بواسطة LOGIN | أغسطس 8, 2021 | ترجمة قانونية, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
بدك تسوي ترجمه قانونية معتمده ، لكن ما بتعرف لوين تروح، في هذا المقال سندلك على الطريق الصحيح، فابقوا معنا ….
ما هي خدمات ترجمه قانونية معتمده؟
تتعامل ترجمه قانونية معتمده مع النصوص داخل الأنظمة القانونية، والتي تختلف جميعها من بلد إلى آخر، حيث تتطلب عادةً أي ترجمه قانونية معتمده إتقان المترجم لكلتا اللغتين ومعرفة متعمقة لكلا النظامين القانونيين، وعندها فقط ستكون ترجمة التعبيرات القانونية دقيقة وطبيعية، حيث يعتمد القانون على الثقافة، لذلك – كما هو الحال مع ترجمة المستندات الفنية – يجب على اللغوي فهم “الكلام القانوني” لإعادة إنشاء المستندات وترجمتها ترجمة جيدة ومعتمدة.
فلقد نما كل نظام قانوني من استخدام أشكال مختلفة من التعبيرات القانونية، وكلها فريدة من نوعها داخل كل ولاية قضائية، إضافة إلى هذا التعقيد، هناك أيضًا قوانين مختلفة تنطبق على مجالات مختلفة مثل الإعلام والتكنولوجيا والتمويل والتصنيع، ولهذه الأسباب، لا يمكن إنشاء ترجمه قانونية معتمده ببساطة لأي وثيقة، فعند ترجمة مستند قانوني إلى لغة أخرى، يجب أن يظل المعنى كما هو تمامًا، حتى التغييرات الطفيفة يمكن أن يكون لها عواقب وخيمة، كما يمكن أن تُلحق أضرارًا بالغة بسمعة عملك.
توجيهات من أفضل مكتب ترجمه قانونية معتمده :
الاستعانة بخبير واسع المعرفة
إن الاستعانة بمترجمي أفضل مكتب ترجمه قانونية معتمده يجيدوا اللغة الأصلية للمستند الخاص بك، واللغة التي ستتم ترجمة المستند القانوني إليها أمر حتمي لابد من وجوده، وعند اختيار مترجم للمحتوى القانوني، من الضروري الاستعانة بشخص لديه الخبرة القانونية اللازمة لترجمة المستند بشكل صحيح، حيث يجب أن يعرفوا المصطلحات القانونية لكلتا اللغتين، وأن يكونوا قادرين على إنشاء جمل باللغة الهدف تعكس بدقة معنى ونية الجمل الأصلية، لا مجال للخطأ عندما يتعلق الأمر بالترجمة القانونية، فإذا أخطأت في مصطلح واحد، فقد تعرض عملك وسمعتك للخطر أو تفتح عملك أمام الإجراءات القانونية والتكاليف المالية الباهظة.
خبرة عملية في الترجمة القانونية
تتطلب ترجمة أي مستند مجموعة من المهارات، وليس فقط إتقان لغة أخرى، على سبيل المثال، يجب أن يكون المترجمون أيضًا قادرين على تفسير المعنى وإعادة كتابة المحتوى ليعكس ذلك؛ لأن العديد من الترجمات الحرفية ببساطة لا معنى لها، بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتوافق الوثائق القانونية مع ثقافاتهم وأنظمتهم القانونية، وقد يلزم إجراء تغييرات على المستندات المترجمة؛ وذلك حتى تتوافق مع الأنظمة القانونية الأخرى.
قد لا يكون للتركيبات اللغوية للغة المصدر معادلات مباشرة (مصطلحات متشابهة)
عادة ما يتم كتابة المستندات القانونية بصوت المبني للمجهول، وغالبًا ما تتكون من العديد من الجمل الطويلة والمعقدة، وعند الترجمة إلى لغة تستخدم الصوت النشط بشكل أساسي، قد يكون هناك احتمال حدوث ارتباك، أيضًا يجب أن يكون المترجم القانوني المتمرس قادرًا على التغلب على هذا الأمر والتأكد من أن المعنى الأصلي والغرض من المستند القانوني لا يزالان واضحين لأولئك الذين يقرؤونه باللغة الهدف، كما أنه من المهم أن تحتفظ الترجمة بنفس نغمة الترجمة الأصلية.
الالتزام بمواعيد نهائية صارمة
في كثير من الأحيان، تحتاج المستندات القانونية إلى أن تتم ترجمتها ضمن جداول زمنية صارمة، لذلك من المهم اختيار الخبراء الذين لديهم الخبرة اللازمة للقيام بالمهمة المعقدة المتمثلة في ترجمة هذه المستندات بسرعة ولكن بدقة أيضًا.
سوابق قانونية عديدة (الاطلاع على جميع التطورات القانونية الجديدة)
القانون يتغير ويتطور باستمرار، حيث يمكن أن تؤدي الدعوى القانونية إلى قاعدة جديدة، تُعرف باسم سابقة، ويتم استخدام السوابق – التي غالبًا ما تخضع للتفسير – من قبل المحاكم التي يُطلب منها الفصل في قضايا مماثلة في المستقبل، وهذا الأمر يجعل من الضروري التعامل مع مترجمين على اطلاع دائم بجميع التطورات القانونية.
تعد البنية الجيدة واختيار الكلمات أمرًا بالغ الأهمية
احذر من أن يتغير المعنى الكامل لجملة قانونية تقوم بترجمتها، فبطبيعة الحال، فإن تداعيات خطأ مشابه في مستند قانوني أكثر من أي نوع مستند آخر، بالإضافة إلى ذلك، عند الترجمة من لغة إلى أخرى، تزداد احتمالية حدوث أخطاء كهذه؛ قواعد ترقيم مختلفة للغات مختلفة؛ لذلك بالنسبة للمستندات القانونية، من الضروري أن يفهم المسؤولون عن الترجمة علامات الترقيم في كلتا اللغتين، وأن يفكروا في تأثيرها على معنى الجملة.
المحافظة على السرية
العديد من الوثائق القانونية سرية للغاية، إذا تم تسريبها أو وقوعها في الأيدي الخطأ، فقد تتأثر معاملاتك التجارية نتيجة لذلك، ولهذا السبب، من الضروري الاستعانة بوكالة ترجمه قانونية معتمده ومحترفة يمكنك الوثوق بها.
بالإضافة إلى معرفتنا بدقائق اللغة نقوم بترجمة المستندات القانونية التي تغطي مجموعة واسعة من المستندات، بما في ذلك:
- قانون التوظيف
- قانون تجاري
- قانون الملكية
- الملكية الفكرية
- الدعوى
- البنوك والتمويل
- قوانين العمل
- قانون الشركات
أسرارك القانونية دائمًا في أمان معنا:
نظرًا لحساسية الوثائق التي تمت مشاركتها معنا، فليس من المستغرب أن نتمتع بالأمان والسرية لكل من يتعامل معنا، حيث يتم فحص اللغويين والتوقيع على اتفاقيات عدم الإفشاء والحفاظ التام على أسرار عملائنا.
نحن سريعون ودقيقون
نحترم المواعيد النهائية ونلتزم بالميزانيات، فعندما يكون الوقت ضدك، فنحن في صفك.
نحن نعرف القانون
نفخر بالعمل مع مترجمين هم سادة اللغة التي يترجمون منها وإليها، وهم أيضًا خبراء في التفاصيل المعقدة للقانون.
نحن موثوقون
لن ننجح إذا لم يكن من الممكن الوثوق بنا، حيث أننا معتمدون من الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين في خدمات ترجمه قانونية معتمده، كما أن سير العمل لدينا آمن وسري.
ضمان دقة ترجمة المستندات القانونية:
هناك العديد من القصص حول كيف كان للترجمة غير الصحيحة لمستند قانوني عواقب وخيمة على المعنيين، وفي الواقع، تم إعاقة المفاوضات بين الحكومتين الأمريكية والفرنسية في عام 1830 بسبب سوء الترجمة، ولحسن الحظ، قام أحدهم بتصحيح الخطأ واستمرت المفاوضات وقتئذٍ.
حيث يعد ضمان دقة ترجمة المستندات القانونية الخاصة بك أمرًا بالغ الأهمية، فترجمة المستندات القانونية لا يجب أن يُتعامل معها بعشوائية؛ حتى يتم تقليص التكاليف، فهذا ليس الوقت المناسب لذلك.
كيفية اختيار مزود خدمات ترجمة المستندات القانونية المناسب
بالنسبة لأي شخص قضى أي وقت في محاولة التعامل مع مستند قانوني، ستعرف مدى العمل الشاق الذي يمكن أن يكون عليه، فمن الممكن للعقد الذي يتكون من بضع صفحات فقط أن يستغرق بضع ساعات للخوض في ترجمته، فغالبًا ما تكون الجمل طويلة ومعقدة وتحتوي على الكثير من النصوص القانونية، وهذا يجعل المستندات القانونية من أصعب أنواع الترجمة، وعلى هذا النحو، من الضروري أن تختار وكالة ترجمه قانونية معتمده تتمتع بخبرة في الترجمات القانونية، مع مترجم قانوني مؤهل متاح لديهم.
حيث يجب أن يتمتعوا بخلفية أكاديمية قانونية، ومعرفة متعمقة لكل من النظام القانوني للبلد المستهدف والنظام القانوني الذي تم تصميم المستند الأصلي من أجله، كما تعد ترجمة المستندات القانونية أمرًا ضروريًا للشركات التي ترغب في استيراد البضائع أو تصديرها.
وعلى الرغم من أن معظم الأشخاص يفكرون عادةً في استخدام المستندات القانونية في المحاكم، إلا أن هناك العديد من المواقف التي تتطلب ترجمة المستندات القانونية مثل الشروط والأحكام وعقود العمل، وعلى هذا الأساس تقدم شركة امتياز للترجمة المعتمدة – ومقرها جمهورية مصر العربية – خدمات ترجمه قانونية معتمده منذ عدة سنوات، فالخبرة لدينا هي المتطلب الأساسي لكل من يريد ترجمه قانونية معتمده .
ابق على تواصل معنا على الأرقام التالية ( +20 1101200420 )
موضوعات ذات صلة:
لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟
تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!
ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية
بواسطة LOGIN | أغسطس 3, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
يتسم محتوى الشركات بصفة خاصة بالحساسية الشديدة، لذا تحتاج دائمًا إلى التأكد من جودة الترجمة الخاصة بها بشكل خاص في أفضل مكتب ترجمه لتلائم طبيعة المحتوى الحساس الخاص ببيئة عملهم، قد تظن عزيزي أنه بمجرد اكتمال الترجمة والتدقيق والتحرير، أن عملية الترجمة قد وصلت إلى خطوتها الأخيرة. ومع ذلك، حسب خبراء مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمه فإن هناك مرحلة إضافية يمكن للشركات أن تمر بها إذا كانت ترغب في ضمان الجودة إلى أبعد من ذلك. تسمى هذه الخطوة بالترجمة العكسية، وهي ممارسة لا تزال تكتسب شعبية بسبب طريقتها الفريدة في ضمان الترجمات من الدرجة الأولى.
ما هي الـ ” Back Translation ” أو الترجمة العكسية كما يطلق عليها في أفضل مكتب ترجمه؟
بشكل عام، الترجمة العكسية هي عملية أخذ مستند مترجم سابقًا وترجمته مرة أخرى إلى لغته الأصلية. على سبيل المثال، إذا تمت ترجمة مستند مكتوب باللغة الإنجليزية ” اللغة المصدر وتم ترجمته إلى اللغة اليابانية ” اللغة الهدف”، فإن دور مكتب ترجمه في الترجمة العكسية هي ترجمة المستند الياباني نفسه إلى اللغة الإنجليزية مرة أخرى. هذه هي الترجمة العكسية!
الغرض من الـ “Back Translation” هو التحقق من أن الترجمة التي ستستخدمها لعملك دقيقة تمامًا. لذا فإن هذه الطريقة، عادة ما يستخدمها المترجمين في “امتياز” أفضل مكتب ترجمه للتأكد من جودة ترجمتهم من خلال مقارنة الترجمة الأصلية بالترجمة العكسية، وذلك للتأكد من تطابق المستندين تمامًا، مما يساعد على التحقق من جودة الترجمة. وبمجرد اكتمال العملية، يمكن إصلاح أي اختلافات أو أخطاء بين المستندين. هذه طريقة المترجمين المحترفين، وطريقة تعتمد عليها الأعمال التي يتسم محتواها بالحساسية الشديدة!
هل تبحث عن مكتب ترجمه؟
امتياز مكتب ترجمه معتمدة يقدم أفضل خدمات الترجمة للشركات والأفراد، للحصول على مزيد من المعلومات حول خدمات الترجمة. ( +20 1101200420 )
كيف تتم الترجمة العكسية؟
هناك نوعان من الترجمة الخلفية التي يمكن إجراؤها، اعتمادًا على احتياجات العمل:
- ترجمة عكسية أحادية:. في هذا النوع من الترجمة العكسية، يقدم العميل لـ مكتب ترجمه امتياز محتوى المصدر والملف المترجم، وهنا يقوم المترجم بعملية تحويل المستند المترجم مرة أخرى إلى لغة المصدر الخاصة به. بعد ذلك، تتم مقارنة الترجمة العكسية بعناية مع الترجمة الأصلية، ويتم إنشاء تقرير من قبل المترجم يوضح أي تناقضات بين المستندين. يتضمن أيضًا التقرير تعليقات حول دقة النص، ثم يقوم بتعديل المستند الأصلي المترجم لمعالجة التناقضات، بحيث يعكس محتوى المصدر بشكل أكثر دقة.
- ترجمة عكسية ثنائية:. تبدأ هذه العملية مع قيام العميل بإرسال ملف المصدر فقط، المراد ترجمته وهنا يبدأ المترجم في ترجمته إلى اللغة الهدف. بعد الانتهاء من ترجمة الملف من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، يقوم المترجم بترجمته ترجمة عكسية من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر، ليس هذا فحسب، حيث يقوم فريق الترجمة بعد ذلك بآخر خطوة في الترجمة وهي إنشاء تقرير يقارن بين الترجمات الأصلية والترجمة العكسية
عندما يطلب منا أصحاب الشركات والأعمال الترجمتان معًا فنحن نقدم لهم، بيانًا يؤكد أن المترجم استخدم الملف الذي ترجمه بنفسه دون أن يستعين بالنص المصدر لإجراء الترجمة العكسية، بدلاً من استخدام النص المصدر أيضًا. تساعد هذه الشهادة على إثبات دقة ترجمة المترجم مقارنة بالترجمة العكسية لنفس المستند.
من الذي يستخدم الترجمة العكسية؟
في حين أن الترجمة العكسية تعد خيارًا رائعًا لأي شخص يريد ضمانًا إضافيًا بأن مشروع الترجمة الخاص به دقيق بنسبة 100٪، إلا أنه يتم استخدامه عادةً في المواقف التي تكون فيها الدقة أمرًا بالغ الأهمية، وفي الأعمال التي إذا وجد أي خطأ صغير في المحتوى فإنه يتسبب في حدوث عواقب وخيمة. تشمل بعض الصناعات التي تتطلب الترجمة العكسية؛ التسويق والإعلان والأدوية والبحوث الطبية، وذلك للحفاظ على المتطلبات القانونية والتنظيمية الخاص بهذه الصناعات، وكذلك لضمان الجودة والاتساق في مستنداتهم.
إليك أمثلة لبعض أنواع المحتوى الذي يتطلب بشكل كبير الترجمة المرتدة كما يلي:
- المستندات الصيدلانية، مثل إدخالات الأدوية
- معلومات التجارب السريرية ، بما في ذلك الاستبيانات واستمارات الموافقة
- تعليمات الجهاز الطبي
- النماذج الطبية، مثل الموافقة على العلاج
- المواد العلمية، بما في ذلك الصيغ العلمية
- التقارير المالية ومراجعة الحسابات
- المستندات القانونية، مثل العقود والدعاوى القضائية
لماذا يحتاج عملك الترجمة العكسية وبالتحديد في مكتب ترجمه متخصص؟
بغض النظر عن الصناعة، فإن الترجمة العكسية تحقق لأي مشروع ترجمة مستوى جودة إضافي للتأكد من أن الوثيقة تنص على ما هو مقصود بالضبط. لذا يساعد هذا النوع من الترجمة على تحديد وتصحيح أي أخطاء أو غموض أو ارتباك يمكن أن يحدث أثناء الترجمة.
بالإضافة إلى ذلك، فإنها تقدم للشركة صورة واضحة حول جودة الترجمة، خاصة وأن التقرير الذي يقارن الترجمة الأصلية بالترجمة العكسية قد تم إنشاؤه. للقيام بهذه المهمة، لذلك يمكن أن تشعر الشركة بمزيد من الثقة بأن الترجمة الخاصة بهم ستكون مفهومة تمامًا باللغة الهدف.
نظرًا لأن الترجمة العكسية أحادية الجانب والترجمة العكسية الثنائية معقدة بشكل كبير، فمن المهم اختيار مزود خدمات اللغة ( مكتب امتياز للترجمة المعتمدة) ( https://emtyiaz-translation.com/ ) الذي يتمتع بخبرة واسعة في الترجمة. من خلال العمل مع فريق ترجمة احترافي يفهم عمله بشكل واضح، يقوم بإنجاز مشاريع الترجمة الصغيرة والكبيرة بدقة.
إن الحصول على مستوى إضافي من الجودة في الترجمة له أهمية قصوى، خاصة عند ترجمة الوثائق الحساسة. تعطي الترجمة العكسية مستوى إضافي من الجودة، مما يضمن أن تكون الترجمات بنسبة دقة 100٪
للحصول على أفضل خدمات الترجمة الاحترافية بجودة 100% وأسعار لا تقبل المنافسة، انتقل إلى موقع امتياز للترجمة المعتمدة الآن. ( https://emtyiaz-translation.com/ )
موضوعات ذات صلة:
كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟
فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
بواسطة LOGIN | أغسطس 1, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
يبقى حلم الهجرة إلى الولايات المتحدة الأمريكية وغيرها من البلدان الأوروبية الحلم المفضل للكثير والكثير من الناس، والحلم الذي يجتمع عليه الكثير من الشباب والكبار وقد تجتمع عليه أسرة بأكملها، إذا كنت تحلم بالهجرة إلى أمريكا فربما يصبح بإمكانك تحقيق هذا الحلم مع أفضل مكتب ترجمة معتمد، فقد تكون من ضمن الفئات التي ينطبق عليها شروط الهجرة إلى أمريكا بكل سهولة، ما أدراك ربما يكون مرحب بك للغاية في الولايات المتحدة الأمريكية! لمعرفة إذا كان مرحب بك بأمريكا أم أن فرصتك في الهجرة ضعيفة، تابع قراءة هذا المنشور، مع امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في الوطن العربي.
حيث تتيح الولايات المتحدة الأمريكية فرص عدة للراغبين في السفر إلى الولايات المتحدة الأمريكية، من بين هذه الفرص برنامج القرعة، وبرنامج تأشيرات العمل، وغيرها من الفرص والبرامج، اليوم موعدنا مع شرح توضيحي للفئات التي يمكنها الحصول على تأشيرة عمل للولايات المتحدة الأمريكية، سواء تأشيرة عمل دائمة أو تأشيرة عمل مؤقتة، وخاصة أن فرصة العمل هي أكثر فرص السفر المضمونة.
عزيزي؛ الحصول على تأشيرة عمل أسهل بكثير من الحصول على تأشيرة سفر إلى الولايات المتحدة الأمريكية، حيث تريد أي بلد بالعالم سواء كانت الولايات المتحدة الأمريكية أو غيرها من البلدان التأكد من أن الشخص الذي سيسافر إلى أراضيها، سيكون شخص منتج وليس عالة على اقتصاد البلد، أحيانًا تريد بعض البلاد في حالة تقديم طلب الحصول على تأشيرة سفر التأكد من أن المستفيد لديه أعمال وأشغال وأسرة في موطنه الأصلي للتأكد من أنه لا يفكر في السفر إليها دون عودة لبلاده!
نتمنى لك في مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في الوطن أن تكون على قائمة الأشخاص المرحب بهم في أمريكا والذين يمكنهم السفر إلى الولايات المتحدة الأمريكية بكل سهولة، لتحقيق حلمك، فإليك الفئات المرحب بها في أمريكا:.
الفئة الأولى ( أصحاب القدرات الاستثنائية)
العمال ذو الأولوية المستفيدين من هذه التأشيرات، بشكل أساسي هم الأفراد ذوي القدرات غير العادية في المجالات الرئيسية، بما في ذلك العلوم والتعليم والأعمال والفنون وألعاب القوى. يمكن للباحثين والأساتذة المؤثرين في مجالهم، وكذلك المديرين والمديرين التنفيذيين ذوي الخبرة متعددة الجنسيات، الحصول على هذه التأشيرات كأولوية.
الفئة الثانية ( المهنيون الحاصلون على درجات علمية متقدمة وذوي القدرات الاستثنائية)
يأتي الأفراد الحاصلون على درجات أعلى من مستوى البكالوريا والأشخاص الذين لديهم خبرة تصل إلى خمس سنوات في مجالهم وكذلك أولئك الذين لديهم مهارات استثنائية في العلوم أو الأعمال التجارية أو الفن في الفئة الثانية للأشخاص الذين يمكنهم الحصول على تأشيرات العمل في أمريكا.
في بعض الأحيان، قد يتمكن أولئك الذين يرغبون في الهجرة من التقدم بطلب للحصول على التأشيرة بشكل أسرع على سبيل المثال، من خلال التنازل عن الجنسية، قد يكون عرض العمل وشهادة العمل غير ضروريين، ويمكن للشخص بعد ذلك إرسال نموذج 140 لتقديم طلب التماس ذاتي.
هل تبحث عن امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في الوطن ؟
اتصل بنا الآن واحصل على أفضل خدمة ترجمة لكل ما تحتاج، للتواصل: ( +20 1101200420)
الفئة الثالثة (العمالة المهرة والمهنيين والعمال غير المهرة)
تشمل الفئة للأشخاص الذين يمكنهم الحصول أحد هذه التأشيرات العاملين في المناصب التي تتطلب عادةً ما لا يقل عن عامين من التدريب أو الخبرة ذات الصلة، وحاملي درجة البكالوريوس، والعاملين الذين يمكنهم شغل الوظائف التي تتطلب أقل من عامين من التدريب أو الخبرة، مما يشير إلى أن الوظيفة ليست موسمية أو مؤقت.
الفئة الرابعة (بعض المهاجرين الخاصين)
الفئة الرابعة للمستفيدين من تأشيرات العمل بأمريكا يجب أن يكون الشخص عادةً مستفيدًا من نموذج I-360 المعتمد ويندرج ذلك عادة على المذيعون والوزراء وخريجي الطب ورجال الدين وغيرهم في هذه المجموعة.
الفئة الخامسة ( المستثمرون المهاجرون)
تضم الفئة الخامسة من المستفيدين من تأشيرات العمل بالولايات المتحدة الأمريكية فئة المستثمرين الأجانب الذين يحتاجون هذه التأشيرة لتيسير إجراءات تجارية وخلق فرص عمل.
الفئة السادسة (أفراد أسرة حاملي تأشيرة الهجرة العمل بأمريكا)
هذه التأشيرة مخصصة لأهالي الفئات المستفادة من تأشيرات العمل بالولايات المتحدة الأمريكية، فإذا حصل أحد هذه الفئات على تأشيرة عمل بأمريكا، فيمكن أيضًا لأفراد معينين من العائلة التقدم بطلب للدخول إلى أمريكا. يمكن للزوجين تقديم طلب مع مقدم الالتماس الأصلي، وكذلك الأطفال غير المتزوجين الذين تقل أعمارهم عن 21 عامًا. لكن لا يمكن لأفراد الأسرة تقديم هذا الطلب مع الشخص الأصلي الذي يريد ال في وقت إصدار هذه التأشيرة.
هل تحتاج إلى مترجم فوري أو مترجم للمساعدة في عملية الهجرة؟
إذا كنت بحاجة إلى مترجم أو مترجم محترف لمساعدتك أثناء الحصول على تأشيرة عمل للهجرة إلى أمريكا، فهو موجود هنا في امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في الوطن العربي. تعرف على كيفية تحديد مكتب “امتياز” أسعار الترجمة من خلال مقاله “ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟“
يوفر مكتب امتياز للأفراد والشركات خدمات ترجمة شفوية معتمدة – شخصيًا وعن بُعد – في 200 لغة. بالإضافة إلى ذلك، يقدم مكتب امتياز للترجمة المعتمدة ترجمات موثقة في غضون 24 ساعة فقط.
إذا كنت بحاجة للمساعدة في ترجمة أوراق الهجرة الخاصة بك أو بأفراد أسرتك، فيمكن لفريق مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكتب ترجمة معتمد في الوطن العربى، أن يوفر لك حلاً سريعًا ودقيقًا ومهنيًا. اتصل بنا للحصول على عرض أسعار مجاني الآن. ( +20 1101200420 )
موضوعات ذات صلة:
احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار
ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟
تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي
الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها
“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية
أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات والمواقع
متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟
امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي
5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
بواسطة LOGIN | يوليو 27, 2021 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
من أبسط الإجراءات إلى الأكثر تعقيدًا، من اللغة الأكثر شيوعًا إلى الأكثر ندرة وغرابة، قمنا بتحديد سعر الترجمة المعتمدة لدينا بعناية لتوفير أفضل قيمة بما يلبي احتياجاتك عميلنا العزيز، هنا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة. ستحصل على ترجمة احترافية بأسعار لا مثيل لها على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع، وكل شيء يخص خدمة الترجمة التي تحتاج إليها أو يخص السعر سيكون واضح وضوح الشمس من البداية.
لا مفاجآت لدينا عندما نقدم لك سعرًا، فتأكد من أنك ستدفع المبلغ فقط الذي نتفق عليه من البداية، لا توجد أي تكاليف إضافية – نحن نحدد كل شيء بعناية، حيث يتم تحديد السعر لكل صفحة أو كل كلمة على حسب المتفق عليه؛ مع توضيح كيفية حساب السعر وطرق الدفع؛ وكل ما تحتاج إلى معرفته من البداية بمنتهى الوضوح. اتصل بنا الآن واحصل على عرض سعر شامل التفاصيل بناء على احتياجاتك. ( +20 1101200420 ).
راسلنا أيضًا على البريد الإلكتروني الخاص بنا: ( info@emtyiaz-translation.com ) كذلك يمكنك مراسلتنا عبر الدردشة الحية 24/7.
كيف يتم تحديد سعر الترجمة المعتمدة؟
يتم تحديد السعر لدينا على أساس عدد كبير من العوامل كما هو موضح في بنود سياسة الخصوصية الخاصة بنا، يمكنك قراءة كافة البنود المتعلقة بنا. تتوفر قائمة أسعار عامة ولكنها إرشادية فقط؛ حيث لا يمكن تقديم عرض محدد إلا لوثيقة أو خدمة معينة، حيث يتم احتساب تكلفة الترجمة على أساس عدد الصفحات المطلوب ترجمتها، إذا كان لديك مشكلة في فهم أي تفاصيل خاصة بالخدمة، فيرجى التواصل معنا عبر الدردشة الحية. من هنا.
للحصول على المزيد حول كيفية حساب تكلفة الخدمة. اتصل بنا هاتفيًا أو راسلنا عبر خدمة الواتساب على الرقم التالي: ( +20 1101200420 ).
على أي أساس يجب مقارنة أسعار الترجمة؟
إذا كنت تقارن عروض أسعار الترجمة، بينا وبين شركات الترجمة الأخرى، فمن الجيد مقارنة السعر من جميع النواحي، للقيام بذلك تحقق من ما إذا كان تتم محاسبتك حسب كل صفحة أم حسب عدد الكلمات. تحقق أيضًا مما إذا كان سيتم توطين النص المترجم حسب متطلبات النص المصدر. فكر في أمور أخرى أهم، على سبيل المثال لا الحصر؛ فكر في خبرة من يترجم لك، فكر في صلة المترجم بالمجال، فكر في مدى الالتزام بالمواعيد، فكر أيضًا في الموثوقية والتي يمكن أن تتأكد منها من خلال الإطلاع على شهادات المعايير والسمعة. قم بمراجعة آراء أيضًا، من الجيد التواصل مع أحدهم أيضًا: يمكن أن توفر مكالمة لمدة دقيقة واحدة الكثير من الوقت والمتاعب والتأكد من أنك تترجم مع المترجم/ فريق الترجمة المثالي. لمراجعة آراء العملاء لدينا انتقل إلى القسم التالي: ( https://emtyiaz-translation.com/)
وللحصول على مزيد من المعلومات حول سعر الترجمة المعتمدة لدينا، تحدث إلينا الآن عبر الدردشة الحية (+20 1101200420 )
احصل على ترجمة معتمدة 24/7:
نحن نوظف بعض المترجمين بدوام كامل، ضمانًا لتوفير خدمة ترجمة احترافية على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع، لتغطية قدر كبير من اللغات، لقد وصل عدد اللغات التي نترجمها على يد فريق الترجمة الخاص بنا إلى 120 لغة على مدار الساعة، ولكن في الوقت نفسه نحن نحاول تغطية جميع اللغات وليس الـ 120 لغة فقط، لذلك نستخدم مجموعة كبيرة ولكن مختارة بعناية من المترجمين المستقلين المؤهلين الموثوقين لترجمة اللغات الغير متوفر في الوقت الحالي. مهمتنا هي التعرف عليهم واختيار الأفضل والأكثر فعالية من حيث التكلفة لكل وظيفة، لتقديم ترجمة لا مثيل لها.
- احصل الآن عرض سعر الترجمة المعتمدة من هنا.
كن مطمئًا مع امتياز أنت في يد أمينة، نحن نقوم بدراسة كافة التفاصيل لتقديم عرض السعر المناسب لك، بما في ذلك العوامل التالية:.
- تركيبة اللغة.
- الموضوع ونوع النص أو الشكل والمضمون.
- الجودة المطلوبة لتحقيق الغرض.
- مدى استعجال المهمة.
وغيرها من التفاصيل، لمناقشة احتياجاتك وتلبيتها تحدث إلينا في أي وقت، لدينا فريق إدارة عملاء متخصص متاح 24/7. لا تتردد في الاتصال بنا ومعرفة سعر الترجمة المعتمدة لدينا. 1
ترجم أوراقك ومستنداتك على يد فريق ترجمة احترافي:
فريق الترجمة الخاص بنا يتحدثون ويمارسون لغاتهم بشكل احترافي في المجتمع المحيط بهم وداخل أوساط العمل أيضًا، (مثل اللغة الإنجليزية والفرنسية والكورية والصينية وغيرها من اللغات، بما يمكننا من تقديم ترجمة احترافية تلبي احتياجاتك كافة، بدون أي أخطاء، أو تأخير أو مماطلة
تمامًا كما هو الحال مع اللغات، يتم تخصيص بعض المترجمين بدرجة عالية في الموضوعات الصعبة التي تتطلب مصطلحات محددة، بينما يكون البعض الآخر أكثر عمومية في معرفتهم. البعض حاصل على تعليم رسمي في هذا الموضوع، مثل طبيب أو مهندس. كلما قل عدد المترجمين الخبراء في مجال ما، كلما ارتفع السعر الذي يمكنهم طلبه. تتطلب ترجمة رسالة بريد إلكتروني بسيطة أو مقالة عن الأحداث اليومية القليل من المعرفة المتخصصة، لذا لن تكون باهظة الثمن. حيث لا تحتاج مزيد من التخصص مثل الوصف الفني أو مزيدًا من الوقت، لذا فهي لا تحتاج إلى مترجم متخصص. وعلى الرغم من ذلك يجب التأكد من ترجمتها على يد مترجم محترف، والاستعانة بمترجم متخصص في المجال لتجنب سوء الفهم أو ترجمة المصطلحات بشكل غير دقيق.
-
هل تبحثين عزيزتي عن ترجمة ورقة السونار للحامل؟
اتصلي بنا على الأرقام التالية للحصول على الخدمة، وفهم وترجمة كافة تفاصيل أورق السونار والتحاليل الخاصة بك وكافة الأوراق الطبية، للاطمئنان على حالة الجنين وحالتك الصحية، لا داعي للقلق، نحن نتولى قراءة وترجمة الأشياء الغير مفهومة في تقريرك الطبي. للحصول على خدمة الترجمة الطبية الاحترافية، لا تتردين عزيزتي/ عزيزي في الاتصال بنا، في أي وقت على مدار الساعة.
- ترجمة احترافية في جميع المجالات
نحن لا نقدم فقط خدمة ترجمة طبية متخصصة ولكننا نوفر ايضًا أفضل الترجمات في مختلف المجالات، مثل الكيمياء، الطب، الفيزياء، الفلسفة، الاقتصاد، الإدارة، نظم المعلومات، وغيرها من المجالات، ترجمتنا مميزة واحترافية وسريعة للغاية، للحصول على الترجمة التي تحتاج إليها أيًا كانت بكفاءة عالية وجودة لا مثيل لها، تواصل معنا الآن عبر الدردشة الحية وناقش تفاصيل الخدمة. https://emtyiaz-translation.com/contact/
تتطلب بعض النصوص فهمًا متخصصًا ومزيد من الخبرة والوقت، وامتياز تقدم لك الأفضل دائمًا، حيث نوفر لك:.
- مترجم متحدث أصلي في اللغة المطلوبة.
- مترجم له خبرة في المجال المطلوب.
- تنفيذ الترجمة في الوقت المحدد والتسليم في الوقت المحدد.
- تقديم أفضل سعر للترجمة المعتمدة.
- تقديم كافة خدمات ما بعد البيع، بداية من المراجعة، التعديل، الإضافة، …. إلخ.
يسعدنا اختيارك لنا عزيزي العميل، كما يسعدنا تقديم أفضل ما لنكون عند حسن الظن، نحن بالخدمة.
-
سعر الترجمة المعتمدة & الجودة
لا يمكن القول أن هذه الترجمة صحيحة أو تلك غير صحيحة بشكل مطلق، حيث تختلف معايير الجودة والتميز من معيار إلى آخر. تتطلب الجودة الأفضل مزيدًا من الوقت والموارد والخبرة، ولضمان تحقيق ذلك نحرص على الاعتماد على فريق ترجمة متخصص، كل مهمته تقديم خدمة ترجمة بأعلى جودة وأقل وقت ممكن وبأفضل ما يكون. لذا من الضروري تأكيد الصلة الوطيدة بين الجودة والسعر، وعلى الرغم من ذلك إلا أننا نؤكد أسعارنا لا تقبل المنافسة. اتصل الآن وأخبرنا بتفصيل ترجمتك لنقدم عرض سعر ملائم. ( +20 1101200420 )
بواسطة LOGIN | يوليو 25, 2021 | مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تختلف احتياجات المستهلكين من شخص لآخر ومن مجتمع لآخر أيضًا، هذا يؤثر بطبيعة الحال على استراتيجيات الترجمة وخطط الوصول للفئة المستهدفة ويتضح ذلك جليًا في أوروبا بين متحدثي اللغة الإنجليزية. إذا كنت كشركة عربية الهوية تستهدف الجمهور الإنجليزي فلا يكفي ترجمة المحتوى الخاص بك ترجمة من عربي لانجليزي. يريد المستخدم الأجنبي أن يشعر بأن ما خطابك شخصي وقريب من قلبه! ولا يشعر أنه مترجم!
لذا قبل أن تخاطب جمهورك الجديد بلغته سواء كنت مترجم أو صاحب العمل فمن الجيد أن تتعرف على اتجاهات وأنواع الترجمة الرائدة، وما يعنيه كل نوع بالضبط. بما في ذلك طرق الترجمة الرئيسية وتقنياتها واستراتيجياتها وإجراءاتها ومجالات التخصص.
إليك بعض من أنواع الترجمة المختلفة:
-
الترجمة العامة
يقصد بها ترجمة النصوص غير المتخصصة. بمعنى أي نص يمكننا فهمه دون الحاجة إلى معرفة متخصصة في بعض المجالات. هذا لا يمنع وجود بعض المصطلحات الفنية في، ولكن سيتم فهمها على نطاق واسع أو البحث عنها بسهولة.
ماذا يعني هذا؟
المعنى الضمني هو أنك لست بحاجة إلى شخص لديه معرفة متخصصة لهذا النوع من الترجمة – يمكن لأي مترجم محترف التعامل معها.
يُشار أحيانًا إلى المترجمين الذين يقومون بهذا النوع من الترجمة بالمترجمين “للأغراض العامة” وهم المترجمين الذين ليسوا لديهم مجال متخصص. بالمترجمين.
أمثلة للترجمات العامة الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي:.
- معلومات الشركة والمنتج / الخدمة.
-
الترجمة الفنية أو التقنية الأكثر
عادة ما نستخدم مصطلح “الترجمة التقنية” بطريقتين مختلفتين:
المعنى الواسع: أي ترجمة يحتاج فيها المترجم إلى معرفة متخصصة في مجال ما.
المعنى الضيق: يقتصر على ترجمة النصوص الهندسية (بكافة أشكالها) وتكنولوجيا المعلومات والنصوص الصناعية.
يستبعد هذا المعنى الأضيق الترجمات القانونية والمالية والطبية على سبيل المثال، حيث سيتم تضمينها في التعريف الأوسع.
تتطلب الترجمات الفنية معرفة المجال المتخصص أو مجال النص.هذا لأنه بدونه لن يفهم المترجمون النص بالكامل وآثاره. وهذا ضروري إذا أردنا ترجمة دقيقة ومناسبة تمامًا. للحصول على ترجمة تقنية احترافية، تحدث إلى أحد مترجمينا حسب مجال التخصص المطلوب من هنا. ( https://emtyiaz-translation.com/contact/ )
تذكر أن: العديد من مشاريع الترجمة الفنية لها ” dtp” اختصارات ومصطلحات ومتطلبات بعينها، من الجيد التأكد من أن مزود الترجمة الخاص بك يمكنه التعامل معها
من أمثلة ذلك:.
- الكتيبات
- التقارير المتخصصة
- كتيبات المنتج
-
الترجمة العلمية
يهتم هذا النوع من الترجمات بترجمة البحث العلمي أو الوثائق المتعلقة به.تحتوي هذه الترجمة دائمًا على مصطلحات خاصة بمجال معين، وغالبًا ما تتضمن أبحاثًا متطورة.
لذلك من الضروري أن يكون لدى المترجم الذي تعتمد عليه في ترجمة الأبحاث والنصوص العلمية ترجمة من عربي لانجليزي المعرفة اللازمة بالمجال لفهم النص بشكل كامل. هذا هو السبب في أن المترجمين العلميين يكونون عادةً إما خبراء في المجال واحترفوا الترجمة العلمية، أو مترجمين مؤهلين مهنيًا لديهم أيضًا مؤهلات و / أو خبرة في المجال العلمي.
للتعرف على تقنيات الترجمة العلمية اقرأ المقال “أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة“
من الأمثلة الموضحة لذلك، القائمين على الترجمة العلمية لدينا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، معظمهم في الأساس يعملون في المجال الأكاديمي وخبراء في عمل الأبحاث العلمية والقسم الآخر منهم مترجمين مؤهلين مهنيًا. امتياز أفضل من يقدم خدمات الترجمة العلمية. للتواصل مع علمائنا ومترجمينا. اتصل على ( +20 1101200420 )
أمثلة الترجمة العلمية:
-
الترجمة الطبية ترجمة من عربي لانجليزي
تهتم الترجمة الطبية بـ ترجمة مواد الرعاية الصحية والمنتجات الطبية والصيدلانية ومواد التكنولوجيا الحيوية. في الحقيقة الترجمة الطبية مصطلح واسع للغاية فهو يغطي مجموعة واسعة من المجالات والمواد المتخصصة (كل شيء من معلومات المريض إلى المستندات التنظيمية والتسويقية والتقنية) تقريبًا.
نتيجة لذلك، يحتوي هذا النوع من الترجمة على العديد من الفئات الفرعية المحتملة – “ترجمات الأجهزة الطبية” و “ترجمات التجارب السريرية”.. إلخ.
كما هو الحال مع أي نص، يحتاج المترجمون إلى فهم كامل، للمواد التي يقومون بترجمتها. وهذا يتطلب معرفة جيدة بالمصطلحات الطبية وغالبًا ما يحتاجون أيضًا إلى خبرة في موضوع معين.
ملحوظة:
العديد من البلدان لديها متطلبات محددة تحكم ترجمة الأجهزة الطبية والوثائق الصيدلانية. يتضمن هذا كلاً من المواد التي توجه للعميل والمواد المتعلقة بالمنتج.
من أمثلة هذه الترجمة:
-
الترجمة المالية
تهتم الترجمة المالية بترجمة عبارات عامة، مثل ترجمة الوثائق المصرفية والبورصة والعملات الأجنبية والتمويل التقارير المالية، ومع ذلك، فإن بعض الترجمات المالية ” نسبة قليلة” يمكن ترجمتها بواسطة مترجم عام، لا يشترط الخبرة في الترجمة المالية، في حين أن النسبة الأكبر من هذه الوثائق تتطلب مترجمين على معرفة بالمجال.
أمثلة لذلك:.
يمكن لأي مترجم مختص أن يترجم كشف حساب بنكي، على سبيل المثال. حيث لا يتطلب هذا مترجم مالي متخصص.
أنت بحاجة إلى مترجمين ذوي خبرة في المجال لفهم وترجمة المصطلحات المالية في هذه النصوص بشكل صحيح.
أمثلة هذه الترجمة:
للحصول على أفضل خدمة ترجمة من عربي لانجليزي في أي نوع من أنواع الترجمة المختلفة. اتصل بنا على: ( +20 1101200420 )
أحدث التعليقات