بواسطة LOGIN | سبتمبر 11, 2019 | مكتب ترجمة
مكتب ترجمة:
اسباب الاحتياج الي مكتب ترجمة..
ظهرت في أواخر القرن الماضي ما يُعرف بثورة الإنترنت.
والذي جعل العالم يُشبه قرية صغيرة تحتوي على العالم بأثره, فنجد الانتشار الكبير للمواقع الإلكترونية من مختلف لغات العالم.
ومن ضمن هذه المواقع المنتشرة على الشبكة العنكبوتية مواقع للترجمة.
وهدفت مواقع الترجمة هذه إلى جعل التواصل بين الناس أكثر سهولة.
ولكن ما يعنينا أنه كيف لنا أن نتأكد من صحة هذه الترجمة ونتأكد من أنها خالية من الأخطاء؟؟
وفي الحقيقية أن الكثير من ترجمة تلك المواقع الخاصة بالترجمة تحتوي على عدة أخطاء تتفاوت في نسبتها بالنسبة لاختلاف المواقع.
ويُمكن أن لا تكون هذه الأخطاء ذات تأثير بالغ الأهمية إن كانت في حالة الترجمة العادية.
فأما أن كانت الترجمة تختص بالترجمة الأكاديمية فهنا ليس المجال لاحتمالية وقوع الأخطاء.
لذا من الأفضل أن يلجأ الباحث إلى من لديه مكتب ترجمة
أو الإمكانيات التي تؤهله للترجمة أي إلى العنصر البشري والذي يتضمن مكتب للترجمة يحتوي على مترجمين محترفين
والشخص الذي يكون في حاجة إلى ترجمة ما أو نوع معين من الترجمة ولا يمكنه استخدام الترجمة العادية,
فعندها يقوم باللجوء إلى من يستطيع القيام بالترجمة الاحترافية مثل مكتب الترجمة المعتمدة.
أسباب اللجوء إلى مكتب الترجمة:
- توافر المترجمين المحترفين ذوي الخبرة في مكتب الترجمة.
- إلتزام مكتب الترجمة بالجودة المرجوة للترجمة.
- إلتزام مكتب الترجمة بالموعد المحدد والمتفق عليه لإنهاء عملية الترجمة.
- حرص مكتب الترجمة على مواصفات معينة في مترجميها.

مكتب ترجمة
فهناك مواصفات محددة يجب توافرها في المُترجم المحترف لكي يستطيع ترجمة النص بالشكل السليم ومنها:
- إلمام المُترجم بموضوع النص الذي عليه ترجمته من كافة جوانبه.
- ويجب أن يكون المُترجم حاصل على مؤهل أكاديمي وشهادة في مجال الترجمة.
- أن يعتمد المُترجم على المواقع المنتشرة على الإنترنت للترجمة تحاشيا للوقوع في الأخطاء
فكما ذكرنا يجب على الترجمة الاحترافية أن تكون خالية من الأخطاء.
- ويُمكن أن يتم استخدام مواقع الإنترنت الخاصة بالترجمة في الترجمة العادية،
حيث إن ورد بعض الأخطاء فلا يكون لها تأثير سلبي بالغ على النص.
- ويجب على المُترجم أن يلتزم بالأمانة العلمية والحياد والموضوعية
فلا يمكنه القيام بأي تغيير في نص الترجمة بناءا على أراءه الشخصية.
- من الأمور الهامة أيضا التي يجب توافرها في المُترجم الأكاديمي
أن يكون مُلما بكل المعاجم والقواميس في اللغة المُختص بها, بما فيها من القواميس العلمية.
- يجب أن يتحلى المُترجم بالصبر
, وهذا لأنه قد يمتد بحثه لساعات طويلة وذلك للوصول إلى المصطلح العلمي الصحيح والذي ربما كان يجهله, فجل من لا يسهو ولا كامل غير الله
فمهما بلغت احترافية المُترجم لربما يقابل بعض المصطلحات التي لم يكن على علم بها.
- يجب على المُترجم أن يكون مُلما بقواعد اللغة التي يختص بها والتي تتم الترجمة إليها.
- يجب على المُترجم أن يكون لديه الوعي والمنطق الكافيين لكي يكون قادرا على فهم النصوص التي يعمل عليها، فلا يوجد مجال للترجمة الأكاديمية السليمة بدون الوعي الجيد حتى لا تقع أخطاء بسبب سوء الفهم.
- يتحدث كل نص عن موضوع محدد وكل موضوع له تنسيقات خاصة به مثل الأبحاث القانونية، أو الاجتماعية، أو الإدارية، وغيرها, ولهذا يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون على علم كافي بالتنسيقات الخاص بالنص يقوم بترجمته.
بواسطة LOGIN | أغسطس 31, 2019 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
ما هي خدمة ترجمة كتاب ؟
ترجمة كتاب عبارة عن ترجمة احترافية الهدف منها نقل أفكار الكاتب إلي مختلف المجتمعات ، إن الكتب عبارة عن نتاج فكري لشخص معين أراد أن يحول أفكاره و معلوماته الفضولية إلي كلمات و عبارات تعبر عن حالته أو حالة مجتمعه في زمنه ، و لذلك يسعي دائم الكاتب أن يصدر كتابه في مختلف اللغات حتي يستطيع أن تصل أفكاره إلي مختلف المجتمعات ليؤثر فيها علي نحو إيجابي ، فبدون ترجمة الكتب لا يمكن أن يستفيد الجمهور في مختلف المجتمعات من أفكار كاتبهم المفضل و التعرف علي أفكاره و أفكار مجتمعه ، و لذلك تسعي مختلف الشركات إلي تقديم خدمة ترجمة الاحترافية لمختلف الكتب المتخصصة بدقة و كفاءة عالية.
ما هي أنواع الكتب ذو الترجمة المحترفة؟
إن خدمة الترجمة تقدم لمختلف أنواع الكتب سواء كانت كتب ورقية أو الكترونية في مختلف المجالات العلمية والأدبية والسياسية ، و تتطلب هذه الخدمة دقة ، و خبرة ، و كفاءة عالية من جانب المترجم لكي تمكنه من تحويل سياق و أفكار الكاتب من لغة الي اخري دون وجود تحريف او تغيير في سياق الكلام المترجم منه ، و خاصة ان القارئ الأجنبي لا يملك أي وسيلة للتأكد من صحة ترجمة كتاب الا من خلال المقارنة بين النسخة الاصلية و النسخة المترجم منها ، و لذلك يجب ان تتمتع خدمة ترجمة الكتب بدقة و كفاءة عالية تمكن من شعور القارئ ان الكتاب المترجم بنفس جودة الكتاب الأصلي دون تحريف أو تغيير.

ترجمة الكتب
ما هي أهمية خدمة ترجمة الكتب؟
إن عملية ترجمة الكتب لا تقل أهمية عن عملية الكتابة بحد ذاتها ، فمترجم الكتب مسئول عن إيصال جوهر و أفكار الكتاب الأصلي المترجم منه دون تغيير أو إسقاط في أي معلومة من معلومات الكتاب ، فيجب أن تكون النسخة الاصلية و النسخة المترجم منها نفس الأسلوب و الصيغة و خاصة أفكار الكتاب هي التي يجب ان يركز عليها المترجم.
*هل تحتاج ترجمة الكتب إلي مترجم متخصص؟
إن ترجمة الكتب تحتاج إلى مترجمين يملكون حس إبداعي في كتابة الكتب، ويملكون الفهم الجيد لكافة قواعد النشر المتعلقة بقبول الكتب المترجمة للنشر ، فضلاً عن معرفته الثقافية الواسعة التي تمكنه من نقل أفكار المتاب المترجم منه دون المساس بلمسه و أفكار الكاتب المميزة و ايصالها للجمهور ، فعلي سبيل المثال إذا كانت الترجمة تتعلق بكتاب ادبي فلا يمكن اسناد ترجمة هذا الكتاب الا من خلال مترجم اجتاز الاختبارات الأدبية و اللغوية الملائمة للقيام بهذه المهمة ، و كذلك الامر في مختلف التخصصات.
بواسطة LOGIN | أغسطس 31, 2019 | مكتب ترجمة
من هو المدقق اللغوي؟
مدقق لغوي هو الشخص المسئول عن القيام بمراجعة النص بعد تحريره و صياغته ، و ذلك من خلال تغيير تركيب بعض الجمل أو حذفها او اختصارها أو دمجها مع جما أخري اعتماد علي معايير معينة منها الالتزام بعدد الكلمات المفروض من جانب العميل ، و مراعة الدقة التي تفرضها المهنة علي النص المعروض عليه ، فالمدقق اللغوي تقتصر مهمته في مراجعة النص بعد الانتهاء منه و طباعته ، و ذلك للتأكد من مطابقة النص المطبوع للنص الأصلي ، و تصحيح الأخطاء اللغوية ( الاملائية – التركيبية – الاعرابية ) التي قد يحتوي عليها النص المطبوع ، و أخيراً مراجعة ما قد يحتوي عليه النص من غموض و تناقض مع النص الأصلي.
و تعتبر مهنة التدقيق اللغوي من أهم المهام في مختلف الشركات المسئول عن عملية الترجمة ، لان كل العمليات التي قد تسبق التدقيق اللغوي قد تتميز بالتسرع و الاستسهال ، و لذلك يجب أن يتميز المدقق بالدقة لأنه أخر من يمر من خلاله النص قبل ارساله ألي العميل ، و بموافقه علي النص يدل علي صحة كافة الخطوات التي سبقته ، و من ثم فهو يتحمل كافة الأخطاء التي قد يتضمنها النص قبل القيام بعملية التدقيق.
ماهي مهام مدقق لغوي ؟
تقوم عملية التدقيق اللغوي علي ثلاثة جوانب علي النحو التالي:
(1)مطابقة النص المطبوع للنص الأصلي.
من أهم مهام
مدقق لغوي
هو التأكد من مطابقة النص الأصلي ، فالأصل يقدم الي المدقق من قبل المحرر و بالتالي يجب علي المدقق التأكد من مطابقة النصين الأصلي و المطبوع ، و يجب ان يتميز المحرر بالدراية باللغة المترجم منها و اللغة المترجم اليها ، لان المعرفة باللغة تقلل الأخطاء.
(2) تصحيح الأخطاء اللغوية.
إن من أهم مهام مدقق لغوي القيام بعمية تصحيح الأخطاء اللغوية في النص المطبوع من خلال تصحيح الأخطاء الاملائية و الطباعية ، و تصحيح الأخطاء النحوية الاعرابية التي قد يحتوي عليه النص المطبوع ، و تصحيح الأخطاء التركيبية في الجمل التي قد تحتوي عليها اللغة المترجم اليها .
(3) مراجعة الإشكالات واستيضاح المبهمات.
من مهام المدقق اللغوي القيام تصحيح الكلمات الغير واضحة في النص المطبوع، و مراجعة تراكيب الجمل التي لا يتضح لها المعني المقصود من النص ، و تغيير صياغة الجمل لكي تكون مقبولة من الناحية اللغوية و لا تسبب أي نوع من الابهام بالنسبة للقارئ ، و له ان يغير الكلمات الغامضة بكلمات اخري واضحة و مقروءة علي نحو يزيل التناقض الحاصل في النص.
ما هي الأخطاء التي يمكن أن يقع فيها مدقق لغوي ؟
هناك العديد من الأخطاء التي يمكن ان يقع فيها كل مدقق لغوي و منها الاتي:
- الاسقاط: من الأخطاء التي قد يقع فيها المدقق اللغوي هي إسقاط سطر أو حرف أو كلمة علي نحو يؤثر علي تكوين الجمل.
- التكرار: من الأخطاء التي قد يقع فيها المدقق اللغوي هو التكرار الحروف و الكلمات و الفقرات عن التدقيق اللغوي للنص .
- تبادل الاحرف: إن تقديم حرف علي أخر أو تأخيره يمثل خطورة كبيرة في تكوين جملة بمعني صحيح يفهمه القارئ ، و مثال ذلك كلمة ” ثروة ” و ” ثورة”.
- التصحيف: من أكثر أخطاء المدقق اللغوي من خلال وضع حرف مكان أخر و يكون ذلك نتيجة تجاور المفاتيح الكتابية .
- تبادل الجمل أو الكلمات: من أهم الأخطاء التي قد يقع فيها المدقق اللغوي هي عملية تبديل الجمل و الكلمات حيث أن ذلك لا يحقق المطابقة بين النص المطبوع و النص الأصلي.
بواسطة LOGIN | أغسطس 27, 2019 | مكتب ترجمة
ما هي الترجمة الاقتصادية ؟
الترجمة الاقتصادية هي أحد مجالات الترجمة الفرعية تتعلق بترجمة المستندات والوثائق التي تتعلق بالمجال الاقتصادي، فهي تتعلق بترجمة الدراسات ذو العلاقة بالأعمال التجارية والاقتصادية والتبادل التجاري والتجارة والاتصالات التجارية الرسمية وغير الرسمية داخل منظمات الاعمال المختلفة أو مع العالم الخارجي.
من هم عملاء الترجمة الاقتصادية؟
مما لاشك فيه أن الترجمة الاقتصادية تلعب دور هام في حياة الافراد و المجتمعات و الدول اليومية، حيث تعتبر المشاريع الاقتصادية و التبادل التجاري من الدعائم الأساسية في حياة الأمم، و يمكن أن نحصر عملاء الترجمة الاقتصادية في الاتي:
- البنوك : تعتبر البنوك من أهم عملاء هذه الخدمة، حيث تقوم البنوك بدور الوسيط بين البائعين و المشترين في دول مختلفة ، الامر الذي يتطلب توفير خدمة الترجمة الاقتصادية بين أطراف التعامل ” البائعين و المشتريين ” .
- رجال الاعمال والتجار: إن رجال الاعمال من اكثر الفئات احتياجا الي هذه الخدمة ، حيث يقوموا بالعديد من الاعمال في مجال التصدير و الاستيراد مع العديد من الأطراف في مختلف الدول ، الامر الذي يتطلب منهم ترجمة هذه الاعمال لتحقيق النجاحات المطلوبة منه في التعامل مع مختلف الأطراف.
- التجار: إن التاجر في حاجة دائمة إلي القيام بمعاملات مختلفة مع مختلف الأطراف ، حيث يقوم باستيراد منتجات مختلفة ، فضلا عن القيام بمختلف المشاريع مع عملاء من مختلف المجتمعات ، و لذلك الامر يتطلب منه القيام بترجمة مختلف التعاملات مع هؤلاء العملاء للوصول اتفاقيات تجارية تحقق الأرباح لمختلف الأطراف.
ما الذي تحتاج اليه الترجمة الاقتصادية؟
نظراً لخطورة الترجمة الاقتصاديه و قدرتها علي إنجاح العديد من الاتفاقيات التي تبرم بين التجار و رجال الاعمال ، و لذلك فهي تحتاج إلي مترجم متخصص في هذا النوع من الترجمه يتمتع بمهارات خاصة و المام بمختلف المصطلحات الاقتصاديه ، حيث يجب أن يكون المترجم الاقتصادي ملماً بالتقارير المختلفة للشركات الاقتصاديه الكبرى ، و معرفة النظام التجاري الذي تسير عليه مختلف الشركات و المؤسسات ، فضلاً عن الالمام بالميزانيات المختلفة للشركات.
فالترجمة الاقتصادية يجب أن تتميز بالدقة و التركيز العالي من جانب المتخصص حتي تكون الترجمه سليمة خالية من الأخطاء ، لان الأخطاء في ترجمة المستندات من حيث الأرقام و التقارير السنوية و غيره يؤدي الي نتائج كارثية .
بواسطة LOGIN | أغسطس 27, 2019 | ترجمة أدبية, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
ما هي خدمة ترجمة الجمل ؟
ترجمة الجمل هو فن تطبيقي يعتمد على الاتقان من جانب المترجم بناء على الدراية والتدريب بجانب وجود الموهبة التي تمكنه من القيام بهذه المهمة مع الاحتفاظ بالجوانب الجمالية والإبداعية في الجمل، ولذلك لا يمكن للمترجم أثناء قيامه بـ ترجمة الجمل أن يحافظ علي بناء الجملة السليم عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلي اللغة العربية إلا من خلال الممارسة الطويلة لهذا النوع من الترجمة.
ما هي إشكاليات ترجمة الجمل؟
على الرغم من تقدم العلوم والمعرفة في مجال الترجمة بصفة عامة إلا أن هناك العديد من المشاكل التي تواجه المترجم عند قيامه بترجمة الجمل و هي علي النحو التالي:
- الألفاظ: إن الالفاظ لتي تحتوي عليها الجمل من اهم الصعوبات التي تواجه المترجم، فاشتقاق الالفاظ واستخلاص معانيها ودلالاتها، ويختلف استخلاص هذه الالفاظ من موضع الي اخر ومن تكوين جملة الي اخر.
- تركيب الجملة: إن تركيب الجملة عند الترجمة من لغة إلي أخري من أهم صعوبات المترجم، ففن بناء الجملة و اختلاف التركيب بين اللغات، فضلاَ عن اختلاف خصائص الصياغة من لغة إلي أخري يجعل المترجم دائماً في حاجة إلي الالمام بكافة تراكيب الجمل في مختلف اللغات.
ومشاكل تركيب الجمل التي تواجه المترجم يمكن وضعها في نقطتين و هما:
- تركيب بدايات الجمل، حيث أن تركيب بدايات الجمل غالبا ما يتكون من حال أو تفضيل أو الأفعال، وهذه البدايات تختلف من لغة إلى أخري حسب قواعد تركيب كل لغة.
- البناء الكامل للجملة الذي يتكون من مقدمة ، و مبني للمجهول ، و الجمل المركب ، و هذه الأمور تختلف من لغة ألي أخري و فقا لقواعد تكوين كل لغة.
ماذا يجب أن يراعيه المترجم عن قيامه بمهمة ترجمة الجمل؟
1- يجب علي المترجم الالمام بكافة الالفاظ المكونة للجملة، من خلال الرجوع إلى القواميس وكتب النحو المختلفة الخاصة باللغة المترجم اليها والتي تساعد المترجم في القيام بمهمته علي أكمل وجه.
2- يجب أن يكون المترجم ملماً بكافة العلوم والمصطلحات التي تمكنه من صياغة الجملة بشكل تفصيلي من لغة إلى أخري.
3- يجب أن يراعي المترجم سلامة بناء الجملة و تركيبها و مراعة الاختلافات المختلفة في تكوين الجمل سواء في اللغة المترجم منها و اللغة المترجم اليها.
4- يجب علي المترجم أن يتجاهل بعض الحروف أو التركيبات الموجودة في الجمل من أجل التكوين السليم للجملة المترجم إليها.
5- يجب ان يفهم المترجم النص المطلوب الترجمة منه فهما دقيقا ، و تحديد الجمل و العبارات التي تحمل المعني الأساسي المطلوب توصيله من خلال القيام بعملية الترجمة.
بواسطة LOGIN | يوليو 31, 2019 | ترجمة المستندات, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
وتُعتبر ترجمة شهادة الميلاد وترجمة المستندات الحكومية عامة من أهم الأمور التي يجب الحرص على القيام بها بطريقة بالغة الدقة وترجمة شهادات الميلاد من الأشياء التي لا يمكن الاستغناء عنها, وهذا لما ترتبط به من إجراءات قانونية ومحورية هامة للأشخاص.
ولذلك خدمة ترجمة المستندات الحكومية تعتبر من أهم أنواع الترجمة التى تتطلب دقة عالية نظرا لأنها مصممة خصيصا وتقدم إلى الهيئات الحكومية وأحيانا القضائية.
ومن المعروف أن ترجمة هذه الوثيقة لها أهمية كبيرة ، حيث إنه يتم طلب ترجمة شهادة الميلاد للعديد من الأغراض الضرورية والتي من أهمها:
- القيام باستخراج تأشيرات الدخول للدول.
- القيام باستخراج وثائق خاصة بالهجرة.
- القيام ببعض الإجراءات القانونية الهامة.
- القيام بعمل طلبات للانتساب إلى المدارس والجامعات الأجنبية.
- القيام بإجراءات للزواج ضمن السفارات.
- القيام بإجراءات لاستخراج جوازات سفر أجنبية.
هذا بالإضافة إلى الكثير من الأمور المحورية الأخرى التي من الضروري القيام بها بأسلوب دقيق ومنظم.
ومن الأسباب الدافعة لترجمة شهادات الميلاد ارتفاع نسبة السياحة الترفيهية والعلاجية للخارج والذي يتطلب الحصول على التأشيرات للدخول إلى الدول الأجنبية والذي بالتأكيد يحتاج لاستخراج جوازات السفر دون حدوث أية عراقيل, وكل هذه الإجراءات في حاجة إلى ترجمة رسمية ومعتمدة ودقيقة لشهادة الميلاد من قِبل مترجم محترف ومختص بشهادات الميلاد ولديه من الاحترافية والخبرة ما تعطيه القدرة على الترجمة السريعة وهذا لما قد تحتاج إليه هذه النوعية من الوثائق من سرعة التنفيذ بدون الوقوع في أي خطأ والذي من الممكن أن يتسبب وجوده بحدوث مشكلات قانونية كبيرة لصاحب الوثيقة.
هذا بالإضافة إلى أنه يجب على المترجم المحترف الذي يختص بترجمة شهادات الميلاد أن يلتزم بمبدأ الخصوصية والسرية التامة لما تتضمنه تلك الأوراق من بيانات شخصية وأن يكون لديه الوعي اللازم بأهمية تلك الوثيقة التي يعمل على ترجمتها وما يترتب عليها.
امثلة على الشهادات الاخرى التي نقوم بترجمتها في شركة امتياز:
- ترجمة وثائق الزواج والطلاق
- الفيش الجنائى
- ترجمة جواز السفر
- ترجمة الهوية الوطنية وبطاقة الرقم القومى
- ترجمه العقود والاتفاقات
- ترجمة التوكيلات
- ترجمة جميع الوثائق والمستندات الحكومية
أحدث التعليقات