بواسطة LOGIN | أغسطس 4, 2021 | مكتب ترجمة
إجادة اللغة والترجمة الفورية مجالان مختلفان تمامًا في السياق المهني؛ لذا في هذا المقال سنعمل نحن أفضل مكتب ترجمة معتمدة على توضيح تلك الفكرة، فتابعونا في هذا المقال ….
تخيل كيف تقيم القدرات اللغوية لشخص ما؟
في الواقع، من خلال سماعه يتكلم أو بتأكيد مدى جودة أو سوء فهم هذه اللغات، ومع ذلك، من الصعب نسبيًا تقييم خبرة وكفاءة مزود الترجمة الفورية الخاص بك، خاصة عندما يتحدث في معظم الأوقات تقريبًا، فإذا كنت تجد صعوبة بالفعل في طمأنة نفسك بشأن هذا الجانب، فهذه المقالة موجودة هنا لتكون دليلك النهائي، لذا نحن أفضل مكتب ترجمة معتمدة ننصحك بقراءتها، والاستشارة بتعاليمها عند البحث على أفضل مزود ترجمة من حولك، وكيف يمكنك الحصول على تخصص في قطاع اللغة؟
فلنبدأ مناقشتنا دون مزيد من التأخير …..
ما هي الترجمة الفورية عن بعد؟
إن الترجمة الفورية عن بُعد هي مفهوم تم إطلاقه مؤخرًا، بحيث يتم ترجمة الكلام من لغة إلى أخرى عن طريق الاستخدام المعقول للتكنولوجيا السحابية والأجهزة الذكية، حيث اكتسبت هذه التكنولوجيا شعبية هائلة خاصة في الآونة الأخيرة، وهي الآن تحكم العالم بفوائدها الكثيرة، بداية من مقدمي الخدمات اللغوية إلى المتخصصين في الرعاية الصحية والمعلمين.
وبالتالي أصبح الأشخاص الذين ينتمون إلى جميع نواحي الحياة معتادين أكثر على استخدام تقنية الترجمة هذه للاستفادة منها، وإمكانية الوصول بطريقة أسهل إلى جميع الفئات بلغاتهم المختلفة.
لذلك، عند البحث عن موفر خدمة الترجمة الفورية عالي الجودة، لا تنسَ تأكيد ما إذا كانوا يقدمون خدمة الترجمة الفورية عن بُعد أم لا، سيساعدك ذلك على تكوين فكرة أفضل عن الجودة والأداء، وبصرف النظر عن ذلك، يجب أيضًا مراعاة العديد من الصفات الأخرى، لذلك، سيتم التأكيد عليها في القسم التالي من هذه المقالة الإعلامية.
تعرف من أفضل مكتب ترجمة معتمدة ما هي صفات مترجم اللغة الجيد؟
يعمل المترجمون اللغويون بمثابة العمود الفقري لكل مؤسسة تجارية تتعامل بشكل روتيني مع أشخاص من أجزاء مختلفة من العالم، سواء كان الأمر يتعلق بمعالجة المسائل المهنية أو القانونية أو بالتفاعل والإجابة على مخاوف عملائها، فإن كل منظمة عالمية تتطلب مترجمًا عالي المهارة للعمل دون أي عوائق، ومع ذلك، فإن توظيف الفرد المناسب مهمة صعبة للجميع، وبالتالي، يجب عدم إهمال الجوانب التالية مطلقًا أثناء اتخاذ هذا القرار الحاسم.
قدرات لغوية استثنائية
لابد أن يكون موفر خدمة الترجمة الفورية موثوقًا به، وبارعًا للغاية في التحدث باللغات المعنية والمستهدفة، كما يجب أن يعكس فهمه للتعبيرات والنبرة والقدرة على تحديد جدية الخطاب أيضًا خبرته وتجربته.
لن يقلل ذلك من عبء مراقبة كل شيء بمفردك فحسب، بل سيحميك أيضًا من مخاطر اختيار مترجم شفوي محتال ليس لديه خبرة أو مهارات، لذلك، ابق عينيك مفتوحتين على هذه العناصر واستمر في الحصول على تجربة عمل رائعة.
مهارات الاستماع الوجدانية
لكي يكون الشخص مترجمًا فوريًا جيدًا، يجب أن يُظهر أولًا صفات كونه مستمعًا شغوفًا، حيث يعزز الاستماع اليقظ الفهم مما يسمح للمستمع بالحفاظ على النبرة الأصلية والتعبير والمشاعر وطبيعة الكلمات التي استمع إليها للتو، ويؤكد لك كذلك أنك لم ترتكب أي خطأ في اختيار الشخص المناسب لهذه المهمة الحاسمة.
الألفة الثقافية
اللغة والثقافة هما طريقان يؤديان إلى نفس الوجهة، لذلك، يجب أن يمتلك مترجم اللغة معرفة كافية بالثقافة المرتبطة باللغات التي يتعامل معها، إنه يجعل مهمته أكثر قابلية للإدارة، ويسمح له بإظهار المستوى المطلوب لصاحب العمل.
شهادة احتراف
الترجمة الفورية ليست أبدًا بالسهولة التي قد تتخيلها، نعم، ستجد مليار شخص لديهم معرفة عميقة بالعديد من اللغات الشائعة، ولكن لن يتم اعتمادهم جميعًا من قبل مؤسسة لغوية موثوقة، ولهذا تضمن الشهادة الاحترافية مصداقية المترجم الفوري، مما يوفر لك كل الغموض الذي قد يكون لديك؛ لذلك، يجب على المرء دائمًا أن يفضل توظيف فرد لديه شهادة مهنية للبقاء بعيدًا عن مواجهة المشكلات لاحقًا، والأحسن من ذلك اللجوء إلى أفضل مكتب ترجمة معتمدة مثل مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة.
أخصائي قطاع
لقد وسعت إتقان اللغة الآن نطاقها في تخصص القطاع، ووالفكرة هي أن الشخص قد يكون استثنائيًا في ترجمة اللغات، لكنه قد لا يكون جيدًا في الترجمة القانونية أو ترجمة السفر ….، وبالتالي، فإن النهج الأفضل هو توظيف متخصص ماهر مدرب وذو خبرة لتقديم خدمات ترجمة لا تشوبها شائبة في مجال معين فقط، وكما قللنا أن مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة – والذي يعد أفضل مكتب ترجمة معتمدة – هو الحل الأمثل لذلك.
استخدم هذه النصائح كإضاءة إرشادية؛ فإنها سوف تساعدك على اتخاذ قرار حكيم
أصبحت الترجمة اللغوية الآن ضرورية لكل الأعمال التجارية المتنامية، ولقد أدى ذلك إلى نشوء موفري خدمات الترجمة الشفوية؛ مما أدى إلى إرهاقك بالمهمة الشاقة المتمثلة في إجراء اختيار مربح، ولهذا قمنا بتجميع قائمة بالنصائح التي يجب مراعاتها عند التعاقد مع شركة ترجمة معتمدة ؛ لتسهيل الأمور عليك، وعدم الإحساس بالإرهاق.
دعونا نقرأها باهتمام …
- النصيحة رقم 1: حدد متطلباتك المميزة قبل بدء عملية البحث.
- نصيحة رقم 2: انظر حولك واطلب آراء من أصدقائك وزملائك، فقد يتعاملون أيضًا مع مكتب ترجمة معتمدة ممتاز بالفعل.
- نصيحة رقم 3: لا تعتمد على الآراء فقط، قم بزيارة مكتب الترجمة نفسه بذاتك، وإجراء مناقشات مع المسؤولين المعنيين، وتقييم كل شيء بنفسك.
- نصيحة رقم 4: حدد بدقة احتياجاتك الإضافية وحددها أثناء مناقشة الأمور المهمة الأخرى مع المسؤولين.
- النصيحة رقم 5: اطلب نسخة تجريبية مجانية للحصول على تجربة مباشرة لكيفية تنفيذ أمور الترجمة، سيساعدك ذلك أيضًا في الحصول على معرفة أفضل بأداء الشركة وجودتها.
-
نصيحة رقم 6: اتخذ قرارك بناءً على مدى رضاك.
على وجه التحديد، يمكننا أن نستنتج أن اختيار متخصص في الترجمة الشفوية يتطلب وقتًا وجهدًا، ولكن مع النهج الصحيح، يمكنك بسرعة تقليل متاعب التوظيف والتكلفة والوقت، وللحصول على المساعدة، يمكنك الاحتفاظ بهذه النصائح والصفات في ذهنك، وإنشاء قائمة مرجعية واتباع نهج عملي؛ بالكاد ستواجه أي صعوبات.
قدمنا لك في هذا المقال بعض النصائح قبل التعاقد مع أي مكتب ترجمة معتمدة بجميع تخصصاته، وعندما تحتاج إلى مترجم محترف، عليك فقط أن تتذكر اسمًا واحدًا، وهو مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة، فنحن نقدم لك خدمات الترجمة الإلكترونية عبر الانترنت، فلا داعي للمجيء بنفسك، إلا إذا أردت ذلك متعمدًا، فنحن نتشرف بحضورك إلينا.
كما يمكن أن تساعدك شبكتنا من المترجمين الفوريين المعتمدين الناطقين باللغة الأصلية في تلبية احتياجاتك الخاصة من الترجمة، نحن على استعداد لتلبية احتياجاتك إذا كنت بحاجة إلى مترجمين فوريين أو مترجمين طبيين أو مترجمين فوريين قانونيين أو مترجمين تقنيين أو غيرهم.
من السهل الاتصال بنا على الأرقام التالية (+20 1101200420)، أو يمكنك التواصل عبر البريد الإلكتروني info@emtyiaz-translation.com ، ونحن في خدمتك لأي مشروع ترجمة فورية
موضوعات ذات صلة:
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية
بواسطة LOGIN | أغسطس 3, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
يتسم محتوى الشركات بصفة خاصة بالحساسية الشديدة، لذا تحتاج دائمًا إلى التأكد من جودة الترجمة الخاصة بها بشكل خاص في أفضل مكتب ترجمه لتلائم طبيعة المحتوى الحساس الخاص ببيئة عملهم، قد تظن عزيزي أنه بمجرد اكتمال الترجمة والتدقيق والتحرير، أن عملية الترجمة قد وصلت إلى خطوتها الأخيرة. ومع ذلك، حسب خبراء مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمه فإن هناك مرحلة إضافية يمكن للشركات أن تمر بها إذا كانت ترغب في ضمان الجودة إلى أبعد من ذلك. تسمى هذه الخطوة بالترجمة العكسية، وهي ممارسة لا تزال تكتسب شعبية بسبب طريقتها الفريدة في ضمان الترجمات من الدرجة الأولى.
ما هي الـ ” Back Translation ” أو الترجمة العكسية كما يطلق عليها في أفضل مكتب ترجمه؟
بشكل عام، الترجمة العكسية هي عملية أخذ مستند مترجم سابقًا وترجمته مرة أخرى إلى لغته الأصلية. على سبيل المثال، إذا تمت ترجمة مستند مكتوب باللغة الإنجليزية ” اللغة المصدر وتم ترجمته إلى اللغة اليابانية ” اللغة الهدف”، فإن دور مكتب ترجمه في الترجمة العكسية هي ترجمة المستند الياباني نفسه إلى اللغة الإنجليزية مرة أخرى. هذه هي الترجمة العكسية!
الغرض من الـ “Back Translation” هو التحقق من أن الترجمة التي ستستخدمها لعملك دقيقة تمامًا. لذا فإن هذه الطريقة، عادة ما يستخدمها المترجمين في “امتياز” أفضل مكتب ترجمه للتأكد من جودة ترجمتهم من خلال مقارنة الترجمة الأصلية بالترجمة العكسية، وذلك للتأكد من تطابق المستندين تمامًا، مما يساعد على التحقق من جودة الترجمة. وبمجرد اكتمال العملية، يمكن إصلاح أي اختلافات أو أخطاء بين المستندين. هذه طريقة المترجمين المحترفين، وطريقة تعتمد عليها الأعمال التي يتسم محتواها بالحساسية الشديدة!
هل تبحث عن مكتب ترجمه؟
امتياز مكتب ترجمه معتمدة يقدم أفضل خدمات الترجمة للشركات والأفراد، للحصول على مزيد من المعلومات حول خدمات الترجمة. ( +20 1101200420 )
كيف تتم الترجمة العكسية؟
هناك نوعان من الترجمة الخلفية التي يمكن إجراؤها، اعتمادًا على احتياجات العمل:
- ترجمة عكسية أحادية:. في هذا النوع من الترجمة العكسية، يقدم العميل لـ مكتب ترجمه امتياز محتوى المصدر والملف المترجم، وهنا يقوم المترجم بعملية تحويل المستند المترجم مرة أخرى إلى لغة المصدر الخاصة به. بعد ذلك، تتم مقارنة الترجمة العكسية بعناية مع الترجمة الأصلية، ويتم إنشاء تقرير من قبل المترجم يوضح أي تناقضات بين المستندين. يتضمن أيضًا التقرير تعليقات حول دقة النص، ثم يقوم بتعديل المستند الأصلي المترجم لمعالجة التناقضات، بحيث يعكس محتوى المصدر بشكل أكثر دقة.
- ترجمة عكسية ثنائية:. تبدأ هذه العملية مع قيام العميل بإرسال ملف المصدر فقط، المراد ترجمته وهنا يبدأ المترجم في ترجمته إلى اللغة الهدف. بعد الانتهاء من ترجمة الملف من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، يقوم المترجم بترجمته ترجمة عكسية من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر، ليس هذا فحسب، حيث يقوم فريق الترجمة بعد ذلك بآخر خطوة في الترجمة وهي إنشاء تقرير يقارن بين الترجمات الأصلية والترجمة العكسية
عندما يطلب منا أصحاب الشركات والأعمال الترجمتان معًا فنحن نقدم لهم، بيانًا يؤكد أن المترجم استخدم الملف الذي ترجمه بنفسه دون أن يستعين بالنص المصدر لإجراء الترجمة العكسية، بدلاً من استخدام النص المصدر أيضًا. تساعد هذه الشهادة على إثبات دقة ترجمة المترجم مقارنة بالترجمة العكسية لنفس المستند.
من الذي يستخدم الترجمة العكسية؟
في حين أن الترجمة العكسية تعد خيارًا رائعًا لأي شخص يريد ضمانًا إضافيًا بأن مشروع الترجمة الخاص به دقيق بنسبة 100٪، إلا أنه يتم استخدامه عادةً في المواقف التي تكون فيها الدقة أمرًا بالغ الأهمية، وفي الأعمال التي إذا وجد أي خطأ صغير في المحتوى فإنه يتسبب في حدوث عواقب وخيمة. تشمل بعض الصناعات التي تتطلب الترجمة العكسية؛ التسويق والإعلان والأدوية والبحوث الطبية، وذلك للحفاظ على المتطلبات القانونية والتنظيمية الخاص بهذه الصناعات، وكذلك لضمان الجودة والاتساق في مستنداتهم.
إليك أمثلة لبعض أنواع المحتوى الذي يتطلب بشكل كبير الترجمة المرتدة كما يلي:
- المستندات الصيدلانية، مثل إدخالات الأدوية
- معلومات التجارب السريرية ، بما في ذلك الاستبيانات واستمارات الموافقة
- تعليمات الجهاز الطبي
- النماذج الطبية، مثل الموافقة على العلاج
- المواد العلمية، بما في ذلك الصيغ العلمية
- التقارير المالية ومراجعة الحسابات
- المستندات القانونية، مثل العقود والدعاوى القضائية
لماذا يحتاج عملك الترجمة العكسية وبالتحديد في مكتب ترجمه متخصص؟
بغض النظر عن الصناعة، فإن الترجمة العكسية تحقق لأي مشروع ترجمة مستوى جودة إضافي للتأكد من أن الوثيقة تنص على ما هو مقصود بالضبط. لذا يساعد هذا النوع من الترجمة على تحديد وتصحيح أي أخطاء أو غموض أو ارتباك يمكن أن يحدث أثناء الترجمة.
بالإضافة إلى ذلك، فإنها تقدم للشركة صورة واضحة حول جودة الترجمة، خاصة وأن التقرير الذي يقارن الترجمة الأصلية بالترجمة العكسية قد تم إنشاؤه. للقيام بهذه المهمة، لذلك يمكن أن تشعر الشركة بمزيد من الثقة بأن الترجمة الخاصة بهم ستكون مفهومة تمامًا باللغة الهدف.
نظرًا لأن الترجمة العكسية أحادية الجانب والترجمة العكسية الثنائية معقدة بشكل كبير، فمن المهم اختيار مزود خدمات اللغة ( مكتب امتياز للترجمة المعتمدة) ( https://emtyiaz-translation.com/ ) الذي يتمتع بخبرة واسعة في الترجمة. من خلال العمل مع فريق ترجمة احترافي يفهم عمله بشكل واضح، يقوم بإنجاز مشاريع الترجمة الصغيرة والكبيرة بدقة.
إن الحصول على مستوى إضافي من الجودة في الترجمة له أهمية قصوى، خاصة عند ترجمة الوثائق الحساسة. تعطي الترجمة العكسية مستوى إضافي من الجودة، مما يضمن أن تكون الترجمات بنسبة دقة 100٪
للحصول على أفضل خدمات الترجمة الاحترافية بجودة 100% وأسعار لا تقبل المنافسة، انتقل إلى موقع امتياز للترجمة المعتمدة الآن. ( https://emtyiaz-translation.com/ )

موضوعات ذات صلة:
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
بواسطة LOGIN | أغسطس 2, 2021 | ترجمة طبية, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
يعد الامتثال لقوانين الـ HIPAA في أفضل مكتب للترجمة المعتمدة أمرًا بالغ الأهمية لجميع مقدمي الرعاية الصحية. إنه يضمن أن مقدم الرعاية الصحية يتبع جميع القواعد المتعلقة بحماية خصوصية المريض، وهو أمر ضروري للغاية. امتياز أفضل مكتب للترجمة المعتمدة؛ واحد من مقدمي خدمات الترجمة الطبية القليلين الذين يحرصون أشد الحرص على الالتزام بقواعد الـ HIPAA التي لا غنى عنها لأي مستخدم، نظرًا لأن “امتياز” أفضل مكتب للترجمة المعتمدة تدرك أهمية حماية خصوصية وبيانات المرضى ودور الرعاية الصحية جيدًا، مثلما تدرك تمامًا مدى الالتزام بالدقة الشديدة في كافة مراحل الترجمة الطبية.
في عالم الرعاية الصحية يعتبر المترجمون الطبيون جزءًا مهمًا من المنظومة الصحية، ولكن لا يعني هذا أن متحدثي اللغة الإنجليزية سيكونون على دراية بتداعيات الموقف الذي يتعرضون له، يرجع ذلك لأمرين:.
أولهم: أن الأمور الطبية نفسها معقدة بعض الشيء على غير المتخصصين، فإن كنت تعرف اللغة فهذا لا يعني أن المصطلحات الطبية والإجراءات الإدارية ستكون واضحة تمامًا بالنسبة لك.
ثانيًا: على الرغم من أن اللغة الإنجليزية لغة عالمية، إلا أن الكثير من المستشفيات ودور الرعاية لا تتعامل بها، غير ذلك فإن الكثير من العاملين في القطاع الطبي لا يجيدون اللغة الإنجليزية، البعض يتحدث الألمانية والبعض الآخر يتحدث الفرنسية وهكذا مما يمثل صعوبة بالنسبة لك.
هذا هو سبب أهمية الاستعانة بالمترجمين الطبيين المتخصصين، بصفتك مترجمًا طبيًا، فإنك تتحمل أيضًا مسؤولية الحفاظ على خصوصية المريض. إذا كنت تتساءل عن كيفية تأثير قواعد HIPAA عليك، فإليك ما تحتاج إلى معرفته.
ما هو HIPAA ولماذا مكتب امتياز أفضل مكتب للترجمة المعتمدة يلتزم به؟
HIPAA هو اختصار يرمز إلى “قانون نقل التأمين الصحي والمساءلة القانونية”. إنه قانون فيدرالي – يشرف عليه مكتب الحقوق المدنية التابع لوزارة الصحة والخدمات الإنسانية الأمريكية (HHS) – وهو يختص بتحديد العلاج المناسب لمعلومات المريض، وهي نفسها (المعلومات الصحية التي يجب أن تكون محمية تمامًا).
تتطلب HIPAA امتثال المهنيين الطبيين – بما في ذلك المترجمين الطبيين – لحماية بيانات المريض. وهذا يشمل الاتصالات – اللفظية والخطية على حد سواء – لضمان حماية كافة تفاصيل المريض التي تحتاج إلى الحماية.
ما هي المعلومات الصحية التي يجب أن تكون محمية ” PHI ” ؟
تندرج مجموعة متنوعة من تفاصيل المريض في فئة المعلومات الصحية المحمية. البيانات الشخصية (PII) – بما في ذلك الأسماء والعناوين وأرقام الهواتف وتواريخ الميلاد والتصنيفات الديموغرافية وأرقام الضمان الاجتماعي والمزيد – كلها جزء من مجموعة PHI.
احصل على أفضل خدمات الترجمة الطبية من مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكتب للترجمة المعتمدة. للحصول على مزيد من المعلومات حول الخدمة اتصل على: ( +20 1101200420 )
بالإضافة إلى ذلك، هناك العديد من التفاصيل الصحية التي تقع ضمن المعلومات الصحية المحمية، هذا يشمل:
المخاوف أو التشخيصات الطبية السابقة أو الحالية أو المستقبلية ، بما في ذلك:
- الحالة الصحة البدنية والعقلية
- مواعيد العلاج
- أسماء موفر الخدمة
- العلاج المستخدم
- نتائج الإختبار
وغيرها من المعلومات، بشكل أساسي، تهدف قوانين HIPAA دورًا أساسيًا في حماية معظم تفاصيل المريض، حتى لو بدت صغيرة أو غير مهمة.
كيف تؤثر انتهاكات الـ HIPAA على المترجمين الطبيين؟
قبل كل شيء، تهدف قوانين الـ HIPAA إلى حماية خصوصية المريض. بصفتك مترجمًا طبيًا، عليك التعامل مع جميع معلومات المريض بشكل صحيح. وإلا فلن تكون ترجمتك متوافقة مع قانون HIPAA. وبغض النظر عن العقوبات المنظمة للعمل، فإن هناك جانب أخلاقي يجب مراعاته بصفة مستمرة، هذا ما نحرص عليه في مكتب امتياز أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بالسعودية.
عقوبة انتهاك قوانين الـ HIPAA شديدة بشكل لا يصدق. يمكن أن يتم فرض غرامات باهظة للغاية، وكذلك يمكن أن تصل الأمور لحد مقضاتك جنائيًا، في حين أنك حال ارتكاب أحد الانتهاكات المتعمدة فسيتم فرض أشد العقوبات والتي قد تتراوح بين 50000 دولار إلى 100000 دولار على كل مخالفة وما يصل إلى خمس سنوات في السجن – حتى الانتهاكات غير المعروفة أو لأسباب معقولة لها عقوبات. أنت ترى عزيزي المترجم حتى لو كان الحادث عرضيًا وليس متعمدًا فعدم الامتثال لقوانين الـ HIPAA أمر في غاية الخطورة كما ترى.
وأنت عزيزي مستخدم الخدمات الطبية، تحتاج إلى التأكد من التزام مزود خدمة الترجمة الخاص بك بقوانين الـ HIPAA كاملةً!
لا داعي للقلق، كن مطمنًا، امتياز أفضل شركة ترجمة طبيه بالسعودية تلتزم بالدقة وحماية الخصوصية وكافة قواعد ومعايير الـ HIPAA، اختار امتياز الآن وانعم بالخصوصية والأمان والدقة لطلب الخدمة. ( +20 1101200420 ).
كيف تحافظ على امتثالك لقانون HIPAA كمترجم طبي؟
وإليك نظرة على ما يتعين على المترجمين الطبيين القيام به للبقاء متوافقين مع معايير الـ HIPAA.
-
لا تناقش تفاصيل المريض مع أي شخص ليس له علاقة مباشرة بالمريض
بصفتك مترجمًا طبيًا فإن مكتب امتياز أفضل مكتب للترجمة المعتمدة يوصي بضرورة عدم الكشف عن أي تفاصيل عن المريض لأي شخص ليس له علاقة مباشرة بالمريض. وهذا يعني قصر الاتصال على الأفراد المعتمدين مسبقًا فقط في الفريق الطبي وأفراد الأسرة أو الأصدقاء المصرح لهم مسبقًا. إذا كنت بحاجة إلى مشاركة المعلومات مع فرد معتمد، فيجب عليك فعل ذلك بشكل محكم، أي من خلال التأكد من عدم سماع أي شخص آخر للمناقشة.
-
توخ الحذر عند استخدام رسائل البريد الإلكتروني أو أنظمة المراسلة أو أنظمة مكالمات الهاتف أو الفيديو غير المحمية
أنظمة البريد الإلكتروني والرسائل غير المحمية، بالإضافة إلى تقنيات مكالمات الهاتف أو الفيديو، ليست آمنة بطبيعتها. نتيجة لذلك، تحتاج إلى التأكد من عدم الكشف عن تفاصيل معينة عن المريض عند استخدام أدوات الاتصال هذه، مما يضمن خصوصية المريض إذا تم اعتراض الرسالة أو المكالمة من قبل جهة غير مصرح لها.
-
تخلص من أي ورق يحتوي على معلومات صحية محميّة أو خزّنه بشكل صحيح
إذا انتهى بك الأمر بمستندات أو تدوين ملاحظات تحتوي على أي معلومات صحية محمية، فتأكد من تخزينها أو التخلص منها وفقًا لسياسة HIPAA. على سبيل المثال، يمكن أن يعني هذا استخدام آليات التخزين المعتمدة فقط – المادية والرقمية – أو آلة التقطيع المتوافقة مع HIPAA ، اعتمادًا على ما إذا كانت الأعمال الورقية بحاجة إلى الصيانة.
-
ابق على اطلاع على قوانين خصوصية المريض
قوانين الـ HIPAA مثلها مثل العديد من اللوائح والقوانين، كل يوم بها جديد! هذا يعني أنه من الممكن أن تتغير قوانين خصوصية المريض، وكذلك تختلف حسب البلد. قد تسن بلد ما المزيد من القوانين حسب المتطلبات، أو قد تجري عليها بعض تغييرات العملية.
على سبيل المثال، يعمل قانون تكنولوجيا المعلومات الصحية الخاص بالصحة السريرية الاقتصادية (HITECH) كمكمل لقوانين الـ HIPAA. يحدد المتطلبات الإضافية المتعلقة باستخدام التكنولوجيا من قبل مقدمي الرعاية الصحية، وبما أن خدمات الترجمة الطبية تستخدم بكثر عبر الإنترنت فهذا قد يؤثر على المترجمين الطبيين.
-
تجنب استخدام الاسم الكامل للمريض أو الكشف عن معلومات تحديد الهوية الشخصية التي تفصح عن هوية المريض.الحد من مشاركة التفاصيل الطبية التي يمكن أن تجعل المريض معروفًا للآخرين أيضًا.
هل تحتاج شركة طبية موثوقة وترجمات طبية احترافية؟
إذا كنت تبحث عن مترجم طبي محترف، فيمكن أن يساعدك فريق امتياز أفضل مكتب للترجمة المعتمدة. في امتياز، نقدم خدمات ترجمة طبية معتمدة – شخصيًا وعن بعد – ونوفر ترجمات طبية معتمدة وموثقة في غضون 24 ساعة. إذا كنت بحاجة إلى مترجم طبي أو مترجم فوري، يمكن لفريقنا تقديم حل سريع وموثوق ومهني. اتصل بنا للحصول على عرض أسعار مجاني اليوم. +20 1101200420

موضوعات ذات صلة:
بواسطة LOGIN | أغسطس 1, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
يبقى حلم الهجرة إلى الولايات المتحدة الأمريكية وغيرها من البلدان الأوروبية الحلم المفضل للكثير والكثير من الناس، والحلم الذي يجتمع عليه الكثير من الشباب والكبار وقد تجتمع عليه أسرة بأكملها، إذا كنت تحلم بالهجرة إلى أمريكا فربما يصبح بإمكانك تحقيق هذا الحلم مع أفضل مكتب ترجمة معتمد، فقد تكون من ضمن الفئات التي ينطبق عليها شروط الهجرة إلى أمريكا بكل سهولة، ما أدراك ربما يكون مرحب بك للغاية في الولايات المتحدة الأمريكية! لمعرفة إذا كان مرحب بك بأمريكا أم أن فرصتك في الهجرة ضعيفة، تابع قراءة هذا المنشور، مع امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في الوطن العربي.
حيث تتيح الولايات المتحدة الأمريكية فرص عدة للراغبين في السفر إلى الولايات المتحدة الأمريكية، من بين هذه الفرص برنامج القرعة، وبرنامج تأشيرات العمل، وغيرها من الفرص والبرامج، اليوم موعدنا مع شرح توضيحي للفئات التي يمكنها الحصول على تأشيرة عمل للولايات المتحدة الأمريكية، سواء تأشيرة عمل دائمة أو تأشيرة عمل مؤقتة، وخاصة أن فرصة العمل هي أكثر فرص السفر المضمونة.
عزيزي؛ الحصول على تأشيرة عمل أسهل بكثير من الحصول على تأشيرة سفر إلى الولايات المتحدة الأمريكية، حيث تريد أي بلد بالعالم سواء كانت الولايات المتحدة الأمريكية أو غيرها من البلدان التأكد من أن الشخص الذي سيسافر إلى أراضيها، سيكون شخص منتج وليس عالة على اقتصاد البلد، أحيانًا تريد بعض البلاد في حالة تقديم طلب الحصول على تأشيرة سفر التأكد من أن المستفيد لديه أعمال وأشغال وأسرة في موطنه الأصلي للتأكد من أنه لا يفكر في السفر إليها دون عودة لبلاده!
نتمنى لك في مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في الوطن أن تكون على قائمة الأشخاص المرحب بهم في أمريكا والذين يمكنهم السفر إلى الولايات المتحدة الأمريكية بكل سهولة، لتحقيق حلمك، فإليك الفئات المرحب بها في أمريكا:.
الفئة الأولى ( أصحاب القدرات الاستثنائية)
العمال ذو الأولوية المستفيدين من هذه التأشيرات، بشكل أساسي هم الأفراد ذوي القدرات غير العادية في المجالات الرئيسية، بما في ذلك العلوم والتعليم والأعمال والفنون وألعاب القوى. يمكن للباحثين والأساتذة المؤثرين في مجالهم، وكذلك المديرين والمديرين التنفيذيين ذوي الخبرة متعددة الجنسيات، الحصول على هذه التأشيرات كأولوية.
الفئة الثانية ( المهنيون الحاصلون على درجات علمية متقدمة وذوي القدرات الاستثنائية)
يأتي الأفراد الحاصلون على درجات أعلى من مستوى البكالوريا والأشخاص الذين لديهم خبرة تصل إلى خمس سنوات في مجالهم وكذلك أولئك الذين لديهم مهارات استثنائية في العلوم أو الأعمال التجارية أو الفن في الفئة الثانية للأشخاص الذين يمكنهم الحصول على تأشيرات العمل في أمريكا.
في بعض الأحيان، قد يتمكن أولئك الذين يرغبون في الهجرة من التقدم بطلب للحصول على التأشيرة بشكل أسرع على سبيل المثال، من خلال التنازل عن الجنسية، قد يكون عرض العمل وشهادة العمل غير ضروريين، ويمكن للشخص بعد ذلك إرسال نموذج 140 لتقديم طلب التماس ذاتي.
هل تبحث عن امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في الوطن ؟
اتصل بنا الآن واحصل على أفضل خدمة ترجمة لكل ما تحتاج، للتواصل: ( +20 1101200420)
الفئة الثالثة (العمالة المهرة والمهنيين والعمال غير المهرة)
تشمل الفئة للأشخاص الذين يمكنهم الحصول أحد هذه التأشيرات العاملين في المناصب التي تتطلب عادةً ما لا يقل عن عامين من التدريب أو الخبرة ذات الصلة، وحاملي درجة البكالوريوس، والعاملين الذين يمكنهم شغل الوظائف التي تتطلب أقل من عامين من التدريب أو الخبرة، مما يشير إلى أن الوظيفة ليست موسمية أو مؤقت.
الفئة الرابعة (بعض المهاجرين الخاصين)
الفئة الرابعة للمستفيدين من تأشيرات العمل بأمريكا يجب أن يكون الشخص عادةً مستفيدًا من نموذج I-360 المعتمد ويندرج ذلك عادة على المذيعون والوزراء وخريجي الطب ورجال الدين وغيرهم في هذه المجموعة.
الفئة الخامسة ( المستثمرون المهاجرون)
تضم الفئة الخامسة من المستفيدين من تأشيرات العمل بالولايات المتحدة الأمريكية فئة المستثمرين الأجانب الذين يحتاجون هذه التأشيرة لتيسير إجراءات تجارية وخلق فرص عمل.
الفئة السادسة (أفراد أسرة حاملي تأشيرة الهجرة العمل بأمريكا)
هذه التأشيرة مخصصة لأهالي الفئات المستفادة من تأشيرات العمل بالولايات المتحدة الأمريكية، فإذا حصل أحد هذه الفئات على تأشيرة عمل بأمريكا، فيمكن أيضًا لأفراد معينين من العائلة التقدم بطلب للدخول إلى أمريكا. يمكن للزوجين تقديم طلب مع مقدم الالتماس الأصلي، وكذلك الأطفال غير المتزوجين الذين تقل أعمارهم عن 21 عامًا. لكن لا يمكن لأفراد الأسرة تقديم هذا الطلب مع الشخص الأصلي الذي يريد ال في وقت إصدار هذه التأشيرة.

هل تحتاج إلى مترجم فوري أو مترجم للمساعدة في عملية الهجرة؟
إذا كنت بحاجة إلى مترجم أو مترجم محترف لمساعدتك أثناء الحصول على تأشيرة عمل للهجرة إلى أمريكا، فهو موجود هنا في امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في الوطن العربي. تعرف على كيفية تحديد مكتب “امتياز” أسعار الترجمة من خلال مقاله “ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟“
يوفر مكتب امتياز للأفراد والشركات خدمات ترجمة شفوية معتمدة – شخصيًا وعن بُعد – في 200 لغة. بالإضافة إلى ذلك، يقدم مكتب امتياز للترجمة المعتمدة ترجمات موثقة في غضون 24 ساعة فقط.
إذا كنت بحاجة للمساعدة في ترجمة أوراق الهجرة الخاصة بك أو بأفراد أسرتك، فيمكن لفريق مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكتب ترجمة معتمد في الوطن العربى، أن يوفر لك حلاً سريعًا ودقيقًا ومهنيًا. اتصل بنا للحصول على عرض أسعار مجاني الآن. ( +20 1101200420 )

موضوعات ذات صلة:
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
بواسطة LOGIN | يوليو 29, 2021 | ترجمة فورية, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تعد كل ترجمة فورية للكتب – وخاصة الترجمة الأدبية – أمرًا بالغ الأهمية بالنسبة لمؤلف الكتاب؛ وذلك للوصول إلى جمهوره من مختلف أنحاء العالم، ويُعتبر من أكثر مهام الترجمة تحديًا، حتى أكثر المترجمين خبرة يخطئون عند ترجمة الكتب، وفي مقال اليوم، سنكتشف سويًا التحديات التي يواجهها المترجمون عند القيام بترجمة فورية للكتب الأدبية وكيفية التعامل معها.
تحديات الترجمة الأدبية وكيفية التغلب عليها:
قبل ذكر تحديات الترجمة الأدبية، وطرق التغلب عليها؟ اعرف اولا ما هي الترجمة الأدبية؟ ولماذا تعتبر الترجمة الادبية مهمة؟ وما الذي يجعلها صعبة؟ وما هي المهارات التي يحتاج اليها المترجم الأدبي؟ وأكثر الأخطاء شيوعا في الترجمة الأدبية؟. كل هذا من خلال مقالتنا: الترجمة الأدبية.. ماهي… وتاريخها؟
محتويات المقالة:
-
صعوبات الترجمة الأدبية
- الترجمة بدون تغيير النغمات الأصلية للمؤلف
- التعبير الثقافي المحدد
- اللعب بالكلمات
- اللهجات والعامية
-
عملية الترجمة الأدبية
- اقرأ الكتاب الأصلي
- ترجمة ومراجعة ذاتية للترجمة
- تحرير النسخة المترجمة
- التدقيق اللغوي
- النشر المكتبي (DTP)
-
صعوبات الترجمة الأدبية
(1) الترجمة بدون تغيير النغمات الأصلية للمؤلف:
بينما تتطلب كل ترجمة فورية للأعمال المكتوبة دقة عالية، كما تتضمن كل ترجمة فورية تغييرات في التخطيط والتنسيقات والألوان وما إلى ذلك، أما عن الترجمة الأدبية فهي تسبق خطوة إلى الأمام، وللحصول على كتاب مترجم ترجمة فورية أدبية صحيحة، لا يحتاج المترجمون فقط إلى وجود رؤى ممتازة في الأدب، وخبرة في الموضوع؛ وذلك لضمان دقة المعرفة التي يرغب الكتاب في مشاركتها.
إذ على المترجم أيضًا أن يتأكد من عملية الترجمة الأدبية أنها لا تؤثر على تعبير المؤلفين وأنماط كتابتهم الفريدة، وهذا يعني أن اختيارات الكلمات يجب ألا يكون حرفيًا أو مبالغًا فيه مقارنة بالكتاب الأصلي، فينبغي أن تكون كلمات “مثالية” لاستحضار نفس الفهم والمشاعر من القراء مثل الأصل، صدقني، إنها ليست مهمة سهلة.
(2) التعبير الثقافي المحدد
في بعض الأحيان، يتم استخدام اسم شخص مشهور أو شخصية مشهورة في الروايات أو القصائد كصفة شخصية، دون جوان – على سبيل المثال – وهو شخصية خيالية سيئة السمعة في مسرحية تيرسو دي مولينا عام 1630، دون جوان ثري متحرر يكرس حياته لإغواء النساء، ومع تزايد شعبية الشخصية هذه، يصبح دون جوان تعبيرًا عامًا عن رجل غير مستقيم في حياته الشخصية.
والسؤال هو عند إجراء ترجمة فورية أدبية تشير إلى هذه الشخصية، هل ينبغي للمترجمين الاحتفاظ بالاسم على أنه الأصل وإضافة حاشية سفلية للقراء، أم يجب أن يجدوا شخصية خيالية معادلة في ثقافة اللغة الهدف؟
(3) اللعب بالكلمات
لا شك أن التلاعب بالألفاظ يمثل تحديًا حقيقيًا لأي مترجم أثناء إجراء ترجمة فورية أدبية، إذ يتطلب الأمر مزيدًا من الوقت للترجمة أكثر من أي شيء، حيث لا يتوقف المترجمون عن إيجاد تعبير معادل للجمل، لكنهم يجدون أيضًا كلمات تحمل نفس تحديات النطق للقراء، وهذا أمر يفهمه المترجمون.
(4) اللهجات والعامية
إن استخدام اللغة العامية أو اللهجات في الروايات أو القصائد ليس غريبًا على القراء، ولكنه يمثل أيضًا تحديًا للمترجمين عند التعامل مع مشروع ترجمة فورية أدبية، كيف يمكنهم ترجمة هذه الكلمات ترجمة فورية إلى لغة جديدة مع الاحتفاظ بأساليب التحدث الفريدة للشخصيات، حيث يتحدث معظم المواطنين بلهجة مختلفة في بلدانهم، لذا لابد من معرفة كيف يتعامل المترجمون مع اللهجة الصحيحة لكل لغة على حده.
-
عملية الترجمة الأدبية
تتطلب الترجمة الأدبية الممتازة مشاركة العديد من المترجمين ذوي الخبرة الذين يجب أن يخصصوا قدرًا كبيرًا من الوقت بالإضافة إلى الجهود في الترجمة، مما يضمن أن تكون عملية الترجمة واضحة وصحيحة، ومساعدًا رائعًا لا غنى عنه لضمان جودة ترجمة فورية أدبية في ما يترجم من الكتب الأدبية، كما أنها تساعد على الوفاء بالمواعيد النهائية للناشر، وقد تختلف عملية الترجمة باختلاف أساليب عمل المترجمين، ومع ذلك فهي تتضمن الخطوات الأساسية التالية:
(1) اقرأ الكتاب الأصلي
يمكن اعتبار هذه الخطوة بمثابة حجر الزاوية لمشروع الترجمة بأكمله، لماذا؟ إذا كان المترجمون لا يفهمون خصوصيات وعموميات الكتاب بأنفسهم ، فهل يمكنهم نقل الرسالة الدقيقة للقراء؟، ففي هذه الخطوة، يجب على المترجمين قراءة الكتاب الأصلي (مرارًا وتكرارًا) للحصول على الفكرة والرسالة ونبرة الكتابة للمؤلف.
لكن قراءة الكتاب الأصلي ليست سوى التحضير الأول، وقد يستخدم المترجمون الأيام القليلة القادمة لقراءة الكتب السابقة للمؤلف (لفهم الأسلوب الأدبي للمؤلف بشكل كامل)، وإجراء بحث حول الموضوعات ذات الصلة، أو المراجع الثقافية المشار إليها في الكتاب، ومناقشة مواطنهم حول النقاط غير الواضحة في الكتاب إذا لزم الأمر، فقط عندما يعرف المترجمون الكتاب من الداخل إلى الخارج جيدًا، يجب أن يبدأوا في ترجمته.
(2) ترجمة ومراجعة ذاتية للترجمة
لتجنب التعارض في الأساليب الخاصة بـ ترجمة فورية في الأدب، يجب أن يعمل مترجم واحد فقط على ترجمة الكتاب، ثم يواصل المترجم المراجعة الذاتية للترجمة الأولى عدة مرات حتى يرضي عن نتيجة ترجمة الكتاب.
(3) تحرير النسخة المترجمة
من المفترض أن يقوم مترجم لغوي أصلي ثان بمراجعة الكتاب المترجم بالكامل مرة أخرى؛ وذلك لتصحيح الأخطاء المحتملة، حيث يقوم المحررون بإجراء تغييرات في أخطاء الصياغة أو استخدام اللغة، وتركيب الجمل، والتناقضات، وكيفية استخدام المصطلحات.
(4) التدقيق اللغوي
على عكس المحرر الذي يقرأ ويقارن الهدف بالنص المصدر، يقرأ اللغوي الثالث فقط النسخة المترجمة النهائية لضمان سلاسة الكتاب ومرئياته، حيث يركز التدقيق اللغوي على التهجئة والالتزام بالمواعيد والأخطاء النحوية، وأخطاء الكتابة واللغة المتسقة والشكل العام لـ ترجمة فورية.
(5) النشر المكتبي (DTP)
في هذه الخطوة يتم وضع الكتاب وفهرسته في نموذج مناسب، حيث تتم مراجعته مرة أخرى (مراجعة في السياق) قبل طباعته ونشره.
اطلب الآن ترجمة فورية أدبية لكتابك من مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة بأنسب الأسعار وبأعلى جودة، اتصل بنا على الأرقام التالية (+20 1101200420)

موضوعات ذات صلة:
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
بواسطة LOGIN | يوليو 27, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
من أبسط الإجراءات إلى الأكثر تعقيدًا، من اللغة الأكثر شيوعًا إلى الأكثر ندرة وغرابة، قمنا بتحديد سعر الترجمة المعتمدة لدينا بعناية لتوفير أفضل قيمة بما يلبي احتياجاتك عميلنا العزيز، هنا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة. ستحصل على ترجمة احترافية بأسعار لا مثيل لها على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع، وكل شيء يخص خدمة الترجمة التي تحتاج إليها أو يخص السعر سيكون واضح وضوح الشمس من البداية.
لا مفاجآت لدينا عندما نقدم لك سعرًا، فتأكد من أنك ستدفع المبلغ فقط الذي نتفق عليه من البداية، لا توجد أي تكاليف إضافية – نحن نحدد كل شيء بعناية، حيث يتم تحديد السعر لكل صفحة أو كل كلمة على حسب المتفق عليه؛ مع توضيح كيفية حساب السعر وطرق الدفع؛ وكل ما تحتاج إلى معرفته من البداية بمنتهى الوضوح. اتصل بنا الآن واحصل على عرض سعر شامل التفاصيل بناء على احتياجاتك. ( +20 1101200420 ).
راسلنا أيضًا على البريد الإلكتروني الخاص بنا: ( info@emtyiaz-translation.com ) كذلك يمكنك مراسلتنا عبر الدردشة الحية 24/7.
كيف يتم تحديد سعر الترجمة المعتمدة؟
يتم تحديد السعر لدينا على أساس عدد كبير من العوامل كما هو موضح في بنود سياسة الخصوصية الخاصة بنا، يمكنك قراءة كافة البنود المتعلقة بنا. تتوفر قائمة أسعار عامة ولكنها إرشادية فقط؛ حيث لا يمكن تقديم عرض محدد إلا لوثيقة أو خدمة معينة، حيث يتم احتساب تكلفة الترجمة على أساس عدد الصفحات المطلوب ترجمتها، إذا كان لديك مشكلة في فهم أي تفاصيل خاصة بالخدمة، فيرجى التواصل معنا عبر الدردشة الحية. من هنا.
للحصول على المزيد حول كيفية حساب تكلفة الخدمة. اتصل بنا هاتفيًا أو راسلنا عبر خدمة الواتساب على الرقم التالي: ( +20 1101200420 ).
على أي أساس يجب مقارنة أسعار الترجمة؟
إذا كنت تقارن عروض أسعار الترجمة، بينا وبين شركات الترجمة الأخرى، فمن الجيد مقارنة السعر من جميع النواحي، للقيام بذلك تحقق من ما إذا كان تتم محاسبتك حسب كل صفحة أم حسب عدد الكلمات. تحقق أيضًا مما إذا كان سيتم توطين النص المترجم حسب متطلبات النص المصدر. فكر في أمور أخرى أهم، على سبيل المثال لا الحصر؛ فكر في خبرة من يترجم لك، فكر في صلة المترجم بالمجال، فكر في مدى الالتزام بالمواعيد، فكر أيضًا في الموثوقية والتي يمكن أن تتأكد منها من خلال الإطلاع على شهادات المعايير والسمعة. قم بمراجعة آراء أيضًا، من الجيد التواصل مع أحدهم أيضًا: يمكن أن توفر مكالمة لمدة دقيقة واحدة الكثير من الوقت والمتاعب والتأكد من أنك تترجم مع المترجم/ فريق الترجمة المثالي. لمراجعة آراء العملاء لدينا انتقل إلى القسم التالي: ( https://emtyiaz-translation.com/)
وللحصول على مزيد من المعلومات حول سعر الترجمة المعتمدة لدينا، تحدث إلينا الآن عبر الدردشة الحية (+20 1101200420 )

احصل على ترجمة معتمدة 24/7:
نحن نوظف بعض المترجمين بدوام كامل، ضمانًا لتوفير خدمة ترجمة احترافية على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع، لتغطية قدر كبير من اللغات، لقد وصل عدد اللغات التي نترجمها على يد فريق الترجمة الخاص بنا إلى 120 لغة على مدار الساعة، ولكن في الوقت نفسه نحن نحاول تغطية جميع اللغات وليس الـ 120 لغة فقط، لذلك نستخدم مجموعة كبيرة ولكن مختارة بعناية من المترجمين المستقلين المؤهلين الموثوقين لترجمة اللغات الغير متوفر في الوقت الحالي. مهمتنا هي التعرف عليهم واختيار الأفضل والأكثر فعالية من حيث التكلفة لكل وظيفة، لتقديم ترجمة لا مثيل لها.
- احصل الآن عرض سعر الترجمة المعتمدة من هنا.
كن مطمئًا مع امتياز أنت في يد أمينة، نحن نقوم بدراسة كافة التفاصيل لتقديم عرض السعر المناسب لك، بما في ذلك العوامل التالية:.
- تركيبة اللغة.
- الموضوع ونوع النص أو الشكل والمضمون.
- الجودة المطلوبة لتحقيق الغرض.
- مدى استعجال المهمة.
وغيرها من التفاصيل، لمناقشة احتياجاتك وتلبيتها تحدث إلينا في أي وقت، لدينا فريق إدارة عملاء متخصص متاح 24/7. لا تتردد في الاتصال بنا ومعرفة سعر الترجمة المعتمدة لدينا. 1
ترجم أوراقك ومستنداتك على يد فريق ترجمة احترافي:
فريق الترجمة الخاص بنا يتحدثون ويمارسون لغاتهم بشكل احترافي في المجتمع المحيط بهم وداخل أوساط العمل أيضًا، (مثل اللغة الإنجليزية والفرنسية والكورية والصينية وغيرها من اللغات، بما يمكننا من تقديم ترجمة احترافية تلبي احتياجاتك كافة، بدون أي أخطاء، أو تأخير أو مماطلة
تمامًا كما هو الحال مع اللغات، يتم تخصيص بعض المترجمين بدرجة عالية في الموضوعات الصعبة التي تتطلب مصطلحات محددة، بينما يكون البعض الآخر أكثر عمومية في معرفتهم. البعض حاصل على تعليم رسمي في هذا الموضوع، مثل طبيب أو مهندس. كلما قل عدد المترجمين الخبراء في مجال ما، كلما ارتفع السعر الذي يمكنهم طلبه. تتطلب ترجمة رسالة بريد إلكتروني بسيطة أو مقالة عن الأحداث اليومية القليل من المعرفة المتخصصة، لذا لن تكون باهظة الثمن. حيث لا تحتاج مزيد من التخصص مثل الوصف الفني أو مزيدًا من الوقت، لذا فهي لا تحتاج إلى مترجم متخصص. وعلى الرغم من ذلك يجب التأكد من ترجمتها على يد مترجم محترف، والاستعانة بمترجم متخصص في المجال لتجنب سوء الفهم أو ترجمة المصطلحات بشكل غير دقيق.
-
هل تبحثين عزيزتي عن ترجمة ورقة السونار للحامل؟
اتصلي بنا على الأرقام التالية للحصول على الخدمة، وفهم وترجمة كافة تفاصيل أورق السونار والتحاليل الخاصة بك وكافة الأوراق الطبية، للاطمئنان على حالة الجنين وحالتك الصحية، لا داعي للقلق، نحن نتولى قراءة وترجمة الأشياء الغير مفهومة في تقريرك الطبي. للحصول على خدمة الترجمة الطبية الاحترافية، لا تتردين عزيزتي/ عزيزي في الاتصال بنا، في أي وقت على مدار الساعة.
- ترجمة احترافية في جميع المجالات
نحن لا نقدم فقط خدمة ترجمة طبية متخصصة ولكننا نوفر ايضًا أفضل الترجمات في مختلف المجالات، مثل الكيمياء، الطب، الفيزياء، الفلسفة، الاقتصاد، الإدارة، نظم المعلومات، وغيرها من المجالات، ترجمتنا مميزة واحترافية وسريعة للغاية، للحصول على الترجمة التي تحتاج إليها أيًا كانت بكفاءة عالية وجودة لا مثيل لها، تواصل معنا الآن عبر الدردشة الحية وناقش تفاصيل الخدمة. https://emtyiaz-translation.com/contact/
تتطلب بعض النصوص فهمًا متخصصًا ومزيد من الخبرة والوقت، وامتياز تقدم لك الأفضل دائمًا، حيث نوفر لك:.
- مترجم متحدث أصلي في اللغة المطلوبة.
- مترجم له خبرة في المجال المطلوب.
- تنفيذ الترجمة في الوقت المحدد والتسليم في الوقت المحدد.
- تقديم أفضل سعر للترجمة المعتمدة.
- تقديم كافة خدمات ما بعد البيع، بداية من المراجعة، التعديل، الإضافة، …. إلخ.
يسعدنا اختيارك لنا عزيزي العميل، كما يسعدنا تقديم أفضل ما لنكون عند حسن الظن، نحن بالخدمة.
-
سعر الترجمة المعتمدة & الجودة
لا يمكن القول أن هذه الترجمة صحيحة أو تلك غير صحيحة بشكل مطلق، حيث تختلف معايير الجودة والتميز من معيار إلى آخر. تتطلب الجودة الأفضل مزيدًا من الوقت والموارد والخبرة، ولضمان تحقيق ذلك نحرص على الاعتماد على فريق ترجمة متخصص، كل مهمته تقديم خدمة ترجمة بأعلى جودة وأقل وقت ممكن وبأفضل ما يكون. لذا من الضروري تأكيد الصلة الوطيدة بين الجودة والسعر، وعلى الرغم من ذلك إلا أننا نؤكد أسعارنا لا تقبل المنافسة. اتصل الآن وأخبرنا بتفصيل ترجمتك لنقدم عرض سعر ملائم. ( +20 1101200420 )
أحدث التعليقات