بواسطة LOGIN | يناير 12, 2022 | ترجمة برايل
يشعر مكتب امتياز أفضل مكتب ترجمة طريقة برايل بالإمارات؛ بمعاناة أصحاب القدرات الخاصة وذوي الههم في الوصول للمعلومات والبيانات، وخاصة تلك المعلومات المكتوبة أو المنطوقة بلغات أجنبية أو عربية دون تحويلها إلى برايل؛ حيث يواجه ذوي الهمم صعوبة كبيرة في قراءة الأوراق والمعلومات الغير مترجمة بطريقة برايل التي يعتمدون عليها في الاتصال بالعالم الخارجي. فعلى الرغم من أن معظم الحكومات والمؤسسات الحقوقية تكافح من أجل ضمان حقوق أصحاب الهمم إلا أن وصول اصحاب الهمم إلى المعلومات لا يزال بحاجة إلى بذل الكثير من الجهود.
محتويات المقالة:
- مقدمة
- نبذة عن امتياز
- هل امتياز مكتب ترجمة طريقة برايل؟
- كيف تختار أفضل مكتب ترجمة طريقة برايل؟
- أفضل مكتب ترجمة طريقة برايل
- هل تبحث عن مكتب ترجمة طريقة برايل؟
- ما أفضل مكتب ترجمة برايل بالإمارات؟
- ماذا يقدم امتياز أفضل مكتب ترجمة طريقة برايل؟
- مزيا طلب ترجمتك من امتياز أفضل مكتب ترجمة طريقة برايل
إيمانًا منا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة بمسئوليتنا تجاه ذو الهمم، ورغبة منا في توفير المعلومات والبيانات باللغة التي يحتاجها القراء؛ فإننا نحرص على توفير أفضل خدمات الترجمة بطريقة برايل على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع، وذلك على يد نخبة من أفضل المترجمين الذين يجيدون الترجمة بطريقة برايل بدقة وجودة. لطلب المساعدة في ترجمة الأوراق والمستندات المختلفة بطريقة برايل تواصل مع فريق الدعم الآن: ( +20 1101200420 ) .
- أهلًا بكم أعزائي الكرام في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكتب ترجمة على الإطلاق في الخليج العربي في خدمات الترجمة التحريرية والفورية. يقدم امتياز ترجمة احترافية لسلسلة واسعة من اللغات تصل إلى 120 لغة، كما يقدم أدق الترجمات في كلًا من المجال الطبي، والتقني، والعلمي، والتاريخي، والديني، والسياسي، والسياحي، والهندسي، وكافة المجالات دون استثناء. ترجع شهرة ترجمة امتياز إلى الخبرة التي يتمتع بها فريق الترجمة الخاصة بنا، بالإضافة إلى توافر مترجمين في كافة التخصصات.
-
هل امتياز مكتب ترجمة طريقة برايل؟
- نعم؛ يقدم مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل خدمات ترجمة برايل، حيث يضم مكتبنا فريق احترافي على أعلى مستوى يجيد الترجمة بطريقة برايل في كافة المجالات ومن وإلى 120 لغة؛ أمثال اللغة الإنجليزية والفرنسية والعربية والإيطالية والروسية والإسبانية والصربية، والسويدية وغيرهم. بإمكانك عميلنا العزيز ترجمة أوراقك ومستنداتك هنا في مكتب امتياز بطريقة بريل في الطب والقانون والعلم والدين والفيزياء والكيمياء والتاريخ والاقتصاد والهندسة والسياحة وكافة المجالات.
- إجادة الترجمة بطريقة برايل.
- أنت الآن تبحث عن مكتب ترجمة طريقة برايل، إذًا لابد أن يجيد مكتب الترجمة الذي تتعاون معه الترجمة باستخدام طريقة برايل.
- إجادة التخصص المطلوب.
- إذا كنت تريد ترجمة ملف ديني فيجيب أن يقوم بذلك مترجم ديني، وإذا كنت تريد ترجمة ملف طبي فيجب أن يقوم بذلك مترجم طبي وهكذا، أما الآن أنت بحاجة لمترجم طبي بطريقة برايل لترجمة أوراقك الطبية، ومترجم دين بطريقة برايل لترجمة أوراقك الدينية، وهكذا، فـ إجادة التخصص مطلوب.
- إجادة اللغة الهدف والمصدر.
- قبل أن ترسل أوراقك لمكتب الترجمة؛ أسأل عن مكتب الترجمة عن توافر لغة الترجمة التي تحتاج إليها؛ على سبيل المثال إذا كنت بحاجة لترجمة مستنداتك من اللغة العربية إلى الاسبانية؛ فأجعل سؤالك واضحًا قدر الإمكان: هل لديكم خدمة ترجمة عربي أسباني بطريقة برايل؟ تأكد إجادة اللغة الهدف والمصدر بطريقة برايل مهم.
- الالتزام بمواعيد التسليم.
- إذا كانت أمامك فرصة لترجمة أوراقك أفضل ترجمة في مكتب ما؛ لكن هذا المكتب معروف عنه عدم الالتزام بالمواعيد فلا تغامر بترجمة أوراقك هناك، وخاصة إذا كنت مرتبط بموعد تسليم قريب. الالتزام بمواعيد التسليم أمر في غاية الأهمية، حتى لا تفوت مواعيد التسليم النهائية الخاصة بك.
- الترجمة بسعر معقول.
- بعد كل شيء يأتي دور السعر؛ بعد التأكد من إجادة مكتب الترجمة؛ الترجمة بطريقة برايل، وتوافر التخصص المطلوب، واللغة الهدف والمصدر، والالتزام بمواعيد التسليم؛ لا تنسى المفاضلة بين الأسعار. تذكر السعر لا يجب أن يكون عنصر حاسم في اختيار؛ يجب الاهتمام بالأمور السابق ذكرها أولًا.
-
أفضل مكتب ترجمة طريقة برايل
- من حسن الحظ أن مكتب امتياز للترجمة المعتمدة يقدم أفضل خدمات ترجمة برايل في كافة التخصصات ولأكثر من 120 لغة؛ أولًا لدينا ترجمة بطريقة برايل، ثانيًا لدينا مترجمين متخصصين بطريقة برايل في الأدب، الطب، القانون، الدين، الصناعة، السياحة، التاريخ، وكافة التخصصات، كما يلتزم مكتبنا بمواعيد التسليم، وأخيرًا يوفر لك مكتب امتياز افضل خدمات ترجمة برايل بأسعار معقولة. يسرنا أن نكون اختيارك الأول عندما تحتاج ترجمة أوراقك في أي وقت ومن أي مكان. لطلب الخدمة اتصل على: ( +20 1101200420 ) .
-
هل تبحث عن مكتب ترجمة طريقة برايل؟
- لكل من يبحث عن مكتب متخصص في الترجمة بطريقة بريل؛ نود أن نعرفكم على مكتب امتياز للترجمة المعتمدة رائد ترجمة برايل في الامارات؛ والذي يضم فريق ترجمة متخصص في الترجمة بطريقة برايل من الألف إلى الياء؛ مكتبنا رائد ترجمة برايل في كافة التخصصات ومعظم اللغات الشائعة، والتي تصل إلى 120 لغة. لا مجال للخطأ مع امتياز. لا تأخير ولا مماطلة، ولا ركاكة في صياغة الترجمة. لترجمة أوراقك ومستنداتك اتصل بنا الآن.
-
ما أفضل مكتب ترجمة برايل بالإمارات؟
- نحن فخورين بكوننا أفضل مكتب ترجمة في الإمارات يقدم للأفراد والشركات أفضل خدمة ترجمة بلغة برايل على يد مترجمون محترفون في ترجمة برايل في جميع التخصصات. مع امتياز تمتع بالجودة والدقة والسرعة والمصداقية والسرية والثقة. تمتع أيضًا بالأسعار التنافسية والمتابعة الحية مع خدمة عملاء لبقة واحترافية على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع. لترجمة أوراقك وملفاتك بطريقة برايل ما عليك سوى مراسلتنا على الرقم التالي: ( +20 1101200420 ) .
-
ماذا يقدم امتياز أفضل مكتب ترجمة طريقة برايل؟
- ترجمة برايل.
- ترجمة الكتب والمناهج الدراسية.
- ترجمة الصور والفيديو والصوت.
- ترجمة المستندات الحكومية.
- ترجمة مستندات word، ترجمة مستندات pdf.
- ترجمة معتمدة.
- الترجمة السياحية.
- الترجمة الدينية.
- الترجمة الطبية.
- الترجمة القانونية.
- الترجمة التاريخية.
- الترجمة العلمية.
- الترجمة الصناعية.
- الترجمة التقنية.
- الترجمة الأدبية.
- الترجمة الهندسية.
-
مزيا طلب ترجمتك من امتياز أفضل مكتب ترجمة طريقة برايل
- اطلب ترجمتك من مكتب امتياز للترجمة المعتمدة وتمتع بمجموعة واسعة من المزايا والامتيازات، على رأسها ضمان الترجمة بدقة 100%، وتوافر الخدمة على مدار الساعة. كلما تحدثت إلينا أسرع كلما زادت فرصتك في الحصول على مزايا أكثر، على سبيل المثال لا الحصر:.
- الدقة والجودة.
- الترجمة كافة التخصصات على يد متخصصين.
- الترجمة لأكثر من 120 لغة.
- السرعة والالتزام بمواعيد التسليم.
- أسعار تنافسية.
- توافر ترجمة برايل للنصوص والصور والصوت .. إلخ.
- ترجمة برايل معتمدة.
- مراجعة مجانية.
بواسطة LOGIN | يناير 11, 2022 | ترجمة علمية
يعتبر مكتب امتياز للترجمة المعتمدة مكتب الترجمة العلمية الأفضل في الشرق الأوسط؛ ورائد الترجمة العلمية في المملكة العربية السعودية، حيث يعد شريكًا لنجاح مجموعة كبيرة من المؤسسات والمنظمات التعليمية حول العالم. اعتاد خبراء الترجمة لدينا تقديم أفضل الترجمات العلمية للمؤسسات العلمية الحكومية والطلبة والباحثين على المستوى المحلي والدولي؛ لقد ساعد فريق الترجمة الخاص بنا في ترجمة مجموعة كبيرة من الأوراق العلمية والأكاديمية المختلفة أمثال الأبحاث والرسائل العلمية والتقارير والكتب وغيرها.
محتويات المقالة :
- مقدمة
- ما هي الترجمة العلمية؟
- امتياز مكتب الترجمة العلمية الذي يوفر لك الجودة التي تستحقها أوراقك العلمية
- هل تبحث عن مكتب الترجمة العلمية في السعودية؟
- ماذا يقدم لك امتياز مكتب الترجمة العلمية الأفضل في الشرق الأوسط؟
- أسعار مكتب الترجمة العلمية
- لماذا يجب ترجمة الأوراق والأبحاث العلمية في مكتب الترجمة العلمية فقط؟
- امتياز مكتب الترجمة العلمية الأسرع في السعودية
- لغات الترجمة المتوفرة في امتياز
بفضل خبرة فريق الترجمة العلمية الخاص بنا والتي ترجع لـ 7 سنوات في مجال الترجمة العلمية، استطاع مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أن يحظى بثقة الطلبة والباحثين والمؤسسات العلمية. كما أصبح مكتب امتياز اختيار العلماء بفضل الترجمة الدقيقة التي تخلو من الأخطاء والصياغة الركيكة. سرعة مترجمينا تعد عنصر حاسم في اختيار عملائنا الكرام ل ” مكتب امتياز للترجمة المعتمدة” لترجمة أوراقهم باستمرار. نحن نحب أن نحظى بثقتك أيضًا عزيزي الباحث لأجل تقديم تجربة ترجمة متميزة في سرية تامة وسرعة كبيرة، للاستفسار وطلب الخدمة: ( 01101200420 (2+)
هناك العديد من التعريفات الخاصة بمصطلح الترجمة العلمية، إلا أن جميعها يلتقي في نقطة واحدة وهي اختصاص مثل هذه الترجمة بنقل محتوى الأوراق الأكاديمية بقدر كبير من الجودة والدقة وفق قواعد ومعايير البحث العلمي من لغة المصدر إلى لغة الهدف. بداية يُعرف البعض الترجمة العلمية بكونها عملية نقل النصوص العلمية من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر؛ وهنا يقصد بالنصوص العلمية كافة الأوراق والأبحاث والتقارير الأكاديمية العملية والنظرية. فيما يعرفها البعض أيضًا بكونها عملية تفسير العلم ومحتوى الأوراق الأكاديمية من لغة إلى لغة أخرى دون الإخلال بالمعنى. في الوقت نفسه تعرف الترجمة العلمية بكونها عملية نقل للأفكار الأكاديمية والعلمية من اللغة الهدف إلى اللغة المصدر بهدف نشر ومشاركة العلم على مستوى واسع.
الدقة دائمًا عنصر حاسم في أي ترجمة، وبالتحديد في الأوراق الأكاديمية التي لا مجال للخطأ في نصوصها؛ لابد وأن تعرف عزيزي الباحث حجم الآثار والتداعيات التي قد تنتج أثر نقل كلمة أو فكرة خاطئة في النصوص العلمية؛ بعيدًا عن المال ربما فكرة واحدة مترجمة بشكل خاطئ لكتاب ما تنقل صورة سيئة عن ثقافة بلدك، على الجانب الآخر ربما ترجمة فرضية أو نتيجة ما، لبحث علمي بشكل خاطئ قادرة أن تقلب موازين التجربة والبحث العلمي وينتج عنها نتائج خاطئة دون قصد. في النهاية أخطاء الترجمة العلمية تقف عائقًا في استمرارية العلم ونشر المعرفة.
في حين أن ترجمة أوراقك في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؛ تمنحك الدقة التي تستحقها وتضمن لك ترجمة علمية دقيقة 100% لجميع أوراقك.
هل تبحث عن مكتب الترجمة العلمية في السعودية؟
إذا كنت تبحث عن مكتب ترجمة في محيط المملكة العربية السعودية ومحافظاتها المختلفة؛ الرياض، المدينة المنورة، مكة، حائل، الطائف، جازان، ينبع، وأي منطقة أخرى بالسعودية، فأمامك مكتب امتياز للترجمة المعتمدة رائد الترجمة العلمية في المنطقة، خبراء الترجمة العلمية لدينا متاحين على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع لاستقبال أوراقك وابحاثك وكتبك وكافة المواد العلمية التي تحتاج لترجمتها. لإرسال استفساراتكم وتساؤلاتكم تحدث إلى فريق دعم العملاء الآن: ( 01101200420 (2+)
-
ترجمة كتب.
يوفر مكتب امتياز ترجمة احترافية لجميع الكتب العلمية، أمثال الكتب الطبية والأدبية ومؤلفات النشر المختلفة، والخرائط والرسوم وغيرها. هنا في امتياز يمكنك ترجمة كافة كتب العلم على يد أهل العلم بسرعة ودقة.
-
ترجمة أبحاث ورسائل علمية.
ما بين أبحاث الطب والتجارب السريرية وأبحاث التخرج والماجستير والدكتوراه وغيرها من الأبحاث العلمية يزود خبراء الترجمة العلمية لدينا الباحثين والمؤسسات المعنية بأدق وأجود ترجمة لأبحاثهم المختلفة، مع الالتزام بالسرية التامة والاحتفاظ بخصوصية كافة عملائنا الكرام.
-
ترجمة الخطابات والتقارير.
يقدم مكتب امتياز ترجمة مثالية لخطابات التوصية والخطابات المرسلة للجهات الحكومية بمختلف أنواعها، كما يترجم فريق الترجمة العلمية لدينا تقارير الجامعة، وتقارير البحث العلمي، ومختلف التقارير العلمية بجودة 100%.
-
ترجمة المؤتمرات العلمية.
من الصعب أن تفهم النقاشات وفعاليات العلم المختلفة دون ترجمة أوراق المشاركة بواسطة مترجم علمي محترف، وإلا سيحدث لبس في فهم النتائج وتتعطل إجراءات المشاركة في المؤتمرات العلمية؛ لضمان المشاركة الفعالة في المؤتمرات الدولية والاستفادة من بحوث المؤتمرات بادر بترجمة أوراق المؤتمرات لأكثر من 120 لغة في امتياز.
-
ترجمة الكتيبات والبرشورات.
قم بترجمة كل الكتيبات والبورشورات الخاصة بك بواسطة فريق علمي متميز، لديه خلفية فنية متميزة تضمن لك ترجمة المواد الإعلانية الخاصة بك بشكل مؤثر وفعال. ساهم فريقنا في ترجمة آلاف الكتيبات الطبية، الأدبية، الفنية، لضمان جودة ترجمتك اختر امتياز.
-
ترجمة أدلة الاستخدام
تقع ترجمة أدلة استخدام المواد العلمية والأجهزة الفنية في دائرة نطاق عمل فريق الترجمة الخاص بنا. مع امتياز؛ يمكنك الحصول على ترجمة احترافية لكافة أدلة الاستخدام والمواد الفنية الخاصة بك بدقة عالية وسرعة كبيرة.
-
أسعار مكتب الترجمة العلمية
على الرغم من مستوى الجودة العالي والسرعة والدقة التي توفرها لك مكاتب الترجمة المتخصصة في الترجمة العلمية إلا أن أسعار الترجمة في مثل هذه المكاتب وتحديدًا في مكتب امتياز؛ معقولة ومناسبة للغاية، ناهيك عن أن الترجمة لدى المتخصصين توفر لك المال الذي قد تنفقه في ترجمة أوراقك لدى غير المتخصصين وتضطر لترجمة ملفك مرة أخرى أو تنفق أموال أكبر لإصلاح عيوبه وتداعياته.
- لأن التخصص مهم، مكتب الترجمة العلمية يضم متخصصين في المجال المطلوب.
- لأن المترجمين العلميين الأجدر بالالتزام بالدقة التي تتطلبها الأوراق العلمية.
- لأن الخبرة مؤثرة ومطلوبة في الترجمة الأكاديمية.
- لأن الخطأ غير مسموح به نهائيًا في مجال العلم.
- لأن مكاتب الترجمة العلمية تضم خبراء متخصصين في اللغة الهدف والمصدر.
إلى جانب دقة مترجمينا التي لا يختلف عليها أثنان، فنحن معروفون أيضًا في امتياز؛ بالسرعة الكبيرة، وهذا ما يحبه عملانا الكرام، الذين يرغبون في ترجمة أوراقهم في غضون ساعات معدودة، دعنا نتفق عزيزي العميل؛ معظم الترجمات العلمية تكون مرتبطة بإجراءات مختلفة ومواعيد ثابتة، لذا نحن دائمًا ما نوفر لعملائنا الكرام السرعة التي يستحقونها.
-
لغات الترجمة المتوفرة في امتياز
ترجم أوراقك العلمية من وإلى 120 لغة، في امتياز الآن، على سبيل المثال لا الحصر؛ اللغة الإنجليزية، الفرنسية، العربية، الألمانية، العبرية، الإيطالية، السويدية، الصينية، الروسية، الصربية، ….إلخ.
-
لترجمة أوراقك الأكاديمية بجودة ودقة وسرعة ما عليك سوى التواصل مع امتياز مكتب الترجمة العلمية الأفضل في الشرق الأوسط؛ واحصل على ترجمة علمية مثالية بأسعار ممتازة، للاتصال: ( 01101200420 (2+)
بواسطة LOGIN | يناير 10, 2022 | ترجمة علمية
كلنا يبحث عن أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية تقوم له بعمل ترجمات جيدة، ومع ذلك، يعرف القليل فقط ما الذي يجعل الترجمة جيدة، في هذا المقال يا عزيزي سنتعرف سويًا على أهم الصفات الترجمة الجيدة.
تتمثل أهم صفات المترجم الجيد المتواجد بأفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية في القدرة على:
- التحدث بطلاقة باللغات التي يترجمها
- القدرة على الترجمة بين اللغات المختلفة بطلاقة
- فهم قوي لموضوع ما تقوم بترجمته
- القدرة على الترجمة دون تغيير المعنى مما يقال.
في حين أن “الترجمة الجيدة” مفهوم غير محدد إلى حد ما، هناك شيء واحد مؤكد: الترجمة الجيدة تتطلب مترجمًا جيدًا، مما يعني الآتي:
- أنه يجب على كل من العميل والمترجم المشاركة بنشاط في تبادل الأفكار.
- سوف يستمع المترجم الجيد دائمًا باهتمام لمتطلبات عملائهم ويكون منفتحًا للمناقشة.
- إلى جانب مهارات الاتصال الممتازة، يجب أن يعرف المترجم الجيد الأهداف الرئيسية للترجمة، مثل الجمهور ونوع النص (على سبيل المثال تقني أو أدبي)، والغرض (على سبيل المثال، إعلام أو ترجمة أدبية)، وما إلى ذلك، وبهذه الطريقة، سيقوم المترجم بعمله بنجاح.
بشكل عام، يجب أن تكون خدمة الترجمة الجيدة سريعة وموثوقة ويتم إجراؤها بواسطة مترجمين معتمدين لضمان إخراج عالي الجودة بلغات مختلفة، ومع ذلك، هذا لا يكفي لتقييم جودة الترجمة، لذا في هذه المقالة، سنلقي نظرة على أهم صفات الترجمة الجيدة بحيث في المرة القادمة التي تتصل فيها بمترجم، ستعرف ما الذي تبحث عنه!
صفات الترجمة الجيدة التي يتمتع بها أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية :
-
الدقة
ما يميز المترجم البشري الجيد عن محرك الترجمة الآلية هو الدقة! لا يُعلى على البشر في قدرتهم على تمييز الكلمة أو العبارة الصحيحة لتحقيق ترجمة عالية الجودة، ولكن ما هي دقة الترجمة بالضبط؟، تعني الدقة أن النص الهدف (أو الترجمة النهائية) يجب أن ينقل نفس معنى النص المصدر.
بالإضافة إلى المعنى، يجب على المترجم الحفاظ على النبرة وتخطيط النمط وما إلى ذلك، علاوة على ذلك، يجب ألا تكون هناك كلمات أو عبارات أو جمل مفقودة، كما يجب أن تتكيف الاختصارات والقوافي بشكل جيد، بشكل عام، قد يكون لسوء الترجمة عواقب وخيمة؛ وبالتالي، فإن الدقة أمر لا بد منه!
لإنجاز هذه المهام، يحتاج المترجمون إلى إجادة لغات العمل الخاصة بهم، علاوة على ذلك، يجب أن يكون لديهم خبرة في مجال معين (على سبيل المثال، الترجمة التقنية أو الطبية)، كما تعني الدقة بدورها، أنهم على دراية جيدة بخصائص المحتوى الذي يترجمونه، أخيرًا وليس آخرًا، يجب أن يكونوا حريصين على التفاصيل الصغيرة في جميع الأبحاث العلمية التي يقومون بترجمتها.
على سبيل المثال، إذا طُلب من مترجم العمل ترجمة مستندات طبية، فيجب أن يكون لديه التعليم الطبي المناسب أو التخصص لأداء المهمة، علاوة على ذلك، إذا اضطروا إلى ترجمة المحتوى من الفرنسية إلى الألمانية، على سبيل المثال، فيجب أن يكون المترجم متحدثًا أصليًا للغة الألمانية (أو على الأقل يتحدث اللغة الأصلية بطلاقة).
-
الوضوح
على الرغم من أن الوضوح قد يبدو مشابهًا جدًا للدقة، إلا أنهما سمتان مختلفتان نوعًا ما للترجمة الجيدة، ومع ذلك، فإن الوضوح يتوقف على المهارات اللغوية للمترجم والاهتمام بالتفاصيل بقدر الدقة.
من حيث الترجمة، يشير الوضوح إلى سهولة فهم النص، مرة أخرى، هذا مصطلح غامض إلى حد ما ولكنه معقد، حيث تعني الترجمة الدقيقة أن النص الهدف يجب أن يُكتب جيدًا حتى يتمكن القارئ من فهم معناه دون أي صعوبة، من ناحية أخرى، تتعلق الدقة بالترجمة الصحيحة للنص، بينما يتعلق الوضوح بالإدراك.
لذا، ولتحقيق عنصر الوضوح في الترجمة، قد يُتوقع من المترجمين تحرير النص المصدر قبل ترجمته لتحقيق الوضوح عند العمل باستخدام نص مصدر مكتوب بشكل صحيح، في الواقع، لابد أن يعرف أي مترجم جيد أنه بغض النظر عن جودة النص المصدر، يجب ضمان وضوح الناتج من الترجمة.
-
الأصالة والمصداقية
واحدة من أكثر العناصر الأساسية والمهمة عند اللجوء إلى أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية ، حيث تعد الأصالة عنصرًا أساسيًا في تحقيقي ترجمة عالية الجودة، كما تعني الترجمة الموثوقة أن النص الهدف يجب أن يكون مكتوبًا جيدًا، ولا يمكن التفريق بسهولة بينه وبين العمل الأصلي، بمعنى آخر، يجب ألا تكون هناك علامات على أن النص الهدف هو ترجمة لنص آخر.
ومع ذلك، ليس من السهل تحقيق الأصالة في موقع الترجمة الذي ستتعامل معه، وللقيام بذلك، يجب ألا تكون هناك أخطاء (مثل الكلمات أو النغمة غير اللائقة) التي قد تُلقي بظلال من الشك على صحة النص الهدف، وذلك من خلال إيجاد الكلمات والعبارات المكافئة في اللغة الهدف، وبالتالي يحقق المترجم عنصر المصداقية، أما الأصالة بدورها، فتعني أن الجمهور المستهدف لن يقترب أبدًا من النص الهدف على أنه ترجمة بل عمل أصلي.
وعليك أن تعرف جيدًا أن الأصالة أساسية في ترجمة الأعمال الأدبية، حيث من الممكن أن يُقرأ كتاب أو قصيدة مترجمة جيدًا كعمل أصلي، وفي الواقع، هناك جائزة “أفضل كتاب مترجم” تم افتتاحها في عام 2008، ولهذا يجب أن يكون المترجم الجيد بارعًا لغويًا في لغات العمل الخاصة به بحيث يعرف كيفية نقل “الإحساس” بالنص الأصلي، ونتيجة لذلك، يمكنه تحقيق هذا المستوى المطلوب من المصداقية.
-
لهجة وأسلوب مناسبين
تشير نغمة النص إلى موقف المؤلف سرًا أو علنًا، ففي النص المترجم بشكل عام، ليس لكل مستند نمط محدد، على سبيل المثال، المستندات القانونية لها نغمة محايدة نسبيًا، وفي المقابل، في النصوص الأدبية والوثائق التحريرية، يكون موقف المؤلف واضحًا دائمًا.
كما أن وظيفة المترجم بدورها، هي ترجمتها بشكل مناسب وأصلي قدر الإمكان، فقد يطلب المترجم إضافة بعض الشروحات، وكلمات أخرى إذا تمت ترجمتها حرفيًا، فقد تكون نغمة النص المصدر مسيئة للجمهور المستهدف، وفي مثل هذه الحالات، يحتاج المترجم إما إلى تكييف النمط أو إضافة عناصر لتوضيح ذلك للجمهور.
علاوة على ذلك، يجب أن يكون المترجم الجيد على دراية بالجوانب الشكلية ذات الصلة عند قيامه بالترجمة، مثل أسلوب العمل، إلى جانب الإجراءات المعتادة مثل البنية المنطقية للنص وشكله وما إلى ذلك، أيضًا يجب أن يكون المترجم الجيد قادرًا على الحفاظ على أسلوب المحتوى المناسب.
وتعني النبرة والأسلوب أنه يتعين عليهم استخدام تعبيرات عامية مناسبة (على سبيل المثال، التعابير والمصطلحات) إذا كان نمط النص غير رسمي، من ناحية أخرى، إذا عملوا مع نص أدبي مثل القصيدة، يجب على المترجم المتواجد بأفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية الحفاظ على إيقاع أو قافية القطعة.
-
الملائمة الثقافية
يجب على المترجم الجيد أن يضع دائمًا جمهور النص المستهدف في الاعتبار، إذ ينبغي تكييف المحتوى المترجم بشكل مناسب مع الخلفية الثقافية لجمهوره، على سبيل المثال، إذا كان النص الهدف مرتبطًا بالتقاليد أو الأديان الأجنبية التي يُفترض أنها غير مألوفة للجمهور المستهدف، فإن مهمة المترجم هي التأكد من استخدام جميع المصطلحات بشكل مناسب.
أما عن الاختلافات الثقافية في الترجمة، فيجب أن يبحث المترجم عن المعادلات المناسبة في اللغة الهدف أو يكتب ملاحظات تشرح الأمر بالتفصيل، وعندما يتعلق الأمر بالملاءمة الثقافية، يجب على المترجم أيضًا التأكد من أن أي جانب من النص الهدف لن يسيء إلى القارئ أو يربكه.
كما ترى، فإن تحقيق الملاءمة الثقافية يجعل عملية الترجمة أكثر تعقيدًا، هذا يعني أيضًا أن المترجم يجب أن يترجم بطلاقة في لغتين أو أكثر وأن يعرف بعمق ثقافة كل من موقع الهدف والمصدر.
-
الاتساق
الاتساق أمر لا بد منه عندما يتعلق الأمر باختيار أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية ، حيث يشير تناسق الترجمة إلى الاستخدام المنتظم والمتسق للغة والنبرة والأسلوب المناسبين في جميع أنحاء النص، على سبيل المثال، إذا كان المترجم يترجم دليل المستخدم، فعليه التأكد من أنه يستخدم المصطلحات المناسبة، ويحافظ على لهجة محايدة، ويلتزم بالأسلوب الذي يطلبه العميل.
أما في الترجمة الأدبية، فإن الاتساق أمر ضروري، لذلك، يجب على المترجم اللغوي التأكد من أنهم يستخدمون التعبيرات والتعابير الشائعة المناسبة، والتهجئة الصحيحة وعلامات الترقيم في جميع أنحاء العمل المترجم.
-
لغة معاصرة
اللغات مثل الكائنات الحية، ولا تتوقف عن التغيير، قواعدها ومفرداتها وتهجئتها وكلماتها – كل جانب يتغير، وبالتالي، فإن المترجم الجيد يحاول دائمًا البقاء على اطلاع دائم بلغة العمل الخاصة به، وبهذه الطريقة، يمكنه التأكد من أنهم يستخدمون الكلمات والتعبيرات المناسبة عند ترجمة أي محتوى.
هذا الجانب ضروري لتسويق المحتوى، على سبيل المثال، إذا كان المترجم يعمل في مشروع تسويقي يستهدف الشباب، فعليه معرفة المفردات المعاصرة للشباب حتى يتمكنوا من مخاطبة الجمهور المستهدف بشكل مناسب، حيث إن تعلم اللغة ليس له نهاية، لأن الألسنة لا تتوقف أبدًا عن التطور، وبالتالي، يجب أن يكون المترجمون متحمسين لتعلم اللغات بقدر شغفهم بوظائفهم، كما يجب أن يكونوا حريصين على التعلم باستمرار قدر الإمكان.
ختامًا نقول …
يمكن الاعتماد على الترجمة الجيدة فقط – التي يقدمها أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية – على كل من قدرات المترجم والتعليمات والأدلة الواضحة التي يقدمها العميل، إلى جانب الخبرة الجيدة في لغات العمل ومجال التخصص، هناك العديد من الجوانب الأخرى التي تجعل المترجم مناسبًا؛ ومع ذلك، إذا كان هناك نقص في التواصل بين العميل والمترجم، فمن المشكوك فيه أن تكون جودة المخرجات جيدة، لذا تأكد دائمًا من أن المترجم الذي تعمل معه مستعد للتواصل بشكل مفتوح ولديه مهارات جيدة في إدارة الوقت والأهم من ذلك أنه شريك موثوق به.
هل تبحث عن أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية دقيقة وواضحة وأصلية ومتسقة ومناسبة ثقافيًا؟
بواسطة LOGIN | يناير 9, 2022 | ترجمة علمية
كثيرٌ منا يسأل عن تكلفة ترجمة بحوث علمية، وفي مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة، نفخر بهيكل التسعير الواضح والسهل الفهم، فمن المهم بالنسبة لنا أن تكون الأسعار التي نفرضها مقابل خدمات الترجمة الأكاديمية عادلة وتمثل قيمة كبيرة لك ولعملائنا، هذا لأننا، بصفتنا شركة ترجمة ذات نظرة مستقبلية، نتفهم أن وجود شخص ما لترجمة المستندات الأكاديمية ليس رفاهية ولكنه ضرورة حقيقية لأي باحث حديث.
ولا ينبغي عليك الدفع مقابل ذلك، إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في ترجمة النصوص الأكاديمية، فيمكن لمترجمينا ذوي الخبرة العالية أن يخففوا من مخاوفك، حيث تتميز شركة “امتياز” بخدمة ترجمة معتمدة للندوات والمؤتمرات والمعارض وأي أحداث أكاديمية أخرى ذات صلة، وبالتالي تنعكس الصدق والانفتاح الذي نطبقه على أسعارنا أيضًا في نهجنا الودود تجاه العملاء.
ومن المهم بالنسبة لنا أن نعرف أنك تتلقى أفضل خدمات الترجمة الورقية من البداية إلى النهاية، ولهذا السبب سنقوم بتعيين مدير مشروع ترجمة بحوث أكاديمية مخصص لك في بداية مشروعك، وهذا يعني أنه سيكون لديك شخص ما في متناول اليد طوال عملية للترجمة، وذلك للإجابة على أي استفسارات لديك، بغض النظر عن صغر حجم المشروع الذي نحتاج إلى ترجمته من أجلك، لذا كن مطمئنًا يا عزيزي.
حيث إن عمليتنا المنهجية تجعلنا متميزين بين شركات الترجمة الأكاديمية الأخرى، ولهذا لن نفاجئك بسعر ترجمة أكاديمي باهظ الثمن، سيقدم لك أحد فريق خدمة العملاء المخصص لك عرض أسعار في غضون ساعة، قبل أن يبدأ مترجمونا الأصليون العمل على مستنداتك، إذا كانت لديك أسئلة أخرى تريد توضيحها معنا، فاتصل بنا 01101200420 (2+)
….
الترجمة الأكاديمية هي في الأساس أي نوع من الترجمة له علاقة بالأكاديميين، ويتضمن ذلك خدمات ترجمة المقالات والدبلومات و / أو ترجمة المقالات لترجمة الأوراق الأكاديمية وترجمة العروض التقديمية بالإضافة إلى الترجمات في مجلات النشر العلمية.
بعض الأمثلة على ترجمة بحوث أكاديمية:
دعونا أولًا نعرف اللغة الأكاديمية؛ هي اللغة التي يحتاجها الطلاب للقيام بالعمل في الجامعات، حيث تتضمن على سبيل المثال، المفردات الخاصة بالانضباط والقواعد وعلامات الترقيم وتطبيقات الاصطلاحات والأجهزة الخطابية النموذجية لمجال المحتوى (على سبيل المثال، المقالات والتقارير المعملية ومناقشات حول قضية مثيرة للجدل)
7 نصائح حول تحضير بحثك الأكاديمية ليصل إلى درجة ترجمة بحوث مهنية:
في هذه الفقرة يا عزيزي سنرشدك إلى بعض النصائح حول إعداد مقالتك الأكاديمية للترجمة المهنية، فهل ترغب في نشر مقال أكاديمي في مجلة لغة أجنبية وترجمتها بشكل احترافي؟ فيما يلي بعض النصائح حول كيفية تحضير بحثك لهذا النوع من الترجمة.
-
اكتب بدقة بلغتك الأم
بغض النظر عن مدى قدرتك على الكتابة بلغة أجنبية، ستعبر دائمًا عن نفسك بدقة أكبر بلغتك الأم، لذلك نوصيك بكتابة بحثك بلغتك الأم، ومن ثم فإن مهمة المترجم ليست فقط ترجمة المحتوى بدقة إلى اللغة المطلوبة، ولكن أيضًا لتقديم بحثك في شكل مناسب للثقافة الأكاديمية للقراء المستهدفين، ونحن نوصيك أيضًا بوضع بحثك على جانب واحد لبضعة أيام ثم قراءته جيدًا مرة أخرى قبل إرساله للترجمة، كلما تم توضيح المحتوى بشكل أكثر وضوحًا ولا لبس فيه، زادت دقة النسخة المترجمة من ورقتك العلمية.
-
تسليم نص كامل
قد يكون دمج التغييرات اللاحقة في الترجمة الحالية شاقًا ويؤدي بسهولة إلى الارتباك، لضمان أفضل جودة ممكنة، يجب على المترجم ترجمة النص الكامل دفعة واحدة – وهذا يعني أنه سيظهر أيضًا على أنه متماسك، إذا كان ذلك ممكنًا، فيجب أن يرسل المترجم البحث بأكمله دفعة واحدة، ويفضل ألا يكون في عدة أجزاء، حتى يكون متسقًا ومترابطًا مع بعضه البعض.
-
توفير مصادر المصطلحات
على الرغم من أن مترجمينا حاصلون بالفعل على شهادات دراسية خاصة بالترجمة، فإن كل تخصص فرعي أكاديمي هو عالم خاص به، لذا، إذا كان لديك أي شيء في متناول يدك، فالرجاء الاهتمام بمصادر مصطلحات لمجال تخصصك، أو مسارد المصطلحات، أو مقالات حول نفس الموضوع في لغة المصدر أو الهدف، أو روابط لمواقع ويب مفيدة، مما سيجعل نقل معرفتنا لعملك البحثي أسهل بكثير، وبالتالي يعني أنك ملزم بتلقي عدد أقل من الاستفسارات من أي عميل قد تتعامل معه.
-
تعرف أولًا ما إذا كان سيتم نشر النص الخاص بك في مجلد أكاديمي أو كأدب علمي مشهور، ربما تحتاجها فعلًا قبل البدء في ترجمة المستندات، لذا من المهم أن يكون لديك هذه المعلومات عند الترجمة، هذا لأن المترجم يجب أن يكيّف النص لغويًا وثقافيًا، على سبيل المثال، من خلال الخروج بحكايات أو نكات مناسبة ستكون في عرض تقديمي في بلد اللغة الهدف، أو عن طريق اختصار الجمل بشكل كبير.
-
إرسال رسومات قابلة للتحرير
إذا كان بحثك يحتوي على رسوم بيانية أو جداول، فيجب إرساله بتنسيق قابل للتحرير، إذ يجب على المترجم ترجمة المخططات والجداول بتنسيق صورة أسفلها كنص غير منسق أو إعادة ترجمتها من البداية، في النهاية، هذا يعني المزيد من العمل بالنسبة لك، إذا كانت الرسومات متاحة، فيمكنك الترجمة إليها مباشرة.
-
تحديد تنسيق الاقتباس
يعتمد تنسيق الاقتباس على منطقة اللغة وإرشادات الناشر في البلد الهدف، علاوة على ذلك، كيف يجب أن تبدو الببليوغرافيا؟ إذ ينبغي عليك كمترجم لأمثلة ترجمة بحوث علمية تقديم أمثلة ملموسة أو معرفتك بمواصفات الناشر وما إذا كان يجب اتباع إرشادات APA أو MLA، وإذا قمت بذلك، فستوفر على نفسك التصحيحات اللاحقة.
-
إتاحة الوقت للاستفسارات
يجب ألا تحدد موعدًا نهائيًا للترجمة عشية الموعد النهائي للتقديم الخاص بك، حيث سيكون لدى المترجم استفسارات لك أثناء وبعد الانتهاء من عمله، حيث يمكن أن تستغرق هذه العملية وقتًا طويلًا نسبيًا، ويجب عدم إهمالها بأي حال من الأحوال.
لحظة يا صديقي، لم نتكلم عن خدمات الترجمة التي تقدمها لك شركة “امتياز” أفضل شركة ترجمة معتمدة على مستوى المملكة العربية السعودية:
إذا اطلعت على مدونتنا فيمكنك معرفة الاختلافات في الأسلوب بين الكتابة الأكاديمية والأدبية، أيضًا يمكنك الاطلاع على أحدث مقالاتنا حول الترجمة من انجليزي إلى عربي والعكس، كما نشير في بعض مقالاتنا إلى مقدار الوقت الذي يجب أن تأخذه ترجمة المستندات باختلاف أنواعها، وما الذي يجب أن تفكر فيه عند إعداد ترجمة بحوث أكاديمية، وستجد هنا أيضًا نصائح عملية ورؤى مفيدة ونصائح مهنية حول القضايا المتعلقة بالترجمة الأكاديمية والتدقيق اللغوي من قبل متحدثين محترفين.
إذا وجدت هذه المقالة مفيدة، فشاركها مع زملائك
يا عزيزي، لم يتبق عليك سوى التواصل معنا، هيا اتصل بنا الآن 01101200420 (2+) ولا تنس أننا دائمًا في خدمتكم 24 ساعة طوال أيام الأسبوع
بواسطة LOGIN | يناير 5, 2022 | ترجمة علمية
إن النظرة الدولية المتزايدة لجامعات اليوم تعني أن خدمات أي ترجمة أكاديمية للأبحاث العلمية لابد أن تكون خالية من العيوب، وهذا الأمر ضروري للباحثين الأكاديميين المعاصرين بداية من المؤتمرات والندوات الدولية إلى تبادل المعرفة والمجلات الأجنبية.
وغالبًا ما تكون القدرة على تقديم عملك بلغة أخرى جزءًا مهمًا من البحث المعاصر، في “امتياز” للترجمة المعتمدة، نطبق نفس الصرامة والدقة في عملنا الذي نقوم به في ترجماتك، حتى تتمكن من التأكد من أن منشوراتك المترجمة من أعلى مستويات الجودة.
خدمات الترجمة التي يقوم بها مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة في السعودية:
- الترجمة الفنية
- ترجمة معتمدة
- ترجمة الوثيقة
- ترجمة الموقع
- توطين البرمجيات
- توطين التطبيق
- ترجمة الألعاب
- ترجمة الفيديوهات
- ترجمة الصوتيات
- الترجمة القانونية
- ترجمة الأعمال
- الترجمة الرقمية
- الترجمة الطبية
- ترجمة مستندات الشركات
- الترجمة المالية
- الترجمة التسويقية
- ترجمة الكتب
- ترجمة العقود
- ترجمة السيرة الذاتية
- ترجمة التجارة الإلكترونية
- الترجمات التحريرية
- ترجمات الألعاب
- ترجمة دليل المستخدم
- ترجمة النصوص الأدبية
- الترجمات الصيدلانية
- خدمات الترجمة الأكاديمية
اللغات التي نقوم بترجمتها:
- الفرنسية
- الألمانية
- الإيطالية
- الروسية
- الأسبانية
- الهولندية
- الإنجليزية
- اليونانية
- التركية
- السويدية
- العربىة
- الصينىة
- العبرية
- اليابانية
- الكورية
الخطوة الأولى في تحقيق خدمات الترجمة الأكاديمية المثالية للكلمات هي دائمًا المهارات اللغوية للمترجم، فنحن نضمن أن اللغوي الذي ينفذ ترجماتك الأكاديمية المهنية أن يكون مترجمًا بطلاقة في اللغة المصدر والهدف، كن مطمئنًا يا عزيزي، فلن يقوم اللغويون لدينا بالترجمة إلا بكل مهنية ودقة علمية، مما يضمن ترجمة أكاديمية عالية الجودة.
هذا يعني أنه بالإضافة إلى الفهم التام لمعنى المستند الذي يقومون بترجمته، سيتم وضعهم بشكل مثالي لجعل النسخة النهائية تبدو مصقولة وأصطلاحية قدر الإمكان، ويعني هذا الضمان الإضافي من جانبنا أن أفكارك تترك أفضل انطباع ممكن لمن يقرؤون عملك الأكاديمي بلغة أخرى.
ومع ذلك، فإن الأمر يتطلب أكثر من مجرد مهارات لغوية جيدة لتقديم خدمات ترجمة أكاديمية مثالية، حيث تتطلب الترجمة ممارسة ومهارة، ولهذا السبب، نتأكد من أن جميع المترجمين الذين نعمل معهم يتمتعون بخبرة جيدة في المجال الأكاديمي، بداية من الخبرة في استخدام أحدث أدوات الترجمة إلى الإلمام بأفضل الممارسات الأكاديمية، وبهذا سيتم تنفيذ مشروعك دائمًا بواسطة شخص على دراية.
ما نتميز به:
- حاصلون على شهادة الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين.
- تتم مراجعة المستندات بواسطة مترجمين محترفين.
- لغويون بخبرة تزيد عن 5 سنوات.
- عرض أسعار تنافسي خلال ساعة واحدة.
- تسعير شفاف لكل كلمة.
- خبراء الصناعة في اللغة والثقافة.
- ترجمة أكاديمية مهنية للأبحاث العلمية.
علاوة على امتلاكنا لخبرة واسعة وقدرة لغوية لا مثيل لها في أكثر من 20 لغة نقدمها، نتأكد من أن مترجمينا خبراء في الموضوع الذي يعملون عليه، لذلك، سواء كانت ورقتك البحثية عن الفلسفة القديمة، أو البيولوجيا ، أو الطب الهندسي، أو البحث الجامعي، فإن وكالة الترجمة الأكاديمية لدينا لديها مترجمون ذوو خبرة في مجموعة واسعة من التخصصات الأكاديمية.
ولكن لماذا تعد “امتياز” أفضل من يقدم ترجمة أكاديمية للأبحاث العلمية؟
لأن التجربة تبين لنا أن أفضل خدمات الترجمة الأكاديمية تأتي من مترجم يفهم محتوى ما يترجمه، يضمن هذا عدم تسلل أي أخطاء يمكن تجنبها أو عدم دقة إلى المستند التعليمي المترجم، لذا يمكنك التأكد من حصولك على أفضل جودة من خبير محترف.
بمجرد اكتمال مشروع الترجمة الأكاديمية المهنية الخاص بك، سيهتم مترجمك بمراجعة المستند، لأننا نعلم مدى أهمية أن يكون البحث الأكاديمي عالي الجودة وخالٍ من الأخطاء، بصفتنا شركة ترجمة معتمدة من الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين، فإننا نذهب خطوة إلى الأمام، بحيث سيقوم مترجم ثانٍ بمراجعة الوثيقة النهائية، وبذلك يمكنك التأكد من الحصول على نتيجة خالية تمامًا من العيوب عند استخدام خدمات الترجمة الأكاديمية لدينا.
كما يمكننا أن نقدم لك خدمة ترجمة أكاديمية بأكثر من 20 لغة مختلفة كما ذكرنا من قبل، لذلك سواء كان ذلك بحثًا تعليميًا باللغة الإنجليزية، أو الصينية أو اليابانية أو العبرية، فاترك المهمة إلى مترجمينا المحترفين، فهم بإمكانهم تكملة خدمات ترجمة المستندات الأكاديمية المتنوعة بعناية ودقة.
نحن نعلم أن أي طالب أو باحث علمي، يمكن أن تدور حياته الأكاديمية غالبًا حول مواعيد نهائية ضيقة، ولذا فإننا نفخر بالتأكد من أن ترجماتنا الأكاديمية تتناسب مع جدولك الزمني، تعني خدمات الترجمة الأكاديمية الاحترافية التي نقدمها أنك لن تُترك في انتظارنا لإنجاز المهمة، في تلك الأيام التي لا يمكنك فيها الانتظار حقًا، فنحن نوفر خيار إكمال ترجماتك بشكل أسرع، سواء كانت خدمة في نفس اليوم، أو لإكمال المهمة في إطار زمني 24 أو 48 ساعة.
مهما كانت احتياجات الترجمة الخاصة بك، يمكن لشركتنا تنفيذ ترجماتك الأكاديمية في إطار زمني يناسبك، مع ضمان نفس الجودة والدقة لعملائنا الكرام، في “امتياز” لا تقتصر خدمات الترجمة المعتمدة التي نقدمها على نصوص الجامعات فقط، يمكننا مساعدتك في مجموعة واسعة من الترجمة عالية الجودة مثل أطروحات البكالوريوس وأطروحة الماجستير أو الدكتوراه ومنشورات المدونات الأكاديمية وحتى المستندات المتعلقة بإجراءات القبول والتسجيل.
هل أنت على استعداد للبدء؟
- أرسل لنا طلب مشروعك، وسنعود إليك في غضون ساعة واحدة بأسعار تنافسية.
ما الذي يجعلنا الخيار الأفضل؟
يضمن نهجنا المبتكر في الترجمة الأكاديمية إنجازًا سريعًا، يمكنك استعادة ملفاتك بلغات متعددة بعد بضع ساعات من الاتصال بنا على الأرقام التالية.
تشمل خدمات الترجمة الأكاديمية الخاصة بنا لمستنداتك مدير مشروع مخصصًا يقدم عرض أسعار لاحتياجات الترجمة الورقية الخاصة بك في غضون ساعة.
تضمن خدمات ترجمة النصوص الجامعية لدينا أن المترجم الأكاديمي المتمرس يترجم فقط إلى اللغة الهدف التي يتقنها لتقديم نتائج ترجمة تبدو طبيعية.
-
حاصلة على شهادة الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين
بصفتك شركة ترجمة متوافقة مع مهنيات الترجمة على المستوى العالمي، يمكنك أن تطمئن إلى أن خدمات الترجمة الأكاديمية لدينا من أعلى مستويات الجودة والموثوقية.
-
خدمات ترجمة احترافية وسريعة
لقد مكنتنا الاستجابة السريعة والخدمة المقدمة من “امتياز” من الوفاء بالموعد النهائي الضيق لمستندات أي عميل يتفق معنا.
لقد كان من دواعي السرور أن يتم تعاقد عملاؤنا معنا، فنحن نقدم لهم خدمة ترجمة منهنية وسريعة الاستجابة لكل من يتواصل معنا.
- خدمات ترجمة الأوراق البحثية
- خدمات ترجمة نصوص الجامعات
- ترجمة النصوص الأكاديمية
- المجلات الأكاديمية
- المنشورات الأكاديمية
- الأطروحات العلمية
وختامًا نقول …
سرعتنا لا تنتهي عند هذا الحد، بمجرد أن نتلقى طلبك للحصول على عرض أسعار، سنتأكد من أننا نعود إليك في غضون ساعة مع تفصيل واضح لتكلفة طلبك، هذا يعني أنك تعرف بالضبط ما يمكن توقعه منذ البداية، دون حدوث مفاجآت غير متوقعة على طول الطريق، اتصل بنا وأخبرنا بمتطلبات الترجمة الأكاديمية الخاصة بك، وسيقدم فريقنا معلومات حول كيف يمكننا المساعدة.
هيا تواصل معنا الآن على الأرقام التالية 01101200420 (2+)
أحدث التعليقات