن تفكر فقط في المترجمين الأدبيين المخصصين لهذا النوع من الترجمة. وللتعرف على أكثر الأخطاء شيوعاً في الترجمة الأدبية؟ اقرأ مقال ” الترجمة الأدبية، وما هي؟ وتاريخها “
إذا كنت تواجه مشكلة في العثور على مترجمين أدبيين موهوبين، فيسرنا أن تتواصل مع فريق الترجمة الأدبية الإبداعي على مدار الساعة، من هنا. ( +20 1101200420 )
ترتبط هذه الترجمة بترجمة الوثائق المتعلقة بعالم الأعمال. هذا النوع من الترجمة عام للغاية وواسع النطاق. ويشمل أشكالًا أخرى أكثر تخصصًا للترجمة القانونية والمالية والتقنية، على سبيل المثال. وجميع أنواع وثائق الأعمال العامة.
أيضًا، تتطلب بعض المستندات الإلمام بمصطلحات الأعمال والقدرة على الكتابة بهذا النمط.
ستكون هناك حاجة إلى مترجمين ذو خبرة للتعامل مع أنواع مختلفة من المستندات – يجب على المتخصصين التعامل مع المواد التي تتضمن مجالات فنية ومتخصصة، في حين يمكن للمترجمين المتخصصين ترجمة المواد غير المتخصصة.
أمثلة لمثل هذه الترجمة:.
- المواد التسويقية والترويجية
- هل تبحث عن ترجمة من العربي للانكليزي؟
اتصل بخبراء امتياز الآن. ( +20 1101200420 )
تهتم هذه الترجمة بترجمة وثائق إدارة الأعمال والإدارة. لذا فهي تعد مجموعة فرعية من الترجمات التجارية.
المعنى الضمني هو أن هذه المستندات ستتضمن المصطلحات التجارية المستحدثة من الإدارة، لذلك تتطلب مترجمًا على دراية بالكتابة بهذا الأسلوب وممارستها.
تهتم هذه الترجمة بترجمة المواد الدعائية والتسويقية والترويجية. لذا تعد مجموعة فرعية من الترجمات التجارية وترجمة الأعمال. الترجمات التسويقية يكون لها تأثير كبير على الجمهور فهي تستخدم لجذب الجمهور واقناعهم، لذلك تحتاج مترجمون ماهرين قادرين على تكييف صياغاتهم لإحداث التأثير المطلوب المرجو من النص.
تتطلب الترجمات التسويقية مترجمين يكونوا في الأصل كتاب ماهرين ولديهم القدرة على إنتاج نسخة مقنعة ومؤثرة.
نظرًا لوجود عدد قليل نسبيًا من المترجمين الذين يمتلكون هذه المهارات، فإن إشراك المترجم المناسب يعد أمرًا أساسيًا وفعال. بما يضمن لك إحداث التأثير المطلوب والجاذبية في الأسواق المستهدفة للمواد التسويقية الخاصة بك. لطلب ترجمة من العربي للانكليزي تسويقية. اتصل بمكتب امتياز للترجمة المعتمدة الآن. ( +20 1101200420 )
أحدث التعليقات