اتصل بامتياز مكتب الترجمة العلمية الذي تبحث عنه  ( 01101200420 (2+)

اتصل بامتياز مكتب الترجمة العلمية الذي تبحث عنه ( 01101200420 (2+)

يعتبر مكتب امتياز للترجمة المعتمدة مكتب الترجمة العلمية الأفضل في الشرق الأوسط؛ ورائد الترجمة العلمية في المملكة العربية السعودية، حيث يعد شريكًا لنجاح مجموعة كبيرة من المؤسسات والمنظمات التعليمية حول العالم. اعتاد خبراء الترجمة لدينا تقديم أفضل الترجمات العلمية للمؤسسات العلمية الحكومية والطلبة والباحثين على المستوى المحلي والدولي؛ لقد ساعد فريق الترجمة الخاص بنا في ترجمة مجموعة كبيرة من الأوراق العلمية والأكاديمية المختلفة أمثال الأبحاث والرسائل العلمية والتقارير والكتب وغيرها.

محتويات المقالة :

  • مقدمة
  • ما هي الترجمة العلمية؟
  • امتياز مكتب الترجمة العلمية الذي يوفر لك الجودة التي تستحقها أوراقك العلمية
  • هل تبحث عن مكتب الترجمة العلمية في السعودية؟
  • ماذا يقدم لك امتياز مكتب الترجمة العلمية الأفضل في الشرق الأوسط؟
  • أسعار مكتب الترجمة العلمية
  • لماذا يجب ترجمة الأوراق والأبحاث العلمية  في مكتب الترجمة العلمية فقط؟
  • امتياز مكتب الترجمة العلمية الأسرع في السعودية
  • لغات الترجمة المتوفرة في امتياز

بفضل خبرة فريق الترجمة العلمية الخاص بنا والتي ترجع لـ 7 سنوات في مجال الترجمة العلمية، استطاع مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أن يحظى بثقة  الطلبة والباحثين والمؤسسات العلمية. كما أصبح مكتب امتياز اختيار العلماء بفضل الترجمة الدقيقة التي تخلو من الأخطاء والصياغة الركيكة. سرعة مترجمينا تعد عنصر حاسم في اختيار عملائنا الكرام ل ” مكتب امتياز للترجمة المعتمدة” لترجمة أوراقهم باستمرار. نحن نحب أن نحظى بثقتك أيضًا عزيزي الباحث لأجل تقديم تجربة ترجمة متميزة في سرية تامة وسرعة كبيرة، للاستفسار وطلب الخدمة: ( 01101200420 (2+)

  • ما هي الترجمة العلمية؟

 هناك العديد من التعريفات الخاصة بمصطلح الترجمة العلمية، إلا أن جميعها يلتقي في نقطة واحدة وهي اختصاص مثل هذه الترجمة بنقل محتوى الأوراق الأكاديمية بقدر كبير من الجودة والدقة وفق قواعد ومعايير البحث العلمي من لغة المصدر إلى لغة الهدف. بداية يُعرف البعض الترجمة العلمية بكونها عملية نقل النصوص العلمية من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر؛ وهنا يقصد بالنصوص العلمية كافة الأوراق والأبحاث والتقارير الأكاديمية العملية والنظرية. فيما يعرفها البعض أيضًا بكونها عملية تفسير العلم ومحتوى الأوراق الأكاديمية من لغة إلى لغة أخرى دون الإخلال بالمعنى. في الوقت نفسه تعرف الترجمة العلمية بكونها عملية نقل للأفكار الأكاديمية والعلمية من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر بهدف نشر ومشاركة العلم على مستوى واسع.

الدقة دائمًا عنصر حاسم في أي ترجمة، وبالتحديد في الأوراق الأكاديمية التي لا مجال للخطأ في نصوصها؛ لابد وأن تعرف عزيزي الباحث حجم الآثار والتداعيات التي قد تنتج أثر نقل كلمة أو فكرة خاطئة في النصوص العلمية؛ بعيدًا عن المال ربما فكرة واحدة مترجمة بشكل خاطئ لكتاب ما تنقل صورة سيئة عن ثقافة بلدك، على الجانب الآخر ربما ترجمة فرضية أو نتيجة ما، لبحث علمي بشكل خاطئ قادرة أن تقلب موازين التجربة والبحث العلمي وينتج عنها نتائج خاطئة دون قصد. في النهاية أخطاء الترجمة العلمية تقف عائقًا في استمرارية العلم ونشر المعرفة.

في حين أن ترجمة أوراقك في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؛ تمنحك الدقة التي تستحقها وتضمن لك ترجمة علمية دقيقة 100% لجميع أوراقك.

هل تبحث عن مكتب الترجمة العلمية في السعودية؟

إذا كنت تبحث عن مكتب ترجمة في محيط المملكة العربية السعودية ومحافظاتها المختلفة؛ الرياض، المدينة المنورة، مكة، حائل، الطائف، جازان، ينبع، وأي منطقة أخرى بالسعودية، فأمامك مكتب امتياز للترجمة المعتمدة رائد الترجمة العلمية في المنطقة، خبراء الترجمة العلمية لدينا متاحين على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع لاستقبال أوراقك وابحاثك وكتبك وكافة المواد العلمية التي تحتاج لترجمتها. لإرسال استفساراتكم وتساؤلاتكم تحدث إلى فريق دعم العملاء الآن: ( 01101200420 (2+)

ماذا يقدم لك امتياز مكتب الترجمة العلمية الأفضل في الشرق الأوسط؟

  1. ترجمة كتب.

يوفر مكتب امتياز ترجمة احترافية لجميع الكتب العلمية، أمثال الكتب الطبية والأدبية ومؤلفات النشر المختلفة، والخرائط والرسوم وغيرها. هنا في امتياز يمكنك ترجمة كافة كتب العلم على يد أهل العلم بسرعة ودقة.

  1. ترجمة أبحاث ورسائل علمية.

ما بين أبحاث الطب والتجارب السريرية وأبحاث التخرج والماجستير والدكتوراه وغيرها من الأبحاث العلمية يزود خبراء الترجمة العلمية لدينا الباحثين والمؤسسات المعنية بأدق وأجود ترجمة لأبحاثهم المختلفة، مع الالتزام بالسرية التامة والاحتفاظ بخصوصية كافة عملائنا الكرام.

  1. ترجمة الخطابات والتقارير.

يقدم مكتب امتياز ترجمة مثالية لخطابات التوصية والخطابات المرسلة للجهات الحكومية بمختلف أنواعها، كما يترجم فريق الترجمة العلمية لدينا تقارير الجامعة، وتقارير البحث العلمي، ومختلف التقارير العلمية بجودة 100%.

  1. ترجمة المؤتمرات العلمية.

من الصعب أن تفهم النقاشات وفعاليات العلم المختلفة دون ترجمة أوراق المشاركة بواسطة مترجم علمي محترف، وإلا سيحدث لبس في فهم النتائج وتتعطل إجراءات المشاركة في المؤتمرات العلمية؛ لضمان المشاركة الفعالة في المؤتمرات الدولية والاستفادة من بحوث المؤتمرات بادر بترجمة أوراق المؤتمرات لأكثر من 120 لغة في امتياز.

  1. ترجمة الكتيبات والبرشورات.

قم بترجمة كل الكتيبات والبورشورات الخاصة بك بواسطة فريق علمي متميز، لديه خلفية فنية متميزة تضمن لك ترجمة المواد الإعلانية الخاصة بك بشكل مؤثر وفعال. ساهم فريقنا في ترجمة آلاف الكتيبات الطبية، الأدبية، الفنية، لضمان جودة ترجمتك اختر امتياز.

  1. ترجمة أدلة الاستخدام

تقع ترجمة أدلة استخدام المواد العلمية والأجهزة الفنية في دائرة نطاق عمل فريق الترجمة الخاص بنا. مع امتياز؛ يمكنك الحصول على ترجمة احترافية لكافة أدلة الاستخدام والمواد الفنية الخاصة بك بدقة عالية وسرعة كبيرة.

  • أسعار مكتب الترجمة العلمية

على الرغم من مستوى الجودة العالي والسرعة والدقة التي توفرها لك مكاتب الترجمة المتخصصة في الترجمة العلمية إلا أن أسعار الترجمة في مثل هذه المكاتب وتحديدًا في مكتب امتياز؛ معقولة ومناسبة للغاية، ناهيك عن أن الترجمة لدى المتخصصين توفر لك المال الذي قد تنفقه في ترجمة أوراقك لدى غير المتخصصين وتضطر لترجمة ملفك مرة أخرى أو تنفق أموال أكبر لإصلاح عيوبه وتداعياته.

  1. لأن التخصص مهم، مكتب الترجمة العلمية يضم متخصصين في المجال المطلوب.
  2. لأن المترجمين العلميين الأجدر بالالتزام بالدقة التي تتطلبها الأوراق العلمية.
  3. لأن الخبرة مؤثرة ومطلوبة في الترجمة الأكاديمية.
  4. لأن الخطأ غير مسموح به نهائيًا في مجال العلم.
  5. لأن مكاتب الترجمة العلمية تضم خبراء متخصصين في اللغة الهدف والمصدر.

إلى جانب دقة مترجمينا التي لا يختلف عليها أثنان، فنحن معروفون أيضًا في امتياز؛ بالسرعة الكبيرة، وهذا ما يحبه عملانا الكرام، الذين يرغبون في ترجمة أوراقهم في غضون ساعات معدودة، دعنا نتفق عزيزي العميل؛ معظم الترجمات العلمية تكون مرتبطة بإجراءات مختلفة ومواعيد ثابتة، لذا نحن دائمًا ما نوفر لعملائنا الكرام السرعة التي يستحقونها.

  • لغات الترجمة المتوفرة في امتياز

ترجم أوراقك العلمية من وإلى 120 لغة، في امتياز الآن، على سبيل المثال لا الحصر؛ اللغة الإنجليزية، الفرنسية، العربية، الألمانية، العبرية، الإيطالية، السويدية، الصينية، الروسية، الصربية، ….إلخ.

  • لترجمة أوراقك الأكاديمية بجودة ودقة وسرعة ما عليك سوى التواصل مع امتياز مكتب الترجمة العلمية الأفضل في الشرق الأوسط؛ واحصل على ترجمة علمية مثالية بأسعار ممتازة، للاتصال: ( 01101200420 (2+)

تعرف على أفضل 7 أدوات ترجمة نصوص طبية مجانية

تعرف على أفضل 7 أدوات ترجمة نصوص طبية مجانية

 

تعد الترجمة الطبية واحدة من أكثر الترجمات دقةً وتخصص وصعوبة بعض الشيء. وعلى الرغم من أن هناك الكثير من مزودي خدمات الترجمة، الذين يمكنهم تقديم ترجمة طبية دقيقة إلا أن البعض يرغب في استخدام أدوات ترجمة نصوص طبية مجانية. رغبة في تقليل الإنفاق، ومع ذلك، فإن الترجمة الآلية ليست دائمًا مثالية وخاصة في المجال الطبي. في الواقع، ستجد في أدوات الترجمة الآلية أخطاء معينة لا يكتشفها سوى لغوي محترف. على الرغم من أن عنصر الدقة مطلوب للغاية في الترجمة الطبية. لكن هذا لا يعني أنه ليس من المفترض أن تستخدم بعض هذه الأدوات على الإطلاق. 

يمكنك الاستفادة من فرصة الترجمة المجانية عندما يكون لديك مستند قصير أو فقرات قليلة تحتاج إلى ترجمتها. لجعلها أكثر دقة، تأكد من ترجمة مستنداتك بواسطة شركة ترجمة طبية احترافية مثل شركة امتياز للترجمة المعتمدة. 

إذا كنت تبحث عن تطبيقات أو أدوات ترجمة مجانية تعتمد عليها وقتما تشاء، فستساعدك هذه المقالة كثيرًا. سنناقش 7 أدوات ترجمة مجانية، وكيفية استخدامها وما هي الإيجابيات والسلبيات؟ دعونا نلقي نظرة! 

 

ما هي أفضل أدوات ترجمة نصوص طبية مجانية؟

لقد أعددنا قائمة ببعض برامج الترجمة المجانية التي ستساعدك في ترجمة المحتوى الطبي الخاص بك:. 

 

ترجمة جوجل

حسنًا، ليس هناك شك في أن Google Translator هو أفضل أداة ترجمة مجانية لترجمة النصوص والمستندات، فإنه يقدم أيضًا العديد من التعريفات والأمثلة والمعاني وتكرار الاستخدام. 

الخدمة المجانية ممتازة إذا كنت ترغب في ترجمة كلمات قصيرة أكثر شيوعًا بعيدًا عن الكلمات العامية والمحلية، حيث تفشل ترجمة Google في ترجمة  تلك المصطلحات العامية. 

 

مزايا ترجمة جوجل:.  
  • يسمح بتحميل مستند أو وثيقة. 
  • يوفر أقصى قدر من المعلومات في حالات ترجمة كلمة واحدة فقط. 
  • في بعض الأحيان يقدم ترجمات دقيقة لبعض التعبيرات والمصطلحات الطبية.  
سلبيات ترجمة جوجل: 
  • يخفق في ترجمة النصوص الطويلة.
  • لا يقدم ترجمة دقيقة للمصطلحات الطبية بشكل عام.  
  • إنه غير قادر على ترجمة التعبيرات الأكثر تخصصًا بشكل جيد.

 

ترجمة مايكروسوفت 

Microsoft Translate هي أداة ترجمة أخرى؛ قد تناسب احتياجات الأشخاص الذين يسعون إلى ترجمة نصوص طبية مجانية. يتضمن مايكروسوفت بعض الميزات القوية، مثل ترجمة مجموعة واسعة من العبارات الشائعة، كما إنه يوفر ترجمة النصوص والصور والصوت. كما أنه يتميز بتصميم جذاب وسهل الاستخدام.

عندما نتحدث عن السلبيات، فإن أكثر السلبيات تتمحور في حدوث أخطاء في الترجمة عندما يتعلق الأمر بترجمة أجزاء كبيرة من النص. 

 

تطبيق ITranslate

يعمل iTranslate جيدًا لمستخدمي iOS، ولكن يمكنك استخدامه على Android عبر الويب. يمنح الناس القدرة على التحدث والقراءة والكتابة بأكثر من 100 لغة. يحتوي على خدمة ترجمة سريعة ودقيقة بعض الشيء، تتضمن دعمًا دون اتصال بالإنترنت أيضًا. ستتيح لك ميزة ترجمة الكاميرا ولوحة المفاتيح لتطبيق المراسلة المفضل لديك تلقي معلومات فورية من التطبيق المفضل لديك.

 

WordReference 

عندما يتعلق الأمر بترجمة الكلمات الطبية تحديدًا، فإن WordReference ينقذ الموقف. خاصة للأشخاص الذين يبحثون عن ترجمة نصوص طبية مجانية، حيث يوفر WordReference العديد من الترجمات للكلمات التي قد يصعب ترجمتها باستخدام أدوات الترجمة الأخرى. 

يعاب على هذه الأداة أنها تترجم فقط الكلمات الفردية. إنها ليست أداة حديثة أو محدثة، لذلك قد لا تكون الترجمة دقيقة، لمعظم الكلمات العامية الحديثة. 

 

DeepL

DeepL هي واحدة من أكبر المنافسين لشركة Google Translate. إنه بديل مناسب للأشخاص الذين لا يحبون ترجمة Google. 

إذا كنت تريد ترجمة نصوص طبية مجانية لكنك لا تحب ترجمة جوجل وأدوات الترجمة السابق ذكرها أو لا ترتاح في استخدامهم؛ فقد تناسبك ترجمة DeepL، حيث تستخدم طريقة مميزة تجعل الناس يحبونها أكثر. مثل ميزة التراجع عن النص المكتوب أو إعادة الكتابة، وهذا هو السبب في أنه يهيمن على خدمات الترجمة الأخرى. 

لسوء الحظ ، لا يترجم سوى 5000 حرف كحد أقصى.
كما أنه يوفر خدمة الترجمة في عدد قليل من اللغات؛ مثل الإنجليزية والفرنسية والصينية والألمانية، والإيطالية واليابانية، وعد آخر من اللغات؛ لكن مع الأسف اللغة العربية ليست من بينهم. 

 

أداة Reverso

إذا كان DeepL لا يوفر الترجمة باللغة العربية ومجموعة واسعة من اللغات الأخرى التي قد تحتاج إليها، فربما Reverso  يحل المشكلة، حيث يوفر خدمات الترجمة العربية ومجموعة واسعة من اللغات الأخرى أمثال؛ الصينية، الألمانية، الفرنسية، الإيطالية، الكورية، اليابانية، السويدية، الروسية، الأسبانية، وعدد آخر.
Reverso، واحد من أكثر أدوات الترجمة استخدامًا في المجال الطبي. حيث يوفر أمثلة بالجمل للترجمات ذات الصلة. كما يوفر مزايا البحث في ويكيبيديا والصور وما إلى ذلك. 

لكن يعاب عليه عدم القدرة على ترجمة النصوص الكبيرة، فالحد الأقصى لعدد الأحرف التي يمكن ترجمتها هو 100 حرف فقط، يجب عليك إنشاء حساب وتسجيل الدخول للوصول الكامل إلى الميزات الأخرى.

 

TripLingo

يعد تطبيق TripLingo مناسب بعض الشيء لترجمة النصوص الطبية الصغيرة، حيث يقدم ترجمة مناسبة لمجموعة واسعة من العبارات المتعلقة بالطب وخاصة عندما تكون في موقف حرج؛ مثل أن تكون مريض وبحاجة لترجمة اسم الدواء أو استدعاء سيارة إسعاف أو غيرها من المواقف الصعبة التي تحتاج التعامل بسرعة. يعاب عليه عدم القدرة على التعامل مع المصطلحات الطبية الأكثر تخصصًا كما أنه يوفر الترجمة من خلال الصوت فقط. 

 

الخلاصة:. 

إذا كنت تريد أداة ترجمة نصوص طبية مجانية؛ فقد تكون الأدوات الموضحة أعلاه مفيدة بعض الشيء في ترجمة الأمور الطبية الحياتية البسيطة؛ لكن يجب أن تعرف أن؛ حتى أفضل برامج الترجمة المجانية لا يمكن أن تتفوق على الترجمة البشرية؛ للحصول على ترجمة طبية احترافية بأسعار مناسبة؛ جرب خدمات الترجمة الخاصة بنا. لطلب الخدمة:   01101200420 (2+)

 

بعد ذلك ، قم بمراجعة المحتوى لإجراء التصحيحات النهائية وتجنب الأخطاء الصغيرة التي لا يفهمها سوى البشر. سيساعدك هذا بالتأكيد على القيام بمهمتك بسهولة بدلاً من مراجعة كل كلمة وترجمتها بنفسك. تذكر أن التدقيق اللغوي مهم للغاية ؛ نظرًا لأن الترجمة الآلية يمكن اكتشافها بسهولة، لذلك عليك توخي الحذر الشديد. 

 

اتصل بنا تعرف على أفضل 7 أدوات ترجمة نصوص طبية مجانية

 

موضوعات ذات صلة:

أهم 4 مجالات في أمس الحاجة لـ مكتب ترجمة معتمدة لجوده عالمية

“امتياز” هو من أفضل مكاتب ترجمة كتب علمية في السعودية على الإطلاق

ماذا تختار؟ مترجم مستقل أم شركات الترجمة المعتمدة!!

7 نصائح ضعها في ذهنك لاختيار أفضل شركات ترجمة معتمدة

اكتشف أهم 5 اختلافات في الانجليزية حول العالم مع امتياز للترجمة المعتمدة

تعرف على أنواع الترجمات القانونية التي تترجمها امتياز أفضل شركة ترجمة معتمدة

الفئات التي تحتاج إلى خدمات الترجمة من أفضل شركة ترجمة معتمدة في الكويت؟

5 أسباب لاختيار امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد شمال جدة لترجمة أعمالك 

اطلب ترجمتك من امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدمام بجودة 100%

ترجم الآن موقعك بالكامل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بجدة حي الجامعة

مزايا حصولك على ترجمة بالعربي من امتياز للترجمة المعتمدة بالتحديد

تعرف على سعر الترجمة المعتمدة وعروض امتياز للترجمة بخصم يصل ل20%  

9 نصائح للترجمة للقانونية تعلمها من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بمصر الجديدة

لماذا امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية بالرياض بالتحديد؟

اكتشف ما هي أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية في مصر

أمن بياناتك مسئولية امتياز أفضل مكاتب الترجمة في السعودية

اسأل أفضل مكتب ترجمة معتمد السعودية: هل يمكن أن أكون مترجم بدون شهادة جامعية؟ 

كيف تساعدك مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الأمريكية بجدة في الدراسة بال U.S؟

تعرف على غرائب  اللغة الفنلندية من أفضل مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة 

امتياز أقرب مكتب ترجمة معتمد لك أينما كنت للاتصال ( +20 1101200420 )

دليل ترجمة وتوطين الألعاب من أفضل مكتب ترجمة معتمدة الدمام 

الطلب على المترجم المتخصص VS العام من أفضل مكتب ترجمة معتمد في مكة

لماذا ترجمة الأسماء صعبة وكيف يتقنها أفضل مكتب ترجمة معتمد بالملز؟  

احصل على عرض ترجمة معتمدة اون لاين مجانا من امتياز الآن  

كيف أصبح مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر؟

أحسن ترجمة بالعربي موجودة في شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة

هل يوجد تطبيق ترجمة نطق يترجم أثناء الحديث؟ امتياز للترجمة

اذهب وتزوج من حب حياتك دون قلق مع خدمات مكتب ترجمة معتمدة الرياض 

اطلع على أخطاء الترجمة من أشهر ترجمة معتمدة اون لاين السعودية

اطلب الآن أرخص ترجمة معتمدة اون لاين من “امتياز” لخدمات الترجمة

تعرف على فوائد ترجمة المستندات بواسطة مكاتب ترجمة معتمدة 

حافظ على تنسيق ملفك قبل وبعد الترجمة مع أفضل مكتب ترجمة معتمد

هل يصعب ترجمة ملفات الـ PDF؟، تعرف على ذلك من أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين

تعرف على الترجمة الإبداعية VS الحرفية من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة

مكتب ترجمة – نبذة عن اهميته ومواصفات المترجم المحترف

مكتب ترجمة – نبذة عن اهميته ومواصفات المترجم المحترف


مكتب ترجمة:

اسباب الاحتياج الي مكتب ترجمة..
ظهرت في أواخر القرن الماضي ما يُعرف بثورة الإنترنت.
والذي جعل العالم يُشبه قرية صغيرة تحتوي على العالم بأثره, فنجد الانتشار الكبير للمواقع الإلكترونية من مختلف لغات العالم.
ومن ضمن هذه المواقع المنتشرة على الشبكة العنكبوتية مواقع للترجمة.
وهدفت مواقع الترجمة هذه إلى جعل التواصل بين الناس أكثر سهولة.
ولكن ما يعنينا أنه كيف لنا أن نتأكد من صحة هذه الترجمة ونتأكد من أنها خالية من الأخطاء؟؟

وفي الحقيقية أن الكثير من ترجمة تلك المواقع الخاصة بالترجمة تحتوي على عدة أخطاء تتفاوت في نسبتها بالنسبة لاختلاف المواقع.
ويُمكن أن لا تكون هذه الأخطاء ذات تأثير بالغ الأهمية إن كانت في حالة الترجمة العادية.
فأما أن كانت الترجمة تختص بالترجمة الأكاديمية فهنا ليس المجال لاحتمالية وقوع الأخطاء.

لذا من الأفضل أن يلجأ الباحث إلى من لديه مكتب ترجمة
أو الإمكانيات التي تؤهله للترجمة أي إلى العنصر البشري والذي يتضمن مكتب للترجمة يحتوي على مترجمين محترفين

والشخص الذي يكون في حاجة إلى ترجمة ما أو نوع معين من الترجمة ولا يمكنه استخدام الترجمة العادية,
فعندها يقوم باللجوء إلى من يستطيع القيام بالترجمة الاحترافية مثل مكتب الترجمة المعتمدة.

أسباب اللجوء إلى مكتب الترجمة:

  • توافر المترجمين المحترفين ذوي الخبرة في مكتب الترجمة.
  • إلتزام مكتب الترجمة بالجودة المرجوة للترجمة.
  • إلتزام مكتب الترجمة بالموعد المحدد والمتفق عليه لإنهاء عملية الترجمة.
  • حرص مكتب الترجمة على مواصفات معينة في مترجميها.
مكتب ترجمة

مكتب ترجمة

 

فهناك مواصفات محددة يجب توافرها في المُترجم المحترف لكي يستطيع ترجمة النص بالشكل السليم ومنها:

  • إلمام المُترجم بموضوع النص الذي عليه ترجمته من كافة جوانبه.
  • ويجب أن يكون المُترجم حاصل على مؤهل أكاديمي وشهادة في مجال الترجمة.
  • أن يعتمد المُترجم على المواقع المنتشرة على الإنترنت للترجمة تحاشيا للوقوع في الأخطاء
    فكما ذكرنا يجب على الترجمة الاحترافية أن تكون خالية من الأخطاء.
  • ويُمكن أن يتم استخدام مواقع الإنترنت الخاصة بالترجمة في الترجمة العادية،
    حيث إن ورد بعض الأخطاء فلا يكون لها تأثير سلبي بالغ على النص.  
  • ويجب على المُترجم أن يلتزم بالأمانة العلمية والحياد والموضوعية
    فلا يمكنه القيام بأي تغيير في نص الترجمة بناءا على أراءه الشخصية.
  • من الأمور الهامة أيضا التي يجب توافرها في المُترجم الأكاديمي
    أن يكون مُلما بكل المعاجم والقواميس في اللغة المُختص بها, بما فيها من القواميس العلمية.
  • يجب أن يتحلى المُترجم بالصبر
    , وهذا لأنه قد يمتد بحثه لساعات طويلة وذلك  للوصول إلى المصطلح العلمي الصحيح والذي ربما كان يجهله, فجل من لا يسهو ولا كامل غير الله
    فمهما بلغت احترافية المُترجم لربما يقابل بعض المصطلحات التي لم يكن على علم بها.
  • يجب على المُترجم أن يكون مُلما بقواعد اللغة التي يختص بها والتي تتم الترجمة إليها.
  • يجب على المُترجم أن يكون لديه الوعي والمنطق الكافيين لكي يكون قادرا على فهم النصوص التي يعمل عليها، فلا يوجد مجال للترجمة الأكاديمية السليمة بدون الوعي الجيد حتى لا تقع أخطاء بسبب سوء الفهم.
  • يتحدث كل نص عن موضوع محدد وكل موضوع له تنسيقات خاصة به مثل الأبحاث القانونية، أو الاجتماعية، أو الإدارية، وغيرها, ولهذا يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون على علم كافي بالتنسيقات الخاص بالنص يقوم بترجمته.
الوسم: مكتب الترجمة