دائمًا ما يبحث الكثير من الكُتاب والأدباء عن أفضل مكاتب الترجمة الأدبية ؛ لتترجم لهم كتبهم وراوياتهم الأدبية؛ فهم يبحثون عن مترجم جيد لديه معرفة دقيقة بلغات المصدر والهدف ، وأن يكون قادرًا على التعرف على مؤلف الكتاب أو القصيدة، وفهم ثقافته وبلده، واستخدام أفضل طريقة جيدة لترجمة النصوص الأدبية.

محتويات المقال:

الترجمة الأدبية بشكل عام

ما الذي يجب مراعاته عند ترجمة الكتب أو الروايات الأدبية؟

ما هو الدور الذي يلعبه مترجمو مكتب “امتياز” في ترجمة المستندات الأدبية؟

كيف يتعامل المترجم الأدبي المتواجد في مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة الأدبية ؟

أمثلة على الترجمات الأدبية التي يقدمها مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة

الترجمة الأدبية بشكل عام:

كل ترجمة هي عمل تفسيري، بالإضافة إلى كونها عمل إبداعي، حيث يقرأ المترجمون النص الأصلي ويحاولون معرفة ما يفعله، وما هو المهم الذي يحدث، إنهم يتخذون باستمرار خيارات بشأن عناصر النص التي يجب الاحتفاظ بها وفي المقدمة وأي عناصر يجب التضحية بها.

ما الذي يجب مراعاته عند ترجمة الكتب أو الروايات الأدبية؟

في الترجمات الأدبية أحيانًا يجبر المترجمين أنفسهم على التعبير عن تفكيرهم وصياغة الأسئلة والاقتراحات، هذا في حد ذاته مفيد – مجرد الاضطرار إلى صياغة عملية تفسيرية وإبداعية تحدث عادة بغير وعي، أو بين اللغات غير المحددة بوضوح داخل اللغة، وهذا حافز قيم لتعلم المترجمين أكثر باللغات التي يترجمون منها وإليها.

الترجمة شيئان؛ إنها قراءة متقاربة جدًا ودقيقة ومدروسة، لذا يجب أن يركز المترجم على التفاصيل، الأمر الذي يجعله يتعرف أكثر على إيقاع الجملة والصوت والتسجيل، ومن ثم يحتاج إلى إيجاد طريقة تكرار ذلك باللغة الهدف المنشودة، مرة أخرى بأكبر قدر ممكن من الدقة.

أما عن التعبير: وهو فهم النص جيدًا ثم استساغته في مخه، ليعمل على تكوين الترجمة بشكل أكثر دقة وتعبيرًا، ومن ثم، فإنه يعرف جيدًا المعاني المتداخلة لما تستلزمه عملية ترجمة الكُتب والروايات.

ما هو الدور الذي يلعبه مترجمو مكتب “امتياز” في ترجمة المستندات الأدبية؟

جدير بالذكر، أننا قمنا بترجمة أعمال شعرية وروائية من العربية إلى الإنجليزية، وكل قطعة نترجمها تترجم بشكل مدروس جيدًا، وبسبب الاختلافات الثقافية بين اللغات، نحتفظ نحن مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة الأدبية بجو الثقافة الأصلية أيًا كان اللغة التي سنترجم منها وإليها

الأمر ليس سهلًا يا عزيزي، لكن على المرء أن يواصل المحاولة، فإذا كنت تريد أن تترجم أدبياتك بنفسك، فأنت بحاجة إلى الحصول على اتفاق كامل مع الشاعر، لتستمر في ترجمة كلمات النص باللغة الهدف على وجه دقيق ومراعيَا للفروق الثقافية بين البلدين، وفي نهاية المطاف، تعتبر الترجمة عملًا إبداعيًا، ولا يمكن لأحد التأكد مما إذا كان لا يمكن تحسينها أو القيام بها بشكل مختلف.

كيف يتعامل المترجم الأدبي المتواجد في مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة الأدبية ؟

يأخذ جميع المترجمين الأدبيين المتواجدين بشركة “امتياز” للترجمة المعتمدة في الحسبان جمال النص وأسلوبه وخصائصه المعجمية والنحوية والصوتية، وقد لا تكون بعض هذه العناصر هي نفسها في اللغة الهدف، حيث إن الهدف من الترجمة هو أن تكون جودة الترجمة مماثلة للنص الأصلي دون ترك أي محتوى.

بشكل عام، في الترجمة الأدبية نترجم الرسائل وليس المعاني بترجمة حرفية، إذًا يجب أن يُنظر إلى النص على أنه جزء عمل متكامل ومتماسك، وهذا بالضبط ما يفعله المترجمون لدينا، على سبيل المثال، إذا كنا نترجم من العربية إلى الإنجليزية أو العكس، يجب أن نأخذ في الاعتبار أن الواقعين مختلفان تمامًا، وأن ثقافتهما لها أحيانًا وجهات نظر متعارضة حول مسائل معينة، وكذلك بشأن التطور العلمي والتكنولوجي، لذا فإن البحث عن الكلمات المتكافئة أكثر تعقيدًا.

وعندما يكون هذا هو الحال، يجب على المترجم أن يجد كلمات بلغته الخاصة تعبر بنفس الدقة تقريبًا عن معنى بعض كلمات اللغة الأصلية، على سبيل المثال، تلك المتعلقة بالخصائص الثقافية أو مهارات الطبخ أو قدرات تلك الثقافة المعينة.

كما أن بعض الأفكار أو الخصائص ليست معروفة أو تُمارس في الثقافة الأخرى، لقد تغيرت ممارسة الترجمة الأدبية بسبب العولمة، وأصبحت النصوص أكثر غرابة، وينبغي أن تساهم هذه الترجمات في فهم أفضل وأكثر صحة للثقافة المصدر لبلد ما.

أمثلة على الترجمات الأدبية التي يقدمها مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة:

  1. ترجمة الشعر من “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة الأدبية :

الشعر لا يقل أهمية عن باقي الترجمات الأدبية، وفيه نحن نحافظ على ترجمة المعنى المقصود من الأبيات الشعرية، فإذا لم يتم الحفاظ على الشكل، فلن يكون الشعر كذلك، حيث إن الدرجة التي يعيد بها المترجم إنتاج الشكل والإيقاع والنغمة والتسجيل وما إلى ذلك لنص اللغة المصدر، سيتم تحديدها من خلال اللغة الهدف، وستعتمد أيضًا على الغاية من تلك الترجمة، فالشعر هو من أصعب الأمور في الترجمة، لذا من الضروري الحفاظ على نكهة النص الأصلي، ففي ترجمة الشعر، دائمًا ما تكون التورية والتلميحات والتماثلات والاستعارات المكنية والصريحة شائعة، ولهذا تعمل شركة “امتياز” على ترجمة الشعر بدقة واحترافية شديدة؛ حتى لا يفقد النص معناه المقصود.

  1. ترجمة قصائد النثر من “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة الأدبية :

تؤمن معظم هيئات الترجمة بنوع من الخسارة الأسلوبية في ترجمة قصائد النثر، ناهيك عن تحويل القصيدة إلى شعر مماثل لها، لذا يجب أن نضع في اعتبارنا أننا يجب أن نكون دائمًا مخلصين لمعنى القصيدة الأصلية.

بناءً على ما ناقشناه للتو، يُفترض أنه على الرغم من أن ترجمة النصوص الأدبية بشكل عام، والشعر على وجه الخصوص، تبدو تحديًا بعيد المنال، وفي حالات نادرة، يكون ذلك ممكنًا فقط مع فقدان دلالي وأسلوبي جزئي، إلا أنه لا يعني المستحيل تمامًا، حيث تشير الدلائل إلى أن المترجم الماهر ذو الذوق الشعري يمكنه تحقيق هذه الغاية بالسمات الأدبية الضرورية، ولهذا يتنافس مترجمو مكتب “امتياز” أن يقدموا نصًا مترجمًا شعريًا على أعلى درجة من الدقة النثرية والبلاغة اللغوية.

  1. ترجمة المسرحيات من “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة الأدبية :

من المعروف أن كلمات المسرح تُقال على خشبة المسرح من قبل الممثلين، وهذا يعني سلسلة من القيود أو الشروط العامة التي يجب أخذها في الاعتبار: السنة التي قيلت فيها وكتبت، والأسلوب، واللغة، إلخ، وبالتالي يجب على المترجم نطق الكلمات التي يترجمها بصوت عالٍ لمسرحية لسماع صوتها على خشبة المسرح.

ولهذا ينبغي ترجمة النص بشكل جيد في الكتاب أو في الرواية، حتى لا يبدو أنه سيئ للغاية على خشبة المسرح، إذ لا ينتهي عمل المترجم عند تكليف العمل بأدائه، فمن المستحسن أن يعمل المترجم مع المخرج والممثلين لحل المشاكل عند وضع النص على خشبة المسرح، كما أنه من المهم أن تأخذ بعين الاعتبار الكلمات المستخدمة في وقت عرض المسرحية وكذلك الجمهور الذي توجه إليه المسرحية، وعليه فإن مترجمي مكتب “امتياز” يحاول جاهدين وساعين في إخراج النص المسرحي المترجم بأعلى جودة ودقة ممكنة.

هل تريد ترجمة أعمالك الأدبية؟،

تعال معي الآن واتصل على الأرقام التالية(  01101200420 (2+)لتحصل على ترجمة أدبية مراعية لجميع الفروق الثقافية والأدبية لكتبك ورواياتك.

 

 

أقرأ معنا 

وسع نشاطك في كندا مع أفضل مكاتب الترجمة التجارية بالإمارات

امتياز أفضل مكاتب الترجمة الفورية المعتمدة بالسعودية 01101200420(2+)

لماذا تحتاج إلى مكتب ترجمة المستندات الحكومية ؟ وأين تجده ؟!

لماذا امتياز هو أفضل مكاتب الترجمة السياحية في السعودية؟

احصل على خدمة ترجمة المستندات الصناعية من أفضل مكاتب الترجمة الصناعية

هل تبحث عن أفضل مكاتب الترجمة الطبية بالسعودية؟

ترجمة القرآن والسُنة من أفضل مكاتب الترجمة الدينية

انشر الان
ترجمة أدبيةهالحين يتوفر لديك أفضل مكاتب الترجمة الأدبية