تختلف أنواع الترجمة حسب الغرض الذي تُنشأ من أجله على سبيل المثال ترجمة من عربي الى انجليزي فورية ، وذلك لضمان جودة ترجمتك التي تحتاجها، وفي هذا المقال نقدم إليك دليلًا بسيطًا يكشف عن الأنواع الثلاثة لمراجعة الترجمة، فتابعنا يا عزيزي.

 

الأنواع الثلاثة التي تمر بها مراجعات الترجمة عند

إنشاء ترجمة من عربي الى انجليزي فورية :

 

  • نوع المراجعة 1: المراجعة الذاتية للمترجم

 

وهي مراجعة الترجمة من قبل المترجم قبل التسليم، والهدف منها هو ضمان دقة الترجمة وحسن صياغتها، فعندما تكون المراجعة الذاتية ضرورية، كانت هناك حاجة إلى درجة معقولة من جودة الترجمة، وبدون المراجعة الذاتية، تعتبر الترجمة بشكل عام مجرد مسودة، قد تحتوي على معلومات غير دقيقة (لم يتم تفويت الأشياء أو تمت ترجمتها بشكل غير صحيح) أو عبارة غير طبيعية إلى حد ما.

ذلك لأن الترجمة تتضمن معالجة عقلية معقدة، ومن الصعب الحصول على كل شيء في الحال من المرة الأولى، حيث إن عملية المراجعة الذاتية ضرورية للتغلب على تلك التحديات، الآن في بعض الظروف، قد تكون سعيدًا بمجرد مسودة الترجمة وعدم المراجعة الذاتية، على سبيل المثال، إذا كنت ترغب فقط في التعرف على جوهر ما يقوله المستند.

لكن المراجعة الذاتية للمترجم ضرورية إذا كنت لا تريد المخاطرة بحدوث خطأ في الترجمة أو بعض الصياغة المحرجة قليلًا، إنها نقطة البداية لإدارة مخاطر الترجمة، حيث يضيف نوع المراجعة الثاني (مراجعة النظراء للترجمة) مستوى إضافيًا.

 

أقرأ ايضا :  ترجمه من عربي لانجليزي فوري والعكس

 

ولكن كيف يجب أن يقوم المترجم بالمراجعة الذاتية؟

 

في خطوتين منفصلتين مع فاصل بينهما:

 

الخطوة الأولى هي فحص الدقة: يقارن المترجم بشكل منهجي من خلال الترجمة – جملة بعبارة أو جملة بجملة – بالنص الأصلي، لذا لابد أن يتأكد من عدم إغفال أي معنى أو إساءة تفسيره، كما يجب أن يعملوا من نسخ ورقية للملف المطلوب منه وليس على الشاشة، حيث يكون من السهل جدًا تفويت أي شيء، كما يجب على المترجم الآن أن يأخذ استراحة لتصفية ذهنه، ثم الخطوة الثانية هي قراءة الترجمة وتنقيح الصياغة عند الحاجة.

 

ملحوظة:

 

سيكون من النادر ألا يراجع المترجم المحترف عمله بنفسه، إذ تشكل المراجعة الذاتية جزءًا لا يتجزأ من تدريب الترجمة، وهم يعرفون مدى أهميتها لإنتاج ترجمات احترافية متسقة وذات جودة، فإذا قمت بإشراك مترجمين محترفين مؤهلين أو شركة ترجمة تركز على الجودة، فسيتم تضمين هذا النوع من المراجعة تلقائيًا.

 

  • نوع المراجعة 2: مترجم نظير المراجعة

 

وهي عبارة عن مراجعة الترجمة من قبل مترجم ثان قبل التسليم، وتعتبر هذه خطوة منفصلة وإضافية لعملية الترجمة الأولية، كما يتم تنفيذها بعد أن يقدم المترجم الأولي ترجمته “النهائية”، ولكن ما هو الهدف من هذا النوع من مراجعات الترجمة؟

 

لضمان جودة الترجمة ونعني بها:

 

  • دقيقة تمامًا (يتم التعبير عن كل المعنى بشكل صحيح)
  • صياغة مناسبة
  • لا أخطاء فيها
  • متسقة داخليًا

الآن يجب على المترجم المحترف المتمرس الذي يستخدم أفضل الممارسات (والتي تشمل المراجعة الذاتية) إنتاج ترجمة عالية الجودة، فلماذا تهتم بهذه المراجعة الإضافية؟ لسبب بسيط هو أن المترجمين بشر، وحتى أفضلهم يخطئون في بعض الأحيان، لذا فإن عملية مراجعة النظراء هذه هي في الأساس فحص أمان، للتأكد من عدم وجود أخطاء ولتحسين الصياغة إذا لزم الأمر.

 

أقرأ ايضا :  كيف تقوم “امتياز” بإنشاء ترجمة فوريه من الانجليزيه العربيه

 

 

متى يجب أن تصر على مراجعة النظراء للترجمة التي أنشأتها؟

 

كلما دعت الحاجة إلى درجة عالية من جودة الترجمة، فمن بين الأغراض الستة الرئيسية للترجمات التجارية، قد يشمل ذلك على الأقل مستنداتك الداخلية التي تواجه العميل، والمستندات المهمة للأعمال التجارية، والمستندات الداخلية الرئيسية.

بشكل عام، يحدث عندما يكون لأي قصور في الترجمة تداعيات سلبية عليك – لا سيما التأثير المالي أو على السمعة، وحينئذٍ ستؤدي مراجعة النظراء التي يتم إجراؤها بشكل صحيح إلى تقليل مخاطر حدوث ذلك بشكل ملحوظ.

 

كيف ينبغي لمترجم ثان أن يقوم بمراجعة النظراء؟

 

في ثلاث، وأحيانًا أربع خطوات.

 

  • تقوم الخطوة الأولى بمراجعة دقة الترجمة باستخدام نفس طريقة المراجعة الذاتية.
  • تقوم الخطوة الثانية بمراجعة جودة التعبير، مرة أخرى بنفس طريقة المراجعة الذاتية.
  • الخطوة 3 تحقق من عدم وجود أخطاء – تهجئة أو نحوية أو في الأرقام وأسماء العلم.
  • اعتمادًا على طبيعة النص وخبرة المراجع، قد تكون الخطوة الرابعة ضرورية للتحقق من توافق المفردات والأسلوب.

 

ملحوظة:

 

يجب أن تتضمن الترجمات التي تقدمها شركات الترجمة المركزة على الجودة مراجعة ثانية للمترجم تلقائيًا، وذلك لتحقيق ترجمة من عربي الى انجليزي فورية مضمونة وذات جودة عالية، وفي المقابل، من غير المرجح أن تخضع الترجمات التي يقدمها المترجمون المستقلون لمراجعة النظراء، وقد تقدم بعض شركات الترجمة أيضًا خيارًا بدون مراجعة الزملاء، وهذه هي خيارات الترجمة الاحترافية للميزانية، وهي مناسبة بشكل أفضل لمستنداتك غير الأساسية.

 

أقرأ ايضا :  ما أفضل مكتب ترجمة فورية بالانجليزي بالسعودية؟

 

 

  • نوع المراجعة 3: مراجعة العميل بعد الترجمة

 

هذا النوع من الترجمة يتضمن مراجعة لجوانب معينة من الترجمة المكتملة من قبل عميل داخلي أو متحدث أصلي داخل البلد.

 

ولكن ما هو الهدف منها؟

 

هناك 6 أهداف مختلفة ممكنة:

 

  1. اصطياد الأخطاء – فحص بسيط للتأكد من عدم وجود أخطاء إملائية أو نحوية.
  2. الدقة – التحقق من أن كل المعاني قد تم التعبير عنها بشكل صحيح في الترجمة.
  3. الصياغة – لضمان قراءة الترجمة بشكل طبيعي وجيد.

 

ملاحظة: ستكون هذه الفحوصات الثلاثة قد تم إجراؤها بالفعل في عملية مراجعة النظراء للمترجم، لذا، فإن أي مراجعة إضافية للعميل هنا ستكون بمثابة “فحص أمان” إضافي.

 

  1. المراجعة الفنية – للتأكد من أن كل شيء منطقي من وجهة نظر فنية وأنه تم استخدام المصطلحات الأكثر ملاءمة.
  2. العلامة التجارية والأسلوب – لضمان توصيل علامتك التجارية بفعالية وبطريقة ترضيك.
  3. الاتساق – تلك الصياغة والأسلوب يتطابقان مع موادك أو اتصالاتك الأخرى.

 

 

أقرأ ايضا : اطلب خدمة الترجمة الفورية بالانجليزي والتعليق الصوتي

 

 

متى قد ترغب في مراجعة ما بعد إنشاء

ترجمة من عربي الى انجليزي فورية ؟

 

تتم المراجعة للأخطاء أو الدقة أو التعبير في الحالات الآتية:

 

  • متى لم تتم مراجعة المترجم الثاني (الزميل)، أو
  • متى لست واثقًا تمامًا من مراجعة النظراء، أو
  • متى تعتبر المواد ذات أهمية بالغة للأعمال التجارية، وأنت تعتبر إجراء فحص أمان إضافي مضمونًا.

 

متى يتم حدوث مراجعه فنية عند إنشاء

ترجمة من عربي الى انجليزي فورية ؟

لو:

  • المواد (ملفات الترجمة) ثقيلة التقنية ومن الضروري استخدام أفضل المصطلحات بها.
  • إذا كنت تستخدم مصطلحات خاصة بالشركة تحتاج إلى ترجمتها بطريقة معينة
  • هناك جوانب فنية قد يكون المترجمون قد أساءوا تفسيرها، وبالتالي ترجموا بشكل غير صحيح أو أقل من المثالية (مثل الخطوات أو العمليات في كتيبات التعليمات أو ملفات المساعدة).
  • في حالة إنشاء علامة تجارية لمنتجاتك أو خدماتك.
  • إذا كان من المهم تصوير شركتك أو منتجاتك / خدماتك بطريقة معينة.

ويتم التناسق بين ملفات الترجمة عندما تحتاج المواد إلى مطابقة جوانب من مواد أخرى – التخطيط / التنسيق، والأسلوب، والصياغة وما إلى ذلك.

 

أقرأ ايضا :  احصل على أفضل خدمات الترجمه الفورية (الموقع والفيديو والهاتف) 24/7

 

كيفية تنفيذ كل نوع من مراجعة العميل:

 

  • تدقيق الأخطاء: عن طريق تشغيل أداة تدقيق إملائي / نحوي أو قراءة الترجمة.
  • الدقة: من خلال المقارنة المنهجية لمعاني الأجزاء المقابلة من النص في الترجمة ووثيقة المصدر، كما هو موضح أعلاه.
  • الصياغة: من خلال قراءة الترجمة لتحديد أي صياغة غير طبيعية إلى حد ما أو يصعب اتباعها.

 

هيا يا صديقي اطلب الآن خدمة ترجمة من عربي الى انجليزي فورية من مكتب “امتياز”، وهاتفنا على الأرقام التالية  (  01101200420 (2+) )

 

أقرأ ايضا :  تعرف على خدمة ترجم لي من مكتب امتياز

أقرأ ايضا : ترجم انجليزي مع امتياز في 7 خطوات سهلة وبسيطة

أقرأ ايضا : خدمة ترجم لي بالانجليزي لم تعد مهمة صعبة كالماضي

أقرأ ايضا : احصل على أفضل خدمات الترجمة في الإمارات بأفضل الأسعار

أقرأ ايضا : هل تبحث عن أفضل شركة ترجمة صوتية انجليزي عربي؟

انشر الان
ترجمة فوريةخدمة ترجمة من عربي الى انجليزي فورية بأفضل الأسعار