الترجمة الفورية و6 أنواع مختلفة منها

الترجمة الفورية و6 أنواع مختلفة منها

الترجمة الفورية هي لغة التواصل المنطوقة أو لغة الإشارة بين مستخدمي لغات مختلفة. يجب ألا يفسر مترجم اللغة أو مترجم لغة الإشارة المعنى بسرعة وبدقة فحسب، بل يجب أن يفسر أيضًا نغمة الرسالة الأصلية والغرض منها إلى الهدف أو اللغة المفسرة.

توجد في الواقع أربع طرق أساسية للترجمة الشفوية: الترجمة الفورية والمتزامنة والمرئية وبالهمس واتصال.

الترجمة الفورية :

يستمع المترجم الشفهي للرسالة ويعرضها باللغة الهدف في نفس الوقت الذي يتحدث فيه المتحدث.

هذا أكثر الأنواع شيوعا. كما يوحي اسمها، تتكون من ترجمة منطوقة متزامنة لخطاب أو عرض تقديمي. يستخدم المترجمون الفوريون معدات متخصصة (عادة مقصورة ترجمة حيث يمكنهم الجلوس بمعزل عن الضوضاء الخارجية) ، والاستماع إلى الخطاب بلغة ما وترجمته مباشرة إلى لغة أخرى. قد تكون هذه التقنية متعبة للغاية وغالبًا ما يعمل المترجمون الفوريون في أزواج للسماح لهم بالتناوب، والتبديل كل 30 دقيقة في المتوسط لأخذ قسط من الراحة وإعادة التركيز. تستخدم الترجمة الفورية في المؤتمرات والندوات وجلسات العمل وغيرها من الأحداث مع العروض التقديمية أو الخطب المعدة مسبقًا.

الترجمة التتبعيه:

المترجم يتحدث بعد أن توقف المتحدث بلغة المصدر عن الكلام.

وهو نوع آخر من الترجمة الشفهية هو الترجمة التتابعية، وهي أيضًا أقدم أشكال الترجمة. في هذه الحالة، لا تكون الترجمة المنطوقة متزامنة ولكنها تتبع في نهاية الخطاب (أو جزء من الخطاب). يقف المترجم الشفوي عادة بجوار المتحدث ويترجم بمجرد انتهاء المترجم الأول. بالإضافة إلى امتلاك مهارات لغوية مناسبة، يجب أن يكون المترجم قادرًا أيضًا على نقل المشاعر ودقة الكلام ، مما يجعل هذه التقنية غالبًا ما تشبه التمثيل. بل إن بعض المترجمين الفوريين ألقوا خطابات أفضل من المتحدثين أنفسهم! يتميز هذا النوع من الترجمة الشفوية بعدم الحاجة إلى معدات تقنية ، على عكس الترجمة الفورية. من ناحية أخرى، يمكن أن يكون أكثر “تعقيدًا” لأنه يضاعف طول الحديث بشكل أساسي (يؤخذ في الاعتبار مدة الخطاب في اللغة الأصلية بالإضافة إلى الوقت الإضافي المطلوب للترجمة). لذلك فهي مناسبة للأحداث القصيرة مثل الخطب الرسمية أو السياسية وخطب الضيوف والمؤتمرات الصحفية.

الترجمة المرئية:

الترجمة الشفوية لنص مكتوب.

-الترجمة بالهمس: هي طريقة للتفسير تُستخدم غالبًا في حفلات الاستقبال للضيوف المهمين أو السياسيين. المترجم يرافق الضيف ويقدم الترجمة بالهمس  أو الكلمات. يتأكدون أيضًا من أن الضيف قد فهم جميع المعلومات الضرورية. إذا كان الشخص الذي يتلقى ترجمة يرغب في التحدث، فيمكنه إخبار المترجم الفوري بما يريد قوله وسيتحول الأخير إلى الترجمة التتابعية لإقامة حوار بين الضيف والأشخاص الآخرين الحاضرين.

اتصال

الشكل النهائي للترجمة الشفوية هو الاتصال ، وهو النوع “الأساسي”. الهدف من هذه التقنية هو توفير “جسر” لغوي بين الأشخاص الذين يتحدثون بلغات مختلفة. غالبًا ما يستخدم في الاجتماعات غير الرسمية

الترجمة الفورية هي شكل من أشكال الترجمة الشفوية، مما يتيح التواصل عبر اللغات في الوقت الفعلي إما وجهاً لوجه، أو في مؤتمر أو عبر الهاتف. يمكن أن يطلق عليه أيضًا الترجمة الشفوية أو الترجمة الفورية أو الترجمة الشخصية. هذه هي العملية التي يكرر فيها الشخص ما يقال بصوت عالٍ بلغة مختلفة.

الترجمة الفورية، تمامًا مثل الترجمة، هي في الأساس إعادة صياغة ويستمع المترجم الفوري إلى المتحدث بلغة واحدة، ويستوعب محتوى ما يقال، ثم يعيد صياغة فهمه أو فهمها للمعنى باستخدام أدوات اللغة الهدف. يقوم المترجم الفوري بتغيير الكلمات إلى معنى، ثم يغير المعنى مرة أخرى إلى كلمات – من لغة مختلفة.

يجب أن يكون المترجم قادرًا على الترجمة في كلا الاتجاهين على الفور، دون استخدام قواميس أو مواد مرجعية أخرى. مثلما لا يمكنك أن تشرح لشخص ما فكرة إذا لم تفهمها تمامًا، فلا يمكنك أيضًا ترجمة أو تفسير شيء ما دون التمكن من نقل الموضوع. لكي تكون فعالة، يقرر المترجم الفوري أفضل طريقة لنقل معنى الكلمات والسياق الذي استخدمت فيه هذه الكلمات. وهذا يتطلب مستوى عاليًا من الخبرة في مجال الموضوع، والمعرفة الحالية بالثقافات المختلفة، وقدرًا كبيرًا من الخبرة.

هناك 6 أنواع رئيسية من الترجمة الفورية، وهم:

  1. الترجمة التتابعية
  2. الترجمة الفورية
  3. ترجمة السفر
  4. ترجمة بالهمس
  5. الترجمة الفورية عبر الهاتف
  6. الترجمة الهاتفية عند الطلب

عند اختيار مترجم، تكون معرفة الخبراء بالموضوع لا تقل أهمية عن تفسير الخبرة. يجب أن يتمتع المترجمون بقدرات استماع غير عادية. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يمتلك المترجمون الفوريون مهارات ممتازة في التحدث أمام الجمهور، وقدرة فكرية على تحويل التعابير والعاميات والمراجع الأخرى الخاصة بالثقافة إلى عبارات مماثلة يفهمها الجمهور المستهدف.

ما هو الفرق بين الترجمة والترجمة الفورية؟

أمثلة على الترجمة والترجمة الفورية:

قد تقوم شركة تصنيع بتوظيف مترجمين لترجمة دليل المستخدم أو الدليل الإرشادي لمنتج معين إلى لغات متعددة، على سبيل المثال الألمانية والكورية والفرنسية. ومع ذلك، عندما يتصل متحدثو تلك اللغات بمركز خدمة العملاء ويريدون مناقشة المنتجات بلغتهم الأم، فسيتم استخدام مترجمين فوريين لتسهيل المحادثة.

وقد تقوم شركة أدوية بتوظيف خدمات الترجمة لترجمة ضماناتها التسويقية إلى اللغة الإسبانية. ومع ذلك، عندما يقوم متحدث إسباني بالاتصال بمركز اتصال يتحدث الإنجليزية، سيحتاج إلى مترجم لمناقشة طلب المنتج.

مهارات وكفاءات المترجم الفوري

الكفاءة اللغوية

تتضمن الكفاءة اللغوية للمترجم القدرة على فهم اللغة المصدر وتطبيق هذه المعرفة لتقديم الرسالة بأكبر قدر ممكن من الدقة في اللغة الهدف.

يجب على المترجم:

  • يكون لديه معرفة وفهم متعمقين للغات العمل لديه.
  • هل لديك معرفة بمجالات المواضيع والمصطلحات ذات الصلة.
  • يجب أن يكون قادراً على التعامل مع الألفاظ النابية وجعلها تبعاً لذلك باللغة الهدف. يجب أن يكون المترجم قادرًا أيضًا على فهم الوصمات الثقافية دون تولي دور المحامي أو الوسيط الثقافي.

تفسير الكفاءة

تشتمل كفاءة المترجم الشفوي على القدرة على تفسير رسالة من لغة إلى أخرى في الوضع المناسب. يتضمن القدرة على تقييم وفهم الرسالة الأصلية وتقديمها باللغة الهدف دون إغفال أو إضافات أو تحريفات. ويتضمن أيضًا المعرفة / الوعي بدور المترجم الشفوي في لقاء الترجمة الشفهية.

مهارات الترجمة

يجب على المترجم:
  • تمتع بمهارات الاستماع النشط والسعي لتحسينها من خلال التدريب الذاتي
  • هل لديك مهارات جيدة في الاحتفاظ بالذاكرة
  • أن تكون قادرًا على تدوين الملاحظات أثناء مهمة الترجمة لضمان دقة المعلومات المقدمة
  • أن تكون قادرًا على التحويل الذهني واللفظي إلى اللغة الهدف

مهارات التعامل مع الآخرين

يجب على المترجم:
  • لديهم مهارات اتصال قوية
  • كن مؤدبًا ومحترمًا ولباقًا
  • القدرة على التواصل بشكل جيد مع الناس
  • حسن التقدير
  • يجب أن يكون دقيقًا
  • يجب أن يكون قادرًا على العمل بإشراف محدود
  • يجب أن يظل على الحياد قبل وأثناء وبعد كل مهمة ترجمة
  • يجب أن تكون منظمة
  • يجب أن يكون واضحًا
  • يجب أن يكون حازمًا في عمله دون أن يبالغ في الثقة
  • يجب أن يكون قادرًا على التعامل مع الإجهاد أثناء وبعد المهمة
  • يجب أن يكون محترفًا متخصصًا

محتوى البرنامج التدريب للمترجمين الفوريين وأهدافها

برنامج تدريب المترجمين الفوريين هو برنامج شهادة مدته 180 ساعة، ويهدف إلى تطوير المهارات الأساسية المطلوبة لمترجمي المجتمع. يدمج هذا البرنامج النظريات والمبادئ والمفاهيم مع التطبيق العملي وتنمية المهارات.

يقدم البرنامج الذي تبلغ مدته 180 ساعة مقدمة للترجمة الشفوية للغة المنطوقة وممارسة تنمية المهارات، والترجمة التتابعية، والترجمة البصرية وتدوين الملاحظات، والترجمة الفورية، فضلاً عن التركيز على الترجمة الشفوية الخاصة بالمكان. ويركز على معايير الممارسة والمبادئ الأخلاقية على النحو المحدد لخدمات الترجمة الفورية المجتمعية.

ما الذي يجعل الشخص مترجمًا جيدًا؟

أعتقد أن هناك شيئين يجب البحث عنهما في مترجم جيد:

-أولا، الجانب اللغوي. على الرغم من أنه قد يبدو واضحًا ، فإن امتلاك معرفة لغوية سليمة أمر ضروري لكونك مترجمًا جيدًا. بالإضافة إلى تعلم اللغة ببساطة ، هناك العديد من التفاصيل الدقيقة ، وخاصة المراجع الثقافية ، والتي يمكن أن تحدث فرقًا كبيرًا في جودة الترجمة الفورية. على الرغم من أن الشهادات أو الديبلومات في الترجمة الشفوية يمكن أن تضمن مستوى معينًا من الجودة ، إلا أنني عمومًا لدي ثقة أكبر في المترجمين الفوريين الذين عاشوا في الخارج سابقًا لأن لديهم الوقت لممارسة مهاراتهم اللغوية وصقلها مع متحدثين أصليين وتعلم التعبيرات والنقاط الدقيقة التي يتمتع بها الأكاديميون الدراسة وحدها لا توفر بالضرورة.

– ثانيًا ، يجب أن يتمتع المترجم بمهارات شخصية لا يمكن تعويضها. الترجمة الفورية هي خدمة “فاخرة” ومن الضروري أن يُظهر المترجمون الفوريون مستوى عالٍ من الاحتراف (دقيق في المواعيد ، وحسن الملبس ، ومحترم ، وما إلى ذلك) وأن يكونوا متعاونين (على استعداد لتقديم الدعم والمشورة للعملاء ، ومرنة ، وقابلة للتكيف ، ومتعاطفة ، إلخ. ) المترجمون الفوريون ذوو هذه الصفات والذين يتسمون بالود يحظون بتقدير كبير بشكل عام. عندما يترك المترجم انطباعًا جيدًا ، فليس من غير المألوف أن يطلبه العميل مرة أخرى في مناسبات أخرى.

ما أنواع المناسبات التي تحتاج إلى مترجمين فوريين؟

أي مناسبة يضم جنسيات مختلفة. نحن نقدم الترجمة الفورية للعديد من الأحداث المختلفة، بما في ذلك:

  • المؤتمرات
  • مناقشة ندوات
  • اجتماعات موائد مستديرة
  • دورات تدريبية متعددة اللغات
  • استقبالات للعملاء أو الوفود الأجنبية
  • اجتماعات عمل دولية
  • مؤتمرات صحفية
  • الخطب الرسمية
  • مختلف أنواع الاحتفالات
  • المعارض والمنتديات التجارية الدولية

الترجمة الفورية

الخاتمة

الترجمة الفورية هي نشاط يتكون من إنشاء اتصال شفهي أو يدوي بين متحدثين أو أكثر لا يتحدثون نفس اللغة ، ويتمثل دور المترجم الشفوي في المساعدة في إقامة اتصال مباشر بين المحترف (مثل الأخصائي الاجتماعي والرعاية الصحية ،محترف ، محامي) والشخص ذو الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية ، ولكي يكون الاتصال مباشرًا حقًا ، فإن المترجم الفوري يعمل بشكل صارم كقناة اتصال ، حيث يقوم دائمًا بالترجمة بضمير المتكلم ، ويسعى المترجمون الفوريون لتقديم جميع الرسائل في مجملها بدقة وبصدق مثل ممكن وعلى قدر استطاعتهم دون إضافة أو تشويه أو حذف أو تجميل للمعنى.

فالترجمة الفورية معقدة وصعبة ومجزية. إنها مهنة متطلبة للغاية ولكنها قد تكون ممتعة ومثيرة أيضًا. مثل أي مهنة، لها إيجابيات وسلبيات، ولكن بعض الأشياء التي يحبها المترجمون الفوريون في الوظيفة هي فرصة لسماع وتحدث عدة لغات ، وعمل متنوع للغاية ، واضطرارهم إلى التفكير في أقدامهم ، وفرصة السفر واكتساب نظرة ثاقبة على الآخرين الثقافات والعمل مع زملاء مختلفين كل يوم والقدرة على مساعدة الأشخاص الذين لا يستطيعون التواصل.

الترجمة العلمية والسمات اللازم توافرها في المترجم العلمي

الترجمة العلمية والسمات اللازم توافرها في المترجم العلمي

تُعتبر الترجمة العلمية أحد أهم عوامل تطوّر الحضارات منذ زمن بعيد بسبب الدّور الذي تلعبه في نقل العلوم والمعارف من حضارة إلى أخرى. حيث تقوم النصوص العلمية بشرح أفكار مُعقّدة باستخدام لغة ومصطلحات متخصّصة غير دارجة لدى العامة، وإنما متعلقة بالعلوم الأكاديمية. ولهذا السبب لا يمكن لأي شخص القيام بترجمة النصوص العلمية بشكل احترافي ودقيق ما لم يكن مُتمكّن من مصطلحاتها ومُفرداتها وصاحب خبرة واسعة في تقديم ترجمة علمية اكاديمية لفترة طويلة من الزمن. ولهذا السبب، فإنّ شركة امتياز باعتبارها وكالة متخصصة بالترجمة العلمية، تعمل على توفير خدمة ترجمة علمية احترافية يتم تنفيذها من قِبَل مترجم علمي محترف يتمتّع بالمواصفات التي ذكرناها. وذلك بمقابل أسعار الترجمة العلمية الأكثر تنافسية في سوق الترجمة.

فالترجمة العلمية أحد أنواع الترجمة التحريرية (أي التي تتم كتابة) وعلى الرغم مما يعتبره الكثيرون من أنها أسهل نوعي الترجمة، إذ لا تتقيد بزمن معين يجب أن تتم خلاله، إلا أنها تعد في نفس الوقت من أكثر أنواع الترجمة صعوبة، حيث يجب على المترجم أن يلتزم التزاما دقيقا وتاما بنفس أسلوب النص الأصلي، وإلا تعرض للانتقاد الشديد في حالة الوقوع في خطأ ما.

لا أحد ينكر ما للترجمة من أهمية في نقل التراث الفكري بين الأمم، وما لها من أثر في نمو المعرفة الإنسانية عبر التاريخ. والترجمة عملية فكرية وذهنية ولغوية معقدة تتطلب إبداعاً مضاعفاً ممن يقوم بها. الترجمة في تعريفها هي عملية نقل المعلومات من لغة لأخرى، وذلك لكي تساهم في نقل الاكتشافات والحضارات بين الأمم.

الترجمة تعد فن من أهم الفنون الأدبية، وتحتاج لامتلاك خبرة كبيرة، حيث يجب أن يكون المترجم قادر على التمييز بين أنواع الترجمة المختلفة، وذلك لأن كل نوع من هذه الأنواع مهمة تختلف عن مهمة النوع الآخر.

ولا شك أن الترجمة في هذا العصر مع ازدياد التقدم العلمي، وتسارع الاكتشافات والاختراعات أصبحت ضرورة ملحة تحشد الدول النامية من أجلها كل الطاقات، وتوظف كل الإمكانات وذلك بهدف اللحاق بالركب العلمي مع الحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية، فالترجمة تكفل نقل العلوم والاستفادة منها مع المحافظة على اللغة القومية وتنميتها وعدم استبدالها بلغة وافدة تقضي على الهوية، وتمكن اللغة الوافدة من إضعاف مضامين الوحدة السياسية.

وللترجمة دور في التغلب على التحديات التي تواجهها حركة البحث العلمي في وطننا العربي، حيث تطرح آليات يمكنك من خلالها سد الفجوة المعرفية التي تعاني منها وتوفر رافداً يمكن من خلاله إثراء هذه الحركة. حيث إن البحث العلمي هو الوسيلة التي يمكن من خلالها التوصل إلى حل المشكلات واكتشاف حقائق جديدة واستنباط القوانين والنظريات.

وتعد الترجمة العلمية من أكثر أنواع التراجم صعوبة وينبغي أن يكون المترجم القائم عليها ملماً بكافة المصطلحات الخاصة بمجال الدراسة والبحث، حيث تختلف المصطلحات والمرادفات تبعاً للتخصص فعلى سبيل المثال تختلف المصطلحات الطبية عن المصطلحات الهندسة وغيرها من التخصصات، يرجع السبب في صعوبة الترجمة العلمية في أن المترجم يقوم بترجمة كلمات غير شائعة لدى العوام، فهي مختصة بالعلوم الأكاديمية يتم اكتسابها عن طريق الممارسة في المجال الأكاديمي. فمن خلالها يقوم الباحث بترجمة النصوص العلمية، وذلك لكي ينقل آخر الاكتشاف من لغة إلى أخرى، ونظرا لأهمية الترجمة العلمية قررنا تخصيص هذا المقال للتعريف بها وبخطواتها.

تتكون الترجمة العلمية من مرحلتين أساسيتين:

  • قراءة وفهم النص. ويمكن القيام بذلك في حالة واحدة فقط إذا كان المترجم يعرف ويفهم معني العديد من المصطلحات التقنية المستخدمة في النص العلمي.
  • صياغة الترجمة العلمية. بالنسبة للمرحلة الثانية الحالية، ينبغي أن يكون لدي المترجمين القدرة على الكتابة بشكل صحيح، ويجب أن يكون المترجمين على دراية جيدة بالتقنيات العلمية المستخدمة في اللغة المستهدفة، ويجب أن يكون لديهم قدر كبير للغة المستخدمة – من الضروري أن يكون المترجم متحدث للغة الأصلية أو ثنائي اللغة.

أهمية الترجمة العلمية؟

للترجمة العلمية أهمية قصوى على المستويين العالمي ومستوى البحث العلمي:

على مستوى الدول والمجتمعات:

  • تحقيق النهضة في أقل مدة زمنية:أو ما يسمى بالمحاكاة العلمية، ونجد أنه العلوم في الدول الأجنبية الغربية مصدرها الترجمة العلمية التي حصلت في العصور الوسطى، حيث تم نقل الملايين من المصادر الإسلامية والعربية للغة الأجنبية مثلما حدث في الأندلس، وادي ذلك انتشار الحضارة والعلوم الطب والكيمياء والجغرافيا والرياضيات التي كان مصدرها العلماء في العالم الإسلامي والتي مثلت قاعدة علمية للعلوم الغربية المعاصرة.
  • تبادل المعارف والخبرات:هناك تفاوت لا بأس به بين الدول في الخبرات والقدرات والمعارف، حيث تتفوق الدول الغربية على الدول العربية في الطب والعلوم الإنسانية والهندسة، حيث تساعد الترجمة العلمية في نقل هذه الخبرات للعالم العربي وغيرها من العوالم.
  • اختصار الوقت من أجل تحقيق النهضة والتطور: وهو ما يطلق عليه المحاكاة العلمية، وذلك الأمر ليس بعيب، فنجد أن معظم العلوم الحديثة في الدول الغربية كان منشؤها حركات الترجمة العلمية التي حدثت في فقترة ما بعد العصور الوسطى، وفيها تم نقل آلاف المجلدات العلمية من الدولة الإسلامية التي كانت في أوج قوتها في ذلك الوقت، وخاصة في الأندلس التي كانت همزة الوصل ما بين الحضارة الإسلامية والغربية، ومن ثم انتشرت علوم الطلب والجغرافيا والكيمياء والرياضيات…. إلخ، التي يرجع أصلها إلى علماء المسلمين، وتم اتخاذها كقاعدة بنيت عليها العلوم الغربية الحديثة، وما أحوج دولنا العربية إلى ذلك في الوقت الراهن؛ من أجل تجاوز الهوة الفكرية والثقافية التي حدثت في العصر الحديث، غير أنه ينبغي أن يكون ذلك بضوابط، فليس كل ما هو حديث ينقل، بل يجب أن يكون ذلك مرتبطًا بما يمليه علينا ديننا وقيمنا الأصيلة.

على مستوى البحث العلمي:

  • جمع المعلومات في البحث العلمي: قد يكون الدافع وراء الترجمة العلمية قيام أحد الباحثين العلميين بدراسة موضوع أو إشكالية علمية معينة، ولا يتوافر لديه مادة في لغته الأصلية من أجل الإلمام بجميع جوانب الموضوع المزمع دراسته، مما يضطره إلى القيام بترجمة كتب علمية بلغات أخرى، حتى يصل إلى نتائج بحثية دقيقة؛ من خلال توسيع دائرة البحث بالاستعانة بالمراجع الأجنبية، ولكن يجب أن يكون ذلك بضوابط مهنية علمية؛ من خلال توثيق تلك المراجع في البحث العلمي، وفقًا للأمانة العلمية في النقل عن الآخرين.
  • الترجمة العكسية لتحقيق الشهرة: قد يضطر الباحث العلمي إلى الترجمة العلمية العكسية في بعض الأحيان، وعلى الرغم من قلة ذلك النمط في الوقت الحالي إلا أنه موجود وينبغي التنويه إليه، فعلى سبيل المثال قد يحتاج أحد الباحثين إلى ترجمة بحث علمي قام بتنفيذه من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو الفرنسية مثلًا، والهدف من ذلك هو تحقيق الشهرة على المستوى العالمي، والقيام بالنشر على المواقع الأجنبية.

ما السمات التي ينبغي توافرها في المترجم العلمي؟

  • المعرفة التامة بلغة المصدر واللغة المترجم إليها: يجب أن يكون المترجم العلمي على دراية تامة بالغة الأم “المترجم منها”، وكذلك اللغة الهدف “المترجم إليها”، ولا يعني ذلك الترجمة الحرفية، بل إن الأمر في الترجمة العلمية ينبغي أن يجاوز ذلك، فهناك بعض المصطلحات التي لا يمكن ترجمتها حرفيًا، لذا يجب أن يتميز المترجم العلمي بالإبداع في محاولة منه للوصول إلى المعني المقصود، وفقًا للغة المنقول إليها النص.
  • الاطلاع الدائم: من المهم أن يكون المترجم العلمي مطلعًا على كل ما هو جديد في مجال الترجمة العلمية، فهناك الكثير من الموسوعات العلمية في المجال الطبي والهندسي والكيميائي…. إلخ، ويتم إصدارها وتحديثها كل فترة زمنية، واستزادة المترجم من تلك الموسوعات، يسهم في إتقانه للعمل المسند إليه.
  • الأمانة والدقة في العمل: وذلك من السمات المهمة التي ينبغي أن تتوافر في من يقوم بالترجمة العلمية، فبناءً علي ترجمته سوف تحسم الكثير من الأمور، ففي حالة القيام بترجمة علمية متعلقة بأحد الأبحاث أو الرسائل العلمية، فسوف يكون ذلك عاملًا مهمًّا من أجل الحصول على درجة تقييم مناسبة، وخاصة في رسائل الماجستير والدكتوراه، وكذلك في حالة كون الترجمة متعلقة بتقارير علمية فإن كفاءة المترجم سوف يترتب عليها اتخاذ قرارات مهمة بالنسبة للمُطلعين على التقارير، وبوجه عام فإن الأمانة والدقة في الترجمة مطلب أساسي فيمن يقوم بتلك المهمة أيًا كان الهدف من استخدام الترجمة العلمية.
  • الخبرات العملية: ولها دور كبير في مجال الترجمة العلمية فكلما تمرَّس المترجم في ذلك المجال كلما زادت خبرته، وأصبحت ترجمته أكثر جودة عن نظرائه من العاملين في نفس الميدان، فمن كانت سنوات الخبرة لديه عشر سنوات بالتأكيد سوف يكون لديه القوة والفاعلية في إخراج ترجمات ذات جودة مرتفعة على عكس الأقل منه في سنوات الخبرة.
  • الغيرة والقومية: ويعد ذلك من الشروط التي تحفز المترجم العلمي على أداء الدور المنوط به على الوجه الأمثل دون تكاسل، فها هو يرى الجميع يخطون خطوات حثيثة، وهناك فوارق كبيرة فيما بين بني وطنه والآخرين، ومن ثم تدب في عروقه نزعة القومية والحمية والغيرة على مقدرات وطنه، ويقوم بالترجمة العلمية بهدف رفعة شأنه بلده.

صعوبات الترجمة العلمية:

هناك عديد من الصعوبات التي تواجه الترجمة العلمية والتي تواجه الترجمة العلمية والتي تشكل عائقا للمترجمين في المجال العلمي:

ومن أبرز المشكلات التي تواجه المتخصصين في المجال العلمي: –

  • كثرة المصطلحات العلمية وتعدد مجالاتها.
  • تتعدد معاني المصطلحات وتتنوع من لغة إلى لغة.
  • صعوبة حفظ المصطلحات العلمية والمفردات واستخداماتها وفق السياقات المناسبة.
  • استخدام المصطلحات العلمية باللغة اللاتينية خاصة في المجالين الطبي والزراعي.
الترجمة العلمية

الترجمة العلمية

الخاتمة

عادة ما تكون النصوص العلمية مكتوبة من قبل الخبراء في جميع أنحاء العالم وتحتوي على نتائج الدراسة المهمة ونتائج التحقيقات والبحث العلمي. يتم كتابة النصوص العلمية باستخدام لغة علمية وغالبًا ما تحتوي على العديد من المصطلحات الميدانية المحددة. تعتمد الجامعات والكليات والمؤسسات البحثية بشكل كبير على المترجمين المحترفين الذين يقومون بترجمة النصوص العلمية بدقة. يتحمل المترجمين المتخصصين في الترجمة العلمية مسؤولية كبيرة حول دقة وموثوقية النصوص المترجمة، حيث أن قراءة الأعمال العلمية غالبًا ما تستمر لعدة سنوات بعد نشرها وكذلك المقتطفات والاقتباسات العلمية وتستخدم في إجراء مزيد من الأعمال من قبل الباحثين الآخرين والمؤسسات أو المعاهد البحثية في الدول الأخرى.

لذا نعتمد في شركة امتياز على وجود خبراء متخصصين في مجال الترجمة العلمية مما يسهل عملية الترجمة ودقتها ويضمن جودة الدراسات والنصوص العلمية التي نقوم بترجمتها.

قم بالتواصل مع فريق امتياز لضمان ترجمة علمية صحيحة.

  تعرف على متطلبات الترجمة السياحية مع أفضل مكتب ترجمة سياحية 

  تعرف على متطلبات الترجمة السياحية مع أفضل مكتب ترجمة سياحية 

المقدمة

فى هذا المقال سنتعرف على سمات وخصائص ترجمة سياحية حيث تعتبر السياحة نشاط ينطوي على الاتصال المباشر بين الثقافات وكل ذلك يشمل (الفولكلور ، العادات ، فن الطهو ، إلخ) وبالتالي ، تعتبر لغة السياحة هنا لغة مشتركة عنصر بين السائحين والمكان الذي يزورونه و الثقافات ، في هذا السياق ، تصبح الترجمة السياحية لا غنى عنها ،نظرًا لأن السياح يتواصلون ويتعرفون على بلد ما قراءة واستشارة النصوص السياحية مثل الكتيبات السياحية أدلة ، إعلانات ، إلخ. هذه الحقيقة تجعل الجودة ضرورية من هذه الأنواع ، وبالتالي ، فإن الترجمات عالية الجودة عالية الجودة مطلوب لضمان الفهم الكامل والتواصل بين الوجهة والسائحين الحقيقيين أو المحتملين.

تشمل مسؤوليات المترجم المتخصص ب ترجمة سياحية  :

  1. قراءة المواد والبحث في المصطلحات الخاصة
  2. تحويل النص والتسجيلات الصوتية من لغة إلى لغة أخرى أو أكثر
  3. التأكد من أن النصوص المترجمة تنقل المعنى والنبرة الأصلية
  4. قم بإعداد ترجمات لمقاطع الفيديو والعروض التقديمية عبر الإنترنت
  5. قم بمراجعة القواميس المتخصصة وأدوات الترجمة للتحقق من جودة الترجمة
  6. تدقيق النصوص المترجمة لقواعد اللغة والهجاء وعلامات الترقيم
  7. المتابعة مع أعضاء الفريق الداخليين والعملاء للتأكد من أن الترجمة تلبي احتياجاتهم
  8. تحرير المحتوى مع مراعاة الحفاظ على تنسيقه الأصلي (مثل الخط والبنية)
  9. تواصل مع الخبراء الميدانيين للبقاء على اطلاع دائم بأدوات وممارسات الترجمة الجديدة

 

المتطلبات المطلوبة للحصول على ترجمة سياحية ممتميزة:-

  1. خبرة عملية مثبتة كمترجم أو مترجم فوري أو دور مماثل
  2. إتقان لغتين على الأقل بالإضافة إلى لغتك الأم
  3. مهارات ممتازة في التدقيق اللغوي مع القدرة على تحديد الأخطاء النحوية والإملائية وعلامات الترقيم
  4. معرفة جيدة بأدوات تحرير المحتوى
  5. الإلمام ببرامج الترجمة
  6. مهارات إدارة الوقت
  7. بكالوريوس في الترجمة أو الترجمة الفورية أو مجال مشابه
  8. شهادة إضافية في اللغويات ميزة إضافية

 

 

5 أسباب لأهمية الترجمة السياحة

يحتاج المتخصصون في مجال السياحة والشركات التي تستفيد من السياح إلى التواصل جيدًا بعدة لغات لخدمة السياح الدوليين. فيما يلي بعض الطرق البسيطة التي يمكن أن تساعد بها ترجمة سياحية فى صناعة السفر والسياحة.

 

  • مساعدة العملاء على العثور عليك

أولاً والأهم من ذلك ، سيساعدهم الوصول إلى العملاء بلغتهم في العثور عليك!

نظرًا لأن السياح يستخدمون الويب بشكل متزايد للتخطيط لرحلتهم ، فمن المفيد أن يكون لديك موقع ويب بلغات متعددة.

تقوم محركات البحث مثل Google و Bing بترتيب مواقع الويب التي تظهر في الصفحة الأولى من البحث وفقًا لمدى الصلة.لذلك ، يمكنك التأكد من عثور العملاء عليك من خلال تضمين صفحة على موقع الويب الخاص بك بلغة السياح.

 

  • جعل المواد الخاصة بك سهلة للمستخدم

بمجرد أن يجدك العملاء ، ساعدهم في التعرف على خدماتك. سواء كنت مكتبًا للسياحة أو مطعمًا ، يمكن أن تساعد ترجمة المواد التسويقية في جذب السياح.ومن المرجح أن يأتوا إذا تمكنوا من الوصول إلى المعلومات التي يحتاجونها.

من الطبيعي أن يكون المرشدون السياحيون من أكثر الحاجات وضوحًا في الترجمة للسياحة.

 

  • جذب السياح من دول مختلفة

في حين أنه من الرائع تحديد اللغات التي يتحدث بها السائحون في منطقتك والتعامل معها ، فلا تتوقف عند هذا الحد. السياح من آسيا ، على سبيل المثال ، هم من أكبر الأسواق السياحية وأسرعها نموا.

وإذا كنت تعمل في مجال السياحة ، فهي سوق مربحة لجذبها. بصرف النظر عن موقع الويب أو ترجمة القائمة ، يمكن أن تساعد الخدمات مثل الترجمة الشفوية أيضًا في تعزيز السياحة.

 

  • حافظ على سمعتك قوية

لا يمكن إنكار أن صناعة السياحة اليوم تتمحور حول الإنترنت. هذا يجعل التسويق الشفهي سهلًا مثل بضع نقرات. في الوقت نفسه ، يمكن أن تكون التعليقات السيئة كابوسًا لمطعم أو خدمة موجهة نحو السياحة. بالنظر إلى ذلك ، من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تحصل الشركات والمؤسسات على الترجمة الصحيحة.

 

  • الترجمة تعزز سياحة الأعمال

باختصار ، الترجمة هي واحدة من أبسط الطرق وأكثرها فعالية للوصول إلى السياح الدوليين.

إذا تمكن السائحون من العثور عليك ، وتعلم ما لديك لتقدمه ولديك تجربة رائعة ، فمن المرجح أن يعودوا ويشاركوا الآخرين.فالترجمة المهنية للسياحة هي طريقة صغيرة لتميزك عن الآخرين ويمكن أن تحقق مكاسب كبيرة.

 

انقطاع الاتصال في الترجمات السياحية

يتواصل السائحون مع مدينة أو منطقة أو بلد من خلال قراءة النصوص السياحية والاطلاع عليها (كتيب سياحي ، كتيب ، دليل سياحي) ، وغالبًا ما يحصل السائحون على انطباعهم الأول من ترجمة هذه النصوص. مع تعقيد لغة السياحة ، فإن الحاجة إلى خبراء اللغة في هذا المجال واضحة وبالتالي تتزايد باطراد. نحتاج لخبراء يمكنهم ابتكار مواد ترويجية فعالة لتحقيق النجاح في مجال يتسم بالمنافسة الشديدة. في الوقت نفسه ، نحتاج إلى مترجمين محترفين يمكنهم ترجمة هذه النصوص السياحية بكفاءة وضمان التواصل الجيد مع السياح.

تمثل النصوص السياحية عدة صعوبات تستند إلى السمات التي رأيناها من قبل. ومع ذلك ، فإن المشكلة الرئيسية في ترجمة الخطاب السياحي ترجع إلى محتواه الثقافي. يصف هذا النوع من النصوص الثقافات الأخرى ويبلغ عنها ، وبالتالي ، تكمن الصعوبة الرئيسية في تقديم واقع (كونه مدينة ، أو بلدًا ، أو نوعًا من الطعام ، إلخ) لشخص ربما لم يسمع به من قبل. أيضًا ، غالبًا ما نجد كلمات أو مفاهيم غير موجودة في الثقافات الأخرى ، ما يسمى بالواقعية ، ما يجعل المترجمين يستخدمون تقنيات مختلفة بهدف نقل المعنى الأصلي إلى الجمهور المستهدف وبالتالي حل المشكلة.

 

كيف تزداد جودة الترجمات السياحية؟

في رأينا احترافية المترجمين في السائح يحث القطاع في جميع البلدان ، وخاصة حيث السياحة هي واحدة من العوامل الرئيسية في اقتصادهم. التخصص في هذا المجال سيسمح بتحسين حقيقي في التواصل بين اللغات مع الأجانب ، وخاصة في النصوص السياحية الترويجية ، وكذلك تحسين الصورة التي يخلقها الزائرون لأنفسهم حول البلد الجاري زيارته.

 

للمزيد من التفاصيل اطلب خدمة ترجمة سياحية الاّن 01101200420 (2+)

اتصل بنا تعرف على متطلبات الترجمة السياحية مع أفضل مكتب ترجمة سياحية          

 

 

موضوعات تهمك

 

7 نصائح ضعها في ذهنك لاختيار أفضل شركات ترجمة معتمدة

 

اكتشف أهم 5 اختلافات في الانجليزية حول العالم مع امتياز للترجمة المعتمدة

 

تعرف على أنواع الترجمات القانونية التي تترجمها امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة

 

الفئات التي تحتاج إلى خدمات الترجمة من أفضل شركة ترجمة معتمدة في الكويت؟

 

5 أسباب لاختيار امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد شمال جدة لترجمة أعمالك 

 

اطلب ترجمتك من امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام بجودة 100%

 

ترجم الآن موقعك بالكامل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بجدة حي الجامعة

 

مزايا حصولك على ترجمة بالعربي من امتياز للترجمة المعتمدة بالتحديد

 

تعرف على سعر الترجمة المعتمدة وعروض امتياز للترجمة بخصم يصل ل20%  

 

9 نصائح للترجمة للقانونية تعلمها من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بمصر الجديدة

 

لماذا امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية بالرياض بالتحديد؟

 

اكتشف ما هي أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية في مصر

 

أمن بياناتك مسئولية امتياز أفضل مكاتب الترجمة في السعودية

 

اسأل أفضل مكتب ترجمة معتمد السعودية: هل يمكن أن أكون مترجم بدون شهادة جامعية؟ 

 

كيف تساعدك مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الأمريكية بجدة في الدراسة بال U.S؟

 

تعرف على غرائب  اللغة الفنلندية من أفضل مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة 

 

امتياز أقرب مكتب ترجمة معتمد لك أينما كنت للاتصال ( +20 1101200420 )

 

دليل ترجمة وتوطين الألعاب من أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام 

 

الطلب على المترجم المتخصص VS العام من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مكة

 

لماذا ترجمة الأسماء صعبة وكيف يتقنها أفضل مكتب ترجمة معتمد بالملز؟  

 

احصل على عرض ترجمة معتمدة اون لاين مجانا من امتياز الآن  

 

كيف أصبح مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر؟

 

أحسن ترجمة بالعربي موجودة في شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة

 

هل يوجد تطبيق ترجمة نطق يترجم أثناء الحديث؟ امتياز للترجمة

 

تعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة في جدة

تعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة في جدة

المقدمة

أفضل مكتب ترجمة معتمدة في جدة هو واقع حصرى يمتلكة مكتب امتياز لما له من خبرات كبيرة توارثت على مرة الاجيال حيث يعمل المكتب لاكثر من 10 سنوات بمجال الترجمة، والترجمة هي تحويل الكلمة أو الوثيقة من لغتها الأصلية إلى لغة أخرى من أجل عدم إحداث اختلاف في معنى النص الأصلي. الترجمة هي واجب نقل الكلمات بشكل صحيح بنفس طريقة معناها الأصلي. وسيلة لترجمة الكلام أو النص إلى لغة أخرى من اللغة الأصلية. كل شخص لديه أسلوبه الخاص في الترجمة ، وعلى المترجم الابتعاد عن النص لأن النص لم تتم صياغته بشكل صحيح.ويمكننا القول ان الترجمة فن مستقل بذاته فهي تعتمد على الابداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات و هو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض.

يجب أن يكون للمرء أسلوب خاص به ، وإلا فلن يكون للترجمة أي إيقاع أو فارق بسيط ، والذي يأتي من عملية التفكير الفني في الجمل وصبها ؛ ولا يمكن إعادة تشكيلها عن طريق التقليد التدريجي. مشكلة الترجمة هي الرجوع إلى مضمون أبسط من أسلوب المرء وتعديله بشكل خلاق.

دراسات الترجمة هي مجال دراسي يتعامل مع نظرية الترجمة ووصفها وتطبيقها. نظرًا لأنها تدرس الترجمة على أنها نقل بين اللغات وكتواصل بين الثقافات ، يمكن أيضًا وصف دراسات الترجمة بأنها مجال متعدد التخصصات يمس مجالات المعرفة المتنوعة الأخرى ، بما في ذلك الأدب المقارن والدراسات الثقافية ودراسات النوع الاجتماعي وعلوم الكمبيوتر والتاريخ واللغويات والفلسفة والبلاغة والسيميائية.

أصبحت مهارات الترجمة أكثر أهمية ومرغوبة. يتطلب المجتمع اليوم متعدد الثقافات واللغات التواصل الفعال والتعاطف بين اللغات والثقافات. هذا مهم لأسباب مختلفة سنتكلم عليها.

وأقترح عليكم الذهاب الي شركة امتياز للترجمة المعتمدة والتي تقدم خدماتها على مستوى الوطن العربي حيث تعد أول مكتب ترجمة معتمدة في جدة ، وهي مؤسسة تخصصت في مجال الترجمة والخدمات الطلابية والأكاديمية، وقد تمكنت خلال هذه المدة الوجيزة من انطلاقتها أن تحقق قفزة نوعية على مستوى كبير في الترجمة،وذلك بسبب اعتمادها على مفهوم الجودة الشاملة بالعمل والإنجاز كمقياس وقيمة أساس عملها، وعلى رضا العميل كهدف أسمى تسعى لتحقيقه وتخدم الشركة طلاب الجامعات العربية والاجنبية.

دور دراسات الترجمة

تتطلب الترجمة الفعالة والتعاطفية ممارسين ذوي مهارات عالية. تعتبر الدورات التدريبية في دراسات الترجمة طريقة رائعة للغويين وخريجي اللغة والمترجمين لتطوير فهم عميق للمجال الأكاديمي والمهارات اللازمة لممارستها كمحترف ترجمة.

تتيح الترجمة التواصل الفعال بين الناس حول العالم. إنها تقوم بنقل المعرفة ، وحامية للتراث الثقافي ، وضرورية لتنمية الاقتصاد العالمي. المترجمون ذو المهارات العالية هم المفتاح. تساعد دراسات الترجمة الممارسين على تطوير تلك المهارات.

أهمية الترجمة في تعزيز السياحة في جدة

من المعروف أن جزءًا كبيرًا من دخل البلد يأتي من السياحة.فجدة هي ثاني أكبر مدينة بعد الرياض في المملكة العربية السعودية وتقع على البحر الأحمر، وتعد مركز تجاري وميناء هام، حيث تجذب السائحين بفنادقها الجميلة والمأكولات المدهشة التي تقدم في المطاعم والمقاهي، كما أنها أيضا واحدة من أجمل البلدات في البلاد،وعدد كبير من المباني التي تشير إلى أنماط وعصور مختلفة، مع المطاعم الحديثة ومراكز الترفيه الرائعة، وكل هذه العوامل جعلت هذه المدينة جذابة للغاية للسائحين. من بين كل هؤلاء السياح الذين يذهبون اليها، لا يستطيع أحد تقريبًا التعبير عن نفسه باللغة السعودية ، أو حتى فهم اللغة. لذلك فإن الترجمة ضرورية لنمو هذه الصناعة وتطورها ، سواء كان ذلك من خلال الأدلة السياحية أو المقالات التي تشجع الناس على زيارة الدولة ، مثل الكتيبات أو صفحات الويب أو الفيديوهات الترويجية أو غيرها ولهذا فأن امتياز تعتبر أكبر مكتب ترجمة معتمدة في جدة فى المجال السياحي

وتعتبر الترجمة من الأصول الهائلة والأساسية في قطاع السياحة ، حيث إنها تجعل السائحين يشعرون بالترحيب ، كما أنها تضيف إلى شعبية الدولة وتعززها كوجهة مفضلة للسياح ، مما يؤدي إلى زيادة الإيرادات.

أهمية الترجمة

أهمية الترجمة في حياتنا اليومية متعددة الأبعاد على نطاق واسع. لا تمهد الترجمة الطريق إلى الأمام للتفاعل العالمي فحسب ، بل تسمح للدول بإقامة علاقات تفاعلية عندما يتعلق الأمر بإحداث تقدم في التكنولوجيا والسياسة وما إلى ذلك.

على الرغم من حقيقة أن اللغة الإنجليزية لها انتشار بعيد وواسع اليوم ، إلا أن تأثير الثقافة واللغة المحلية لا يزال قوياً كما كان دائمًا. مع نمو الإنترنت وتكنولوجيا الاتصالات ، أصبح من الأسهل نسبيًا الوصول إلى الجماهير التي تبعد آلاف الأميال تمامًا عن خلفية الترجمة الفعالة. وقد أدى هذا بدوره إلى الحاجة إلى الترجمة في مجالات متنوعة مثل التعليم والاتصال الجماهيري والعلوم والتكنولوجيا والأدب والسياحة والدين والتجارة والأعمال ، إلخ.

يمكن أن تساهم الترجمة في الحفاظ على السلام العالمي: كما نعلم جميعًا ، هناك حاجة دائمًا للترجمة لتعزيز الدبلوماسية الدولية على المستوى العالمي حيث يتم تعيين المترجمين للمشاركة في المساعدة في صياغة الصياغة الدقيقة لاستخدامها في معاهدات السلام بحيث تكون مقبولة لكلا الجانبين.

تلعب الترجمة دورًا مهم في حالة الشركات والمنظمات متعددة الجنسيات أو الثقافات: لا يمكن للشركات العالمية بيع منتجاتها وخدماتها دون ترجمة. لذلك ، من الضروري وضع بعض البيانات المعينة بلغة أخرى ، والتفاوض بشأن الشروط مع الحكومات الدولية أو الشركات المحلية الأخرى التي تتطلب ترجمة مناسبة للعروض والاتفاقيات ذات الصلة.

ترجمة أمر حيوي عند نقل الأخبار من جميع أنحاء العالم: للقيام بذلك ، يتطلب ذلك ترجمة مناسبة للأخبار الواردة من الهيئات المحلية والمراكز الإقليمية. ما لم تتم الترجمة الصحيحة ، ستكون الأخبار غامضة وغير مفهومة وغير موثوقة.

الترجمة ضرورية عندما يتعلق الأمر بتبادل القضايا الثقافية: سيكون من الضروري ترجمة أشكال مختلفة من الفن مثل الموسيقى والسينما والأدب والشعر والأغاني في منطقة أو بلد معين حتى يتمكن الآخرون من التعرف عليها.

يمكن أن تساهم الترجمة في خلق الوظائف: في الواقع ، هناك أكثر من (26000) شركة في جميع أنحاء العالم تبيع خدمات الترجمة والترجمة الفورية ، بما في ذلك الشركة إمتياز للترجمة المعتمدة في جدة، والتي تعد مساهماً حيوياً في أي اقتصاد سليم.

يمكن أن تساعد الترجمة في تعزيز السياحة العالمية: عندما نتمكن من تقديم ترجمة مناسبة للسياح جنبًا إلى جنب مع التوجيه الحقيقي ، فإننا نضمن جودة منطقتنا كوجهة سياحية صديقة ونضمن النجاح.

-زيادة صناعة الترجمة

اليوم ، تشمل صناعة الترجمة كما نعرفها العديد من الشركات التي تقدم خدمات مثل –

-ترجمة المواد المكتوبة والوثائق الورقية

خدمات الترجمة الفورية وخدمات لغة الإشارة

-ترجمة الوثائق الرقمية

-ترجمة البرمجيات وترجمة المواقع (التعريب)

هناك أهمية وأهمية كبيرة عندما يتعلق الأمر بالترجمة للجميع. وعندما تفهم أهمية الترجمة بالنسبة للجميع ، ستتمكن من اعتبارها استثمارًا ضروريًا وجديرًا. لذلك ، ستحتاج أيضًا إلى استئجار معدات الترجمة الفورية.

أنواع الترجمة

1-الترجمة التقنية

يمكن فهم مصطلح “الترجمة التقنية” بطريقتين:

بمعناها الواسع ، يتعلق الأمر بترجمة أدلة المستخدم ، ونشرات التعليمات ، والملاحظات الداخلية ، والترجمة الطبية ، والتقارير المالية ، ومحاضر الإجراءات ، والمصطلحات الإدارية بشكل عام ، وما إلى ذلك. تشترك هذه المستندات في تمييز كونها لجمهور مستهدف محدد ومحدود وعادة ما يكون لها عمر افتراضي محدود.

تشير الترجمة التقنية بمعناها المحدود إلى التوثيق “التقني” مثل النصوص الهندسية وتقنية المعلومات والإلكترونيات والميكانيكا والنصوص الصناعية بشكل عام. تتطلب الترجمة التقنية معرفة المصطلحات المتخصصة المستخدمة في قطاع النص المصدر.

2- الترجمة العلمية

كمجموعة فرعية للترجمة التقنية ، كما يشير اسمها ، تتعامل الترجمة العلمية مع الوثائق في مجال العلوم: مقالات ، أطروحات ، أوراق ، كتيبات المؤتمر ، عروض المؤتمرات ، تقارير الدراسة ، إلخ.

3- الترجمة المالية

الترجمة المالية أو الاقتصادية ، بالطبع ، تتعامل مع الوثائق المتعلقة بأمثال التمويل والمصارف ونشاط البورصة. يتضمن ذلك حسابات الشركة السنوية والتقارير السنوية والبيانات المالية والعقود المالية وحزم التمويل وما إلى ذلك.

4- الترجمة القانونية

تغطي الترجمة القانونية مجموعة واسعة من الوثائق المختلفة. قد تشمل هذه المستندات القانونية مثل الاستدعاء والمذكرات ؛ النصوص الإدارية مثل شهادات التسجيل والنظام الأساسي للشركات ومسودات التحويلات ؛ الوثائق الفنية مثل آراء الخبراء والنصوص للأغراض القضائية ؛ وعدد من النصوص الأخرى بالإضافة إلى التقارير ومحاضر الجلسات.

5- الترجمة القضائية

الترجمات القضائية ، التي يجب عدم الخلط بينها وبين الترجمة القانونية أو المعتمدة ، تشير إلى مهمة الترجمة التي تتم في إطار المحكمة. يتخصص المترجمون القضائيون في ترجمة الوثائق مثل الإنابة القضائية ، ومحاضر الجلسات ، والأحكام ، وآراء الخبراء ، والشهادات ، ومحاضر جلسات الاستجواب ، إلخ.

6- ترجمة معتمدة

يجوز للمترجم المعتمد أو المترجم المحلف استخدام توقيعه للمصادقة على الترجمات الرسمية. عادة ما تكون هذه المستندات التي تتطلب التحقق القانوني ، وبالتالي يشار إليها على أنها “مصدقة” أو “محلفة”. غالبًا ما يعمل المترجمون المعتمدون في قاعات المحاكم كمترجمين قانونيين ، أو يعملون بصفة خبير قانوني ، فضلاً عن تقديم ترجمات لوثائق الحالة المدنية ، واتفاقيات الزواج ، وتسويات الطلاق ، والوفيات ، والوصايا ، على سبيل المثال.

7-الترجمة الأدبية

ربما يكون هذا هو الأصعب بين جميع أنواع الترجمة المختلفة ، فمن الواضح أن المترجم يجب أن يحاول أولاً تقديم المحتوى الدلالي للنص الأصلي (كما ينبغي أن يكون الحال بالنسبة لترجمة أي نوع من النص) ، ثم بالإضافة إلى ذلك تتعامل مع عدد من الصعوبات الأخرى ، مثل:

لعبة الكلمات متعددة المعاني الخاصة بالنصوص الأدبية ، خلف كلمة أو جملة ، هناك عدد من الدلالات التي حاول الكاتب نقلها أو التلميح إليها بمهارة والتي يجب على المترجم محاولة تقديمها ؛

الأسلوب الأدبي الخاص للمؤلف ؛ يجب أن يحاول المترجم نقل الطريقة الفريدة التي صاغ بها الكاتب أفكاره ؛ الإيقاع والمقياس والتوازن الفطري للعبارة ؛ هذا مهم بشكل خاص في الشعر ولكنه حاضر بشكل متساوٍ في النثر ، حيث يجب على المترجم أن يتوصل إلى أفضل طريقة لحل المهمة الدقيقة المتمثلة في تقديم الموسيقى المتأصلة في النص – المواساة والجناس والحنك.

مكتب ترجمة معتمدة في جدة

تعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمدة في جدة

 

لماذا امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمدة في جدة

-لديها فريق دعم متكامل وتمتلك فريق دعم محترف تحت تصرفك على مدار أربعة وعشرين ساعة، ودائماً ما يرد فريق خدمة العملاء لدينا في بضع ثوانٍ، اتصل بنا أو أرسل إلينا رسائل بريد إلكتروني أو أرسل إلينا عبر الواتساب إذا كانت لديك أي استفسارات أو المشكلات.

– وأيضا لديها فريق محترف ومتخصص ،وأيضا لديهم فريق ضخم من الكتاب الخبراء في التخصصات المختلفة، ويمكنهم الكتابة طبقاً للمعايير الأكاديمية في أي تخصص، وبصرف النظر عن ذلك يخضع كتابنا لنظام تدريب بعد الالتحاق إلى الفريق للتأكد من أنهم يفهمون جميع ما هو مطلوب.

يمكنك الاستفادة من خدمتنا في الترجمة المعتمدة موفراً الوقت والجهد والمال وبضغطة زر يمكنك تسليمها في مركز امتياز للترجمة المعتمدة في جدة، والذي يتكون من مترجمين متخصصين، وذوي صلة بالمواضيع الأكاديمية.

تفتخر شركة امتياز للترجمة المعتمدة في جدة بكادرها المحترف في إطار فريق عمل متناسق ومتعاون ومتكامل، فشركة امتياز للترجمة المعتمدة تزخر بوجود كفاءات مميزة من أصحاب الشهادات العليا من جنسيات مختلفة، لضمان تغطية الفروقات الكافة بين البلدان العربية من اللغة والتخصصات العلمية، حيث انه فريق قام على إنجاز المهام المنوطة به وفق أعلى شروط الجودة والإتقان.

إذا كنت قد اخترت العمل معنا، فستحصل على الترجمة الخاصة بك بشكل أسرع مما تعتقد، لأن خدمتنا بسيطة وسهلة الاستخدام، ويمكن لكل طالب يحتاج إلى مساعدة في الترجمة الحصول عليه في خطوات سهلة وسريعة جدا، وذلك عن طريق ملء فورم لطلب عرض السعر، هذه هي الخطوة الأولى فيملأ الطالب المعلومات الأساسية المتعلقة بالخدمة التي يحتاج إلى تنفيذها، والموعد النهائي والاشتراطات الأخرى التي تراها هامة، فبعد إرسال نموذج الطلب ستحصل على عرض السعر في أقل من 25 دقيقة، وتشمل هذه التسعيرة الجدول الزمن، وموعد بدء المشروع وكافة التفاصيل.

 

 

لغة برايل النور الذي أضاء حياة فاقدي البصر

لغة برايل النور الذي أضاء حياة فاقدي البصر

بنهاية 2020 قدر عدد المكفوفين عالمياً بحوالي 45 مليون شخص بجانب 135 مليون شخص أخر يعاني من ضعف البصر، ومن هنا نشعر بأهمية لغة برايل التي أصبحت بمثابة وصلة بين كل هذا العدد مع باقي العالم.
في يوم نوفمبر 2018 اعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحددة قرار باعتبار يوم 4 يناير هو اليوم العالمي للمكفوفين ولطريقة برايل وفي يوم 4 يناير 2019 تم الاحتفال بهذا اليوم لأول مرة.
في هذا المقال سنعرض شئ من التفصيل عن هذه الطريقة وكيفية استخدامها وتاريخ نشأتها ومخترعها ولماذا تم تحديد هذا اليوم بالذات للاحتفال بها.

ما هي قصة برايل؟

في فرنسا وتحديداً في مدينة كوبفراي يوم 4 يناير عام 1809 ولد الطفل لويس برايل وعندما بلغ الثالثة من عمره تعرض لحادث أليم بينما كان يلهو وفي يده آلة حادة وقع عليها مما أسفر عن فقدانه لإحدى عينيه ولسوء حظه فقد الأخرى بعد عامين بسبب إصابته بمرض الرمد.
ولكن على الرغم من إنها قصة مأساوية وتظهر كأنها بمثابة انهاء لحياة لويس برايل ولكنها كانت سبب جعل العالم كله يحتفل في يوم ميلاده تقديراً لما قدمة لفاقدي البصر وللعالم أجمع حيث أصبح الشعلة التي أنارت درب المكفوفين على مدى الأيام.
كان لويس برايل طفلاً شديد الذكاء وقبل التحاقه بالمدرسة قام والده بتعليميه كبفبة استخدام يديه بمهارة شديدة ليتمكن من الاعتماد على نفسه. وفي سن العاشرة التحق لويس بمعهد فرنسي وتعلم الموسيقى ببراعة ثم أصبح معلماً بالمعهد الملكي للشباب المكفوفين.

تاريخ نشأة لغة برايل :

أثناء الحرب بين فرنسا وألمانيا ابتكر لضابط الفرنسي بيير لسكي شفرة تعرف بالكتابة الليلية ليستخدمها الجيش الفرنسي تعتمد على لمس الأحرف باليد لكي يتمكنوا من التواصل الصامت دون إصدار أي صوت ولكن كانوا يجدوا صعوبة شديدة في قراءة الحرف الواحد لأنه يحتاج لنقل الإصبع عدة مرات لكثرة عدد النقاط المكونة له ولم يتمكن الجنود من استخدام تلك الشفرة وكان سوف يتم إلغاءها لولا مقابلة لويس برايل لهم عام 1821 وقام بدورة بكشف عيوب تلك الطريقة وقدم لهم الحل الأمثل وهو وضع رمز معين لكل حرف من الأحرف الفرنسية وذلك ساعدهم لاختصار عدد النقاط التي تمثل الحرف الواحد وأصبح يمكن قراءة الرمز دون الحاجة إلى نقل الإصبع عدة مرات.
ومن هنا بدأ برايل باستخدام هذه الطريقة وتطويرها حتى انتهى منها عام 1824 أي في الخامسة عشرة من عمره وقام باستتخدامها في كتابة النوتة الموسيقية للمكفوفين وفي عام 1829 نشر لويس أول كتاب له بالطريقة التي ابتكرها والتي سميت بعد ذلك باسمه.

اعتماد طريقة برايل كلغة رسمية للمكفوفين:

تم اعتماد طريقة برايل رسمياً لأول مرة في فرنسا عام 1854 بعد وفاة لويس برايل بعامين -حيث كان يعاني منذ طفولته بأمراض الجهاز التنفسي وتدهورت حالته مع تقدمه بالعمر إلى أن توفي في عام 1852- وتم تسميتها بلغة برايل تخليداً لذكراه وتقديراً لدوره في تغير حياة المكفوفين من بعده.
برغم من أن هذه الطريقة كانت أسهل الطرق التي ظهرت للمكفوفين إلا أنها واجهت الكثير من الصعوبات إلا أن تم اعتمادها ف بدأت في فرنسا ثم الولايات المتحدة الأمريكية ثم بريطانيا إلى أن انتشرت في أغلب بلاد العالم، والجدير بالذكر انه تم استخدامها كطريقة التعليم الرئيسية بالمدرسة التي نشأ فيها لويس برايل.

أهمية لغة برايل :

  • ترجع أهمية ابتكار لغة للمكفوفين إلى ربطهم بالعالم حولهم:
    الأن يتمكن المكفوفين من الالتحاق بالمدارس والجامعات –باستثناء بعض الكليات- مثلهم مثل أي شخص أخر.
  • قبل أن يتمكنوا من الكتابة والقراءة كان الحل الأمثل بالنسبة لهم هو سماع الشرائط التعليمية، ولكن الأن أصبح يمكنهم القراءة والكتابة في أي وقت وأي مكان دون الاضطرار لوضع سماعات الأذن وانعزالهم عن من حولهم.
  • يمكنهم قراءة النوتة الموسيقية والعزف بسهولة.
  • كما أتاحت لهم الفرص في ممارسة الأشغال والوظائف المناسبة.
  • مع تطور التكنولوجيا أصبح هناك الكثير من الأغراض التي تدعم لغة برايل حتى يتمكن المكفوفين من استخدامها مثل الساعات التي يتم استبدال الأرقام داخلها بأرقام برايل يضع الكفيف يده عليها ليتمكن من معرفة الرقم الذي يقف عليه العقرب وبالتالي معرفة الساعة.
  • أصبح هناك العديد من المجالات التي تصدر بشكل دوري بلغة برايل وهي بدورها تساعد المكفوفين في الإطلاع على الأخبار ومواكبة الأحداث.

لكي تتمكن من معرفة مدى الفرق الذي صنعه لويس برايل باختراعه لتلك الطريقة إليك بعض المنتجات التي استخدمت لغة برايل مؤخراً:

بعض المبادرات التي اتخذتها الشركات دعماً لفاقدي البصر:

وكذلك تم توفير وسائل الترفيه لهم مثل:

الأدوات التي يتم استخدامها للكتابة بطريقة برايل:

هناك الكثير من الأدوات التي يستخدمها المكفوفين للتمكن من الكتابة وبتقدم التكنولوجيا تم تطوير هذه الأدوات ولكن هناك من يفضل الأدوات التقليدية، ومنمهم:

1- ورق برايل:

يعد ورق برايل شئ أساسي لا يتم الاستغناء عنه باختلاف طريقة الكتابة، وهي ورقة مستطيلة وما يميز هذا النوع من الورق إنه سميك حيث يتم الضغط عليه باستخدام الأقلام بتقنية معينة حتى لا يتم خرقها.

2- لوحة برايل:

ترجمة لغة برايل

إحدى أهم الأدوات التي تستخدم في الكتابة، وهي عبارة عن جزئين متصلين من المعدن أو البلاستيك المقوى، يتم تثبيت ورقة برايل بداخلها، الجزء الأسفل يحتوى على ست نقاط مطمسة والأمامي مكون من مستطيلات بها ست نقاط مفرغة حيث يتم ادخال إبرة القلم من خلالها إلى الورقة حتى يصنع نقاط بارزة من الناحية الأخرى ليتمكن المكفوف من تمرير إصبعه عليها وقرائتها.

 

3- قلم برايل:

ترجمة لغة برايل

وهو عبارة عن جسم كمثري يصنع من الخشب أ له سن معدني مدبب أشبه بالإبرة يتم استخادمه للضغط على الورقة من خلال الفتحات لتقوم بصنع نقاط بارزة من الناحية الأخرى.

4- ممحاة برايل:

ترجمة لغة برايل

تأخذ نفس جسم القلم الكمثري ولكن دون سن مدبب، ويتم استخدامها من خلال حك النقاط البارزة لكي تعود لنفس مستوى ارتفاع الصفحة.

5- مسطرة برايل:

ترجمة لغة برايل

تشبه لوحة برايل وتستخدم لنفس السبب ولكنها تختلف في الحجم حيث يوجد منها بحجم سطرين و أربع سطور وهذا بغرض سهولة التنقل بها.
هذه هي الأدوات التقليدية التي تم استخدامها على مدار الزمن منذ اكتشاف لغة برايل وإلى الأن يتم استخدامها بالرغم من ظهور العديد من الأدوات الحديثة، والتي منها:

6- آلة بيركنز للمكفوفين:

آلة بيركنز

هي آلة كاتبة مخخصة للمكفوفين تحتوي على تسعة مفاتيح ثلاثة من ناحية اليمين وثلاثة على اليسار وفي الوسط مفتاح المسافة، ومفتاح آخر أعلى اليمين للتراجع ويقابله من جهة اليسار مفتاح الأنتقال للسطر التالي.
في البداية يتم وضع ورقة برايل في المكان المخصص للورقة أعلى الآلة ويتم تثبيتها باستخدام يد للتثبيت ثم يتم تحريك العجلتين على جانبي الآلة لسحب الورقة لأسفل باستخدام اسطوانة بداخل الآلة حتي الوصول للمكان المطلوب وبعدها يبدأ المستخدم بالكتابة إلى آخر السطر ثم يقوم بلف العجلة مرة واحدة للانتقال إلى السطر التالي وتتكر هذه الخطوات إلى أن يصل لأخر الورقة، وبعدها يقوم برفع يد التثبيت لإخراج الورقة.

7- جهاز برايل ويف:

جهاز برايل ويف

هذا الاختراع قام بتوصيل التكنولوجيا إلى فاقدي البصر بأسهل طريقة حيث يقوم بإتاحة الفرصة لهم لاستخدام الكمبيوتر من خلال توصيلة بجهاز الكمبيوتر فيقوم بإظهار الكلام الموجود على الشاشىة على جهاز البرايل الويف بطريقة برايل مما يمكنهم من قراءة البيانات الظاهرة على الشاشة بالإضافة إلى وجود مفاتيح للكتابة ليمكنهم من إدخال بيانات على جهاز الكمبيوتر.

ترجمة لغة برايل من أفضل شركة ترجمة معتمدة:

إيماناً منا بأهمية طريقة برايل وبحق فاقدي البصر في المشاركة في كافة مجالات الحياة وحقهم في نيل الفرص والمساواة ننفرد بتقديم خدمة ترجمة برايل وهي الخدمة الأولى من نوعها في المنطقة، نقدم خدمة الترجمة من وإلى طريقة برايل في نفس اللغة أو من لغة إلى آخرى.

اللغات التي يتم الترجمة منها وإليها:

  • اللغة العربية.
  • اللغة الإنجليزية.
  • الإيطالية.
  • الفرنسية.
  • الألمانية.
  • السويدية.
  • اليونانية.
  • القبطية.
  • العبرية.

 

بعد التعرف على تاريخ نشأة لغة برايل وأهميتها ودور لويس في تغير حياة الملايين من البشر يمكن القول أنه كان هناك حاجز يفصل المكفوفين عن بقية الناس وبفضل لويس برايل واختراعه تمت إزالت هذا الحاجز وتم دمجهم مع العالم بسهولة.

الوسم: مكتب ترجمة