تعرف على  طرق الاحتفال بعيد الحب حول العالم مع أفضل مكاتب ترجمه

تعرف على طرق الاحتفال بعيد الحب حول العالم مع أفضل مكاتب ترجمه

عادة ما يتم الاحتفال بعيد الحب حول العالم  في 14 فبراير، موعد واحد ومظاهر مختلفة من بلد لآخر، مع كثرة تبادل الهدايا والزهور وتبادل بطاقات التهنئة، قد يظن البعض أن هذه هي مظاهر الاحتفال الوحيدة حول العالم، إذا كنت تعتقد ذلك فمن المحتمل أن تكتشف عادات احتفال مختلفة للغاية عن ما تعرفه حتى الآن؛ في هذا المنشور قد تكتشف  أغرب طقوس الاحتفال المتبعة في بعض البلدان؛ على سبيل المثال يشير خبراء مكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمه إلى إقامة الأعراس في بعض البلدان احتفالًا بهذا اليوم! في حين يحتفل الآخرين بكتابة القصائد ومظاهر أخرى متعددة.

  • تعرف مع أفضل مكاتب ترجمه على طرق الاحتفال المختلفة بعيد الحب حول العالم:.

  1. الفلبين: الفلانتين يوم لإقامة حفلات الزفاف

الزواج دائما مناسبة باهظة الثمن، لذلك تضفي حكومة الفلبين على عيد الحب طابع خاص في محاولة منها لمساعدة الشباب في بعض تكاليف الزواج في 14 فبراير من كل عام، حيث تعقد الفلبين احتفالات عامة ضخمة يحضرها الأصدقاء والزملاء والجيران وغيرهم. بدون هذه الرعاية الحكومية، لن يتمكن العديد من الشباب الفلبين تحمل تكاليف حفل الزفاف.
عيد حب سعيد بالفلبينية: Maligayang Araw ng mga Puso

  1. غانا: يوم الشوكولاته الوطني

غانا هي واحدة من أكبر منتجي الكاكاو في العالم، لذلك من المؤكد أن الشيوكولاتة هدية جيدة في عيد الحب، يمكن للمحبين الاستمتاع بالموسيقى والتهام الشيوكولاتة في هذا اليوم وخاصة وسط العروض ووجبات المطاعم التي تعد الوجبة الرئيسية لهذا اليوم، حيث تستغل حكومة غانا مناسبة عيد الاحتفال لتشجيع المواطنين على شراء المزيد من الشوكولاتة عيد الحب، لدرجة أن الحكومة الغانية قررت تسمية 14 فبراير بيوم الشيوكولاتة الوطني؛ كوسيلة للترويج للسياحة في غانا.
بما أن غانا تتحدث اللغة الإنجليزية كلغة رسمية لها فهم يقولون عيد حب سعيد بالإنجليزية كما يلي: Happy Valentine’s day

  1. النرويج: حب بالألغاز

يعد عيد الحب في النرويج فرصة للرجال المعجبين للتعبير لفتاة أحلامهم عن إعجابهم ومدى حبهم، حيث يقوم المعجبين في هذا اليوم بكتابة أبيات شعرية للطرف الآخر ووضع القصيدة بين الثلوج؛ مع ترك بصمات وعلامات تظهر شخصية المعجب للطرف الآخر، إذا استطاعت الفتاة معرفة الشخص المعجب بها فسوف يقوم بإهدائها الشيكولاتة في هذا اليوم، وإن لم تستطيع الفتاة التعرف على شخصية المعجب فسوف يخبرها هو وبدورها تقوم بإهدائه الشيكولاته بدلًا منه.

عيد حب سعيد بالنرويجية: god valentinsdag

  1. رومانيا والاحتفال بين الثلوج والغابات

في رومانيا، عادة لا يحتفلون بعيد الحب يوم الـ 14 من فبراير؛ فهم يفضلون الاحتفال بعيد الميلاد مع بداية شهر الربيع في الـ  24 من فبراير حيث يفضلون الذهاب إلى الغابات ويحتفلون إما بغسل وجوههم بالثلوج (رمزا للحظ السعيد) أو التقاط زهور الربيع الملونة لتنسيق باقة مميزة للحبيب.

عيد حب سعيد بالرومانية: fericită Ziua Îndrăgostiților

  1. إستونيا يوم عائلي للحب والصداقة

في إستونيا، يحتفلون وسط الأسرة ومع الأصدقاء بعيد الحب في الـ  14 من شهر فبراير؛ فهو فرصة رائعة للتعبير عن الحب بين الأصدقاء والعائلة والطبع الأزواج أيضًا، الجميع يتبادل الهدايا وبطاقات التهنئة التي تحمل يوم أصدقاء سعيد، من التقاليد المشهور في إستونيا مشاركة الشباب في حافلات الحب على أمل مقابلة شخص مميز.

عيد حب سعيد باللغة الاستوانية: head valentinipäeva

معظم الوثائق الرسمية تتطلب ترجمة معتمدة لإثبات مدى دقتها، وتسهيل استخدامها في الجهات الرسمية؛ على سبيل المثال ترجمة شهادة الميلاد، وثيقة الزواج، جواز السفر، وغيرهما، لذا فإن مثل هذه الوثائق وغيرها لا يمكن ترجمتها بنفسك ولا بواسطة مكاتب الترجمة غير المعتمدة!

لا تتحير؛ إذا كنت بحاجة إلى ترجمة الأوراق والوثائق الرسمية الخاصة بك ترجمة معتمدة وموثوقة؛ فما عليك سوى الاتصال بمكتب امتياز للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة بالسعودية، على الرقم التالي: (  01101200420 (2+) ).
 

  1. 6. اليابان: حيث تهدي النساء؛ الرجال الورود والهدايا

في حين أن التقليد الشائع أن  يهدي الرجال نسائهم الورود والشوكولاتة والهدايا المختلفة في عيد الحب، يقوم النساء عادة في اليابان بجلب الهدايا للرجال في عيد الحب. ليس هذا فحسب من التقاليد المشهور في اليابان قيام النساء بشراء الشوكولاتة وإهدائها لزملائهم وأصدقائهم في العمل أيضًا في مثل هذا اليوم  وليس الحبيب فقط، يبدو أو النساء لا تحصد الهدايا في عيد الحب في اليابان!

عيد حب سعيد باليابانية: ハッピーバレンタインデー

  1. بريطانيا: حيث التقاليد القديمة

تعد بريطانيا البداية الحقيقة للاحتفال بعيد الحب، منذ أن دافع القديس فالنتين عن حق الشباب في الحب والزواج وقتما أجبرهم الإمبراطور كلوديوس الثاني على الامتناع عن الزواج للمشاركة في الجيش والحرب، منذ ذاك الوقت واعتادت النساء وضع أوراق الشجر تحت الوسائد في وقت النوم على أمل الحلم بأزواجهم، بالإضافة إلى مشاركة الهدايا والورود كأحد المظاهر التي أضافوها حديثًا، في بريطانيا تحاول العائلات إشراك الأطفال في مظاهر الاحتفال بالفلانتين من خلال تشجيعهم شراء الهدايا لهم، حيث ينتظر الأطفال  جاك فالنتين للحصول على الهدايا والحلوى الخاصة بهم في عيد الحب.

عيد حب سعيد بالبريطانية: happy Valentine Day

هذه ليست سوى أمثلة  بسيطة على اختلافات مظاهر الاحتفال بعيد عيد الحب حول العالم، نتمنى أن نكون قد أضاف لك مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؛ أفضل مكاتب ترجمه معتمدة بعض التقاليد والعادات التي يتبعها الناس حول العالم احتفالًا بعيد الحب.

لترجمة أوراقك ومستنداتك بأفضل ما يكون؛ اتصل بامتياز أفضل مكاتب ترجمه الآن:(   01101200420 (2+) ).

 

أقرأ معنا

 

مترجم الرسائل العلمية الأفضل بين يديك الآن

هل تبحث عن أفضل مترجم اكاديمي؟

لا تقلق بشأن المساعدة في ملء استمارة الشنجن

احصل على خدمة ترجمة الأفلام والمسلسلات من “امتياز”

هل أصبح من الصعب البحث عن أفضل مترجم طبي متخصص؟

قم بـ ترجمه رسائل الماجستير باحترافية مع مكتب امتياز 24/7

هالحين يتوفر لديك أفضل مكاتب الترجمة الأدبية

وسع نشاطك في كندا مع أفضل مكاتب الترجمة التجارية بالإمارات

امتياز أفضل مكاتب الترجمة الفورية المعتمدة بالسعودية 01101200420(2+)

مكتب ترجمة – نبذة عن اهميته ومواصفات المترجم المحترف

مكتب ترجمة – نبذة عن اهميته ومواصفات المترجم المحترف


مكتب ترجمة:

اسباب الاحتياج الي مكتب ترجمة..
ظهرت في أواخر القرن الماضي ما يُعرف بثورة الإنترنت.
والذي جعل العالم يُشبه قرية صغيرة تحتوي على العالم بأثره, فنجد الانتشار الكبير للمواقع الإلكترونية من مختلف لغات العالم.
ومن ضمن هذه المواقع المنتشرة على الشبكة العنكبوتية مواقع للترجمة.
وهدفت مواقع الترجمة هذه إلى جعل التواصل بين الناس أكثر سهولة.
ولكن ما يعنينا أنه كيف لنا أن نتأكد من صحة هذه الترجمة ونتأكد من أنها خالية من الأخطاء؟؟

وفي الحقيقية أن الكثير من ترجمة تلك المواقع الخاصة بالترجمة تحتوي على عدة أخطاء تتفاوت في نسبتها بالنسبة لاختلاف المواقع.
ويُمكن أن لا تكون هذه الأخطاء ذات تأثير بالغ الأهمية إن كانت في حالة الترجمة العادية.
فأما أن كانت الترجمة تختص بالترجمة الأكاديمية فهنا ليس المجال لاحتمالية وقوع الأخطاء.

لذا من الأفضل أن يلجأ الباحث إلى من لديه مكتب ترجمة
أو الإمكانيات التي تؤهله للترجمة أي إلى العنصر البشري والذي يتضمن مكتب للترجمة يحتوي على مترجمين محترفين

والشخص الذي يكون في حاجة إلى ترجمة ما أو نوع معين من الترجمة ولا يمكنه استخدام الترجمة العادية,
فعندها يقوم باللجوء إلى من يستطيع القيام بالترجمة الاحترافية مثل مكتب الترجمة المعتمدة.

أسباب اللجوء إلى مكتب الترجمة:

  • توافر المترجمين المحترفين ذوي الخبرة في مكتب الترجمة.
  • إلتزام مكتب الترجمة بالجودة المرجوة للترجمة.
  • إلتزام مكتب الترجمة بالموعد المحدد والمتفق عليه لإنهاء عملية الترجمة.
  • حرص مكتب الترجمة على مواصفات معينة في مترجميها.
مكتب ترجمة

مكتب ترجمة

 

فهناك مواصفات محددة يجب توافرها في المُترجم المحترف لكي يستطيع ترجمة النص بالشكل السليم ومنها:

  • إلمام المُترجم بموضوع النص الذي عليه ترجمته من كافة جوانبه.
  • ويجب أن يكون المُترجم حاصل على مؤهل أكاديمي وشهادة في مجال الترجمة.
  • أن يعتمد المُترجم على المواقع المنتشرة على الإنترنت للترجمة تحاشيا للوقوع في الأخطاء
    فكما ذكرنا يجب على الترجمة الاحترافية أن تكون خالية من الأخطاء.
  • ويُمكن أن يتم استخدام مواقع الإنترنت الخاصة بالترجمة في الترجمة العادية،
    حيث إن ورد بعض الأخطاء فلا يكون لها تأثير سلبي بالغ على النص.  
  • ويجب على المُترجم أن يلتزم بالأمانة العلمية والحياد والموضوعية
    فلا يمكنه القيام بأي تغيير في نص الترجمة بناءا على أراءه الشخصية.
  • من الأمور الهامة أيضا التي يجب توافرها في المُترجم الأكاديمي
    أن يكون مُلما بكل المعاجم والقواميس في اللغة المُختص بها, بما فيها من القواميس العلمية.
  • يجب أن يتحلى المُترجم بالصبر
    , وهذا لأنه قد يمتد بحثه لساعات طويلة وذلك  للوصول إلى المصطلح العلمي الصحيح والذي ربما كان يجهله, فجل من لا يسهو ولا كامل غير الله
    فمهما بلغت احترافية المُترجم لربما يقابل بعض المصطلحات التي لم يكن على علم بها.
  • يجب على المُترجم أن يكون مُلما بقواعد اللغة التي يختص بها والتي تتم الترجمة إليها.
  • يجب على المُترجم أن يكون لديه الوعي والمنطق الكافيين لكي يكون قادرا على فهم النصوص التي يعمل عليها، فلا يوجد مجال للترجمة الأكاديمية السليمة بدون الوعي الجيد حتى لا تقع أخطاء بسبب سوء الفهم.
  • يتحدث كل نص عن موضوع محدد وكل موضوع له تنسيقات خاصة به مثل الأبحاث القانونية، أو الاجتماعية، أو الإدارية، وغيرها, ولهذا يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون على علم كافي بالتنسيقات الخاص بالنص يقوم بترجمته.
الوسم: مكاتب ترجمه