الأنواع الثلاثة لمراجعة الترجمة والتي نعتمد عليها في امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية لها نفس الغرض لضمان جودة ترجمتك التي تحتاجها. إذن، ما هي الاختلافات بينهما ومتى يجب الإصرار على كل منهما؟
تجيب أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية في هذه المقالة على هذه الأسئلة وتشرح بالضبط كيفية إجراء كل نوع من المراجعة. 😎
سنزودكم في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية بالمعلومات التي تحتاجها لتبني دائمًا أفضل خيار مراجعة لترجماتك – وبالتالي احصل على الجودة التي تريدها في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية.
نوع المراجعة 1: المراجعة الذاتية للمترجم في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
- ما هذا؟ 🤔🤔
مراجعة الترجمة من قبل المترجم قبل التسليم.
- ما هو الهدف؟ 🤔🤔
لضمان دقة الترجمة وحسن صياغتها.
- متى تكون المراجعة الذاتية ضرورية؟
متى كانت هناك حاجة إلى درجة معقولة من جودة الترجمة.
لكن المراجعة الذاتية للمترجم في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية ضرورية إذا كنت لا تريد المخاطرة بحدوث خطأ في الترجمة أو بعض الصياغة المحرجة قليلاً. إنها نقطة البداية لإدارة مخاطر الترجمة، حيث يضيف نوع المراجعة الثاني (مراجعة النظراء للترجمة) مستوى إضافيًا.
كيف يجب أن يقوم المترجم بالمراجعة الذاتية؟
في خطوتين منفصلتين مع فاصل بينهما.
الخطوة الأولى: هي فحص الدقة. يعمل المترجم بشكل منهجي من خلال الترجمة، جملة بعبارة أو جملة بجملة، مقارنتها بالنص الأصلي. يتأكدون من عدم إغفال أي معنى أو إساءة تفسيره.
- يجب أن يعملوا من نسخ ورقية هنا وليس على الشاشة حيث يكون من السهل جدًا تفويت أي شيء.
- يجب على المترجم الآن أن يأخذ استراحة لتصفية ذهنه.
ثم الخطوة الثانية: هي قراءة الترجمة وتنقيح الصياغة عند الحاجة.
ملحوظة:
سيكون من النادر أن لا يراجع المترجم المحترف عمله بنفسه. في امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية تشكل المراجعة الذاتية جزءًا لا يتجزأ من تدريب الترجمة، وهم يعرفون مدى أهميتها لإنتاج ترجمات احترافية متسقة وذات جودة.
إذا قمت بإشراك مترجمين محترفين مؤهلين أو شركة ترجمة تركز على الجودة، فسيتم تضمين هذا النوع من المراجعة تلقائيًا.
نوع المراجعة 2: مترجم نظير المراجعة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
- ما هذا؟ 🤔🤔
مراجعة الترجمة من قبل مترجم ثان قبل التسليم.
هذه خطوة منفصلة وإضافية لعملية الترجمة الأولية – يتم تنفيذها بعد أن يقدم المترجم الأولي ترجمته “النهائية”.
- ما هو الهدف؟ 🤔🤔
لضمان جودة الترجمة ونعني بها:
- دقيق تمامًا (يتم التعبير عن كل المعنى بشكل صحيح)
- صياغة مناسبة
- لا اخطاء
- متسقة داخليا
الآن يجب على المترجم المحترف المتمرس الذي يستخدم أفضل الممارسات (والتي تشمل المراجعة الذاتية) إنتاج ترجمة عالية الجودة.
فلماذا تهتم بهذه المراجعة الإضافية؟ لسبب بسيط هو أن المترجمين بشر، وحتى أفضلهم يخطئون في بعض الأحيان.
لذا فإن عملية مراجعة الأقران أو “مراجعة النظراء” هذه هي في الأساس فحص أمان للتأكد من عدم وجود أخطاء ولتحسين الصياغة إذا لزم الأمر.
متى يجب أن تصر على مراجعة الأقران للمترجم؟
كلما دعت الحاجة إلى درجة عالية من جودة الترجمة.
من بين الأغراض الستة الرئيسية للترجمات التجارية، قد يشمل ذلك على الأقل مستنداتك الداخلية التي تواجه العميل والمهمة للأعمال التجارية والمستندات الداخلية الرئيسية.
بشكل عام، يحدث عندما يكون لأي قصور في الترجمة تداعيات سلبية عليك – لا سيما التأثير المالي أو على السمعة.
ستؤدي مراجعة الأقران التي يتم إجراؤها بشكل صحيح إلى تقليل مخاطر حدوث ذلك بشكل ملحوظ.
كيف ينبغي لمترجم ثانٍ أن يقوم بمراجعة الأقران؟
في ثلاث، وأحيانًا أربع خطوات.
- تقوم بمراجعة دقة الترجمة باستخدام نفس طريقة المراجعة الذاتية.
- تقوم بمراجعة جودة التعبير، مرة أخرى بنفس طريقة المراجعة الذاتية.
- تحقق من عدم وجود أخطاء – تهجئة أو نحوية أو في الأرقام وأسماء العلم.
- اعتمادًا على طبيعة النص وخبرة المراجع، قد تكون الخطوة الرابعة ضرورية للتحقق من تناسق المفردات والأسلوب.
نشرح بدقة كيفية تنفيذ كل خطوة، بما في ذلك كيفية معالجة القضايا الشائكة المتعلقة بتكافؤ المعنى وما هو التعبير الجيد وغير الجيد، في مقالتنا الشاملة حول تقييم جودة الترجمة.
ملحوظة:
يجب أن تتضمن الترجمات التي تقدمها أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية المركزة على الجودة مراجعة ثانية للمترجم تلقائيًا. في حالتنا هذه هي ترجماتنا المضمونة الجودة.
في المقابل، من غير المرجح أن تخضع الترجمات التي يقدمها المترجمون المستقلون لمراجعة النظراء.
قد تقدم بعض شركات الترجمة أيضًا خيارًا بدون مراجعة الزملاء. هذه هي خيارات الترجمة الاحترافية للميزانية، وهي مناسبة بشكل أفضل لمستنداتك غير الأساسية.
نوع المراجعة 3: مراجعة العميل بعد الترجمة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية
- ما هذا؟ 🤔🤔
مراجعة لجوانب معينة من الترجمة المكتملة من قبل عميل داخلي أو متحدث أصلي داخل البلد.
- ما هو الهدف؟ 🤔🤔
هناك 6 أهداف مختلفة ممكنة:
- أخطاء – فحص بسيط للتأكد من عدم وجود أخطاء إملائية أو نحوية.
- الدقة – التحقق من أن كل المعاني قد تم التعبير عنها بشكل صحيح في الترجمة.
- الصياغة – لضمان قراءة الترجمة بشكل طبيعي وجيد.
ملاحظة: ستكون هذه الفحوصات الثلاثة قد تم إجراؤها بالفعل في عملية مراجعة الأقران للمترجم. لذا، فإن أي مراجعة إضافية للعملاء هنا ستكون بمثابة “فحص أمان” إضافي.
- المراجعة الفنية – للتأكد من أن كل شيء منطقي من وجهة نظر فنية وأنه تم استخدام المصطلحات الأنسب.
- العلامة التجارية والأسلوب – لضمان توصيل علامتك التجارية بفعالية وبطريقة ترضيها.
- الاتساق – تلك الصياغة والأسلوب يتطابقان مع موادك أو اتصالاتك الأخرى.
متى قد ترغب في مراجعة ما بعد الترجمة؟
مراجعة للأخطاء أو الدقة أو التعبير (الأهداف 1-3)
متي:
- لم تتم مراجعة المترجم الثاني (الزميل)،أو
- لست واثقًا تمامًا من مراجعة الزملاء، أو
- تعتبر المواد ذات أهمية بالغة للأعمال التجارية، وأنت تعتبر أن إجراء فحص أمان إضافي مضمون.
مراجعه فنية
إذا:
- المواد ثقيلة التقنية ومن الأهمية بمكان استخدام أفضل المصطلحات
- تستخدم مصطلحات خاصة بالشركة وتحتاج إلى ترجمتها بطريقة معينة
- هناك جوانب فنية قد يكون المترجمون قد أساءوا تفسيرها وبالتالي ترجموا بشكل غير صحيح أو أقل من المثالية (مثل الخطوات أو العمليات في كتيبات التعليمات أو ملفات المساعدة).
العلامة التجارية والأناقة
إذا كان من المهم تصوير شركتك أو منتجاتك / خدماتك بطريقة معينة.
التناسق
عندما تحتاج المواد إلى مطابقة جوانب المواد الأخرى – التخطيط / التنسيق، والأسلوب، والصياغة، وما إلى ذلك.
كيفية إجراء كل نوع من مراجعة العميل
تدقيق الأخطاء: عن طريق تشغيل أداة تدقيق إملائي / نحوي أو قراءة الترجمة.
الدقة: من خلال المقارنة المنهجية لمعاني الأجزاء المقابلة من النص في الترجمة ووثيقة المصدر، كما هو موضح أعلاه.
الصياغة: من خلال قراءة الترجمة لتحديد أي صياغة غير طبيعية إلى حد ما أو يصعب اتباعها.
المراجعة الفنية: بواسطة:
- القراءة من خلال الترجمة والتحقق من أن كل شيء منطقي ، ويسهل متابعته ، ويستخدم مفردات مناسبة، أو
- وجود معجم أو قائمة بالمصطلحات الرئيسية والتحقق بشكل منهجي من كيفية التعامل معها خلال الترجمة.
العلامة التجارية والأسلوب: من خلال قراءة الترجمة حيث ترى أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية أن لها النغمة الصحيحة وستولد التأثير الذي تريده.
الاتساق: باستخدام قائمة تحقق أو دليل أسلوب والتحقق المنتظم من الترجمة للتأكد من توافقها.
الخلاصة
بدون المراجعة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية تعتبر الترجمة بشكل عام مجرد مسودة. قد تحتوي على معلومات غير دقيقة (لم يتم تفويت الأشياء أو تمت ترجمتها بشكل غير صحيح) أو عبارة غير طبيعية إلى حد ما، وذلك لأن الترجمة تنطوي على معالجة عقلية معقدة ومن الصعب الحصول على كل شيء في الحال في المرة الأولى. إن عملية المراجعة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية ضرورية للتغلب على تلك التحديات. 😌
أحدث التعليقات