المحتويات:.

الشروط اللازم توافرها في المترجم الفوري لتقديم خدمة ترجمة نطق احترافية قانونية متميزة:. 

هل تعرف أن: المترجم الفوري لا يقدم ترجمة نطق احترافية فقط؟!

تعرف على أكثر اللغات المطلوب لها ترجمة نطق احترافية في المحاكم:.

لماذا المترجمون الفوريون القانونيين مهمون وكيف يقدمون ترجمة نطق احترافية دقيقة؟

شروط تقديم  ترجمة نطق احترافية قانونية صحيحة في المحكمة

ما دور المترجم الفوري القانوني في المحكمة؟

هل تبحث عن مكتب ترجمة نطق احترافية لمساعدتك في الترجمة القانونية الشفوية؟

هناك العديد من المهام التي تتطلب ترجمة نطق احترافية قانونية في المحاكم، ويمكن أن تكون جميعها مهام معقدة. في حين يمكن للمترجم القانوني تبسيط تلك المهام المعقدة. على سبيل المثال، لدى مترجم المحكمة العديد من المهام التي يقوم بإكمالها للحفاظ على التكافؤ بين الثقافات أو بين اللغات. كممثل للغات والثقافات، تساعد المحكمة أو المترجم القانوني في تحديد نتيجة الإجراءات القانونية، أما بالفشل أو بالنجاح. لذا فالأمر يتطلب الدقة والامتثال. يمكن لخدمات الترجمة القانونية الشفوية تبسيط عملية التواصل وإنجاز المهام وتقديم خدمات الترجمة.

  • الشروط اللازم توافرها في المترجم الفوري لتقديم خدمة ترجمة نطق احترافية قانونية متميزة:.

ليس من السهل تفسير المواد القانونية الشفوية في المحكمة، لأنه لا يوجد مكان يمكن للمترجم فيه أن يعمل بشكل مريح. غالبًا ما يكون العملاء غير قادرين على التواصل بوضوح أو بطلاقة فعادة ما يكون لديهم قلق وخوف من ارتكاب الأخطاء. لذا فإن وظيفة الترجمة الفورية متطلبة للغاية. حيث يجب على المترجم الفوري الحفاظ على الحياد وتوفير ترجمة فورية دقيقة دون تأخير. فمن الشروط المهمة المطلوبة للتعامل مع المسائل القانونية هي الترجمة الدقيقة، والتحليل، والتحقيق في التاريخ الجنائي للتوصل إلى استنتاجات.

  • هل تعرف أن: المترجم الفوري لا يقدم ترجمة نطق احترافية فقط؟!

عادة ما يشارك مترجم القانون في المحكمة في جميع جوانب العملية القانونية، من لحظة مقابلة العميل بعد إلقاء القبض عليه وطوال المواقف الذي يتعرض له العميل في المحكمة. حيث يعد الاتصال الصحيح أمرًا ضروريًا في المجتمعات متعددة الأعراق التي يتحدث فيها الآلاف من الناس العديد من اللغات المختلفة. لذا من المهم التواصل بدقة مع الأشخاص الذين لا يستطيعون التحدث بلغتهم الأم من أجل تجنب أي سوء تفسير من قبل القاضي والمدافعين والمحامين. بما يحقق الإنصاف وتجنب الخلط بين هيئة المحلفين والمدعين العامين والمحامين.

بناءً على عدد وتعقيد طلبات اللغة، فهذه هي أكثر 10 لغات استخدامًا في المحاكم والتي تتطلب توفير مترجم فوري قانوني:.

  • الإنجليزية
  • الإسبانية
  • الماندرين
  • الصربية / الكرواتية / البوسنية
  • الروسية
  • البرتغالية
  • العربية
  • الكانتونية
  • الكورية
  • الفيتنامية

تتطلب مهنة الترجمة القانونية وشركات المحاماة الكثير من المترجمين الفوريين. يجب أن يكون المترجمون الفوريون قادرين على فهم وإجادة الإجراءات القانونية المعقدة وغير المسجلة بدقة، بلغتين. تتم الترجمة الفورية في الوقت الفعلي، حيث يقوم المترجم بالترجمة التزامنية من وإلى اللغة الأم للمدعى عليه فور التحدث. سوف ينتقل المترجم إلى وضع الترجمة التتابعية عندما يتحدث المدعى عليه.

هذا هو مدى تعقيد الترجمة القانونية. غالبًا ما تكون اللغات غير متوافقة، لذلك يجب على مترجمي المحكمة إنشاء مسارد موسعة باللغتين. نظرًا لأن أخطاء الترجمة يمكن أن تعطل إجراءات المحكمة وتتسبب في حدوث ارتباك، فمن المهم ألا يقوم المترجم الفوري بأي شيء خاطيء.

يحتاج المترجمون القانونيون إلى مهارات استثنائية في كلتا اللغتين وأن يكونوا خبراء لغويين. يجب أن يكونوا ثنائيي اللغة أيضًا. يجب أن يكونوا قادرين على تدوين الملاحظات، بالإضافة إلى ضرورة الالتزام بعدم الارتباط عاطفياً بأي من الطرفين. يجب عليهم الحفاظ على الشفافية والدقة في جميع التفاعلات. يحظر عليهم تلخيص أو تغيير أو فرض الرقابة على أي معلومات يسمعونها. حتى لو سمعوا عبارات تحريضية أو محرجة، أو للتعامل مع المواقف الصعبة، يجب على المترجمين القانونيين تقديم جميع المعلومات. يجب ألا يغيروا أو يخففوا معنى أي بيان.

من أجل تحقيق العدالة بشكل عادل، فإن عمل المترجمين الفوريين أمر بالغ الأهمية. يجب أن يستعدوا للمحاكمات وأن يقوموا بعملهم بشكل جيد.

من المهم أن يكون لدى المترجمين الفوريين فهم جيد للإجراءات الجنائية ونظام العدالة.

يقدم معهد اللغويين في المملكة المتحدة برنامج دبلوم في تفسير القطاع العام. يتطلب البرنامج أن يكون المترجم متخصصًا في أحد المجالات الثلاثة: القانون أو الحكومة المحلية أو الصحة. هذه الدبلومة ذات قيمة عالية لأنها تضمن أن المترجم لديه الخبرة والمعرفة الكافية لتقديم تفسير دقيق. مما يجعلهم يكتسبون شارة المراجع المهنية من العملاء الحاليين إلى العملاء الجدد ومساعدتهم على مواجهة المواقف الصعبة بثقة.

المورد – تعرف على المزيد حول خدمات اللغة في القطاع القانوني وكيف يمكن أن تؤثر على القضية.

  • ما دور المترجم الفوري القانوني في المحكمة؟

تعتبر جميع أنواع الترجمة الشفوية القانونية، سواء في قاعات المحاكم أو أي مسألة قانونية أو أماكن أخرى مثل السجون أو سلطات الهجرة، جزءًا من تفسير المحكمة.

  • الغرض الأساسي من النشاط هو تمكين العميل من المشاركة في الإجراءات. تسمح الترجمة الشفوية للمطالبين والهيئات القضائية بالتواصل مع بعضها البعض من خلال الترجمة الفورية. وهذا يمنحهم التبادل الفعال للرسائل وضمان سير العملية القانونية بسلاسة.
  • يُطلب من مترجمي المحكمة المساعدة في القضايا القانونية التي تشمل أشخاصًا لديهم مستويات مختلفة من معرفة القراءة والكتابة وخلفيات ثقافية والتعامل مع مجموعة متنوعة من اللغات والأعمار. لذا يجب أن يكون لديهم معرفة واسعة بالعناصر الثقافية وتقديم خدمة عالية الجودة. هذا يجعلهم مؤهلين للحصول على مراجع مهنية لمزيد من الحالات ويقدم خدمات لغوية متقدمة. يجب أن يكونوا قادرين على فهم المصطلحات العامية، والمصطلحات القانونية.
  • يجب أن يلتزموا بكونهم وسطاء ويساهمون في تحقيق التواصل اللغوي في قاعة المحكمة.
  • صفات المترجم الفوري للمحاكم:

يجب أن يدعموا السلوك المهني والنزاهة والسرية، كجزء من قواعدهم، إلى جانب.

  1. الإخلاص

من المهم أن يحافظ المترجمون الفوريون على كلمتهم ويوفون بالتزاماتهم القانونية والمهنية والأخلاقية لتوصيل الرسالة بدقة وكاملة وأمانة. يجب عليهم الاحتفاظ بالكلمات الأصلية في اللغة المصدر بدون إضافات أو حذف. يجب عليهم أيضًا الحفاظ على جميع العناصر غير اللفظية، مثل التوقفات أو نبرة الصوت. في بعض الأحيان، سيحتاج المترجم إلى أن يشرح للمحكمة الإيماءات غير اللفظية والجوانب الثقافية للقضية، لا سيما إذا كان من المستحيل نقل جميع أجزاء البيان.

  1. السرية

يجب أن تظل جميع المعلومات التي يتم الكشف عنها أثناء إجراءات المحكمة سرية، حتى لو تم ذكرها شفهياً، ويجب الحفاظ على سرية الموقف في قاعة المحكمة. مع مراعاة اتباع بروتوكول المحكمة.

  1. الحياد

لضمان الحياد، يجب على المترجمين الفوريين أن ينأوا بأنفسهم عن الشهود وغيرهم من المشاركين في المحاكمة. يحظر عليهم مشاركة الآراء الشخصية أو الأحكام التي يمكن أن يكون لها تأثير على حكم هيئة المحلفين. يجب أن يظلوا محايدين في جميع الأوقات، وأن يركزوا على مهمتهم.

يجب أن يتسم المترجمين الشفويين في المحكمة، بالاحترافية في جميع الأوقات. يجب عليهم اتباع بروتوكول المحكمة، والتحدث بشكل صحيح مع موظفي قاعة المحكمة والجلوس أو الوقوف وفقًا للقانون. يجب أن يحضروا في الوقت المحدد، واستخدام نبرة الصوت الصحيحة مع مراعاة مستوى السرعة المطلوب وفق طبيعة عمل المحكمة.

يجب أن يكونوا مستعدين للقضية كمحترفين من خلال إجراء بحث مكثف واكتساب المعرفة ومراجعة المصطلحات ذات الصلة. إذا كانوا غير قادرين أو غير راغبين في أداء مهمتهم، فيجب عليهم إبلاغ جميع الأطراف والانسحاب من قضية المحكمة. يجب أن يكونوا مستعدين للتعامل مع المهام على أساس يومي.

امتياز مكتب ترجمة رائد  في السعودية ومنطقة الخليج العربي، يقدم ترجمات سريعة وبأسعار معقولة وعالية الجودة للمستندات والمواقع الإلكترونية من وإلى أي لغة تقريبًا. لضمان الحصول على أفضل ترجمة فورية قانونية، يمكن أن تساعدك شركة امتياز للترجمة المعتمدة بتقديم ترجمة فورية قانونية متميزة،

يمكن لفريق الترجمة القانونية الخاص بنا أيضًا تقديم أفضل الترجمات التحريرية القانونية لجميع أنواع المستندات والوثائق القانونية. نحن نعمل 24 ساعة في اليوم، 7 أيام في الأسبوع ولا توجد وثيقة قانونية صعبة بالنسبة لنا! للاستفسار وطلب الخدمة: (  01101200420 002 ).

انشر الان
ترجمة فوريةكيف يقدم المترجمون الفوريون القانونيين ترجمة نطق احترافية…ولماذا هم مهمون؟