تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي

تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي

تختلف احتياجات المستهلكين من شخص لآخر ومن مجتمع لآخر أيضًا، هذا يؤثر بطبيعة الحال على استراتيجيات الترجمة وخطط الوصول للفئة المستهدفة ويتضح ذلك جليًا في أوروبا بين متحدثي اللغة الإنجليزية. إذا كنت كشركة عربية الهوية تستهدف الجمهور الإنجليزي فلا يكفي ترجمة المحتوى الخاص بك ترجمة من عربي لانجليزي. يريد المستخدم الأجنبي أن يشعر بأن ما خطابك شخصي وقريب من قلبه! ولا يشعر أنه مترجم!

لذا قبل أن تخاطب جمهورك الجديد بلغته سواء كنت مترجم أو صاحب العمل فمن الجيد أن تتعرف على اتجاهات وأنواع الترجمة الرائدة، وما يعنيه كل نوع بالضبط. بما في ذلك طرق الترجمة الرئيسية وتقنياتها واستراتيجياتها وإجراءاتها ومجالات التخصص.

إليك بعض من أنواع الترجمة المختلفة:

  1. الترجمة العامة

يقصد بها ترجمة النصوص غير المتخصصة. بمعنى أي نص يمكننا فهمه دون الحاجة إلى معرفة متخصصة في بعض المجالات. هذا لا يمنع وجود بعض المصطلحات الفنية في، ولكن سيتم فهمها على نطاق واسع أو البحث عنها بسهولة.

ماذا يعني هذا؟

المعنى الضمني هو أنك لست بحاجة إلى شخص لديه معرفة متخصصة لهذا النوع من الترجمة – يمكن لأي مترجم محترف التعامل معها.

يُشار أحيانًا إلى المترجمين الذين يقومون بهذا النوع من الترجمة بالمترجمين “للأغراض العامة” وهم المترجمين الذين ليسوا لديهم مجال متخصص. بالمترجمين. 

أمثلة للترجمات العامة الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي:. 

  • المراسلات التجارية.
  •  محتوى الموقع.
  •  معلومات الشركة والمنتج / الخدمة.
  • التقارير غير الفنية.

 

  1. الترجمة الفنية أو التقنية الأكثر 

عادة ما نستخدم مصطلح “الترجمة التقنية” بطريقتين مختلفتين:

المعنى الواسع: أي ترجمة يحتاج فيها المترجم إلى معرفة متخصصة في مجال ما.

المعنى الضيق: يقتصر على ترجمة النصوص الهندسية (بكافة أشكالها) وتكنولوجيا المعلومات والنصوص الصناعية.

يستبعد هذا المعنى الأضيق الترجمات القانونية والمالية والطبية على سبيل المثال، حيث سيتم تضمينها في التعريف الأوسع.

  • ماذا يعني هذا؟ 

تتطلب الترجمات الفنية معرفة المجال المتخصص أو مجال النص.هذا لأنه بدونه لن يفهم المترجمون النص بالكامل وآثاره. وهذا ضروري إذا أردنا ترجمة دقيقة ومناسبة تمامًا. للحصول على ترجمة تقنية احترافية، تحدث إلى أحد مترجمينا حسب مجال التخصص المطلوب من هنا. (    https://emtyiaz-translation.com/contact/   )

اتصل بنا

تذكر أن: العديد من مشاريع الترجمة الفنية لها ” dtp” اختصارات ومصطلحات ومتطلبات بعينها، من الجيد التأكد من أن مزود الترجمة الخاص بك يمكنه التعامل معها 

من أمثلة ذلك:. 

  • الكتيبات 
  • التقارير المتخصصة 
  • كتيبات المنتج
  1. الترجمة العلمية

يهتم هذا النوع من الترجمات بترجمة البحث العلمي أو الوثائق المتعلقة به.تحتوي هذه الترجمة دائمًا على مصطلحات خاصة بمجال معين، وغالبًا ما تتضمن أبحاثًا متطورة.

لذلك من الضروري أن يكون لدى المترجم الذي تعتمد عليه في ترجمة الأبحاث والنصوص العلمية ترجمة من عربي لانجليزي المعرفة اللازمة بالمجال لفهم النص بشكل كامل. هذا هو السبب في أن المترجمين العلميين يكونون عادةً إما خبراء في المجال واحترفوا الترجمة العلمية، أو مترجمين مؤهلين مهنيًا لديهم أيضًا مؤهلات و / أو خبرة في المجال العلمي. 

للتعرف على تقنيات الترجمة العلمية اقرأ المقال “أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

من الأمثلة الموضحة لذلك، القائمين على الترجمة العلمية لدينا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، معظمهم في الأساس يعملون في المجال الأكاديمي وخبراء في عمل الأبحاث العلمية والقسم الآخر منهم مترجمين مؤهلين مهنيًا. امتياز أفضل من يقدم خدمات الترجمة العلمية. للتواصل مع علمائنا ومترجمينا. اتصل على (    +20 1101200420

أمثلة الترجمة العلمية:

  • الأوراق بحثية.
  •  مقالات المجلات العلمية.
  • التجارب.
  • نتائج التجارب 
  • الكتب.

 

  1. الترجمة الطبية  ترجمة من عربي لانجليزي

تهتم الترجمة الطبية بـ ترجمة مواد الرعاية الصحية والمنتجات الطبية والصيدلانية ومواد التكنولوجيا الحيوية. في الحقيقة الترجمة الطبية مصطلح واسع للغاية فهو يغطي مجموعة واسعة من المجالات والمواد المتخصصة (كل شيء من معلومات المريض إلى المستندات التنظيمية والتسويقية والتقنية) تقريبًا.

نتيجة لذلك، يحتوي هذا النوع من الترجمة على العديد من الفئات الفرعية المحتملة – “ترجمات الأجهزة الطبية” و “ترجمات التجارب السريرية”.. إلخ.

  • ماذا يعني هذا؟

كما هو الحال مع أي نص، يحتاج المترجمون إلى فهم كامل، للمواد التي يقومون بترجمتها. وهذا يتطلب معرفة جيدة بالمصطلحات الطبية وغالبًا ما يحتاجون أيضًا إلى خبرة في موضوع معين. 

ملحوظة:

العديد من البلدان لديها متطلبات محددة تحكم ترجمة الأجهزة الطبية والوثائق الصيدلانية. يتضمن هذا كلاً من المواد التي توجه للعميل والمواد المتعلقة بالمنتج.

من أمثلة هذه الترجمة: 

  • التقارير الطبية.
  •  تعليمات المنتج.
  •  ملصقات التوعية الصحية.
  •  توثيق التجارب السريرية.

 

  1. الترجمة المالية

تهتم الترجمة المالية بترجمة عبارات عامة، مثل ترجمة الوثائق المصرفية والبورصة والعملات الأجنبية والتمويل التقارير المالية، ومع ذلك، فإن بعض الترجمات المالية ” نسبة قليلة” يمكن ترجمتها بواسطة مترجم عام، لا يشترط الخبرة في الترجمة المالية، في حين أن النسبة الأكبر من هذه الوثائق تتطلب مترجمين على معرفة بالمجال.

أمثلة لذلك:.

يمكن لأي مترجم مختص أن يترجم كشف حساب بنكي، على سبيل المثال. حيث لا يتطلب هذا مترجم مالي متخصص.

  • ماذا يعني هذا؟ 

أنت بحاجة إلى مترجمين ذوي خبرة في المجال لفهم وترجمة المصطلحات المالية في هذه النصوص بشكل صحيح.

أمثلة هذه الترجمة:

 

  • حسابات الشركة.
  • التقارير السنوية.
  • نشرات المنتجات.
  • تقارير التدفق.
  •  وثائق الاكتتاب العام

 

للحصول على أفضل خدمة ترجمة من عربي لانجليزي في أي نوع من أنواع الترجمة المختلفة. اتصل بنا على: (   +20 1101200420   ) 

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة أساسية لا يمكن أن تقبل ترجمة بدونها فإن عملية الترجمة هي عملية نقل نص مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى لفهم المعنى،
كما أن الترجمة عمليةٌ ذهنيةٌ تحتاج إلى مهارةٍ خاصةٍ ودراسةٍ وتدريب ومعرفة لقواعد اللغة بشكل جيد.

وهناك عدة مبادئ أساسية ل معايير الجودة ، ومن أبرزها ما يلي:

ترابط المعنى وتناسقه:

من أول هذه المبادئ ومن اهم معايير الجودة هو ترابط المعنى وتناسقه،
فالمترجم يجب ألا ينقل النص كما هو، حيث يُمكن اعتبار أي نص تقرأه بعد الترجمة مثل القصة،
فإن كانت أحداثها متتالية ومبنية وِفق الأحداث والفقرات السابقة، فأنت تقرأ نصًا جيدًا،
أما إن وجدت غير ذلك فهناك خللٌ في تناسق النص وترابطه، وهو ما يخل بالمعنى بشكل مباشر.

عدم وجود اخطاء نحوية أو إملائية:

يجب أن يكون النص خاليًا تمامًا من أية أخطاءٍ نحويةٍ أو إملائيةٍ. 

حيث إن من أهم العوامل التي تحدد مستوى المترجم، هو إتقانه للغة العربية،
فإن وُجد نصًا مترجمًا مليئًا بالأخطاء الإملائية والنحوية، فهذا يدل على أن المترجم لديه خللٌ في لغته.

الأمانة والشمولية:

الأمانة والشمولية من اهم ما يجب أن يتميز به المترجم، فالنص المترجم بشكلٍ جيدٍ، يجب أن يكون شاملًا،
فالترجمة الشاملة تُعبِّر عن احترافية وأمانة المترجم. ويجب على المترجم أن يكون أمينًا في نقل النص،
وألا يحذف أو يضيف شيئًا من تلقاء نفسه، كما يجب على المترجم ألا يُظهر وجهة نظره الشخصية في النص الذي يترجمه، كذلك مراعاة الكلمات المكررة ومغزاها ودلالتها.

وحدة الاسلوب:

إن من أهم معايير جودة الترجمة، هي وحدة الأسلوب الذي يستخدمه المترجم لنقل النص الأصلي،
فالترجمة ليست فقط نقل المعنى ولكنها أيضًا تنقل الروح والأسلوب الذي كُتب به، فمثلًا إذا كُتب نصًا تسويقيًا أو دعائيًا، يجب أن يتبع المترجم أسلوبًا دعائيًا وكذلك النص الرسمي يجب أن يُنقل بلغةٍ رسميةٍ،
وهنا يبرز دور المترجم المتخصص .

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

المراجع والمصادر:

تعتبر المرجعية والمصدرية من أهم معايير الترجمة الاحترافية التخصصية،
حيث تحتوي على المصادر والمسارد التي اعتمد عليها المترجم في نقل النص إليها، حتى يسهل على الدارسين والقراء إمكانية مراجعتها والتحقق من صحتها، وذلك من قبيل الأمانة العلمية أيضًا.
كما يجب إضافة هوامش شارحة لبعض المعاني والمفاهيم التي تساعد القارئ العربي على استيعاب النص المترجم، وكذلك إضافة أهم المصطلحات الواردة في الكتاب مع ما يقابلها في العربية هذه المصطلحات.
قبول مبدأ المراجعة باعتبار أن المراجعة جزء من الترجمة ولا تقلّل من كفاءة المترجم أو من مكانته العلمية. إضافة إلى اعتماد المعايير الدولية المعتمدة من قبل الفدرالية الدولية.

كيفية ترجمة : الجمل الطويلة وجمل الوصل؟

كيفية ترجمة : الجمل الطويلة وجمل الوصل؟

كيفية ترجمة الجمل الطويلة وجمل الوصل؟

الجملة هي الوحدة التي نتعامل معها أثناء ترجمة النصوص ويجب على المترجم فهم مفرداتها وعلاقاتها النحوية وعلاقاتها مع الجمل من حولها، فبعض الجمل تمثل صعوبة لما تحمله من تركيب نحوي أو أسلوب صياغة محصور على اللغة المصدر.

عندما يواجه المترجم الفوري مثل هذه الجمل يتناسى النص الأصلي ويترجم النص بكلمات مختلفة ينقل بها رسالة النص وهذا ما يسمى إعادة الصياغة  وهي “قدرة المترجم على الحفاظ على معنى النص في سياقه وإيصال رسالته المبطنة بخلاف مجرد النقل الحرفي للنص”

وإعادة الصياغة ليست حصرًا على الترجمة الشفهية ويمكن استخدامها في الترجمة التحريرية عند مواجهة مثل هذه الجمل، فالحل الأمثل ل كيفية ترجمة الجمل الطويلة هو:

  • تقسيم محتوى الجملة إلى أجزاء وجمل أقصر.
  • استخدام أدوات الربط المناسبة.
  • الالتزام بمفردات النص الأصلي قدر الإمكان.

ليس من اللازم ترجمة الجملة الواحدة إلى جملة واحدة تقابلها، فتمسك المترجم بتركيب النص الأصلي ينتج ترجمة صعبة القراءة وغير مفهومة؛ لأن أسلوب الكتابة العربية يختلف عن الإنجليزية بميله إلى الجمل القصيرة التي ترتبط بأدوات العطف والاستئناف وعلامات الترقيم المناسبة، ومثال ذلك:


Long sentences are also problematic in writing because, even if they are punctuated properly, they can be hard to read since readers often want a pause, and writers need to be aware of this and consider the effect that any writing has on the reader.

ويمكن ترجمتها مع إضافة أدوات الربط وعلامات الترقيم الملائمة كالتالي:

إن الجمل الطويلة تعد أيضًا أحد إشكاليات الكتابة؛ لما تشكله من صعوبة في القراءة وإن احتوت على علامات الترقيم المناسبة، وذلك لأن القرّاءعادةً يرغبون في التوقف لبرهة، وعلى الكاتب أن يأخذ بالاعتبار الانطباع الذي يتركه في كتاباته.

  • .The builder who erects very fine houses will make a large profit

الجملة الأولى هي جملة وصل محددة    (restrictive relative clause)

وتترجم إلى جملة صلة في اللغة العربية، كالتالي تحدد الفاعل،

سيحصل البنَّاءُ الذي يبني بيوتاً جميلة جداً على ربح كبير

ولابأس في ذلك إن طالت الجملة، طالما أن العلاقات بين عناصرالجملة واضحة، ومثال ذلك مقولة إدجار آلن بو:

Those who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.

يدرك من يستغرقون في أحلام اليقظة العديد من الأمور التي يتملص منها من يحلمون في المساء فقط

أما مثال النوع الآخر فهو:

(2) .The builder, who erects very fine houses, will make a large profit

فالجملة ذاتها أصبحت جملة وصل غير محددة  (non-restrictive relative clause)

لأن استخدام الفاصلة يدل على أن هذه المعلومة إضافية، ويمكن ترجمتها إلى جملتين لتفادي الجمل الطويلة، وذلك بإسقاط الاسم الموصول عند ترجمتها، والاستعاضة عنه بأدوات العطف، كالتالي:

يبني ذلك البنَّاءُ بيوتاً جميلة جداً، وسيحصل لقاء ذلك على ربح كبير.

أو بالتعامل معها كجملة توضيحية فتتأخر:

سيحصل ذلك البنَّاءُ على ربح كبير لأنه يبني بيوتاً جميلة جداً.

الوسم: <span>ترجمه من انجليزى لعربى</span>