-
كيف تراجع ترجمتك؟ هل تعرف أفضل طرق المراجعة الفعالة للترجمة؟هل توجد مكاتب ترجمة بالعربي تلتزم بهذه المراجعات الفعالة؟
حسنًا دعنا نرى: هناك ثلاثة أنواع أساسية من المراجعات التي تخضع لها الترجمة عادة، حيث يجب مراجعة جميع أنواع الترجمات العلمية والأدبية على حدًا سواء بأكثر من مكاتب ترجمة بالعربي طريقة وآلية من أفضل
، قد يتم التغاضي عن أحد هذه المراجعات ولكن لا يمكن إجراء الترجمة بدون تطبيق أحد هذه المراجعة الثلاثة والتي تهدف جميعها إلى ضمان جودة الترجمة ورفع كفائتها.
لحسن الحظ امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة بالعربي يعد من مكاتب الترجمة المعتمدة المعروفة باربد التي تطبق سياسات المراجعة اللازمة والفعالة لضمان جودة الترجمة ورفع كفائتها. جرب بنفسك!
إذًا، ما هي أنواع المراجعة المعروفة في الترجمة وما الاختلافات الموجودة بينهما ولماذا يجب عمل مراجعة ثلاثية لأي ترجمة؟
تجيب هذه المقالة على هذه الأسئلة وتشرح بالضبط كيفية إجراء كل نوع من المراجعة. ستزودك هذه المقالات بالمعلومات التي تحتاجها لمراجعة ترجماتك بمختلف أنواعها – وبالتالي الحصول على الجودة التي تريدها.
هيا نتعرف على الأنواع الثلاثة المعروفة لمراجعة الترجمة والتي نعتمد عليها بالفعل في مكتب امتياز أفضل مكاتب ترجمة بالعربي مما يمكنا من تقديم ترجمة مثالية لعملائنا الكرام:.
- نوع المراجعة 1: ( المراجعة الذاتية للمترجم )
- ما هي المراجعة الذاتية للمترجم؟
هي المراجعة التي تتم من قبل المترجم قبل تسليم الترجمة لمكتب الترجمة أو العميل مباشرة.
- ما الهدف من هذه المراجعة؟
يقوم المترجم بمراجعة ترجمته لضمان دقة الترجمة والتأكد من حسن صياغتها.
- متى تكون المراجعة الذاتية من قبل المترجم ضرورية؟
دائمًا وأبدًا تظل المراجعة الذاتية من قبل المترجم أساسية ولازمة. ليس من المعقول أن يقوم المترجم بتسليم ترجمته دون مراجعتها! احرص على مراجعة ترجمتك دائمًا للحفاظ على جودة الترجمة الخاص بك.
ستظل ترجمتك مجرد مسودة ما لم تقم بمراجعتها، قد تحتوي على معلومات غير دقيقة أو صياغة غير سليمة وما إلى ذلك….
تعد الترجمة عملية عقلية معقدة، لذا من الصعب ترجمة كل شيء واختيار الكلمات المناسبة من المرة الأولى. إن عملية المراجعة الذاتية ضرورية للتغلب على تلك التحديات.
-
هل من الممكن ألا يراجع المترجم ترجمته؟
أحيانًا: على سبيل المثال إذا كنت ترغب فقط في التعرف على جوهر ما يقوله المستند ليس إلا. لكن يظل من الضروري إجراء المراجعة الذاتية من قبل المترجم لتجنب المخاطرة بحدوث خطأ في الترجمة أو صياغة محرجة قليلاً عند الترجمة للعملاء. إنها نقطة البداية للتأكد من جودة الترجمة، إذ يأتي دور نوع المراجعة الثاني (مراجعة الترجمة من قبل مترجم ثاني) في مرحلة لاحقة.
-
كيف يجب أن يقوم المترجم بالمراجعة الذاتية؟
عادة ما يقوم خبراء الترجمة في امتياز أفضل مكاتب ترجمة بالعربي بمراجعة ترجمتهم بأنفسهم في خطوتين منفصلتين مع أخذ فاصل بينهما.
- الخطوة الأولى هي فحص الدقة.
يقوم المترجم عادة بترجمة جملة بجملة أو عدد من الكلمات وصياغته في عبارة مناسبة، ثم يقوم المترجم بمقارنة الجملة المترجمة بالنص الأصلي. للتأكد من عدم إغفال أي معنى أو إساءة تفسيره.
من الأفضل الترجمة باستخدام نسخة ورقية وقلم للتخطيط على ما تم ترجمته وليس باستخدام شاشة الهاتف أو اللاب توب حيث يكون من السهل جدًا تفويت أي شيء عند الترجمة من الشاشة مباشرة.
قبل البدء في الخطوة الثانية ننصح المترجم بأن يأخذ استراحة لتصفية ذهنه. ثم يبدأ…
- الخطوة الثانية
يقوم المترجم في هذه الخطوة بقراءة الترجمة بعد مرور وقت كافي لاكتشاف الأخطاء وتنقيح الصياغة، وما إلى ذلك.
المترجم المحترف عادة ما يقوم بمراجعة عمله بنفسه. تشكل المراجعة الذاتية جزءًا لا يتجزأ من الترجمة فهي مهمة لإنتاج ترجمات احترافية متسقة وذات جودة. احرص على مراجعة ترجمتك بنفسك. وللحصول على ترجمة احترافية. اتصل بنا عميلنا الكريم الآن وعلى مدار 24/7. ( 01101200420 (2+) ).
يقوم مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة بالعربي بتضمين هذا النوع من المراجعة تلقائيًا، بالإضافة إلى إجراء المراجعة التالي…
- نوع المراجعة 2: المراجعة من قبل مترجم ثاني
- ما هذه المراجعة؟
يقصد بهذا النوع من المراجعة قيام مترجم ثاني بمراجعة الترجمة قبل التسليم. هذه خطوة منفصلة وإضافية لعملية الترجمة الأولية – يتم تنفيذها بعد أن يقوم المترجم بالترجمة النهائية.
-
ما الهدف من مراجعة الترجمة من قبل مترجم ثاني؟
يهدف هذا النوع من الترجمة لضمان جودة الترجمة ودقتها، مثل هذه المراجعة تجعل الترجمة:.
- دقيقة تمامًا
- صياغتها مناسبة
- بدون أخطاء
- متسقة
المترجم المحترف والمتمرس هو الذي يستخدم أفضل الممارسات (والتي تشمل المراجعة الذاتية والمراجعة من قبل مترجم ثاني معًا) لإنتاج ترجمة عالية الجودة.
لماذا تهتم بهذه المراجعة الإضافية من قبل مترجم ثاني؟
لسبب بسيط هو أن المترجمين بشر، وحتى أفضلهم يخطئون في بعض الأحيان.لذا فإن عملية مراجعة الترجمة من قبل مترجم ثاني هذه هي في الأساس فحص أمان للتأكد من عدم وجود أخطاء ولتحسين الصياغة إذا لزم الأمر.
على من ثقتنا في ترجمتنا إلا أننا نحرص على مراجعة ترجمة عملائنا بعد ترجمتها من قبل فريق الترجمة المختص من قبل مترجمين آخرين لدينا يراجعون ترجمتهم. هذه أحد الأسباب التي جعلت ماستر علامة من علامات الترجمة الرائدة.
-
متى يجب الاستعانة بمترجم ثاني لمراجعة الترجمة؟
كلما دعت الحاجة إلى الحصول على درجة عالية من جودة الترجمة، بشكل عام، يتم الاعتماد على هذا النوع من المراجعة كلما كان من المحتمل حدوث تداعيات سلبية نتيجة حدوث أي أخطاء – لا سيما التأثير السلبي على السمعة والخسائر المالية.
ستؤدي مراجعة الترجمة من قبل مترجم ثاني إلى تقليل مخاطر حدوث ذلك بشكل ملحوظ. حينما يتم إجراؤها بشكل صحيح.
-
كيف ينبغي للمترجم الثاني أن يقوم بمراجعة المترجمة؟
يوصي “ مكتب امتياز للترجمة المعتمدة” أفضل مكاتب ترجمة بالعربي بمراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر عبر خطوتين او أكثر، كما يلي:.
- تتولى الخطوة الأولى مراجعة دقة الترجمة باستخدام نفس طريقة المراجعة الذاتية.
- تتولى الخطوة الثانية مراجعة جودة التعبير، مرة أخرى بنفس طريقة المراجعة الذاتية.
-
نوع المراجعة 3: مراجعة العميل بعد الترجمة
- ما المقصود بمراجعة العميل؟
يقوم العميل عادة بمراجعة ملف الترجمة الخاص به بعد ترجمته من قبل مترجم أو من قبل مكاتب ترجمة بالعربي للتأكد من صحة الترجمة والمفاهيم المستخدمة وعدد من الاعتبارات الخاصة بالعميل، عادة ما يستعين العملاء بشخص من داخل الشركة أو متحدث أصلي داخل البلد للقيام بمثل هذا النوع من الترجمة.
-
ما الهدف من هذه المراجعة؟
هناك 6 أهداف مختلفة من هذه المراجعة بالتحديد:
- .الأخطاء – فحص بسيط للتأكد من عدم وجود أخطاء إملائية أو نحوية.
- الدقة – التحقق من أنه تم التعبير عن كل المعاني بشكل صحيح.
- الصياغة – لضمان قراءة الترجمة بشكل طبيعي وجيد.
- المراجعة الفنية – للتأكد من أن كل شيء منطقي من وجهة نظر فنية وأنه تم استخدام المصطلحات الأنسب.
- العلامة التجارية والأسلوب – لضمان توصيل علامتك التجارية بفعالية وبطريقة ترضيها.
- الاتساق – التأكد من أن أسلوب الترجمة وتلك الصياغة يتطابقان مع موادك وعلامتك التجارية.
ملاحظة: يتم بالفعل مراجعة( الأخطاء – الدقة – الصياغة – المراجعة الفنية – الاتساق… إلخ) عند مراجعة الترجمة من قبل مترجم ثاني. لذا، فإن أي مراجعة إضافية للعملاء هنا ستكون بمثابة “فحص أمان” إضافي.
يعد مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة بالعربي تقو بتعديلها. هلم بهذه المراجعات ( المراجعة الذاتية – المراجعة من قبل مترجم ثاني – المراجعة من قبل العميل) وقبول التعديلات التي يرغب العملاء هذا يناسبك؟
أخبرنا المزيد الآن ( الدردشة الحية) ـ.
-
متى تتم مراجعة الترجمة من قبل العميل؟
يتم هذا النوع من المراجعات عادة من قبل العملاء بعد استلام ملف الترجمة.
إذا لم تقوم بمراجعة ترجمتك بنفسك أو مراجعتها من قبل مترجم ثاني أو زميل أو كنت لست واثقًا تمامًا من مراجعة الزملاء، أو كان مشروع الترجمة الذي ترجمته ذي أهمية بالغة للأعمال التجارية فمن البديهي أن يرسل لك العميل الكثير من التعديلات. لذا ننصح بمراجعة ترجمتك جيدًا.
-
هل تود الحصول على ترجمة دقيقة وعالية الجودة؟
يسعدنا ذلك كثيرًا. دعنا نترجم لك على يد فريق ترجمة على أعلى مستوى. ستنال ترجمتنا إعجابكم كثيرًا. مثلما نالت إعجاب عملائنا الكرام. استمع لرأي عملائنا من هـــــــــــــــنــــــــــــا.
هل كان هذا المنشور مفيد؟
شاركنا برأيك. اترك تعليق أدناه. يسعدنا مشاركتك للمنشور عبر فيس بوك -تويتر ….
أحدث التعليقات