بواسطة LOGIN | فبراير 14, 2021 | ترجمة أدبية
كم مرة تقرأ كتب الكُتاب الأجانب؟ وهل تقرأها في النسخة الأصلية أم مترجمة إلى لغتك الأم؟ فكر فقط لمدة دقيقة: كم عدد الأعمال الأدبية التي لن تكون متاحة للقراءة في غياب المترجمين والـترجمة الادبيه، المستعدين لفتح العالم الافتراضي الذي تم إنشاؤه على صفحات الكتب لك؟ تتناول المقالة بعض الجوانب اللغوية للترجمة الفنية كآلية أساسية للتواصل بين الثقافات التي تجمع وتثري ثقافة الناس. الهدف من المقال هو تحليل المشاكل الرئيسية للـ ترجمة الادبيه وطرق التغلب على المترجم.
المشاكل الفعلية للترجمة الأدبية
تحتل الترجمة مكانة خاصة في العملية الأدبية حيث يعتمد كل نوع أدبي على نوع معين من الترجمة. وهكذا فإن ترجمة الأدب المستخدمة هي ترجمة ادبيه، وهي نوع خاص من الترجمة، لأنها ليست نقلًا دقيقًا للمحتوى وانعكاسًا لآراء ومشاعر نثر المؤلف أو الفروق الشعرية من خلال استخدام لغة أخرى.
تحديات الترجمة الادبيه وكيفية التغلب عليها
يعد ترجمة الكتب، وخاصة ترجمة ادبيه، أمرًا بالغ الأهمية بالنسبة للمؤلف للوصول إلى جمهوره من مختلف أنحاء العالم، ويُعتبر من أكثر مهام الترجمة تحديًا. حتى أكثر اللغويين خبرة يخطئون عند ترجمة ادبيه للكتب.
في مقال اليوم، سنكتشف التحديات التي يواجها المترجمون عند ترجمة كتاب وكيفية التعامل معها:
الترجمة دون تغيير النغمات الأصلية للمؤلف
بينما تتطلب ترجمة ادبيه للأعمال دقة عالية ويتضمن التوطين تغييرات في التخطيط والتنسيقات والألوان وما إلى ذلك، تأخذ الترجمة الأدبية خطوة إلى الأمام. للحصول على كتاب مترجم رائع، لا يحتاج المترجمون فقط إلى رؤى ممتازة في الأدب وخبرة في الموضوع لضمان دقة المعرفة التي يرغب الكتاب في مشاركتها.
يتأكد المترجم أيضًا من أن عملية الترجمة الأدبية لا تؤثر على تعبير المؤلفين وأنماط كتابتهم الفريدة. هذا يعني أن اختيارات الكلمات لا ينبغي أن تكون حرفية للغاية أو مبالغًا فيها مقارنة بالكتاب الأصلي. يجب أن تكون كلمات “مثالية” لاستحضار نفس الفهم والمشاعر من القراء مثل الأصل. صدقني، إنها ليست مهمة سهلة.
3 صعوبات رئيسية تعيق المترجم أثناء إعداد ترجمة ادبية
(2) التعبير الخاص بالثقافة
في بعض الأحيان، يتم استخدام اسم شخص مشهور أو شخصية مشهورة في الروايات أو القصائد كصفة شخصية. دون جوان، على سبيل المثال، شخصية خيالية سيئة السمعة في مسرحية ترسو دي مولينا عام 1630. دون جوان ثري متحرر كرّس حياته لإغواء النساء. مع تزايد شعبية الشخصية، يصبح دون جوان تعبيرًا عامًا عن زير نساء.
السؤال هو عند إجراء ترجمة ادبيه تشير إلى هذه الشخصية، هل ينبغي للمترجمين الاحتفاظ بالاسم على أنه الأصل وإضافة حاشية سفلية. أم يجب أن يجدوا شخصية خيالية معادلة في ثقافة اللغة الهدف؟
(3) اللعب على الكلمات وأعاصير اللسان
لا شك أن التلاعب بالألفاظ أو تلاعب اللسان يمثل صداعًا حقيقيًا لأي مترجم أثناء العمل في مهمة ترجمة ادبيه. يتطلب الأمر وقتًا أطول للترجمة أكثر من أي شيء آخر. “تبيع الأصداف البحرية على شاطئ البحر” أو “أنت تعرف نيويورك، تحتاج نيويورك، أنت تعلم أنك بحاجة إلى نيويورك الفريدة” على سبيل المثال لا الحصر. لا يتوقف المترجمون عن إيجاد تعبير معادل للجمل، لكنهم يجدون أيضًا كلمات تحمل نفس تحديات النطق للقراء.
(4) اللهجات والعامية
إن استخدام اللغة العامية أو اللهجات في الروايات أو القصائد ليس غريباً على القراء، ولكنه يمثل أيضًا تحديًا للمترجمين عند التعامل مع مشروع الترجمة الأدبية. كيف يمكنهم ترجمة هذه الكلمات إلى لغة جديدة مع الاحتفاظ بأساليب التحدث الفريدة للشخصيات؟ ذهب مع الريح من قبل مارجريت ميتشل هو ممثل لهذه القضية. يتحدث معظم السود في الرواية بلهجة مختلفة. دعونا نرى كيف يتعامل اللغويون مع اللهجة.
متطلبات العمل كـ ترجمة ادبيه
تتطلب ترجمة ادبيه ممتازة مشاركة العديد من اللغويين ذوي الخبرة الذين يجب أن يخصصوا قدرًا كبيرًا من الوقت بالإضافة إلى الجهود في الترجمة. ستكون عملية العمل الواضحة مساعدًا رائعًا ولا غنى عنه لضمان جودة الكتاب والوفاء بالمواعيد النهائية للناشر. قد تختلف العملية باختلاف أساليب عمل المترجمين، لكنها لا تزال تتضمن الخطوات الأساسية التالية:
(1) اقرأ الكتاب الأصلي
يمكن اعتبار هذه الخطوة حجر الزاوية لمشروع الترجمة بأكمله. لماذا؟ إذا كان المترجمون لا يفهمون خصوصيات وعموميات الكتاب بأنفسهم، فكيف يمكنهم نقل الرسالة الدقيقة للكتاب إلى القراء؟
في هذه الخطوة، يجب على المترجمين قراءة الكتاب الأصلي (مرارًا وتكرارًا) للحصول على فكرة المؤلف والرسالة ونبرة الكتابة. لكن قراءة الكتاب الأصلي ليست سوى التحضير الأول. قد يستخدم المترجمون الأيام القليلة القادمة لقراءة الكتب السابقة للمؤلف (لفهم الأسلوب الأدبي للمؤلف بشكل كامل)، وإجراء بحث حول الموضوعات ذات الصلة أو المراجع الثقافية المشار إليها في الكتاب، ومناقشة مواطنهم حول النقاط غير الواضحة في احجز إذا لزم الأمر. فقط عندما يعرف المترجمون الكتاب من الداخل إلى الخارج، يجب أن يبدأوا في ترجمته.
(2) ترجمة ومراجعة ذاتية للترجمة
لتجنب التعارض في أساليب ترجمة ادبيه، يجب أن يعمل مترجم واحد فقط على ترجمة الكتاب. ثم يواصل المترجم المراجعة الذاتية للترجمة الأولى عدة مرات حتى يرضي عن النتيجة.
(3) تحرير النسخة المترجمة
سيقوم لغوي أصلي ثان بمراجعة الكتاب المترجم بالكامل مرة أخرى لتصحيح الأخطاء المحتملة. يقوم المحررون بإجراء تغييرات في أخطاء الصياغة أو استخدام اللغة، وتركيب الجمل، والتناقضات، وإساءة استخدام المصطلحات.
(4) التدقيق اللغوي
على عكس المحرر الذي يقرأ ويقارن الهدف بالنص المصدر، يقرأ اللغوي الثالث فقط النسخة المترجمة النهائية لضمان سلاسة الكتاب ومرئياته. يركز التدقيق اللغوي على التدقيق الإملائي والالتزام بالمواعيد والأخطاء النحوية وأخطاء الكتابة واللغة المتسقة والشكل العام للترجمة.
الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها
(5) النشر المكتبيDTP))
بعد عملية TEP، يتم وضع الكتاب وفهرسته في نموذج مناسب. تتم مراجعته مرة أخرى (مراجعة في السياق) قبل طباعته ونشره.
أقرأ أيضا
تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية
-
نصائح للمترجمين الأدبيين
(1) لا تنس التواصل مع المؤلف
أكثر من أي شخص آخر، مؤلف الكتاب هو من ابتكر الكتاب وفهمه أكثر من غيره. لذلك لا تضيع مثل هذا المرجع الجيد لمهمة الترجمة الأدبية. اسألهم عن الفصل الغامض الذي كنت تزعجهم، أو تحدث معهم عن إلهام الكتاب والشخصيات. سوف تساعدك أي معلومات أثناء عملية ترجمة ادبيه.
بالطبع، هذا التواصل ليس قطعة حلوى. توفي المؤلف، في كثير من الحالات، أو أنه غير قادر على التواصل معك مباشرة. ومع ذلك، لا يزال بإمكانك القراءة والرجوع إلى روايات أخرى للمؤلف أو بعض المقابلات القديمة التي أجراها المؤلف حول الكتاب. من الجدير بالذكر أن الكتاب المترجم يجب أن ينقل صوت ونبرة المؤلف، لذا فإن مشاركتهم ستكون بالغة الأهمية.
(2) لا تبدأ الترجمة حتى يثق المترجمون بمعرفتهم بالكتاب
كما ذكرنا، إذا كان المترجمون لا يفهمون وينقلون المعاني بشكل صحيح، فلا يمكنهم أن يتوقعوا أن يكون لدى القراء الإدراك الصحيح للكتاب. يمحو مترجم الكتاب الفجوة اللغوية بين المؤلف والقراء، ويسمح للمعرفة بالانتشار. لذا تأكد من معرفة جميع جوانب الكتاب قبل ترجمته.
(3) المترجم ثنائي اللغة لا يكفي للترجمة الأدبية
أن تكون مواطنًا أصليًا لا يعني الكتابة الجيدة ومهارات استخدام الكلمات. في الواقع، عدد قليل فقط من اللغويين الأصليين مؤهلين للترجمة الأدبية. يجب أن يكون المترجمون أنفسهم كاتبًا أو مدونًا أو شخصًا يحب اللعب بالكلمات واللغات.
(4) اتبع عملية ترجمة ادبيه صارمة
اتبع العملية المثلى لضمان تقدم وجودة كتابك المترجم. يجب عليك أيضًا التفكير في العمل على أدوات CAT واستخدام أدوات التحقق الأخرى للحصول على ترجمة ادبيه دقيقة.
(5) اقرأ، اقرأ، واقرأ
حتى عندما تكون بالفعل في طور ترجمة ادبيه، لا تتوقف عن قراءة الكتب والموضوعات ذات الصلة لتوسيع مفرداتك ومعرفتك التي لها تأثير مباشر على كتابك المترجم. علاوة على ذلك، قد تثير القراءة إلهامك وتنقل مشروعك إلى مستوى جديد.
الترجمة الأدبية فن. إنه الإبداع الذي يتعارض مع الحرفية. لكن ماذا سيحدث بعد ذلك؟ اتضح فجأة أن مترجم الأعمال الأدبية هو في الواقع كاتب يعيد كتابة الكتاب عمليًا ويعيد إنشائه للقارئ. وهنا لا يمكنك فعل ذلك بدون هدية كاتب. لا عجب أن المترجمين يعتبرون هذا النوع من الترجمة من أصعب أنواع الترجمة في هذه المهنة.
بواسطة LOGIN | فبراير 10, 2021 | ترجمة أدبية, ترجمة المستندات, ترجمة علمية, ترجمة فورية, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
شركة “امتياز” هي أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام تضم أكثر من 50 مترجم ومحرّر ومترجم فوري، إلى جانب إدارة مشاريع قوية. لكن قاعدة عملائها موجودة في جميع أنحاء العالم، حيث تم بناؤها على مدى عدد من السنوات. موقع الشركة بسيط ومباشر. يوفر معلومات حول أنواع الخدمات المقدمة (الترجمة، الترجمة الفورية، ترجمة مواقع الويب، خدمات ترجمة التطبيقات) وعمليات إدارة المشروع والتكاليف. حصلت “امتياز” على تصنيف المركز الثالث في قائمتنا لأفضل 5 مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام للأسباب المدرجة أدناه.
7 خطوات لبدء ترجمة موقع الويب الخاص بك
ترجمة مواقع الويب مهمة معقدة ولكنها مجزية إذا تم إجراؤها بشكل صحيح. ومع ذلك، فإن ترجمة موقع الويب الصحيحة مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام لا تنطوي فقط على إضافة مكون إضافي إلى موقعك. إذا كنت ترغب في توصيل رسالة قيمة تلقى صدى لدى عملائك، فلن تكفي الترجمة الآلية.
لا يجب أن يكون الترجمة مصدر إزعاج! إذا سألت نفسك ما هي أفضل طريقة لتعريب موقع ويب، فتأكد من مراجعة هذه الخطوات التسعة الرئيسية.
-
خطة لترجمة موقع الويب من البداية
تشير الإحصاءات إلى أن أكثر من 4.5 مليار شخص يستخدمون الإنترنت كل يوم. في حين أن هذا لا يضمن أن جميعهم سيكونون مرشحين لما يبيعه عملك، إلا أنه يسلط الضوء على الإمكانات العظيمة. وحقيقة أنك إذا كنت تبيع في سوق واحد فقط، فإنك تخسر أرباحًا محتملة ضخمة. لذلك، يجب أن تفكر دائمًا في إمكانات المبيعات الدولية من البداية. فكر بشكل كبير وفكر عالميًا. حتى لو كان السوق الأولي محليًا أو صغيرًا، فإن هذا لا يعني أنه سيكون دائمًا كذلك. يمنحك الوصول إلى الإنترنت نافذة على العالم، والعالم نافذة على عملك. لا يقتصر الأمر على التواصل فحسب، بل يصنع رسالة جذابة بلغتهم المحلية. استخدم مفرداتهم اليومية التي يمكنهم فهمها والتعرف عليها. إذا كنت تعتقد أن معظم العالم يتحدث الإنجليزية هذه الأيام، فأنت بحاجة للانضمام إلى البرنامج. في حين أن العديد من المتحدثين باللغات الأجنبية يفهمون اللغة الإنجليزية أو حتى يتحدونها جيدًا، فإن هذا لا يعني أنهم سيشترون من موقع ويب باللغة الإنجليزية. إحصاءات الحس السليم لا تكذب:
- يقضي 72.1٪ من المستهلكين معظم أو كل وقتهم على مواقع الويب بلغتهم الأم
- قال 72.4٪ من المستهلكين أنهم سيكونون أكثر ميلًا لشراء منتج بمعلومات بلغتهم الأم
-
تحديد السوق المستهدفة
ترتفع تكلفة الترجمة مع عدد اللغات التي تريد العمل بها والبلدان التي تريد استهدافها. لقد قدمت حجة مقنعة لتعريب موقع الويب الخاص بك. حدد السوق المستهدف والمكان الذي تعتقد أن منتجك فيه سيكون أكثر نجاحًا. ابدأ بهذه المناطق أولاً وتذكر أن أسواقًا جديدة قد تفتح في المستقبل. قم بتحليل البلدان التي من المرجح أن تحقق عائد استثمار أكبر لمشروع أقلمه موقع الويب الخاص بك.
حاول تحديد شخصيات المشتري الدولي من خلال إجراء بحث محدد في كل منطقة جغرافية تريد الاقتراب منها. استخدام البيانات العامة حول قارة بأكملها ليس جيدًا بما يكفي. الفرنسيون، على سبيل المثال، يختلفون عن الإسبان. لا يشترك الإسبان في نفس ثقافة الألمان. والأهم من ذلك، أنهم لا يتشاركون نفس اللغة. لذلك، سوف تحتاج إلى تحليل وتقييم الطلب. سيعتمد عائد الاستثمار على موقع الويب الخاص بك على مدى إدارتك للعملية في جميع مراحلها. لذلك، من الضروري أن تبدأ بشكل صحيح مع كل بلد تقترب منه. حاول طرح بعض الأسئلة البسيطة ولكنها أساسية:
- هل هناك اهتمام بمنتجك في سوق معين؟
- ما هو معدل نمو السوق؟
- وكم المنافسة هناك؟
- هل يمكن للمشترين المحليين شراء منتجاتك؟
- ما هي تفضيلات الشراء لديهم؟
- كم سيكلفك النقل ودعم العملاء؟
- ما هي تكلفة أقلمه مواقع الويب مقارنة بالسوق المحتمل؟
من المهم الوصول إلى أكبر عدد من العملاء المحتملين دون إنفاق أكثر مما تستطيع شركتك تحمله. لكن ضع في اعتبارك جميع المؤشرات التسويقية والمالية عند تحديد الأسواق التي يجب الاقتراب منها. من الواضح أن الصين لديها إمكانات هائلة إذا نظرت إلى عدد مستخدمي الإنترنت. لكن الأرقام العادية قد لا تكون ذات صلة إذا لم تكن لديك فرصة لبيع منتجك.
-
ضع فريقك معًا
ترجمة الموقع لديه العديد من أصحاب المصلحة. في الواقع، أحد الأسباب التي تجعل الترجمة صعبًا للغاية هو وجود الكثير من الأشخاص المعنيين. قد يكون حجم فريقك مقيدًا بميزانيتك، لكن هذا لا يعني أن الكفاءة أو الجودة يجب أن تنخفض.
قد تقرر إجراء أبحاث السوق بشكل مباشر من خلال زيارة البلدان المعنية. إذا كنت محظوظًا بما يكفي لامتلاك الوقت والموارد لذلك. على الأرجح، ستعمل مع مستشار محلي. على الأقل، تحقق من Google Analytics. بغض النظر عن الطريقة التي تختارها، ستحتاج إلى أشخاص على متن الطائرة يفهمون ما الذي يجعل عملاء السوق المستهدفين علامة. إذا كنت تريد التميز عن الآخرين وزيادة مبيعاتك، فلا تقلق عندما يتعلق الأمر بترجمة المحتوى الخاص بك. حتى أصغر أخطاء الترجمة يمكن أن تسبب ضررًا خطيرًا لصورتك العالمية. سيكون هذا بالإضافة إلى فريق ممتاز من المترجمين المحليين في بلدان السوق المستهدفة. سيتمكن المترجمون من الدرجة الأولى في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام من ترجمة رسالتك وتعريبها بطريقة تجعل السكان المحليين يتعرفون عليها على الفور.
-
احصل على البحث عن الكلمات الرئيسية
بمجرد اختيار الأسواق واللغات الرئيسية، ستحتاج إلى إعداد قوائم الكلمات الرئيسية الخاصة بك. هذا مهم، لأن الحصول على SEO الدولي الصحيح هو أمر ضروري لـ SERP الخاص بك. هل تعرف كيف تقوم بتحسين موقع الويب الخاص بك لمحركات البحث في المنزل؟ حسنًا، سيتعين عليك القيام بذلك لمحركات البحث في الخارج أيضًا. ليس كل شخص في محرك البحث العالمي هو .Google في الصين، هم من محبي بائدو. في روسيا، يستخدمون Yandel بشكل أساسي. لا تحتاج فقط إلى معرفة المصطلحات التي يبحث عنها عملاؤك، ولكن ستحتاج أيضًا إلى معرفة محركات البحث التي يستخدمونها. مثلما يتم تحسين المحتوى الخاص بك في المنزل، يجب أن يستخدم المترجمون مصطلحات البحث الرئيسية في جميع اللغات، على الصفحة، وخارج الصفحة. يتضمن البيانات الوصفية، وكثافة الكلمات الرئيسية في موقعك وروابط الروابط الخارجية التي تستخدمها للإشارة إلى شركتك
-
لا تفكر حتى في أقلمه موقعك على الويب يدويًا
إذا كنت تفكر في إدارة هذا المشروع يدويًا، أقترح عليك إعادة النظر. هناك سبب لوجود التكنولوجيا وهذا لأنه (في معظم الحالات) يجعل حياتنا أسهل. لن تكتب أطروحتك على آلة كاتبة، أو تضيف معادلات معقدة بدون آلة حاسبة. لذلك، إذا كنت تفكر في استخدام جداول البيانات ورسائل البريد الإلكتروني ومستندات Word لترجمة مواقع الويب – فتوقف قبل أن تبدأ. تمتلئ جداول البيانات من الترجمة وأنا متأكد من أنني سمعت أحدهم يقول إن الكثير من العمل اليدوي يمكن أن يقتلك! هناك مجال كبير للخطأ عند أقلمه موقع الويب يدويًا. لديك فرق عالمية تعمل في عزلة.
-
اختبر قبل الإطلاق
خطط دائمًا للترجمة والاختبار اللغوي لموقعك على الويب في “امتياز “ أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. الاختبار اللغوي هو ضمان ترجمة ودقة وفهم جميع الكلمات بشكل صحيح. يتعلق اختبار الترجمة بالتأكد من أن إصدارات مواقع اللغة المختلفة تعمل بشكل صحيح. لنكون أكثر تحديدًا …
يدور اختبار الترجمة حول التحقق من:
- خوارزميات التشفير
- توافق الأجهزة،
- الأسماء والوقت والتاريخ والأوزان والقياسات وما إلى ذلك،
- ترقيات،
- حقول الدخول،
- الارتباطات التشعبية
- ملاءمة الصورة،
- سلاسل / تصميم مكسور،
- وظيفة النموذج،
- عربة التسوق،
- وقت التحميل وما إلى ذلك.
يشمل الاختبار اللغوي، على سبيل المثال لا الحصر، التفتيش على:
- الأخطاء الإملائية، الاستخدام الخاطئ للكلمات، أخطاء الترقيم،
- الأخطاء النحوية،
- وجود المحرمات الثقافية،
- نصوص غير لائقة أو مسيئة،
- إساءة استخدام الكلمات الرئيسية،
- قراءة وجاذبية الرسالة،
- سلاسل غير مترجمة.
-
الحفاظ على الهدوء والاستمرار في الترجمة
إذا بدا أن الأمر يتطلب الكثير من العمل الشاق واستمرت في تأجيله، فتذكر أن تحافظ على هدوئك وتستمر في الترجمة في أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. فكر في قصص النجاح وفي أكثر من 4.5 مليار مستخدم للإنترنت حول العالم. تذكر منجم الذهب المحتمل الذي يجلس عليه عملك وأنه يمكن إصلاح أي مشكلات فنية. كلما بدأت مبكرًا، كلما كنت مستعدًا لإطلاق منتجاتك في بلد جديد. لذلك، لا تنتظر طويلاً لاتخاذ القرار الصحيح. كل رحلة عظيمة تبدأ بخطوة واحدة. ستبدأ موقعك بتصميم موقع الويب الخاص بك مع وضع الترجمة في الاعتبار. البحث في السوق المستهدف وتجميع الفريق المناسب. من خلال الاستراتيجية المخططة والأشخاص المناسبين في شركة امتياز أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام. وبرامج إدارة الترجمة، ستنجح في تحقيق الكمال. لذا، توقف عن المداولات وابدأ تعريب الويب الخاص بك اليوم!
تشتمل نقاط قوة “امتياز” كأحد أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالدمام على: أنظمة تسعير عالية الجودة وسهلة الفهم والتباين والتركيز الواضح على خدمة العملاء. سرعة التسليم هي المجال الوحيد الذي قد تركز فيه الشركة على الجهود المحسنة. بشكل عام.
تواصل معنا الآن
أحدث التعليقات