كم تتراوح أسعار ترجمة بحوث علمية؟

كم تتراوح أسعار ترجمة بحوث علمية؟

كثيرٌ منا يسأل عن تكلفة ترجمة بحوث علمية، وفي مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة، نفخر بهيكل التسعير الواضح والسهل الفهم، فمن المهم بالنسبة لنا أن تكون الأسعار التي نفرضها مقابل خدمات الترجمة الأكاديمية عادلة وتمثل قيمة كبيرة لك ولعملائنا، هذا لأننا، بصفتنا شركة ترجمة ذات نظرة مستقبلية، نتفهم أن وجود شخص ما لترجمة المستندات الأكاديمية ليس رفاهية ولكنه ضرورة حقيقية لأي باحث حديث.

ولا ينبغي عليك الدفع مقابل ذلك، إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في ترجمة النصوص الأكاديمية، فيمكن لمترجمينا ذوي الخبرة العالية أن يخففوا من مخاوفك، حيث تتميز شركة “امتياز” بخدمة ترجمة معتمدة للندوات والمؤتمرات والمعارض وأي أحداث أكاديمية أخرى ذات صلة، وبالتالي تنعكس الصدق والانفتاح الذي نطبقه على أسعارنا أيضًا في نهجنا الودود تجاه العملاء.

ومن المهم بالنسبة لنا أن نعرف أنك تتلقى أفضل خدمات الترجمة الورقية من البداية إلى النهاية، ولهذا السبب سنقوم بتعيين مدير مشروع ترجمة بحوث أكاديمية مخصص لك في بداية مشروعك، وهذا يعني أنه سيكون لديك شخص ما في متناول اليد طوال عملية للترجمة، وذلك للإجابة على أي استفسارات لديك، بغض النظر عن صغر حجم المشروع الذي نحتاج إلى ترجمته من أجلك، لذا كن مطمئنًا يا عزيزي.

حيث إن عمليتنا المنهجية تجعلنا متميزين بين شركات الترجمة الأكاديمية الأخرى، ولهذا لن نفاجئك بسعر ترجمة أكاديمي باهظ الثمن، سيقدم لك أحد فريق خدمة العملاء المخصص لك عرض أسعار في غضون ساعة، قبل أن يبدأ مترجمونا الأصليون العمل على مستنداتك، إذا كانت لديك أسئلة أخرى تريد توضيحها معنا، فاتصل بنا   01101200420 (2+)

….

تعرف أكثر على ترجمة بحوث علمية من مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة:

الترجمة الأكاديمية هي في الأساس أي نوع من الترجمة له علاقة بالأكاديميين، ويتضمن ذلك خدمات ترجمة المقالات والدبلومات و / أو ترجمة المقالات لترجمة الأوراق الأكاديمية وترجمة العروض التقديمية بالإضافة إلى الترجمات في مجلات النشر العلمية.

بعض الأمثلة على ترجمة بحوث أكاديمية:

دعونا أولًا نعرف اللغة الأكاديمية؛ هي اللغة التي يحتاجها الطلاب للقيام بالعمل في الجامعات، حيث تتضمن على سبيل المثال، المفردات الخاصة بالانضباط والقواعد وعلامات الترقيم وتطبيقات الاصطلاحات والأجهزة الخطابية النموذجية لمجال المحتوى (على سبيل المثال، المقالات والتقارير المعملية ومناقشات حول قضية مثيرة للجدل)

7 نصائح حول تحضير بحثك الأكاديمية ليصل إلى درجة ترجمة بحوث مهنية:

في هذه الفقرة يا عزيزي سنرشدك إلى بعض النصائح حول إعداد مقالتك الأكاديمية للترجمة المهنية، فهل ترغب في نشر مقال أكاديمي في مجلة لغة أجنبية وترجمتها بشكل احترافي؟ فيما يلي بعض النصائح حول كيفية تحضير بحثك لهذا النوع من الترجمة.

  1. اكتب بدقة بلغتك الأم

بغض النظر عن مدى قدرتك على الكتابة بلغة أجنبية، ستعبر دائمًا عن نفسك بدقة أكبر بلغتك الأم، لذلك نوصيك بكتابة بحثك بلغتك الأم، ومن ثم فإن مهمة المترجم ليست فقط ترجمة المحتوى بدقة إلى اللغة المطلوبة، ولكن أيضًا لتقديم بحثك في شكل مناسب للثقافة الأكاديمية للقراء المستهدفين، ونحن نوصيك أيضًا بوضع بحثك على جانب واحد لبضعة أيام ثم قراءته جيدًا مرة أخرى قبل إرساله للترجمة، كلما تم توضيح المحتوى بشكل أكثر وضوحًا ولا لبس فيه، زادت دقة النسخة المترجمة من ورقتك العلمية.

  1. تسليم نص كامل

قد يكون دمج التغييرات اللاحقة في الترجمة الحالية شاقًا ويؤدي بسهولة إلى الارتباك، لضمان أفضل جودة ممكنة، يجب على المترجم ترجمة النص الكامل دفعة واحدة – وهذا يعني أنه سيظهر أيضًا على أنه متماسك، إذا كان ذلك ممكنًا، فيجب أن يرسل المترجم البحث بأكمله دفعة واحدة، ويفضل ألا يكون في عدة أجزاء، حتى يكون متسقًا ومترابطًا مع بعضه البعض.

  1. توفير مصادر المصطلحات

على الرغم من أن مترجمينا حاصلون بالفعل على شهادات دراسية خاصة بالترجمة، فإن كل تخصص فرعي أكاديمي هو عالم خاص به، لذا، إذا كان لديك أي شيء في متناول يدك، فالرجاء الاهتمام بمصادر مصطلحات لمجال تخصصك، أو مسارد المصطلحات، أو مقالات حول نفس الموضوع في لغة المصدر أو الهدف، أو روابط لمواقع ويب مفيدة، مما سيجعل نقل معرفتنا لعملك البحثي أسهل بكثير، وبالتالي يعني أنك ملزم بتلقي عدد أقل من الاستفسارات من أي عميل قد تتعامل معه.

  1. معرفة الكثير من المعلومات عن قرائك أو جمهورك

تعرف أولًا ما إذا كان سيتم نشر النص الخاص بك في مجلد أكاديمي أو كأدب علمي مشهور، ربما تحتاجها فعلًا قبل البدء في ترجمة المستندات، لذا من المهم أن يكون لديك هذه المعلومات عند الترجمة، هذا لأن المترجم يجب أن يكيّف النص لغويًا وثقافيًا، على سبيل المثال، من خلال الخروج بحكايات أو نكات مناسبة ستكون في عرض تقديمي في بلد اللغة الهدف، أو عن طريق اختصار الجمل بشكل كبير.

  1. إرسال رسومات قابلة للتحرير

إذا كان بحثك يحتوي على رسوم بيانية أو جداول، فيجب إرساله بتنسيق قابل للتحرير، إذ يجب على المترجم ترجمة المخططات والجداول بتنسيق صورة أسفلها كنص غير منسق أو إعادة ترجمتها من البداية، في النهاية، هذا يعني المزيد من العمل بالنسبة لك، إذا كانت الرسومات متاحة، فيمكنك الترجمة إليها مباشرة.

  1. تحديد تنسيق الاقتباس

يعتمد تنسيق الاقتباس على منطقة اللغة وإرشادات الناشر في البلد الهدف، علاوة على ذلك، كيف يجب أن تبدو الببليوغرافيا؟ إذ ينبغي عليك كمترجم لأمثلة ترجمة بحوث علمية تقديم أمثلة ملموسة أو معرفتك بمواصفات الناشر وما إذا كان يجب اتباع إرشادات APA أو MLA، وإذا قمت بذلك، فستوفر على نفسك التصحيحات اللاحقة.

  1. إتاحة الوقت للاستفسارات

يجب ألا تحدد موعدًا نهائيًا للترجمة عشية الموعد النهائي للتقديم الخاص بك، حيث سيكون لدى المترجم استفسارات لك أثناء وبعد الانتهاء من عمله، حيث يمكن أن تستغرق هذه العملية وقتًا طويلًا نسبيًا، ويجب عدم إهمالها بأي حال من الأحوال.

لحظة يا صديقي، لم نتكلم عن خدمات الترجمة التي تقدمها لك شركة “امتياز” أفضل شركة ترجمة معتمدة على مستوى المملكة العربية السعودية:

حول مدونتنا:

إذا اطلعت على مدونتنا فيمكنك معرفة الاختلافات في الأسلوب بين الكتابة الأكاديمية والأدبية، أيضًا يمكنك الاطلاع على أحدث مقالاتنا حول الترجمة من انجليزي إلى عربي والعكس، كما نشير في بعض مقالاتنا إلى مقدار الوقت الذي يجب أن تأخذه ترجمة المستندات باختلاف أنواعها، وما الذي يجب أن تفكر فيه عند إعداد ترجمة بحوث أكاديمية، وستجد هنا أيضًا نصائح عملية ورؤى مفيدة ونصائح مهنية حول القضايا المتعلقة بالترجمة الأكاديمية والتدقيق اللغوي من قبل متحدثين محترفين.

 

إذا وجدت هذه المقالة مفيدة، فشاركها مع زملائك

يا عزيزي، لم يتبق عليك سوى التواصل معنا، هيا اتصل بنا الآن 01101200420 (2+) ولا تنس أننا دائمًا في خدمتكم 24 ساعة طوال أيام الأسبوع

ترجمة رسائل الماجستير

ترجمة رسائل الماجستير

ترجمة الأبحاث والرسائل العلمية مثل ترجمة رسائل الماجستير:

يحتاج الباحث الذي يتطلب ترجمة لبحثه أو رسالته العلمية مثل ترجمة رسائل الماجستير إلى نوع معين من الترجمة ولا يمكنه إستخدام الترجمة العادية, فيتم إستخدام ما يسمى بـ “الترجمة الأكاديمية”, وهي علم يعني بترجمة النصوص والأبحاث العلمية, وهي مختلفة عن الترجمة العادية..

ظهرت في أواخر القرن الماضي ما يُعرف بثورة الإنترنت, والذي جعل العالم يُشبه قرية صغيرة تحتوي على العالم بأثره, فنجد الإنتشار الكبير للمواقع الإلكترونية من مختلف لغات العالم, ومن ضمن هذه المواقع المنتشرة على الشبكة العنكبوتية مواقع للترجمة, وهدفت مواقع الترجمة هذه إلى جعل التواصل بين الناس أكثر سهولة, ولكن ما يعنينا أنه كيف لنا أن نتأكد من صحة هذه الترجمة ونتأكد من أنها خالية من الأخطاء؟؟

وفي الحقيقية أن الكثير من ترجمة تلك المواقع الخاصة بالترجمة تحتوي على عدة أخطاء تتفوات في نسبتها بالنسبة لإختلاف المواقع, ويُمكن أن لا تكون هذه الأخطاء ذات تأثير بالغ الأهمية إن كانت في حالة الترجمة العادية, فأما أن كانت الترجمة تختص بالترجمة الأكاديمية فهنا ليس المجال لإحتمالية وقوع الأخطاء.

لذا من الأفضل أن يلجأ الباحث إلى من لديه الخبرة أو الإمكانيات التي تؤهله للترجمة أي إلى العنصر البشري.

ترجمة رسائل الماجستير

ترجمة رسائل الماجستير

فهناك مواصفات محددة يجب توافرها في المُترجم الأكاديمي لكي يستطيع ترجمة النصوص مثل ترجمة رسائل الماجستير بالشكل السليم ومنها:

  • إلمام المُترجم الأكاديمي بموضوع البحث أو الرسالة العليمة من كافة جوانبها.
  • ويجب أن يكون المُترجم حاصل على مؤهل أكاديمي وشهادة في مجال الترجمة.
  • أن يعتمد المُترجم على المواقع المنتشرة على الإنترنت للترجمة تحاشيا للوقوع في الأخطاء فكما ذكرنا لا مجال للأخطاء في الأبحاث العلمية فأي خطا بها يكون له تاثيره على تقييمها وتقديرها وبالتحديد رسائل الدراسات العليا كالماجستير أو الدكتوراة.
  • ويُمكن أن يتم إستخدام مواقع الإنترنت الخاصة بالترجمة في الترجمة العادية، حيث إن ورد بعض الأخطاء فلا يكون لها تأثير سلبي بالغ على النص.  
  • ويجب على المُترجم الأكاديمي أن يلتزم بالأمانة العلمية والحياد والموضوعية فلا يمكنه القيام بأي تغيير في نص الترجمة بناءا على أراءه الشخصية.
  • من الأمور الهامة أيضا التي يجب توافرها في المُترجم الأكاديمي أن يكون مُلما بكل المعاجم والقواميس في اللغة المُختص بها, بما فيها من القواميس العلمية.
  • يجب أن يتحلى المُترجم الأكاديمي بالصبر, وهذا لأنه قد يمتد بحثه لساعات طويلة وذلك  للوصول إلى المصطلح العلمي الصحيح والذي ربما كان يجهله, فجل من لا يسهو ولا كامل غير الله فمهما بلغت إحترافية المُترجم لربما يقابل بعض المصطلحات التي لم يكن على علم بها.
  • على المُترجم الأكاديمي أن يكون مُلما بقواعد اللغة التي يختص بها والتي تتم الترجمة إليها.
  • يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون لديه الوعي والمنطق الكافيين لكي يكون قادرا على فهم النصوص التي يعمل عليها، فلا يوجد مجال للترجمة الأكاديمية السليمة بدون الوعي الجيد حتى لا تقع أخطاء بسبب سوء الفهم.
  • يتحدث كل بحث علمي عن موضوع محدد وكل موضوع له تنسيقات خاصة به مثل الأبحاث القانونية، أو الإجتماعية، أو الإدارية، وغيرها, ولهذا يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون على علم كافي بالتنسيقات الخاص بالرسالة التي يترجمها.
ترجمة ابحاث علمية

ترجمة ابحاث علمية

ترجمة ابحاث علمية

الترجمة الأكاديمية في البحوث العلمية امر ضروري لكل باحث علمي،
تحتاج الترجمة الأكاديمية إلى أن يقوم المترجم بترجمة النصوص العلمية وفق قواعد الترجمة الأكاديمية للبحث العلمي بدون تغير في صياغة البحث أثناء الترجمة.
يمكن ترجمة ابحاث علمية والنصوص من خلال طريقتين هما:
الترجمة البشرية وتتم من خلال قيام شخص متخصص وعلى دراية كافية بموضوع البحث وأخلاقياته بترجمة هذا البحث بشكل سليم،
أو من خلال الطريقة الأخرى وهي استخدام الانترنت في الترجمة، حيث يتم الاستعانة بمجموعة من المواقع المشهورة في مجال ترجمة البحوث العلمية لترجمة هذه البحوث.

الشروط الواجب توافرها لدي المترجم عند ترجمة الأبحاث العلمية:

ليس كل شخص قادر على ترجمة ابحاث علمية والنصوص بشكل سليم،
لأن هناك مجموعة من الشروط المهمة جدا والتي ينبغي أن تتوفر في هذا الشخص ليكون مؤهلا لترجمة بحث علمي معين،
من أهم هذه الشروط ما يلي:

– الموضوعية العلمية:

يجب أن يكون لدي المترجم موضوعية عند ترجمة النص العلمي،
بمعنى أن يكون حريصا على عدم إضافة إي جزء إلى البحث غير موجود في النص الأصلي وكذلك عدم حذف جزء مهم منه،
أي أن يترجمها بدون إضافة أو نقصان.

– وجود معرفة كافية بالمجال الذي يتم ترجمته:

يجب أن يكون لدي المترجم خلفية مسبقة عن البحث المراد ترجمته ويكون مطلع عليه مسبقا،
حتى يتمكن من ترجمة المصطلحات العلمية الموجودة في البحث بشكل سليم دون أن يلتبس عليه أي من هذه التعريفات والخطوات الموجودة فيه،
مما يضمن وصول المعنى المقصود منها إلى القارئ.

– التمكن من أخلاقيات ومبادئ البحث العلمي:

في كل بحث علمي تجد مجموعة من الأخلاقيات والقواعد التي يجب على كل باحث الالتزام بها في بحثه،
ومهمة المترجم هنا تظهر ضرورة معرفته بهذه الأخلاقيات والالتزام بترجمتها بشكل سليم وبنفس المعنى التي وضعت به.

– الحصول على التأهيل الكافي أكاديميا وعلميا:

مهنة الترجمة ليست من المهن السهلة فأي خطأ فيها قد يفسد النص الذي يترجمه الفرد،
لذلك يتم تأهيل هؤلاء الأفراد علميا وأكاديميا من خلال المؤسسات المتخصصة في هذا الأمر مما يضمن كفاءتهم للحصول على شهادة معتمدة من هذه المؤسسة تتيح لهم مزاولة المهنة.

الوسم: ترجمة بحوث