امتياز للترجمة .. من نحن؟ رسالة شركتنا؟ اهدافنا؟ والخدمات التي نقدمها؟

امتياز للترجمة .. من نحن؟ رسالة شركتنا؟ اهدافنا؟ والخدمات التي نقدمها؟

ما هي شركة امتياز للترجمة ؟

شركة امتياز للترجمة هي مركز يقدم ترجمة معتمدة معترف بها من قبل العديد من السفارات والهيئات الحكومية والأجنبية، ويعمل لدي هذا المركز أكثر من 50 مترجم معتمد، ولا تقل خبرتهم أكثر من 20 عام من الخبرة، بالإضافة إلى ذلك أن هذا المركز يتعامل بأسعار اقتصادية وبمواعيد تسليم للترجمة تتفق مع ما يرضي العملاء.

ما هي رسالة شركة امتياز للترجمة ؟

تتمثل رسالة الشركة في تقديم خدمة ترجمة احترافية عالية الجودة مطابقة للشروط المهنية المعترف بها دولياً، وتشمل هذه الترجمة جميع اللغات ومنها اللغة العربية والإنجليزية والألمانية والفرنسية والإيطالية والاسبانية والصينية والعديد من اللغات الأخرى المعترف بها عالمياً.

ما هي أهداف شركة امتياز للترجمة ؟

  1. تهدف الشركة إلى إرضاء العملاء من خلال تقديم ترجمة بأسلوب محترف تتفق مع ما يشهده مجال الترجمة من خدمات متطورة.
  2. تسعي الشركة إلى الحصول على ثقة العملاء من خلال تقديم أعلي جودة للترجمة الاحترافية تتفق مع معايير جودة الترجمة العالمية.
  3. تسعي الشركة إلى تقديم ترجمة معتمدة لدي مختلف السفارات على مستوي العالم.

ما هي الخدمات التي تقدمها شركة امتياز للترجمة ؟

  1. الترجمة المعتمدة: تعمل شركة امتياز للترجمة على تقديم ترجمة احترافية تتفق مع المتطلبات العالمية للترجمة، كما يسعي المركز أن تتفق هذه الترجمة مع متطلبات السفارات العالمية في كافة انحاء العالم من خلال العديد من المترجمين الذين يمتلكون خبرة في المجال لأكثر من 20 عام خبرة في المجال.
  2. الترجمة العلمية: تعتبر الترجمة العلمية من أهم الخدمات التي تقدمها الشركة للعملاء ، و ذلك من خلال الاعتماد علي الدقة العالية في تقديم هذه الترجمة علي يد عدد من المترجمين المعتمدين لدي العديد من السفارات العالمية ، و تشمل الترجمة العلمية لدي الشركة ترجمة الرسائل العلمية ” الدكتوراه و الماجستير ” ، و ترجمة الأبحاث الاكاديمية ، و ترجمة براءات الاختراع.
  3. الترجمة القانونية: شركة امتياز تسعي إلى تقديم خدمة ترجمة احترافية علي أعلي مستوي علي يد عدد من المترجمين القانونين المحترفين في كافة المجالات القانونية لأكثر من 30 لغة مختلفة ومعتمدة لدي كافة السفارات.

 

ترجمة احترافية .. وداعا للترجمة الحرفية مع امتياز

ترجمة احترافية .. وداعا للترجمة الحرفية مع امتياز

ظهرت في أواخر القرن الماضي ما يُعرف بثورة الإنترنت ومعها ظهرت الحاجة الي وجود ترجمة احترافية ، لأن العالم اصبح مثل قرية صغيرة تحتوي على العالم بأثره، فنجد الانتشار الكبير للمواقع الإلكترونية من مختلف لغات العالم, ومن ضمن هذه المواقع المنتشرة على الشبكة العنكبوتية مواقع للترجمة, وهدفت مواقع الترجمة هذه إلى جعل التواصل بين الناس أكثر سهولة, ولكن ما يعنينا أنه كيف لنا أن نتأكد من صحة هذه الترجمة ونتأكد من أنها ترجمة احترافية خالية من الأخطاء؟؟

وفي الحقيقية أن الكثير من ترجمة تلك المواقع الخاصة بالترجمة تحتوي على عدة أخطاء تتفوات في نسبتها بالنسبة لاختلاف المواقع, ويُمكن أن لا تكون هذه الأخطاء ذات تأثير بالغ الأهمية إن كانت في حالة الترجمة العادية, فأما أن كانت الترجمة تختص بالترجمة الأكاديمية فهنا ليس المجال لاحتمالية وقوع الأخطاء.

لذا من الأفضل أن يلجأ الباحث إلى من لديه الخبرة أو الإمكانيات التي تؤهله للترجمة أي إلى العنصر البشري.

ويحتاج الباحث الذي يتطلب ترجمة احترافية لبحثه أو رسالته العلمية إلى نوع معين من الترجمة ولا يمكنه استخدام الترجمة العادية, فيتم استخدام ما يسمى بـ “الترجمة الأكاديمية الاحترافية”, وهي علم يعني بترجمة النصوص والأبحاث العلمية, وهي مختلفة عن الترجمة العادية,

فهناك مواصفات محددة يجب توافرها في المُترجم الأكاديمي المحترف لكي يستطيع تقديم ترجمة احترافية ومنها:

  • إلمام المُترجم الأكاديمي بموضوع النص الذي عليه ترجمته من كافة جوانبه.
  • ويجب أن يكون المُترجم حاصل على مؤهل أكاديمي وشهادة في مجال ترجمة احترافية.
  • أن يعتمد المُترجم على المواقع المنتشرة على الإنترنت للترجمة تحاشيا للوقوع في الأخطاء فكما ذكرنا يجب على الترجمة الاحترافية أن تكون خالية من الأخطاء.
  • ويُمكن أن يتم إستخدام مواقع الإنترنت الخاصة بالترجمة في الترجمة العادية، حيث إن ورد بعض الأخطاء فلا يكون لها تأثير سلبي بالغ على النص.  
  • ويجب على المُترجم الأكاديمي أن يلتزم بالأمانة العلمية والحياد والموضوعية فلا يمكنه القيام بأي تغيير في نص الترجمة بناءا على أراءه الشخصية.
  • من الأمور الهامة أيضا التي يجب توافرها في المُترجم الأكاديمي أن يكون مُلما بكل المعاجم والقواميس في اللغة المُختص بها, بما فيها من القواميس العلمية.
  • يجب أن يتحلى المُترجم الأكاديمي بالصبر, وهذا لأنه قد يمتد بحثه لساعات طويلة وذلك  للوصول إلى المصطلح العلمي الصحيح والذي ربما كان يجهله, فجل من لا يسهو ولا كامل غير الله فمهما بلغت إحترافية المُترجم لربما يقابل بعض المصطلحات التي لم يكن على علم بها.
  • يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون مُلما بقواعد اللغة التي يختص بها والتي تتم الترجمة إليها.
  • يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون لديه الوعي والمنطق الكافيين لكي يكون قادرا على فهم النصوص التي يعمل عليها، فلا يوجد مجال للترجمة الأكاديمية السليمة بدون الوعي الجيد حتى لا تقع أخطاء بسبب سوء الفهم.
  • يتحدث كل نص عن موضوع محدد وكل موضوع له تنسيقات خاصة به مثل الأبحاث القانونية، أو الإجتماعية، أو الإدارية، وغيرها, ولهذا يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون على علم كافي بالتنسيقات الخاص بالنص يقوم بترجمته.
ترجمة نصوص مختلف المجالات من لغة الي اخرى

ترجمة نصوص مختلف المجالات من لغة الي اخرى

ترجمة نصوص مختلف المجالات من لغة الي اخرى بدأ الاحتياج اليها بكثرة في اواخر القرن الماضي حيث ظهرت ما يُعرف بثورة الإنترنت, والذي جعل العالم يُشبه قرية صغيرة تحتوي على العالم بأثره, فنجد الانتشار الكبير للمواقع الإلكترونية من مختلف لغات العالم, ومن ضمن هذه المواقع المنتشرة على الشبكة العنكبوتية مواقع للترجمة, وهدفت مواقع ترجمة النصوص هذه إلى جعل التواصل بين الناس أكثر سهولة, ولكن ما يعنينا أنه كيف لنا أن نتأكد من صحة هذه الترجمة ونتأكد من أنها خالية من الأخطاء؟؟

وفي الحقيقية أن الكثير من ترجمة تلك المواقع الخاصة بالترجمة تحتوي على عدة أخطاء تتفوات في نسبتها بالنسبة لاختلاف المواقع, ويُمكن أن لا تكون هذه الأخطاء ذات تأثير بالغ الأهمية إن كانت في حالة الترجمة العادية, فأما أن كانت الترجمة تختص بالترجمة الأكاديمية فهنا ليس المجال لاحتمالية وقوع الأخطاء.

لذا من الأفضل أن يلجأ الباحث إلى من لديه الخبرة أو الإمكانيات التي تؤهله للترجمة أي إلى العنصر البشري.

هناك مواصفات محددة يجب توافرها في المُترجم المحترف لكي يستطيع ترجمة النصوص بالشكل السليم ومنها:

  • إلمام المُترجم بموضوع النص الذي عليه ترجمته من كافة جوانبه.
  • ويجب أن يكون المُترجم حاصل على مؤهل أكاديمي وشهادة في مجال الترجمة.
  • أن يعتمد المُترجم على المواقع المنتشرة على الإنترنت للترجمة تجنبا للوقوع في الأخطاء فكما ذكرنا فيجب على الترجمة الاحترافية لأي نص أن تكون خالية من الأخطاء.
  • ويُمكن أن يتم استخدام مواقع الإنترنت الخاصة بالترجمة في الترجمة العادية، حيث إن ورد بعض الأخطاء فلا يكون لها تأثير سلبي بالغ على النص.  
  • ويجب على المُترجم أن يلتزم بالأمانة والحياد والموضوعية فلا يمكنه القيام بأي تغيير في نص الترجمة بُناءا على أراءه الشخصية.
  • من الأمور الهامة أيضا التي يجب توافرها في المُترجم أن يكون مُلما بكل المعاجم والقواميس في اللغة المُختص بها, بما فيها من القواميس العلمية.
  • يجب أن يتحلى المُترجم بالصبر, وهذا لأنه قد يمتد بحثه لساعات طويلة وذلك  للوصول إلى المصطلح الصحيح والذي ربما كان يجهله, فجل من لا يسهو ولا كامل غير الله فمهما بلغت احترافية المُترجم لربما يقابل بعض المصطلحات التي لم يكن على علم بها.
  • يجب على المُترجم أن يكون مُلما بقواعد اللغة التي يختص بها والتي تتم الترجمة إليها.
  • يجب على المُترجم أن يكون لديه الوعي والمنطق الكافيين لكي يكون قادرا على فهم النصوص التي يعمل عليها، فلا يوجد مجال للترجمة الأكاديمية السليمة بدون الوعي الجيد حتى لا تقع أخطاء بسبب سوء الفهم.

يتحدث كل نص عن موضوع محدد وكل موضوع له تنسيقات خاصة به مثل الأبحاث القانونية، أو الاجتماعية، أو الإدارية، وغيرها, ولهذا يجب على المُترجم أن يكون على علم كافي بالتنسيقات الخاص بالنص يقوم بترجمته

ترجمة معتمدة من السفارات – لماذا يجب عليك طلب الخدمة من شركة امتياز

ترجمة معتمدة من السفارات – لماذا يجب عليك طلب الخدمة من شركة امتياز

امتياز لخدمات الترجمة هي شركة ترجمة معتمدة من السفارات والقنصليات والوزارات وتقدم ترجمة متميزة وسريعة في معظم أنواع اللغات. نحن مدعومون من قبل فريق من خبراء الترجمة الموثوقين والمهرة الذين لديهم شهادات أكاديمية وخبرات عميقة في الترجمة القانونية والتجارية والمالية والتقنية والتسويقية والطبية وكذلك ترجمة المستندات. لدينا سجل حافل في توفير خدمات الترجمة لجميع السفارات والقنصليات وكتاب العدل والمحاكم والشركات والأفراد والهيئات الحكومية وغير الحكومية في القاهرة.

ترجمة معتمدة لدى السفارات:

تحتاج إلى ترجمة مستنداتك بواسطة مترجم معتمد لدى الهيئة الوطنية للاعتماد للمترجمين والمترجمين الفوريين. وفقًا لنوع المستند الذي يجب ترجمته، يمكنك الاتصال بالجهة الحكومية ذات الصلة (مثل وزارة العدل، هيئة الأحوال المدنية) لترجمة الوثائق المصرية وغير المصرية. يمكن عندئذ التصديق على الوثيقة المترجمة من قبل وزارة الخارجية المصرية (MFA) ومن ثم السفارة.

يرجى ملاحظة أن السفارة ليست في وضع يمكنها من تقديم المشورة فيما إذا كانت الوثيقة المترجمة ستكون مقبولة للاستخدام في الدولة المستهدفة. يمكن فقط للوكالة الخاصة بالدولة المستهدفة التي سيتم تقديم المستند المترجم تقديم المشورة بشأنها فيما يتعلق بمتطلبات الترجمة / التصديق.

قد يُطلب إصدار / ترجمة مستندات معينة (مثل الشهادات التعليمية / النصوص التعليمية) باللغة الإنجليزية من قبل الجهة المصدرة. إذا كانت الوثيقة المترجمة مخصصة للاستخدام في مصر، فيجب أن تتم المصادقة عليها أولاً من قبل وزارة الشؤون الخارجية والتجارة.. بعد ذلك، يمكن التصديق عليها من قبل السفارة / القنصلية المصرية في الدولة المستهدفة أو سفارة الدولة المستهدفة في مصر.

إذا كنت تبحث عن خدمات ترجمة معتمدة من السفارات عالية الجودة ودقيقة وبأسعار معقولة، فلا تبحث عن مزيد من التفاصيل فمركز امتياز لخدمات الترجمة هو أفضل وجهة للترجمة المعتمدة في مصر.

لماذا يجب عليك طلب الخدمة من مركز امتياز

  • نحن معتمدون من قبل جميع السفارات.
  • يتم ترجمة المستندات بدقة مروراً بمراقبة الجودة الصارمة قبل الانتهاء.
  • فريق من الخبراء والمتخصصين الحاصلين على شهادات معتمدة.
  • نحن نقدم خدمة إضافية إلى:
  • تسليم هذه المستندات إلى العميل بشكل شخصي إذا طلب ذلك
المترجم الفوري – وأهم 8 صفات التي يجب توافرها في المترجم الفوري

المترجم الفوري – وأهم 8 صفات التي يجب توافرها في المترجم الفوري

من هو المترجم الفوري؟

يعتبر المترجم الفوري الجسر الذي من خلاله تنتقل الثقافات من مجتمع إلى أخر ، حيث تؤدي الترجمه الفورية دوراً كبيراً في تسهيل الحوار بين المجتمعات و تضيق الفوارق بين مختلف الحضارات و الثقافات ، و قد ازداد الاهتمام بالترجمه الفورية في خلال الست عقود الأخيرة ، حيث ابرمت في بداية خمسينات القرن الماضي العديد من المؤتمرات التي تهدف إلي إرساء قواعد الترجمة الفورية واهم صفات المترجم الفوري والشروط التي يجب توافرها فيه ، و توالت المؤتمرات و الندوات العامة حتي وضع القواعد و الأسس التي تقوم عليها عملية النقل والترجمة الفورية لما يقال في المؤتمرات و الخطب و المناظرات من لغة إلي أخري بسرعة وبدقة عالية.

و تعتبر الترجمة الفورية شكل من أشكال الترجمة الشفوية ، حيث تعتمد الترجمة الفورية علي جلوس المترجمين الفوريين في مقصورة مخصصه لهم ، و يستمعوا إلي الخطيب من خلال سماعات و يقوموا بإعادة صياغة العبارات التي ينطقها الخطيب من خلال الميكرفون بالتوافق مع عملية نطق العبارات من الخطيب مع وجود فارق طفيف من الزمن و لكنه لا يتجاوز ثواني ، و تتمثل هذه الثواني في سماع المترجم الفوري العبارات من الخطيب و إعادة صياغتها للجمهور بشكل فوري .

من هو المترجم الفوري؟

المترجم الفوري هو شخص يبذل نشاط فكري و إبداعي، و يعتمد هذا النشاط علي نقل المضامين الفكرية من المتحدث إلي الأشخاص المراد توصيل أفكار هذه المتضامنين إليها، و يجب أن تكون الترجمة للمضامين كاملة، حيث يجب أن يكون مؤهلاً للقيام بهذه المهمة الصعبة و الدقيقة كما يجب أن يتمتع المترجم  بالجراءة و الشجاعة التي تمكنه من مواجهة المواقف اللغوية الصعبة التي تحتاج إلي قرار حاسم من المترجم الفوري.

8 صفات يجب أن يتمتع بها المترجم الجيد

  • الاهتمام بالتفاصيل:

بدون الاهتمام بالتفاصيل، لن ينتج المترجم الجيد ترجمات دقيقة وجيدة الصياغة بشكل متسق.

  • التنظيم الجيد:

دائمًا ما يدير المترجمون الناجحون وقتهم بشكل جيد، ولديهم سجلات جيدة وكفاءة في ما يفعلونه.

  • الدافع الذاتي:

الطاقة والانضباط اللازمين للقيام بما عليك القيام به، والمضي قدمًا عند الحاجة، لا يمكن أن يأتيان إلا منك.

  • الاعتمادية:

يجب أن يكون العملاء قادرين على الاعتماد عليك للرد الفوري على اتصالاتهم والوفاء بالمواعيد النهائية للترجمة.

  • القدرة على التكيف:

الجودة اللازمة للقيام بمشاريع الترجمة غير القياسية، وطلبات العملاء المتعجلة، هما من أهم المهارات التي يجب أن يكتسبها المترجم طيلة حياته، كما أن النظر في انتقادات العملاء واقتراحاتهم لابد أن يتقبله المترجم بعقل متفتح.

  • النزاهة:

الجودة اللازمة للقيام بمشاريع الترجمة غير القياسية، وطلبات العملاء المتعجلة، هما من أهم المهارات التي يجب أن يكتسبها المترجم طيلة حياته، كما أن النظر في انتقادات العملاء واقتراحاتهم لابد أن يتقبله المترجم بعقل متفتح.

  • التعرف على كل ما هو جديد:

يجد المترجمون الذين لديهم فضول طبيعي أن جميع النصوص ممتعة عند قرائتهم لها؛ لذلك استمتع بكل مشروع ترجمة تعمل فيه، حيث يميل الأشخاص الذين يستمتعون بعملهم إلى القيام بعمل أفضل.

  • الفخر المهني:

إن جودة مستندات الترجمة هي العنصر الذي سيحفزك دائمًا على إنتاج عمل عالي الجودة وتقديم نفسك بطريقة احترافية لكل عميل ستتعامل معه.

المترجم الفوري - وأهم الصفات التي يجب توافرها فيه

ما هي صفات المترجم الفوري؟

  1. يجب ان يكون ملماً بالغتين المترجم منها و المترجم إليها.
  2. يجب أن يكون لدية الدقة اللغوية التي تمكنه من تقل الرسالة كاملة بكل أمانة.
  3. يجب أن يتمتع المترجم  بالجراءة و الشجاعة التي تمكنه من مواجهة المواقف اللغوية الصعبة التي تحتاج إلي قرار حاسم من المترجم الفوري.
  4. يجب أن يكون ذو خبرة و مؤهلاً تأهيلاً جيداً.

ما عليك الآن يا عزيزي سوى اختيارنا كأفضل مكتب ترجمة معتمدة ، اتصل بنا الآن على الأرقام التالية ( +20 1101200420)

 اتصل بنا المترجم الفوري - وأهم الصفات التي يجب توافرها فيه

 

 موضوعات ذات صلة:

لماذا تطلب مكاتب الترجمة المعتمدة من الشركات دليل أسلوب الترجمة؟ 

تعلم من أفضل مكتب ترجمة معتمدة كيف تكون محترف ترجمة فورية!

ما هي الترجمة العكسية ولماذا يحتاج عملك إليها مع أفضل مكتب ترجمه؟

كيف يلتزم أفضل مكتب للترجمة المعتمدة بقوانين HIPAA؟

فئات يمكنهم الهجرة لأمريكا بسهولة..افضل مكتب ترجمة معتمد

احصل على ترجمة فورية أدبية من مكتب “امتياز” بأنسب أسعار

ما سعر الترجمة المعتمدة في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؟

تعرف على أنواع الترجمات الأكثر ترجمة من عربي لانجليزي

الترجمات ال8 الأكثر ترجمة من العربي للانكليزي حول العالم

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة

ترجمة أدبية.. ما هي… وتاريخها 

“امتياز” هو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة شرق الرياض بالسعودية

ما يفعله المترجم الطبي مع أفضل شركة ترجمة طبيه في السعودية؟

أهمية التوسع في الـ ترجمة من الانجليزي إلى العربي للشركات  والمواقع

متى وكيف تصدق على ترجمتك في شركة ترجمة معتمدة؟  

امتياز أفضل شركة ترجمة من العربي للانجليزي

5 استراتيجيات للتوظيف في مكاتب ترجمة معتمدة في جدة السعودية

“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة سياحية في السعودية

الترجمة التجارية.. تعرف على اهم مجالاتها وتصنيفاتها

الترجمة التجارية.. تعرف على اهم مجالاتها وتصنيفاتها

الترجمة التجارية لها دور أساسي في مختلف المجتمعات والدول والثقافات، ويحتاج اليها العديد من الافراد في مختلف المجالات حول العالم

 تعريف الترجمة التجارية كأحد أهم خدمات امتياز:

يقصد بالترجمة التجاريه الترجمة التي تتم في العقود التجاريه و كل ما يتعلق بها من أوراق و مستندات و رسائل و طلبات و الشهادات و الوثائق.
كما ترتبط بترجمة الاتفاقيات المحلية و الاتفاقيات الدولية و الاتفاقات التجاريه و التي تتعلق بالاقتصاد و سوق الأسهم و البورصة.
كما يكون لها دور في تسمية المنتجات بلغات أخرى مثل محتويات المنتجات الدوائية.

المجالات التي تحتاج الى الترجمة التجارية:

  1. البنوك، حيث تمثل البنك طرف هام بين البائع في دولة ما ومشتري في دولة أخرى ولا يستطيع البنك أن يمارس دوره الا بالاستعانة بترجمة لغة البائع للمشتري والعكس.
  2. المؤسسات والمنظمات التجارية والهيئات الحكومية، بالإضافة الى القطاع الخاص الذي تقوم أعمالهم على الاستيراد والتصدير من دول أخرى حول العالم باختلاف لغاتها.
  3. تلجأ الشركات والمصانع الى الترجمه التجارية عند عملية الاستيراد أو التصدير.

 سبب الحاجة الى الترجمة التجارية:

نظرا لتوسع الشركات والمؤسسات باختلاف مجالاتها ومنتجاتها وخدماتها.
حيث تسعى باستمرار الى التوسع العالمي والدولي، لذا ازدادت الحاجة الى الترجمه التجاريه في الوقت الحالي عن السابق.
حيث تعتبر الترجمه التجاريه الان عامل حيوي يقوم عليها الكثير من الصفقات والاعمال الدولية والعالمية.
حيث تتنوع الثقافات التجاريه من بلد الى اخر سواء من الجانب التقليدي أو أساليب لكتابة.
ولذلك لابد من وجود الترجمه التجاريه التي تعتبر حلقة الربط بين كل هذه الثقافات واللغات والشركات التي تتعامل في التجارة العالمية.

تصنيفات الترجمة التجارية:

  • الترجمه التجاريه التلخيصية الحرة Free Abridged Translation:
    يعني هذا النوع من الترجمة أن يقوم المترجم بفهم ما تنص عليه الفقرة وترجمتها بلغته.
  • الترجمة المعنوية الفنية المعيارية SPT Standard Professional Translation :
    يقصد بهذا النوع من الترجمه أن يقوم الشخص المعني بالترجمة بالتعرف على مقصد المؤلف واتجاه  تفكيره و يقوم بالترجمة.
    و هذا النوع من الترجمه التجاريه يستخدم في ترجمة الوثائق الرسمية و المستندات السياسية و القضائية و التجارية.

مكتب ترجمة