بواسطة LOGIN | مايو 10, 2021 | ترجمة طبية, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
على الرغم من أن ترجمة طبية للمصطلحات تعتبر مرتبطة بشكل عام بصناعة الأدوية، إلا أن كلمة “طبي” لها معنى أوسع بكثير. نظرًا لأنه يتضمن أمورًا حساسة مثل صحة الإنسان والحيوان ويتطلب كفاءات خاصة، يستخدم مصطلح “علوم الحياة” على نطاق واسع بالإضافة إلى مصطلح “ترجمة طبية“.
يمكن إدراج المجالات الفرعية لترجمة طبية كوثائق طبية، ووثائق وتقارير البحوث السريرية، وأدلة المستخدم والصيانة للأجهزة والمعدات الطبية، وترجمات براءات الاختراع، والتقارير الطبية، وملفات طلب ترخيص التسويق، ومنشورات معلومات المريض / نماذج الموافقة المستنيرة، والإعلان و النصوص الترويجية للشركات الطبية والصيدلانية ، ومنشورات صناعة الأدوية، وجميع الوثائق المماثلة المتعلقة بطب الأسنان وصحة الحيوان ، وملفات المؤلفات الطبية ، والمقالات الطبية.
خصائص الترجمة الطبية
- يجب أن يتمتع المترجم الذي يقوم بترجمة طبية دقيقة بإلمام كامل ليس فقط باللغة الهدف، ولكن أيضًا بالمجال المعني.
- يجب أن يكون المترجم قد اكتسب الكفاءة في المصطلحات والمفاهيم الطبية.
- نظرًا لأنه يحتوي على مادة حساسة مثل الصحة، فلا مجال للغموض أو الخطأ في مجالات الترجمة الطبية.
- الأنواع المختلفة من النصوص الطبية لها أنماطها الخاصة. يعد الحفاظ على هذه الأنماط أمرًا بالغ الأهمية عند نقلها إلى اللغة الهدف.
- يجب على المترجم في هذا المجال متابعة التطورات الحالية في المجال وتحسين نفسه باستمرار.
- يجب أن يستكشف المترجم موضوع النص وأن يكون على اطلاع جيد بالموضوع قبل ترجمته إلى اللغة الهدف.
- عند الانتهاء من عملية الترجمة، يجب بالتأكيد تنفيذ عمليات التحرير والتدقيق والمراجعة النهائية ، كما يجب تضمين عمليات التحقق الأخرى في العملية. يوصى بتضمين عمليات المراجعة مثل المراجعة داخل الدولة (ICR) ، وتفسير التغييرات والتصحيحات على النص بواسطة متخصص لغوي بعد هذه المراجعة ، ومراجعة ذاكرات الترجمة وقوائم المصطلحات (ICRI).
- إن تحديد وتنفيذ نقاط الفحص، مثل QA و LQA و LSO وما إلى ذلك ، والتي تعتبر ذات فائدة كبيرة ليتم تنفيذها بعد الترجمات في مجالات أخرى، تأتي مفيدة، بالإضافة إلى كل هذه العمليات.
أنواع الترجمة الطبية
المستندات الطبية:
تغطي أي وجميع التقارير المتعلقة بمجال الرعاية الصحية. تتضمن أمثلة هذه المستندات إدخالات الحزم والمقالات الطبية والتحليلات والتجارب السريرية وتقارير التفريغ والتقارير الطبية وملفات طلب ترخيص التسويق ومنشورات معلومات المريض / نماذج الموافقة المستنيرة وملفات الأدبيات الطبية.
المعدات الطبية:
تعتبر ترجمة طبية تفصيلية لترجمة أدلة المستخدم للأجهزة والمعدات المستخدمة من قبل المستشفيات ومقدمي الرعاية الصحية أمثلة على هذه المستندات. عند ترجمة طبية لهذه المستندات، من الضروري إتقان مصطلحات المنتج.
المنتجات الطبية:
في بعض الأحيان، قد يضطر المرضى إلى استخدام المنتجات الطبية بشكل مؤقت أو دائم. لذلك ، من المهم جدًا ترجمة أدلة المستخدم الخاصة بالمنتجات الطبية إلى اللغة الهدف باستخدام لغة بسيطة. إن ترجمة طبية لهذه المستندات بطريقة يفهمها الجميع تقريبًا تجعل حياة المرضى أسهل.
النصوص في علم النفس والطب النفسي:
يجب أيضًا ترجمة النصوص في مجال علم النفس بواسطة متخصص في الترجمة الطبية.
الصيدلة:
تتطلب ترجمة طبية لجميع التقارير في هذا المجال إلى اللغة الهدف من قبل مترجمين محترفين مؤهلين في مجالات معلومات الأدوية وبراءات الاختراع وتراخيص التسويق والموافقات على تصاريح التسويق.
صعوبات الترجمة الطبية
- تكمن صعوبة الترجمة الطبية في اللغة المستخدمة. المصطلحات الطبية والأدوية والحالة الطبية للمرضى والأمراض التي تصيبهم محددة للغاية. الكلمات المستخدمة في هذا القطاع خاصة بالقطاع. يتطلب فهم هذه الكلمات التي لا يتم استخدامها بشكل متكرر خارج القطاع قدرًا كبيرًا من التخصص والخبرة.
- تغطي الترجمة الطبية مجموعة واسعة من المجالات. تمامًا مثل الأطباء في مجال تخصصهم ، فإن للمترجمين الطبيين مجالات تخصصات مختلفة أيضًا.
- الالتزام بتطبيق العديد من عمليات الرقابة مثل التحرير، والتدقيق اللغوي، و LQA (ضمان الجودة اللغوي)، و ICR (المراجعة داخل الدولة)، و ICRI (التحكم في التصحيحات وتنفيذها بعد المراجعة داخل الدولة)، وما إلى ذلك وإدارة حركة العمل هذه بالطريقة الصحيحة والموثوقة ليست مهمة سهلة. يمكن إجراء مهمة تحديد وتطبيق نقاط التحكم هذه وفقًا لنوع الجهاز الطبي أو الدراسة من خلال
- أعمال متوافقة بين شركات الترجمة وعملائها.
- من أهم الصعوبات التي تواجه الترجمة الطبية أنها تحتوي على مجموعة كبيرة ومتنوعة من المرادفات. في هذا السياق، التسمية هي تسمية المرض باسم شخص حقيقي أو وهمي. من الأمثلة على التسميات المذكورة مرض الزهايمر ، ومرض باركنسون ، ومرض بهجت ، وقناتي فالوب ، وكسر جيفرسون. يمكن أن تكون معادلات هذه التسميات كلمات مختلفة في اللغة الهدف. على سبيل المثال ، تُعرف قناة فالوب بالألمانية باسم في هذه المرحلة ، يجب أن يكون المترجم متمكنًا من اللغتين.
إذا كنت ترغب في الاستفادة من خدمات الترجمة الطبية التي تقدمها “امتياز” أفضل مكتب ترجمة طبية في السعودية، والتي تقدم حلولًا احترافية لاحتياجات عملائها من الترجمة والتعريب والاستشارات اللغوية، أو لتلقي معلومات حول أسعار الترجمة الطبية لدينا ،
اتصل بنا عبر الأرقام التالية للحصول على استشارة او طلب عرض أسعار مخصص لك ..

عناوين مهمة
ترجمة ابحاث علمية
خطوات توطين ألعاب الفيديو في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة بالسعودية
احصل على ترجمة مميزة كترجمة أفضل شركة ترجمة علمية في السعودية
ما هي أفضل شركة ترجمة فورية في السعودية عربي انجليزي؟😎
6 أغراض شائعة للترجمة وكيفية الحصول على ترجمة معتمدة اون لاين
هل مهنة الترجمة الفورية ممتعة………..هيا نكتشف مع أفضل شركة ترجمة فورية بالسعودية
3 أسباب وجيهة لاختيار أفضل مكتب ترجمة معتمد جنوب الرياض
6 نصائح فعالة لطلاب الترجمة من أفضل مكتب ترجمة معتمد بالخرج🤓
7 خطوات لكي تصبح مترجم علمي ناجح من أفضل شركة ترجمة علمية بالسعودية
بواسطة LOGIN | فبراير 23, 2021 | ترجمة طبية, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
إذا كنت تعمل في مجال الترجمة الطبية، فعليك الانتباه إلى هذه النصائح العملية التي ستسهل عليك عملك اليومي. سوف يقومون أيضًا بعمل ترجمة أكثر فاعلية، لذا أعط فرصة للنصائح التالية.
- تغذية المعرفة الطبية الخاصة بك
إذا كنت قد درست شهادة الطب أو أي ماجستير / دورة في التخصص الطبي، فأنت تمتلك أساس المعرفة. على أي حال، لا تكن ملتزمًا لأنك يجب أن تستمر في التدريب. الاستمرارية ضرورية؛ لذا اقرأ واقرأ واقرأ. يجب أن يمتص عقلك أي فكرة جديدة ويجب عليك استخدام هذه المعلومات في مجال الترجمة الطبية.
اختر مصادر الترجمة الطبية الأكثر عملية وأهمية بالنسبة لك: القواميس، والمعاجم، والكتيبات، والمنشورات … لكن لا تقضم أكثر مما يمكنك مضغه، لذا اختر فقط المصادر الأساسية لك؛ وإلا فإن الكثير من الموارد ستجعل رأسك تدور.
قد يكون الرأي الثاني – حتى الثالث أو الرابع – ضروريًا. إذا كان لديك أي شك، فلا تتردد في سؤال الخبراء والمهنيين في هذا القطاع. يمكنك الاتصال بطبيب متخصص و / أو اللجوء إلى منتدى على الإنترنت للحصول على إجابات لأسئلتك.
هل يعقل ما تقوم بترجمته؟ في الترجمة الطبية، الفطرة السليمة ضرورية. انتبه للأصدقاء المزيفين واقرأ بعناية النص الذي تستهدفه لتجنب سوء الفهم. إذا وجدت أي شيء غريب، فقد يكون خطأ في الترجمة.
أنت تعلم أن ترجمتك الطبية يمكن أن تنقذ الأرواح، لذلك الضغط موجود دائمًا. ما لم يكن النص الأصلي غامضًا، تجنب أي غموض غير ضروري في ترجمتك الطبية. يجب أن يعرف الجراحون والأطباء والممرضات أو أي أخصائي صحي آخر تمامًا ما يجب فعله في أي لحظة. انتبه جيدًا وتأكد من توضيح أي تفاصيل.
الترجمة الأدبية
5 ميزات لأفضل برامج الترجمة الطبية أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية
عواقب الترجمة السيئة في الصناعة الطبية وخيمة. قد يتأخر الدواء المنقذ للحياة من طرحه في السوق. قد تنفق الشركات الملايين في الحصول على الموافقة التنظيمية فقط لتفقد استثماراتها لأسباب فنية. عند القيام بشيء بالغ الأهمية مثل إنشاء دواء أو جهاز جديد، من الضروري استخدام أفضل شركة ترجمة طبية الطبية لتجنب الأخطاء.
اللوائح المحيطة بالترجمة الطبية والتوثيق
يمكن أن تختلف الحدود المحيطة بالموافقات على الأدوية والتجارب السريرية والأبحاث الأخرى بشكل كبير. عادة، كلما زادت المخاطر على الجمهور، زادت صرامة المعايير. تتزايد العقبات التنظيمية مع محاولة الشركات دخول أسواق مختلفة. سيكون لكل دولة قيودها الخاصة فيما يتعلق باختبار المنتجات الجديدة وتقديمها إلى السوق.
في هذا، هناك العديد من المكونات المختلفة للمحتوى ذي الصلة التي يجب مراعاتها:
ستحتاج جميع طلبات الموافقة، وكذلك المستندات الخاصة بالتجارب السريرية والأبحاث والنتائج والاستخدامات المقصودة، إلى الترجمة إلى اللغة المحلية ليقوم المسؤولون بمراجعتها.
يحتاج جميع المشاركين في التجارب السريرية إلى فهم حقوقهم تمامًا وكذلك المخاطر المحتملة للمشاركة. يمكن أن يؤدي الفشل في ترجمة هذه التفاصيل بدقة إلى حدوث مشكلات كبيرة في المسؤولية.
يجب أن تأتي العبوات والملصقات مع تحذيرات مناسبة من الآثار الجانبية وموانع الاستعمال، وهي بحاجة إلى ترجمة بناءً على اللغة المحلية، بالإضافة إلى لغات الأقليات.
سيحتاج المحترفون إلى تعليمات مفصلة حول وقت وكيفية استخدام الأدوية والأجهزة الطبية. كل هذا يجب أن يكون دقيقًا بالنسبة للترجمة الأصلية لضمان إدراج جميع المعلومات الأساسية.
ستطلب معظم الهيئات الإدارية تقديم جميع المواد الموجهة للجمهور للمراجعة والموافقة قبل أن يتم طرحها أمام الجمهور. يجب أن يحدث هذا قبل أشهر من الإطلاق.
في حين أن هذه هي بعض من أهم نقاط التركيز لجهود أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية عند الوصول إلى أسواق جديدة بمنتج أو جهاز طبي، فهذه ليست بأي حال قائمة شاملة. هناك آلاف من صفحات المحتوى تقريبًا يمكن ترجمتها في معظم الحالات، وهذا هو سبب أهمية البحث عن خدمة ترجمة طبية من خلال أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية حيث يمكنها التعامل مع التحديات الفريدة التي ينطوي عليها الأمر.
المكونات الخمسة في مجال الترجمة الطبية
تعد قاعدة المصطلح جزءًا حيويًا من أي برنامج ترجمة طبية – مثل ذاكرات الترجمة والأصول اللغوية الأخرى. سيحتوي المصطلح “قاعدة” أو مسرد المصطلحات على عبارات شائعة الاستخدام في اللغة المعنية والتي ستدعم هدف مؤسستك، وستكون قادرة أيضًا على النمو معها مع تغير هذه المصطلحات. تضمن أدوات إدارة المصطلحات الاتساق عبر العديد من اللغات المختلفة.
يجب أن تعكس الترجمة في أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية المستند الأصلي تمامًا عندما يتعلق الأمر بالقيود التنظيمية. المترجمون في أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية الذين يتعاملون مع الطلبات من المهنيين الطبيين إلى خلفية في الطب لفهم وتعديل المحتوى للأسواق المختلفة.
ستكون كميات المعلومات ذات المواعيد النهائية القصيرة مطلوبة عند الوصول إلى أسواق طبية جديدة. يمكن أن يؤدي عدم الالتزام بالمواعيد النهائية إلى تأخير سنوات، لذلك يجب أن يكون الوقت المستغرق سريعًا.
في حين أن العديد من حلول برامج الترجمة يمكن أن تقدم لغات رئيسية، فلن توفر لك جميعها إمكانية الوصول إلى لهجات الأقليات واللهجات الإقليمية التي ستحتاجها لتغطية قواعدك. سيقدم البرنامج الجيد قائمة لا حصر لها من خيارات الترجمة للتأكد من أنك لست مضطرًا للبحث عن مترجم بديل للغات الأقل شيوعًا – وبدء المصطلحات والأدوات الأخرى من الصفر.
إن الحاجة إلى سرية المريض واضحة في أفضل شركة ترجمة طبية لأنها منظمة بشكل كبير ويمكن أن تؤدي إلى غرامات وعقوبات. في الوقت نفسه، في البحث الطبي والصناعات الدوائية، يمثل تجسس الشركات تهديدًا حقيقيًا. يجب أن يتمتع البرنامج بأعلى معايير السرية لضمان حماية الملكية الفكرية الخاصة بك.
ثلاث حقائق يجب أن تكون على علم بها عندما تحتاج إلى مترجم طبي
قد تكون تدير البحث السريري وتحتاج إلى ترجمة استبيان حول نتائج الأدوية إلى لغات أخرى. هذا مجرد مثال واحد على العديد من المواقف التي يحتاج فيها الأشخاص إلى ترجمات احترافية عالية الجودة. نقدم لكم حقائق عن الطب والمترجمين الطبيين.
- تعتبر الترجمة الطبية مجال ترجمة منفصل تمامًا
- على الرغم من أن اسمها قد يوحي بأنها مجال فرعي للترجمة، إلا أن الترجمة الطبية هي في الواقع مجال منفصل تمامًا في صناعة الترجمة. الترجمة الطبية هي مجال منظم للغاية وتحتاج إلى مؤهلات محددة، ولهذا يتم التعامل معها على أنها مجال منفصل في “امتياز” أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية.
- عملية متضمنة في ترجمة النصوص الطبية
اعتمادًا على النص، يمكن أن تكون الترجمة الطبية مختلفة تمامًا عن أي مجال آخر للترجمة. هناك سيطرة صارمة على ترحيل النص عند ترحيل نص المصدر من لغة إلى أخرى، أو من بلد إلى آخر، لذا فإن التحدي الأول هو إنتاج نص مشابه للنص الأصلي. يتم التحقق من الترحيل الصحيح باستخدام عدة طرق، أحدها هو الترجمة العكسية للنص المترجم بالكامل متبوعًا بمناقشة بين مديري المشروع والخبراء اللغويين. أداة أخرى هي مراجعة إضافية يقوم بها طبيب محلي يتحدث كل من لغتي المصدر والهدف وعلى دراية باللغة الطبية في البلد المستهدف.
بما أنه لا يوجد شيء اسمه المترجم المثالي، فحتى المحترفين المدربين طبيًا في أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية يحتاجون إلى الوصول إلى القواميس الطبية الأكثر فائدة. سيحتاجون على الأرجح إلى استخدامها أثناء أداء الترجمة، لأن كل لغة لديها لجنة لغة رسمية تقرر الترجمة الصحيحة للمصطلحات. يعد المجال الطبي أحد أسرع التقنيات والعلاجات التي تتغير كل يوم. نتيجة لذلك، هناك مصطلحات جديدة وهذا يعني أن القواميس ضرورية. يحتاج الخبراء اللغويون إلى الوصول إلى أحدثالقواميس حتى يتمكنوا من إجراء التغييرات في اللغة ذات الصلة.
يمكن أن يساعد اختيار أفضل شركة ترجمة طبية بالسعودية في تسهيل انتقالك إلى أسواق مختلفة حتى تتمكن من الوصول إلى المستهلكين بالحلول التي يحتاجون إليها بشكل أسرع. يمكنك إزالة العقبات التنظيمية المعقدة للعديد من البلدان المختلفة في نفس الوقت. في مجال يمكن أن يؤدي التأخير فيه إلى خسارة الأرواح، فإن خدمات الترجمة ليست مجرد حداثة. إنها ضرورة مطلقة.

تقدم “امتياز” أفضل برامج الترجمة الطبية لك لجلب ابتكاراتك إلى أسواق جديدة وتحسين الحياة في جميع أنحاء العالم.
للمزيد من المقالات العلمية
الفرق بين الترجمة البشريةو الترجمة الالكترونية في مكتب ترجمة معتمدة اون لاين في السعودية
كيفية تقليل تكاليف طلب ترجمة معتمدة اون لاين لعملك
خطوات ترجمة مواقع الويب في مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام
خطوات القيام بـ ترجمة ادبيه فنية ممتازة
أفضل أدوات المترجم في مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
الترجمة العلمية
أحدث التعليقات