بواسطة LOGIN | أغسطس 31, 2019 | مكتب ترجمة
من هو المدقق اللغوي؟
مدقق لغوي هو الشخص المسئول عن القيام بمراجعة النص بعد تحريره و صياغته ، و ذلك من خلال تغيير تركيب بعض الجمل أو حذفها او اختصارها أو دمجها مع جما أخري اعتماد علي معايير معينة منها الالتزام بعدد الكلمات المفروض من جانب العميل ، و مراعة الدقة التي تفرضها المهنة علي النص المعروض عليه ، فالمدقق اللغوي تقتصر مهمته في مراجعة النص بعد الانتهاء منه و طباعته ، و ذلك للتأكد من مطابقة النص المطبوع للنص الأصلي ، و تصحيح الأخطاء اللغوية ( الاملائية – التركيبية – الاعرابية ) التي قد يحتوي عليها النص المطبوع ، و أخيراً مراجعة ما قد يحتوي عليه النص من غموض و تناقض مع النص الأصلي.
و تعتبر مهنة التدقيق اللغوي من أهم المهام في مختلف الشركات المسئول عن عملية الترجمة ، لان كل العمليات التي قد تسبق التدقيق اللغوي قد تتميز بالتسرع و الاستسهال ، و لذلك يجب أن يتميز المدقق بالدقة لأنه أخر من يمر من خلاله النص قبل ارساله ألي العميل ، و بموافقه علي النص يدل علي صحة كافة الخطوات التي سبقته ، و من ثم فهو يتحمل كافة الأخطاء التي قد يتضمنها النص قبل القيام بعملية التدقيق.
ماهي مهام مدقق لغوي ؟
تقوم عملية التدقيق اللغوي علي ثلاثة جوانب علي النحو التالي:
(1)مطابقة النص المطبوع للنص الأصلي.
من أهم مهام
مدقق لغوي
هو التأكد من مطابقة النص الأصلي ، فالأصل يقدم الي المدقق من قبل المحرر و بالتالي يجب علي المدقق التأكد من مطابقة النصين الأصلي و المطبوع ، و يجب ان يتميز المحرر بالدراية باللغة المترجم منها و اللغة المترجم اليها ، لان المعرفة باللغة تقلل الأخطاء.
(2) تصحيح الأخطاء اللغوية.
إن من أهم مهام مدقق لغوي القيام بعمية تصحيح الأخطاء اللغوية في النص المطبوع من خلال تصحيح الأخطاء الاملائية و الطباعية ، و تصحيح الأخطاء النحوية الاعرابية التي قد يحتوي عليه النص المطبوع ، و تصحيح الأخطاء التركيبية في الجمل التي قد تحتوي عليها اللغة المترجم اليها .
(3) مراجعة الإشكالات واستيضاح المبهمات.
من مهام المدقق اللغوي القيام تصحيح الكلمات الغير واضحة في النص المطبوع، و مراجعة تراكيب الجمل التي لا يتضح لها المعني المقصود من النص ، و تغيير صياغة الجمل لكي تكون مقبولة من الناحية اللغوية و لا تسبب أي نوع من الابهام بالنسبة للقارئ ، و له ان يغير الكلمات الغامضة بكلمات اخري واضحة و مقروءة علي نحو يزيل التناقض الحاصل في النص.
ما هي الأخطاء التي يمكن أن يقع فيها مدقق لغوي ؟
هناك العديد من الأخطاء التي يمكن ان يقع فيها كل مدقق لغوي و منها الاتي:
- الاسقاط: من الأخطاء التي قد يقع فيها المدقق اللغوي هي إسقاط سطر أو حرف أو كلمة علي نحو يؤثر علي تكوين الجمل.
- التكرار: من الأخطاء التي قد يقع فيها المدقق اللغوي هو التكرار الحروف و الكلمات و الفقرات عن التدقيق اللغوي للنص .
- تبادل الاحرف: إن تقديم حرف علي أخر أو تأخيره يمثل خطورة كبيرة في تكوين جملة بمعني صحيح يفهمه القارئ ، و مثال ذلك كلمة ” ثروة ” و ” ثورة”.
- التصحيف: من أكثر أخطاء المدقق اللغوي من خلال وضع حرف مكان أخر و يكون ذلك نتيجة تجاور المفاتيح الكتابية .
- تبادل الجمل أو الكلمات: من أهم الأخطاء التي قد يقع فيها المدقق اللغوي هي عملية تبديل الجمل و الكلمات حيث أن ذلك لا يحقق المطابقة بين النص المطبوع و النص الأصلي.
بواسطة LOGIN | أغسطس 31, 2019 | Uncategorized
ما هي خدمة الترجمة المعتمدة ؟
ترجمة معتمدة هي ترجمة المستندات الرسمية و الوثائق التي يحتاج قبولها لدي الجهات الرسمية تصديقات حكومية معتمدة و ذاك مثل الشهادات ، و الرخص ، و العقود الإدارية بكافة أنواعها ، و كافة الوثائق والمستندات التي يحتاج قبولها إلي اعتماد قانوني من جهات و هيئات رسمية ، و خدمة الترجمة المعتمدة هي عبارة عن وثيقة يمكن الاعتماد عليها للتقديم أمام مختلف السفارات و المحاكم و الجهات الحكومية المعتمدة ، بالإضافة الي المؤسسات الرسمية في البلاد الأجنبية مثل الولايات المتحددة الامريكية و دول أوروبا.
ما هي الخدمات التي يمكن الالتجاء اليها في ترجمة معتمدة ؟
يجب الحصول علي ترجمة رسمية معتمدة عند ترجمة الأوراق الاتية لتقديمها الي جهات رسمية و هي كالتالي:
- ترجمة العقود بكافة أنواعها.
- ترجمة الهويات الشخصية للمقيمين.
- ترجمة جوازات السفر.
- ترجمة رخص القيادة.
- ترجمة الشهادات الرسمية.
- ترجمة مستندات وأوراق الإقامة.
كيف يتم اعتماد الترجمة لاصباغ صفة الرسمية عليها؟
هناك العديد من الطرق التي يمكن من خلالها اعتماد الترجمة رسميا ، و تختلف الشروط التي يمكن من خلالها اعتماد الوثائق والمستندات الرسمية و فقا للجهة المقدم اليها الوثيقة، و التوثيق غالبا ما يكون في حاجة الي تصديق من كاتب العدل مثلا او الحصول علي وسام التصديق من جهة اعلي سواء من ديوان حكومية او غير حكومية موثقة.
ما هي الجهات التي تقدم اليها الترجمة المعتمدة؟
يمكن تقديم الخدمة الي الجهات الرسمية الاتية:
- السفارات.
- القنصليات.
- الهيئات الحكومية مثل المحاكم والجامعات.
- الهيئات الغير حكومية المعتمدة التي يحتاج قبول الأوراق فيها اعتماد رسمي من جهات حكومية.

اطلب خدمة ترجمة معتمدة الأن
ما هي أغراض الخدمة ؟
إن خدمة الترجمة من النص الأصلي الي اللغة المستهدفة امر يحتاج الي دقة عالية ، فاغلب الدوائر الحكومية تطلب شهادات رسمية و نسخ من وثائق رسمية ، و غالبا ما تكون هذه الوثائق الرسمية من اجل القيام بأغراض معينة و من أهمها:
- أغراض السفر الهجرة.
- شركات المحاماة.
- إجراءات المحكمة.
- الوكالات والعقود الرسمية.
- جميع الأغراض الرسمية.
بواسطة LOGIN | أغسطس 31, 2019 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
ما هي خدمة ترجمة كتاب ؟
ترجمة كتاب عبارة عن ترجمة احترافية الهدف منها نقل أفكار الكاتب إلي مختلف المجتمعات ، إن الكتب عبارة عن نتاج فكري لشخص معين أراد أن يحول أفكاره و معلوماته الفضولية إلي كلمات و عبارات تعبر عن حالته أو حالة مجتمعه في زمنه ، و لذلك يسعي دائم الكاتب أن يصدر كتابه في مختلف اللغات حتي يستطيع أن تصل أفكاره إلي مختلف المجتمعات ليؤثر فيها علي نحو إيجابي ، فبدون ترجمة الكتب لا يمكن أن يستفيد الجمهور في مختلف المجتمعات من أفكار كاتبهم المفضل و التعرف علي أفكاره و أفكار مجتمعه ، و لذلك تسعي مختلف الشركات إلي تقديم خدمة ترجمة الاحترافية لمختلف الكتب المتخصصة بدقة و كفاءة عالية.
ما هي أنواع الكتب ذو الترجمة المحترفة؟
إن خدمة الترجمة تقدم لمختلف أنواع الكتب سواء كانت كتب ورقية أو الكترونية في مختلف المجالات العلمية والأدبية والسياسية ، و تتطلب هذه الخدمة دقة ، و خبرة ، و كفاءة عالية من جانب المترجم لكي تمكنه من تحويل سياق و أفكار الكاتب من لغة الي اخري دون وجود تحريف او تغيير في سياق الكلام المترجم منه ، و خاصة ان القارئ الأجنبي لا يملك أي وسيلة للتأكد من صحة ترجمة كتاب الا من خلال المقارنة بين النسخة الاصلية و النسخة المترجم منها ، و لذلك يجب ان تتمتع خدمة ترجمة الكتب بدقة و كفاءة عالية تمكن من شعور القارئ ان الكتاب المترجم بنفس جودة الكتاب الأصلي دون تحريف أو تغيير.

ترجمة الكتب
ما هي أهمية خدمة ترجمة الكتب؟
إن عملية ترجمة الكتب لا تقل أهمية عن عملية الكتابة بحد ذاتها ، فمترجم الكتب مسئول عن إيصال جوهر و أفكار الكتاب الأصلي المترجم منه دون تغيير أو إسقاط في أي معلومة من معلومات الكتاب ، فيجب أن تكون النسخة الاصلية و النسخة المترجم منها نفس الأسلوب و الصيغة و خاصة أفكار الكتاب هي التي يجب ان يركز عليها المترجم.
*هل تحتاج ترجمة الكتب إلي مترجم متخصص؟
إن ترجمة الكتب تحتاج إلى مترجمين يملكون حس إبداعي في كتابة الكتب، ويملكون الفهم الجيد لكافة قواعد النشر المتعلقة بقبول الكتب المترجمة للنشر ، فضلاً عن معرفته الثقافية الواسعة التي تمكنه من نقل أفكار المتاب المترجم منه دون المساس بلمسه و أفكار الكاتب المميزة و ايصالها للجمهور ، فعلي سبيل المثال إذا كانت الترجمة تتعلق بكتاب ادبي فلا يمكن اسناد ترجمة هذا الكتاب الا من خلال مترجم اجتاز الاختبارات الأدبية و اللغوية الملائمة للقيام بهذه المهمة ، و كذلك الامر في مختلف التخصصات.
بواسطة LOGIN | أغسطس 27, 2019 | Uncategorized
ما هي خدمة ترجمة الصور ؟
ترجمة الصور هي خدمة تعتمد على تحويل الصور الإلكترونية التي تحتوي على نصوص مطلوب ترجمتها إلى مستندات في شكل ورقي، فالعديد من المستندات الالكترونية تكون غير قابلة للتعديل النصي، ومن ثم يحتاج ترجمتها إلى متخصص في مجال هذه المستندات سواء كانت أدبية أو تاريخية أو علمية أو غيرها، ولذلك تسعي العديد من الشركات المتخصصة في الترجمة إلى تقديم تطبيقات تقوم بهذه المهمة لتلبية الاحتياجات المتطورة في مجال الترجمة.
ما هي خطوات خدمة ترجمة الصور؟
تتألف خدمة ترجمة الصور من الخطوات الأتية:
- تخصص العديد من شركات الترجمة هذه الخاصية على موقعها الرسمي بشكل مستقل، وذلك حتى يتمكن العميل من الوصول إلى هذه الخدمة بسهولة ويسر.
- يقوم العميل برفع الملف الإلكتروني المصور الذي يريد ترجمته على الموقع او التطبيق الذي تخصصه الشركات لهذا الغرض.
- يقوم التطبيق بتحويل الملف الالكتروني المصور إلي نص يمكن ترجمته، وذلك من خلال استخدام التكنولوجيا المتطورة التي تعمل على اسكنر للملف الإلكتروني وتحويله إلى نص مكتوب.
- وبعد الانتهاء من عملية التحويل والترجمة إلى اللغة المطلوبة يتم عرض التكلفة علي العميل وتسليمه الملف الخاص به.
- يتم إعطاء العميل فترة كافية للتأكد من صحة الترجمة والرجوع الي الشركة في أي وقت للقيام بالتعديلات اللازمة.
هل تختلف أسعار خدمة ترجمة الصور عن خدمة الترجمة العادية؟
إن خدمة ترجمة الصور تعتمد في تقديرها علي عدد الكلمات التي يحتويها النص الإلكتروني المصور المرغوب ترجمته من لغة إلي أخري ، فضلاً عن التدقيق اللغوي الذي يتطلبه نقل محتوي النص المصور إلي لغة أخري ، و غالبا ما تعتمد قيمة الخدمة علي اللغة المترجم منها و المترجم اليها ، فمختلف اللغات التي يرغب فيها العميل متوفرة و لكنها تختلف في درجة التكلفة .

اطلب خدمة ترجمة الصور الأن
ما هي مؤهلات مترجم الصور؟
يتم اختيار مترجم الصور بناء علي خبرته في مجال الترجمة بشكل عام ، فضلاً عن تمتعه بالمهارات الحاسوبية التي تمكنه من التعامل مع النصوص المصورة و تحويلها و ترجمتها بشكل دقيق دون تغيير أو تحريف علي نحو يتفق مع متطلبات العميل ، فضلاً عن ضرورة تميز المترجم بالسرعة و الرسمية في القيام بهذه الترجمة ، حيث أن أغلبية العملاء يكونوا في حالة عجلة من أمرهم للحصول علي النص المترجم دون مرور فترة طويلة ، حيث غالباً ما يكون النص المصور متعلق بمصالح مستعجلة لدي العميل.
بواسطة LOGIN | أغسطس 27, 2019 | ترجمة أدبية, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
ما هي خدمة ترجمة الجمل ؟
ترجمة الجمل هو فن تطبيقي يعتمد على الاتقان من جانب المترجم بناء على الدراية والتدريب بجانب وجود الموهبة التي تمكنه من القيام بهذه المهمة مع الاحتفاظ بالجوانب الجمالية والإبداعية في الجمل، ولذلك لا يمكن للمترجم أثناء قيامه بـ ترجمة الجمل أن يحافظ علي بناء الجملة السليم عند الترجمة من اللغة الإنجليزية إلي اللغة العربية إلا من خلال الممارسة الطويلة لهذا النوع من الترجمة.
ما هي إشكاليات ترجمة الجمل؟
على الرغم من تقدم العلوم والمعرفة في مجال الترجمة بصفة عامة إلا أن هناك العديد من المشاكل التي تواجه المترجم عند قيامه بترجمة الجمل و هي علي النحو التالي:
- الألفاظ: إن الالفاظ لتي تحتوي عليها الجمل من اهم الصعوبات التي تواجه المترجم، فاشتقاق الالفاظ واستخلاص معانيها ودلالاتها، ويختلف استخلاص هذه الالفاظ من موضع الي اخر ومن تكوين جملة الي اخر.
- تركيب الجملة: إن تركيب الجملة عند الترجمة من لغة إلي أخري من أهم صعوبات المترجم، ففن بناء الجملة و اختلاف التركيب بين اللغات، فضلاَ عن اختلاف خصائص الصياغة من لغة إلي أخري يجعل المترجم دائماً في حاجة إلي الالمام بكافة تراكيب الجمل في مختلف اللغات.
ومشاكل تركيب الجمل التي تواجه المترجم يمكن وضعها في نقطتين و هما:
- تركيب بدايات الجمل، حيث أن تركيب بدايات الجمل غالبا ما يتكون من حال أو تفضيل أو الأفعال، وهذه البدايات تختلف من لغة إلى أخري حسب قواعد تركيب كل لغة.
- البناء الكامل للجملة الذي يتكون من مقدمة ، و مبني للمجهول ، و الجمل المركب ، و هذه الأمور تختلف من لغة ألي أخري و فقا لقواعد تكوين كل لغة.
ماذا يجب أن يراعيه المترجم عن قيامه بمهمة ترجمة الجمل؟
1- يجب علي المترجم الالمام بكافة الالفاظ المكونة للجملة، من خلال الرجوع إلى القواميس وكتب النحو المختلفة الخاصة باللغة المترجم اليها والتي تساعد المترجم في القيام بمهمته علي أكمل وجه.
2- يجب أن يكون المترجم ملماً بكافة العلوم والمصطلحات التي تمكنه من صياغة الجملة بشكل تفصيلي من لغة إلى أخري.
3- يجب أن يراعي المترجم سلامة بناء الجملة و تركيبها و مراعة الاختلافات المختلفة في تكوين الجمل سواء في اللغة المترجم منها و اللغة المترجم اليها.
4- يجب علي المترجم أن يتجاهل بعض الحروف أو التركيبات الموجودة في الجمل من أجل التكوين السليم للجملة المترجم إليها.
5- يجب ان يفهم المترجم النص المطلوب الترجمة منه فهما دقيقا ، و تحديد الجمل و العبارات التي تحمل المعني الأساسي المطلوب توصيله من خلال القيام بعملية الترجمة.
أحدث التعليقات