محتويات المقالة:
الترجمة القانونية التي يقدمها أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :
ما مدى تعقيد الترجمة القانونية وهل لابد من أرسلها إلى أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان ؟
هل أحتاج إلى محام قبل أن أنتهي من خدمة الترجمة القانونية؟
أنواع الترجمة القانونية التي تحتاجها الأعمال التجارية الحديثة:
لماذا تفضل التعامل مع “امتياز” للترجمة المعتمدة عن المترجمين المستقلين؟
تعهد بترجماتك القانونية معنا في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :
العمل مع أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان له ميزة كبيرة لا ينبغي لأحد أن يقلل من شأنها، وهي نقطة اتصال واحدة، فحينئذٍ سوف تكون على اتصال فقط مع مدير المشروع، وسيكون مدير المشروع هذا مسؤولًا عن التواصل بين المترجمين الذين يعملون في المشروع، علاوة على ذلك، يقع على عاتقهم مسؤولية إبلاغ العميل بكل التفاصيل وإبقائه على اطلاع دائم بتطورات المشروع.
ولهذا يا عزيزي، قدمت لكم – وما زالت – شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة خدمات ترجمة لا مثيل لها من حيث الالتزام بالمواعيد النهائية والدقة اللغوية والنحوية والعلمية بالتأكيد، كما أن لدينا فريق عمل على أعلى مستوى من الخبرة؛ كل هذا لتحصل على أفضل ترجمة قانونية بأنسب الأسعار وبجودة احترافية.
الترجمة القانونية التي يقدمها أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :
أحيانًا ما يربك مصطلح “الترجمة القانونية” لدى بعض الناس، عندما تقول أن شيئًا ما قانوني، فإن أول ما يتبادر إلى الذهن هو أنه مرتبط بالقانون، وعلى الرغم من أن الترجمة القانونية تتعامل مع المستندات المتعلقة بالقانون مثل الأحكام القانونية وأوراق التقاضي والوصايا، إلا أنها تعمل أيضًا على براءات الاختراع والنصوص والتقارير المالية.
تُعرَّف الترجمة القانونية بأنها ترجمة الوثائق المتعلقة بتنظيم العلاقات القانونية، بما في ذلك العلاقات الدولية ونشر المعلومات بين ممارسي القانون في مختلف البلدان، كما تعتبر الترجمة القانونية من أصعب فروع خدمات الترجمة التي تتطلب مستوى عالٍ من المهارات اللغوية ومعرفة ممتازة بالتشريعات والقوانين والمعايير والاختلافات الثقافية المحلية والدولية، لذا فإن الترجمة القانونية هي خدمة ترجمة متخصصة متعددة الأوجه، وتغطي الوثائق المختلفة التي يحتاجها نظام العدالة الجنائية والنظام المدني.
ما مدى تعقيد الترجمة القانونية وهل لابد من أرسلها إلى أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان ؟
تتطلب الترجمات القانونية خبراء متخصصين ومدربين، يجب أن يكون لدى المترجمين فهم متعمق لقوانين اللغات المصدر واللغات الهدف، مستويات عالية من الدقة ضرورية في الترجمات القانونية، كما يمكن أن يكون للنصوص القانونية عدة معانٍ اعتمادًا على اختيار الكلمات، وبالتالي، يجب أن يكون المترجمون القانونيون على دراية بالمصطلحات القانونية للغة المصدر واللغة الهدف، بصرف النظر عن معرفة الاختلافات الإقليمية والثقافية.
هل ترى مدى تعقيد الترجمة القانونية؟، إذًا تتطلب الخدمة من المترجم القانوني أكثر بكثير من مجرد المهارات اللغوية، إذ يجب أن يكون المترجم قادر على ترجمة المفاهيم بشكل صحيح، كما يجب استخدام كل كلمة بحذر، لأن الغموض يمكن أن يبطل مستندًا قانونيًا بأكمله، وحتى الخطأ الصغير يمكن أن يكون له آثار مكلفة.
نعرف جميعًا أن اللغة العربية القانونية طويلة ومعقدة، وغالبًا ما يتم كتابة النص القانوني بالصوت المبني للمجهول، بينما تستخدم العديد من اللغات الهدف الصوت النشط، حيث يختلف ترخيص المترجمين القانونيين حسب الدولة، وفي بعض البلدان، يجب أن يكونوا حاصلين على درجة ترجمة قانونية ودرجة علمية تجارية، بينما في بلدان أخرى، يحتاجون إلى شهادة من محكمة الولاية أو المحكمة الفيدرالية، كما أن كثير من الناس مرتبكون بين الترجمة المعتمدة والترجمة القانونية، ويعتقد البعض أن الاثنين متماثلان، والحقيقة هي أن هناك اختلافات بين هذين الفرعين من خدمة الترجمة.
هل أحتاج إلى محام قبل أن أنتهي من خدمة الترجمة القانونية؟
من الناحية الفنية، لا تحتاج إلى محام للاستفادة من خدمات الترجمة القانونية، أنت بحاجة إلى محامٍ لإعداد مستنداتك القانونية، إذا كنت ستقدم مستنداتك القانونية إلى الكيانات التي تتطلب كتابة جميع المستندات بلغتها، فإن ما تحتاجه هو مترجم قانوني معتمد يعمل في أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان .
وهذا المترجم القانوني هو مترجم لغوي ذو خبرة في الأمور القانونية، يمكن أن يكون المترجم شخصًا لديه خبرة في الصناعة القانونية ويعرف المصطلحات القانونية، وقد يتخصص بعضهم في مجالات مختلفة من القانون، مثل القانون المصرفي والمالي، والقانون التجاري، وقانون الشركات، وقانون الأسرة، والقانون الجنائي، والقانون العام، وقانون الإعلام.
كل منطقة لها مجموعة شروط، وبالتالي، يتخصص العديد من المترجمين القانونيين في مجال اختيارهم وفقًا لمعرفتهم وخبراتهم، إذ يحصل العديد من المترجمين القانونيين على تدريب متخصص ليصبحوا معتمدين أو يواصلون تعليمهم لكسب مؤهلات إضافية.
أنواع الترجمة القانونية التي تحتاجها الأعمال التجارية الحديثة:
تركز بيئة الأعمال اليوم على الجماهير المستهدفة المحلية والأجنبية، مع توافر أدوات الاتصال المختلفة، من الضروري أن تتفاعل الشركة الحديثة مع الأسواق المستهدفة المختلفة بشكل فعال، إنهم بحاجة إلى التحدث إلى جمهورهم بلغتهم المحددة، كما تختلف المتطلبات القانونية لكل سوق خارجي، ويتعين على الشركات فهم التزاماتها القانونية، أيضًا يمكن للشركات الحديثة الاستفادة من الترجمة القانونية بعدة طرق.
-
ترجمة أبحاث السوق القانونية
لكل سوق مجموعة فريدة من اللوائح التي تنطبق على الشركات المحلية والأجنبية، وبصفتك علامة تجارية دولية، يجب أن تفهم المتطلبات القانونية التي تؤثر على عمليات عملك داخل بلد أو إقليم، كما يجب عليك الامتثال للوائح المحلية التي قد تؤثر على وثائق الشركة، والتمويل، وسياسات الاسترداد، والحملات الإعلانية والتسويقية، وسلامة المنتجات، وحقوق المستهلك، إذ يجب أن تكون المعلومات القانونية متاحة باللغات التي يتحدث بها كل من يعمل في مجال الترجمة القانونية.
-
ترجمة الملكية الفكرية
بصفتك علامة تجارية دولية، فإن كل تغيير وابتكار تقوم بتطويره لمنتجاتك له آثار قانونية، ولحمايتك، يجب عليك ضمان أمن حقوق الملكية الفكرية الخاصة بك، وهذا سيمنع الآخرين من نسخ علامتك التجارية أو منتجك، كما يمنحك الحق في اتخاذ إجراء ضد أي شخص يحاول نسخ منتجك.
-
ترجمة العقود
عندما تعمل على مستوى العالم، فأنت بحاجة إلى إعداد عقود عمل مختلفة، وبهذا يمكن أن تساعد الترجمة القانونية في ضمان دقة العقود الخاصة بك، ويمكن لكل طرف فهم المحتوى بوضوح وهذا بالطبع يضمنه لك أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان .
-
ترجمة الشروط والأحكام
يقوم فريق أفضل مكتب ترجمة قانوني بإعداد الشروط والأحكام وترجمتها بعد فهمها الجيد، إذ يجب على المستهلكين والشركات والمؤسسات الأخرى فهم الشروط والأحكام الخاصة بك بلغتهم، من حيث صلتها بسياسات الأعمال والخدمات والمنتجات العامة الخاصة بك، أيضًا يجب على المستهلكين فهم التزاماتهم عند شراء منتجاتك، والموافقة على التعامل مع بياناتهم الخاصة والاشتراك في أي من خدماتك.
لماذا تفضل التعامل مع “امتياز” للترجمة المعتمدة عن المترجمين المستقلين؟
إذا قررت العمل مع مترجمين مستقلين، فسيتعين عليك التفاعل مع كل واحد من المترجمين والمراجعين والمترجمين الاحتياطيين وما إلى ذلك بشكل منفصل، ويمكن أن يؤدي ذلك إلى إطالة عملية الترجمة وتعقيدها.
وعلى العكس من ذلك، يمكن لشركة “امتياز” للترجمة المعتمدة ترجمة جميع الأعمال وفي أقل وقت ممكن، نتيجة لذلك، يتم تقليل وقتك وجهودك في المشروع بشكل كبير، وعندما يتعلق الأمر بأي مهمة ترجمة، فإننا نقدم خدمات الترجمة جميعها باحترافية عالية، وبهذه الطريقة، يمكنك التأكد من أن كل شيء سوف يسير وفقًا للخطة التي وضعتها في ذهنك.
تعهد بترجماتك القانونية معنا في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة قانونية عجمان :
خدمات الترجمة الإلكترونية من مكتب “امتياز” قادرة تمامًا على تزويدك بترجمات قانونية احترافية، فنحن لدينا فريق من خبراء الترجمة القانونية والمتخصصين في مجالات مختلفة من الترجمة القانونية، كما نؤكد لك على التأكد من أن ترجماتنا القانونية دقيقة بنسبة 100٪ وتجتاز إجراءاتنا الصارمة لمراقبة الجودة، وتذكر يا عزيزي أننا حاصلون على شهادة الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين.
كلما احتجت إلى ترجمة قانونية، أرسل لنا رسالة على info@emtyiaz-translation.com
أو اتصل بالرقم 01101200420 (2+)
أقرأ أيضا
ترجم بحثك بواسطة أفضل مترجم بحوث في الخليج
اتصل بمكتب امتياز أفضل مترجم رسائل ماجستير 01101200420 002
اطلب الآن خدمة ترجمه طبيه وصيدلانية من مكتب “امتياز”
اطلب الآن خدمة ترجمة كتب طبية من “امتياز” بجودة احترافية
هل تبحث عن مكاتب ترجمة البحوث العلمية بالإمارات؟
“امتياز” هو افضل مكتب ترجمة مواقع الكترونية بلا منازع
6 أسباب للعمل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة نطق
10نصائح عملية من مترجم البحوث العلمية لتقديم ورقتك البحثية في المؤتمرات بنجاح
مترجم الرسائل العلمية الأفضل بين يديك الآن
أحدث التعليقات