بواسطة LOGIN | أبريل 21, 2022 | مكتب ترجمة
المحتويات:
امتياز وكالة ترجمه من انجليزى لعربى يمكنك الوثوق بها طوال الوقت
خدمة ترجمه من انجليزى لعربى لأي مجال واي موضوع
نحن خبراء في ترجمة اللغة العربية
نبذة عن فريق الـ ترجمه من انجليزى لعربى الخاص بنا
لماذا تختار شركة امتياز لترجمة مستنداتك أوراقك ؟
تعرف على مجالات الـ ترجمه من انجليزى لعربى المتوفرة لدينا:.
احصل على المزيد من الخدمات بلغات أخرى
إن الحصول على ترجمه من انجليزى لعربى دقيقة واحترافية، هي من تخصص شركة امتياز للترجمة المعتمدة كبرى شركات الترجمة العربية في الخليج العربي، تقدم امتياز خدمات الترجمة الرائدة من الإنجليزية إلى العربية بواسطة مترجمين عرب خبراء، ترجمتنا دقيقة وسريعة وتكلفتها مناسبة مقارنة بالمنافسين. اعتدنا مساعدة عملائنا الكرام باستمرار في ترجمة الوثائق والشهادات والمستندات وأيضًا المواقع الإلكترونية الخاصة بهم من الإنجليزية إلى اللغة العربية باحترافية. تأكد أيًا كانت احتياجاتك سوف نلبيها جميعًا في امتياز.
أقرأ ايضا : هل مازالت تبحث عن مترجم عربي انقلش باسعار مناسبة؟
-
-
امتياز وكالة ترجمه من انجليزى لعربى
-
يمكنك الوثوق بها طوال الوقت
على مدار 7 سنوات ماضية عهد 15640 عميل إلى شركة امتياز بأوراقهم ومستندات أعمالهم، ما بين أفراد وشركات صغيرة ومتوسطة وبين أكبر الشركات والعلامات التجارية الرائدة والحكومات الوطنية والمحلية، جميعهم وثقوا في مترجمينا والبالغ عددهم 50 مترجم معتمد لتمكينهم من الحصول على أفضل الترجمات في أي مجال وأي وقت.
لكن الأهم من ذلك أننا هنا من أجلك، لمساعدتك في الحصول على ترجمة دقيقة واحترافية لجميع أوراقك ومستنداتك فى الحال، اتصل بنا واحصل على أفضل خدمة ترجمة. ( 01101200420 (2+) )..
-
-
خدمة ترجمه من انجليزى لعربى لأي مجال واي موضوع
سواء كنت ترغب في ترجمة أوراق العمل الخاصة بك باللغة العربية الفصحى أو بأحد اللهجات العربية مثل اللهجة السعودية، اللبنانية، أو العراقية وغيرها من اللهجات العربية أو كنت في طريقك إلى الشرق الأوسط لتقديم عرض تقديمي، فإن خدمة الـ ترجمه من انجليزى لعربى مطلوبة في مجموعة واسعة من الصناعات. سواء كان عملك هو التجارة أو الصناعة أو الموسيقى أو الملابس والأزياء، أو السياحة أو الطب، أو حتى البحث العلمي؛ فإن السوق العربي حيوي للغاية لهذه الصناعات المحددة. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة من الإنجليزية إلى العربية لافتتاح معرض فني أو للرد على عرض عمل أو لأجل توقيع عقد جديد أو أي شيء آخر، فإن مكتب امتياز لديه مترجمين عرب أصليين يتمتعون بخبرة 7 سنوات،
نحن نوفر لك مترجمين خبرة في أي مجال تحتاجه. ما عليك سوى ملء نموذج طلب الخدمة، للحصول على عرض أسعار مجاني في غضون ثوانٍ، أو الاتصال بنا عبر الدردشة المباشرة للحصول على المزيد من المساعدة من فريق الدعم الخاص بنا. ( 01101200420 (2+) ).
-
-
نحن خبراء في ترجمة اللغة العربية
تحتوي اللغة العربية على اختلافات كبيرة عن اللغة الإنجليزية، يمكن حتى لذوي المهارات المتوسطة في اللغة العربية التغاضي عنها أو ارتكاب خطأ عند ترجمتها من الإنجليزية للعربية. الضمائر أكثر تعقيدًا في اللغة العربية عنها في الإنجليزية. حتى طلاب اللغة الإنجليزية العرب ذوو الخبرة يجب أن يفكروا في الضمائر واستخدامها في اللغة العربية بشكل صحيح، فهناك العديد من التراكيب النحوية التي يجب الانتباه لها عند الترجمة من الإنجليزية للعربية.
قد تكون كلمات مثل الشعر، والمعلومات الطبية، والقانونية، والمصطلحات الأكثر تخصصًا فيهم، من أصعب الترجمات التي يعجز عديمي الخبرة في ترجمتها، ومن هنا تأتي أخطاء الترجمة، إذا أن هناك دلالات مختلفة للكلمات والعبارات في اللغة العربية عنها في اللغة الإنجليزية.
بشكل خاص يجب مراعاة اختلاف الثقافات عند الترجمة من الإنجليزية للعربية، فهناك الكثير من الكلمات الإنجليزية لها دلالات جنسية ثقافية، وهو غير مقبول في الثقافة العربية.
هذه أمثلة بسيطة على اختلافات دقيقة بين اللغة العربية والإنجليزية ولكنها مهمة، مما يُظهر مدى الحاجة إلى مترجمين ذوي خبرة. يوظف مكتب امتياز للترجمة المعتمدة مترجمين محترفين فقط لتقديم خدمات الترجمة من الإنجليزية إلى العربية.، فلا داعي للقلق بشأن ترجمتك من الآن فصاعدًا.
أقرأ ايضا : أين أجد افضل مترجم انقلش في السعودية ؟
-
-
نبذة عن فريق الـ ترجمه من انجليزى لعربى الخاص بنا
فريق المترجمة الخاص بنا ليسوا فقط ذوي الخبرة في الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية، ولكن لكل منهم خبرة في مجال معين أيضًا. سواء كنت بحاجة إلى ترجمة مستند تجاري أو أكاديمي أو تجاري أو تكنولوجي، أو قانوني أو طبي، فلدينا مترجمون متخصصون في صناعات محددة من شأنهم ترجمة المستند الخاص بك بمهنية شديدة ودقة وسرعة.
في امتياز، نحن نقدر كل واحد من عملائنا. لذا نضع على رأس أولوياتنا تقديم ترجمات عربية سريعة واحترافية وخالية من الأخطاء، سواء كنت تريد ترجمة وثيقة أو مقال بسيطًا أو مستندًا طويلاً كمثل ترجمة كتاب أو أطروحة علمية …إلخ، نحن نضمن حصولك على خدمة ترجمة احترافية ودقيقة بأعلى جودة على الإطلاق وأفضل تكلفة ممكنة على الإطلاق.
احصل على ترجمة احترافية بترجمة المشروع الخاص بك هنا في امتياز، للبدء. احصل على عرض أسعار مجاني في غضون ثوانٍ الآن. ( 01101200420 (2+) )..
-
-
لماذا تختار شركة امتياز لترجمة مستنداتك أوراقك ؟
- نعمل على مدار الساعة لتقديم أفضل وأسرع خدمة.
- نوظف مترجمين معتمدين خبرة في المجال المطلوب.
- ضمان الجودة الشامل.
- 24/7 دعم بشري.
- سرعة والتزام بالمواعيد.
- أسعار تنافسية.
تلتزم شركة امتياز للترجمة المعتمدة بتزويد عملائنا الكرام بخدمات ترجمة احترافية. وقد أكملت بنجاح ترجمة العديد والعديد من المشاريع واسعة النطاق، تغطي الخدمة مجالات مختلفة، وتشمل:
- القانون.
- الطب.
- الإلكترونيات.
- أجهزة الكمبيوتر.
- الاتصالات.
- الفضاء.
- الطيران.
- الآلات.
- الرعاية الصحة.
- المعدات الطبية.
- الكيماويات.
- البترول.
- الطاقة.
- حماية البيئة.
- المعادن.
- الكيمياء الحيوية.
- مواد البناء.
- السيارات.
- المنسوجات.
- الطباعة والصباغة.
- الملابس.
- الورق.
- الطعام.
- الزراعة وتربية الحيوانات.
- البنوك.
- الأوراق المالية.
- التأمين.
- الاقتصاد.
- الإدارة .
- الأعمال.
- السياسة.
- القانون والتخصصات الأخرى.
أقرأ ايضا : لماذا تستعين بـ مترجم انقلش محترف في ترجمة مستندات الطبية؟
-
-
احصل على المزيد من الخدمات بلغات أخرى
-
-
ترجمة المستندات الحكومية.
يوفر مكتب امتياز ترجمة معتمدة باللغة العربية والإنجليزية والفرنسية ولغات متعددة لجميع الوثائق الرسمية، بالإمكان مساعدتك في ترجمة بطاقة الرقم القومي، جواز السفر، أوراق الإقامة، شهادة المؤهل، شهادة الميلاد، … إلخ. ترجمتنا معتمدة من السفارات الأجنبية والعربية بما يضمن لك الحصول على ترجمة معتمدة 100%.
يوفر مكتب امتياز لعملائنا الكرام فريق ترجمة نطق احترافي من شأنه توفير أفضل خدمات الترجمة الفورية بدقة وسرعة ومهنية. يساعد فريق الترجمة الفورية لدينا في ترجمة المؤتمرات والاجتماعات والمسلسلات والأفلام وغيرها بأفضل ما يكون.
نحن أول مكتب ترجمة في الشرق الأوسط قام بترجمة المستندات المختلفة بطريقة برايل، هذا ليس منحة منا ولكنه حق علينا وإيمانًا منا بضرورة تمكين ضعاف وفاقدي البصر من ممارسة حياتهم بشكل طبيعي. في هذا الصدد يسرنا توفير أفضل خدمات ترجمة برايل بدقة 100% وأسعار متميزة للأفراد والشركات.
لترجمة أيًا من أوراقك ومستنداتك أيضًا باللغة الفرنسية والإيطالية والسويدية والصينية والرومانية وغيرها من اللغات الأخرى ما عليك سوى اختيار امتياز أيضًا، فنحن نوفر مترجمين محترفين ذو مستوى متقدم، لمساعدة عملائنا الكرام على ترجمة مستنداتهم إلى اللغات الأخرى التي قد يحتاجون إليها،
لا تقتصر خدماتنا على الـ ترجمه من انجليزى لعربى فقط، بإمكانك أن تترجم أوراقك ومستنداتك في مختلف التخصصات إلى 120 لغة بمنتهى الجودة والاحترافية، للتعرف على مزيد من المعلومات اتصل بنا على: ( 01101200420 (2+) )..
أقرأ ايضا : خدمات ترجمه بالعربي الآن بأعلى جودة من مكتب “امتياز”
أقرأ ايضا : هل تبحث عن مترجم عربي انقلش بأسعار مناسبة؟
أقرأ ايضا : هل تبحث عن أفضل مكتب ترجمة من العربي للانقلش؟
أقرأ ايضا : هل تبحث عن افضل مترجم عربي انقلش في الأردن؟
أقرأ ايضا : توفر لك امتياز افضل مترجم كتب في السعودية من حيث الجودة والسرعة
بواسطة LOGIN | يوليو 25, 2021 | مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تختلف احتياجات المستهلكين من شخص لآخر ومن مجتمع لآخر أيضًا، هذا يؤثر بطبيعة الحال على استراتيجيات الترجمة وخطط الوصول للفئة المستهدفة ويتضح ذلك جليًا في أوروبا بين متحدثي اللغة الإنجليزية. إذا كنت كشركة عربية الهوية تستهدف الجمهور الإنجليزي فلا يكفي ترجمة المحتوى الخاص بك ترجمة من عربي لانجليزي. يريد المستخدم الأجنبي أن يشعر بأن ما خطابك شخصي وقريب من قلبه! ولا يشعر أنه مترجم!
لذا قبل أن تخاطب جمهورك الجديد بلغته سواء كنت مترجم أو صاحب العمل فمن الجيد أن تتعرف على اتجاهات وأنواع الترجمة الرائدة، وما يعنيه كل نوع بالضبط. بما في ذلك طرق الترجمة الرئيسية وتقنياتها واستراتيجياتها وإجراءاتها ومجالات التخصص.
إليك بعض من أنواع الترجمة المختلفة:
-
الترجمة العامة
يقصد بها ترجمة النصوص غير المتخصصة. بمعنى أي نص يمكننا فهمه دون الحاجة إلى معرفة متخصصة في بعض المجالات. هذا لا يمنع وجود بعض المصطلحات الفنية في، ولكن سيتم فهمها على نطاق واسع أو البحث عنها بسهولة.
ماذا يعني هذا؟
المعنى الضمني هو أنك لست بحاجة إلى شخص لديه معرفة متخصصة لهذا النوع من الترجمة – يمكن لأي مترجم محترف التعامل معها.
يُشار أحيانًا إلى المترجمين الذين يقومون بهذا النوع من الترجمة بالمترجمين “للأغراض العامة” وهم المترجمين الذين ليسوا لديهم مجال متخصص. بالمترجمين.
أمثلة للترجمات العامة الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي:.
- معلومات الشركة والمنتج / الخدمة.
-
الترجمة الفنية أو التقنية الأكثر
عادة ما نستخدم مصطلح “الترجمة التقنية” بطريقتين مختلفتين:
المعنى الواسع: أي ترجمة يحتاج فيها المترجم إلى معرفة متخصصة في مجال ما.
المعنى الضيق: يقتصر على ترجمة النصوص الهندسية (بكافة أشكالها) وتكنولوجيا المعلومات والنصوص الصناعية.
يستبعد هذا المعنى الأضيق الترجمات القانونية والمالية والطبية على سبيل المثال، حيث سيتم تضمينها في التعريف الأوسع.
تتطلب الترجمات الفنية معرفة المجال المتخصص أو مجال النص.هذا لأنه بدونه لن يفهم المترجمون النص بالكامل وآثاره. وهذا ضروري إذا أردنا ترجمة دقيقة ومناسبة تمامًا. للحصول على ترجمة تقنية احترافية، تحدث إلى أحد مترجمينا حسب مجال التخصص المطلوب من هنا. ( https://emtyiaz-translation.com/contact/ )

تذكر أن: العديد من مشاريع الترجمة الفنية لها ” dtp” اختصارات ومصطلحات ومتطلبات بعينها، من الجيد التأكد من أن مزود الترجمة الخاص بك يمكنه التعامل معها
من أمثلة ذلك:.
- الكتيبات
- التقارير المتخصصة
- كتيبات المنتج
-
الترجمة العلمية
يهتم هذا النوع من الترجمات بترجمة البحث العلمي أو الوثائق المتعلقة به.تحتوي هذه الترجمة دائمًا على مصطلحات خاصة بمجال معين، وغالبًا ما تتضمن أبحاثًا متطورة.
لذلك من الضروري أن يكون لدى المترجم الذي تعتمد عليه في ترجمة الأبحاث والنصوص العلمية ترجمة من عربي لانجليزي المعرفة اللازمة بالمجال لفهم النص بشكل كامل. هذا هو السبب في أن المترجمين العلميين يكونون عادةً إما خبراء في المجال واحترفوا الترجمة العلمية، أو مترجمين مؤهلين مهنيًا لديهم أيضًا مؤهلات و / أو خبرة في المجال العلمي.
للتعرف على تقنيات الترجمة العلمية اقرأ المقال “أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة“
من الأمثلة الموضحة لذلك، القائمين على الترجمة العلمية لدينا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، معظمهم في الأساس يعملون في المجال الأكاديمي وخبراء في عمل الأبحاث العلمية والقسم الآخر منهم مترجمين مؤهلين مهنيًا. امتياز أفضل من يقدم خدمات الترجمة العلمية. للتواصل مع علمائنا ومترجمينا. اتصل على ( +20 1101200420 )
أمثلة الترجمة العلمية:
-
الترجمة الطبية ترجمة من عربي لانجليزي
تهتم الترجمة الطبية بـ ترجمة مواد الرعاية الصحية والمنتجات الطبية والصيدلانية ومواد التكنولوجيا الحيوية. في الحقيقة الترجمة الطبية مصطلح واسع للغاية فهو يغطي مجموعة واسعة من المجالات والمواد المتخصصة (كل شيء من معلومات المريض إلى المستندات التنظيمية والتسويقية والتقنية) تقريبًا.
نتيجة لذلك، يحتوي هذا النوع من الترجمة على العديد من الفئات الفرعية المحتملة – “ترجمات الأجهزة الطبية” و “ترجمات التجارب السريرية”.. إلخ.
كما هو الحال مع أي نص، يحتاج المترجمون إلى فهم كامل، للمواد التي يقومون بترجمتها. وهذا يتطلب معرفة جيدة بالمصطلحات الطبية وغالبًا ما يحتاجون أيضًا إلى خبرة في موضوع معين.
ملحوظة:
العديد من البلدان لديها متطلبات محددة تحكم ترجمة الأجهزة الطبية والوثائق الصيدلانية. يتضمن هذا كلاً من المواد التي توجه للعميل والمواد المتعلقة بالمنتج.
من أمثلة هذه الترجمة:
-
الترجمة المالية
تهتم الترجمة المالية بترجمة عبارات عامة، مثل ترجمة الوثائق المصرفية والبورصة والعملات الأجنبية والتمويل التقارير المالية، ومع ذلك، فإن بعض الترجمات المالية ” نسبة قليلة” يمكن ترجمتها بواسطة مترجم عام، لا يشترط الخبرة في الترجمة المالية، في حين أن النسبة الأكبر من هذه الوثائق تتطلب مترجمين على معرفة بالمجال.
أمثلة لذلك:.
يمكن لأي مترجم مختص أن يترجم كشف حساب بنكي، على سبيل المثال. حيث لا يتطلب هذا مترجم مالي متخصص.
أنت بحاجة إلى مترجمين ذوي خبرة في المجال لفهم وترجمة المصطلحات المالية في هذه النصوص بشكل صحيح.
أمثلة هذه الترجمة:
للحصول على أفضل خدمة ترجمة من عربي لانجليزي في أي نوع من أنواع الترجمة المختلفة. اتصل بنا على: ( +20 1101200420 )
بواسطة LOGIN | مايو 26, 2019 | ترجمة معتمدة
معايير الجودة في الترجمة أساسية لا يمكن أن تقبل ترجمة بدونها فإن عملية الترجمة هي عملية نقل نص مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى لفهم المعنى،
كما أن الترجمة عمليةٌ ذهنيةٌ تحتاج إلى مهارةٍ خاصةٍ ودراسةٍ وتدريب ومعرفة لقواعد اللغة بشكل جيد.
وهناك عدة مبادئ أساسية ل معايير الجودة ، ومن أبرزها ما يلي:
ترابط المعنى وتناسقه:
من أول هذه المبادئ ومن اهم معايير الجودة هو ترابط المعنى وتناسقه،
فالمترجم يجب ألا ينقل النص كما هو، حيث يُمكن اعتبار أي نص تقرأه بعد الترجمة مثل القصة،
فإن كانت أحداثها متتالية ومبنية وِفق الأحداث والفقرات السابقة، فأنت تقرأ نصًا جيدًا،
أما إن وجدت غير ذلك فهناك خللٌ في تناسق النص وترابطه، وهو ما يخل بالمعنى بشكل مباشر.
عدم وجود اخطاء نحوية أو إملائية:
يجب أن يكون النص خاليًا تمامًا من أية أخطاءٍ نحويةٍ أو إملائيةٍ.
حيث إن من أهم العوامل التي تحدد مستوى المترجم، هو إتقانه للغة العربية،
فإن وُجد نصًا مترجمًا مليئًا بالأخطاء الإملائية والنحوية، فهذا يدل على أن المترجم لديه خللٌ في لغته.
الأمانة والشمولية:
الأمانة والشمولية من اهم ما يجب أن يتميز به المترجم، فالنص المترجم بشكلٍ جيدٍ، يجب أن يكون شاملًا،
فالترجمة الشاملة تُعبِّر عن احترافية وأمانة المترجم. ويجب على المترجم أن يكون أمينًا في نقل النص،
وألا يحذف أو يضيف شيئًا من تلقاء نفسه، كما يجب على المترجم ألا يُظهر وجهة نظره الشخصية في النص الذي يترجمه، كذلك مراعاة الكلمات المكررة ومغزاها ودلالتها.
وحدة الاسلوب:
إن من أهم معايير جودة الترجمة، هي وحدة الأسلوب الذي يستخدمه المترجم لنقل النص الأصلي،
فالترجمة ليست فقط نقل المعنى ولكنها أيضًا تنقل الروح والأسلوب الذي كُتب به، فمثلًا إذا كُتب نصًا تسويقيًا أو دعائيًا، يجب أن يتبع المترجم أسلوبًا دعائيًا وكذلك النص الرسمي يجب أن يُنقل بلغةٍ رسميةٍ،
وهنا يبرز دور المترجم المتخصص .

معايير الجودة في الترجمة
المراجع والمصادر:
تعتبر المرجعية والمصدرية من أهم معايير الترجمة الاحترافية التخصصية،
حيث تحتوي على المصادر والمسارد التي اعتمد عليها المترجم في نقل النص إليها، حتى يسهل على الدارسين والقراء إمكانية مراجعتها والتحقق من صحتها، وذلك من قبيل الأمانة العلمية أيضًا.
كما يجب إضافة هوامش شارحة لبعض المعاني والمفاهيم التي تساعد القارئ العربي على استيعاب النص المترجم، وكذلك إضافة أهم المصطلحات الواردة في الكتاب مع ما يقابلها في العربية هذه المصطلحات.
قبول مبدأ المراجعة باعتبار أن المراجعة جزء من الترجمة ولا تقلّل من كفاءة المترجم أو من مكانته العلمية. إضافة إلى اعتماد المعايير الدولية المعتمدة من قبل الفدرالية الدولية.
بواسطة LOGIN | يناير 17, 2019 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
كيفية ترجمة الجمل الطويلة وجمل الوصل؟
الجملة هي الوحدة التي نتعامل معها أثناء ترجمة النصوص ويجب على المترجم فهم مفرداتها وعلاقاتها النحوية وعلاقاتها مع الجمل من حولها، فبعض الجمل تمثل صعوبة لما تحمله من تركيب نحوي أو أسلوب صياغة محصور على اللغة المصدر.
عندما يواجه المترجم الفوري مثل هذه الجمل يتناسى النص الأصلي ويترجم النص بكلمات مختلفة ينقل بها رسالة النص وهذا ما يسمى إعادة الصياغة وهي “قدرة المترجم على الحفاظ على معنى النص في سياقه وإيصال رسالته المبطنة بخلاف مجرد النقل الحرفي للنص”
وإعادة الصياغة ليست حصرًا على الترجمة الشفهية ويمكن استخدامها في الترجمة التحريرية عند مواجهة مثل هذه الجمل، فالحل الأمثل ل كيفية ترجمة الجمل الطويلة هو:
- تقسيم محتوى الجملة إلى أجزاء وجمل أقصر.
- استخدام أدوات الربط المناسبة.
- الالتزام بمفردات النص الأصلي قدر الإمكان.
ليس من اللازم ترجمة الجملة الواحدة إلى جملة واحدة تقابلها، فتمسك المترجم بتركيب النص الأصلي ينتج ترجمة صعبة القراءة وغير مفهومة؛ لأن أسلوب الكتابة العربية يختلف عن الإنجليزية بميله إلى الجمل القصيرة التي ترتبط بأدوات العطف والاستئناف وعلامات الترقيم المناسبة، ومثال ذلك:
Long sentences are also problematic in writing because, even if they are punctuated properly, they can be hard to read since readers often want a pause, and writers need to be aware of this and consider the effect that any writing has on the reader.
ويمكن ترجمتها مع إضافة أدوات الربط وعلامات الترقيم الملائمة كالتالي:
إن الجمل الطويلة تعد أيضًا أحد إشكاليات الكتابة؛ لما تشكله من صعوبة في القراءة وإن احتوت على علامات الترقيم المناسبة، وذلك لأن القرّاءعادةً يرغبون في التوقف لبرهة، وعلى الكاتب أن يأخذ بالاعتبار الانطباع الذي يتركه في كتاباته.
- .The builder who erects very fine houses will make a large profit
الجملة الأولى هي جملة وصل محددة (restrictive relative clause)
: وتترجم إلى جملة صلة في اللغة العربية، كالتالي تحدد الفاعل،
سيحصل البنَّاءُ الذي يبني بيوتاً جميلة جداً على ربح كبير
ولابأس في ذلك إن طالت الجملة، طالما أن العلاقات بين عناصرالجملة واضحة، ومثال ذلك مقولة إدجار آلن بو:
Those who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.
يدرك من يستغرقون في أحلام اليقظة العديد من الأمور التي يتملص منها من يحلمون في المساء فقط
أما مثال النوع الآخر فهو:
(2) .The builder, who erects very fine houses, will make a large profit
فالجملة ذاتها أصبحت جملة وصل غير محددة (non-restrictive relative clause)
لأن استخدام الفاصلة يدل على أن هذه المعلومة إضافية، ويمكن ترجمتها إلى جملتين لتفادي الجمل الطويلة، وذلك بإسقاط الاسم الموصول عند ترجمتها، والاستعاضة عنه بأدوات العطف، كالتالي:
يبني ذلك البنَّاءُ بيوتاً جميلة جداً، وسيحصل لقاء ذلك على ربح كبير.
أو بالتعامل معها كجملة توضيحية فتتأخر:
سيحصل ذلك البنَّاءُ على ربح كبير لأنه يبني بيوتاً جميلة جداً.
أحدث التعليقات