بواسطة LOGIN | فبراير 27, 2022 | مكتب ترجمة
المحتويات
مقدمة
مهارات مترجم كتب المؤلفات الأدبية والعلمية
أنت تكتب كتابًا بلغة ما ونحن نترجم لك بـ 120 لغة
ترجم كتابك مع امتياز بواسطة أفضل مترجم كتب
ما أفضل مترجم كتب؟
هل قمت بمراجعة كتابك قبل النشر أم أن التدقيق شاق بالنسبة لك؟
مزايا ترجمة كتابك مع امتياز أفضل مترجم كتب
كيف تترجم كتابك في امتياز؟
أسعار ترجمة الكتب
تؤثر الكلمة بشكل لا يعقل في حياة الناس، فكلمات بسيطة للغاية قد تستطيع تغير حياتهم إلى الأفضل، ككاتب؛ بالفعل لديك كلمات لا حصر لها ولا عدد، تريد إيصالها لمسامع قرائك حول العالم بلغتهم التي يفهمونها؛ لتحدث أكبر تأثير إيجابي ممكن. امتياز معك في هذه المهمة، سنوفر لك أفضل مترجم كتب على الإطلاق لمساعدتك في ترجمة كتابك إلى أي لغة تريد بدقة ووضوح وسرعة متناهية. بإمكانك هنا أن تترجم كتبك إلى لغة واثنين وأكثر، نحن نجيد ترجمة أكثر من 120 لغة؛ هدف ومصدر، يسعدنا أن نترجم مؤلفك من بينهم بأي لغة تريد. تأكد سوف تجد من بينها اللغة التي ستوصل كتابك للعالمية.
تم تصميم خدمات ترجمة الكتب في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة؛ لنقل جوهر عملك بسلاسة إلى القراء في جميع أنحاء العالم باللغة التي يفهمونها من خلال
كتب شاملة لعملائنا الكرام، تختص بترجمة وتدقيق الكتاب من الألف للياء، بالإضافة إلى المساعدة في إنشاء تصميمات ورسوم الكتاب، لن تحتاج شيء مع امتياز سوى أن ترسل كتابك لدار النشر؛ فكتابك مترجم وجاهز على الطباعة والتوزيع مباشرة، حول أرجاء العالم.
-
مهارات مترجم كتب المؤلفات الأدبية والعلمية
بصفة عامة يختلف مترجمي الكتب عن مترجمي النصوص والوثائق والمؤلفات الأخرى، وتحديدًل يجب أن يتمتع فريق الترجمة الأدبية بمهارات إضافية؛ حيث ينبغي ان يتمتع مترجمين الكتب بــ
- مستوى عالي من المهارات اللغوية.
- حس إبداعي عالي.
- مهارات الصياغة.
- حسن الأسلوب.
- إجادة لكلًا من اللغة المصدر والهدف.
- سابقة اعمال ترحمة في نفس التخصص.
- يفضل ان تكون لدى المترجم الأدبي سابقة أعمال أدبية خاصة به.
رغم صعوبة توافر كل هذه المهارات مجتمعة معنا، نحن وفرناها لك في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، في خدمة ترجمة الكتب الخاصة بنا، لترجمة كتابك بدقة وسرعة لا مثيل لها اتصل بنا الآن: ( 01101200420 (2+) )..
-
أنت تكتب كتابًا بلغة ما ونحن نترجم لك بـ 120 لغة
هل تستهدف الجمهور الفرنسي؟ هل تستهدف القراء اليابانيين… هل تريد الوصول للجمهور البريطاني… هل ترجح نشر كتابك في أمريكا.. أيًا كانت لغة جمهورك؛ الانجليزية، الفرنسية، اليابانية، الصينية، الألمانية، الكورية، العربية، وأي لغة أخرى، سنزودك في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، بالترجمة الأنسب لكتابك ليدور حول العالم ويحدث أكبر تأثير ممكن.
- ترجم كتابك مع امتياز بواسطة أفضل مترجم كتب
تغلب على تحديات اللغة واختلافات الثقافة الجوهرية بترجمة كتابك في امتياز على يد فريق ترجمة احترافي، فريق الترجمة الخاص بنا ضليع في ترجمة المؤلفات المختلفة، المترجمون لدينا يتقنون الكتابة الإبداعية، يفهمون عملية النشر، ويملكون الخلفية الثقافية التي تضمن أن تعكس النسخة المترجمة، ما يريده المؤلف بالضبط. بترجمة مؤلفاتك هنا سوف يشعر قرائك بأنك تكتب لهم بلغتهم الأم، لا أن تترجم لهم فحسب.
مترجمي امتياز يعملون على ترجمة الكتب منذ أكثر من 7 أعوام، على مدار الفترة الماضية حرص مترجمونا الخبراء ذوو الخبرة اللغوية والموضوعية على دمج الفروق الثقافية في الترجمات لجعل المحتوى ملائمًا للجمهور المحلي. يستطيع فريق ترجمتنا المبدع التعامل مع جميع الموضوعات المعقدة والمتداخلة في كتاب واحد لتقديم إخراج عالي الجودة.
-
هل قمت بمراجعة كتابك قبل النشر أم أن التدقيق شاق بالنسبة لك؟
ربما نتمكن من فهم بعضنا البعض رغم وجود بعض الأخطاء الإملائية في ممارستنا اليومية من خلال محاولة فهم المقصود ضمن سياق الكلام، وربما تسوء الأمور ولا نستطيع فهم المقصود بسبب الأخطاء الإملائية واللغوية الجسيمة، لكن انتبه لا يمكن أن تعتمد مع قرائك على تدارك الأخطاء من خلال فهم سياق المعنى، من أبسط حقوق القراء أن يفهمون الرسالة بسلاسة دون بذل مجهود مضاعف. يتساوى حق القاري في الوصول لكتابك بلغته الأم مع حقه في أن تكون لغة الكتابة صحيحة وخالية من الأخطاء، مهمة شاقة، أليس كذلك؟!
ليس بعد الآن. لقد بذلت الكثير من الجهد والعصف الذهني بكتابة الكتاب بنفسك بهذه الأفكار والمضمون الرائع، ولا نريد لمجموعة أخطاء بسيطة مثل أخطاء النحو والإملاء أن تقلل من جودة عملك أو تعيق وصوله، لذلك قررنا تسهيل الأمر عليك من الآن وصاعدًا فأترك باقي الأمور علينا، سنتجاوز حد الترجمة لنتأكد من صحة مؤلفك من الناحية الإملائية والنحوية وجعل كتابك في متناول جمهور أوسع، في أفضل هيئة ومضمون.
خبراء الترجمة والتدقيق في انتظارك، لطلب الدعم: ( 01101200420 (2+) )..
-
مزايا ترجمة كتابك مع امتياز أفضل مترجم كتب
لا يقتصر دور امتياز على ترجمة وتدقيق الكتب فحسب، نحن نتولى كتابك من الألف للياء، للتأكد من وصول كتابك إلى جمهورك حول العالم بأفضل طريقة، هنيئًا لك مع مكتب امتياز بخدمة كتب شاملة تمنحك؛
- ترجمة احترافية
- تصميمات ورسومات جذابة.
- فهرسة كتابك من الألف للياء.
- تدقيق ممتاز شامل للكتاب.
- أسعار معقولة.
ليس من السهل دائمًا العثور على مترجم كتب يمكنه التقاط جوهر كتابك ونغمته وشخصيته بالطريقة التي تريدها، دون أن تضر الترجمة بمعالم ورسوم الكتاب ودون أن تضر الصياغة بأسلوب ونغمة المؤلفات، بينما مع امتياز يصبح الأمر أسهل، سنقدم لك خدمة شاملة متناغمة تتولى إدارة محتوى كتابك من الألف للياء.
-
كيف تترجم كتابك في امتياز؟
01 تأكيد المشروع
شارك معنا ملف كتابك لمناقشة تفاصيل عملك وتقديم عرض سعر مناسب، لطلب عرض أسعار مجاني : ( 01101200420 (2+) )..
02 ترجمة مشروعك بواسطة أفضل مترجم كتب
سوف يقوم مديري المشاريع لدينا بفهم أنماط الكتابة واختيار أفضل مترجم لكتابك ودعمه بفريق دعم كامل لإتمام المهمة على أفضل وجه.
03 إتمام العمل ومراجعته
ينتهى عمل المترجمين لدينا بعد القيام بالمراجعات اللازمة التي تضمن لك الحصول على عمل متميز يليق بك وبقرائك، دون أخطاء، وليس قبل إجراء المراجعة الشاملة.
- الاستلام في الموعد
نحن نلتزم بتسليم كتابك في الموعد المتفق عليه، بعد إتمام المراجعة والالتزام بكافة التعليمات.
للاستفسار وطلب الخدمة: ( 01101200420 (2+) ).
ربما أسعار ترجمة الكتب لدينا ليست الأقل في السوق ولكنها ليست الأعلى، نحن نوفر خدمة ترجمة كتب ومؤلفات الكتاب بأفضل ما يكون بأسعار معقولة مقارنة بسعر السوق، نحن لا ننجرف وراء الأسعار المنخفضة لأنك تعرف عزيزي العميل إن مثل هذه الأسعار لا يمكن الوثوق فيها فهي تقدم جودة متدنية لا يمكن الوثوق فيها. للحصول على جودة عالية وأسعار معقولة
اطلب الخدمة الآن من امتياز واحصل على عرض سعر مجاني. ( 01101200420 (2+) )..
بواسطة LOGIN | أغسطس 31, 2019 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
ما هي خدمة ترجمة كتاب ؟
ترجمة كتاب عبارة عن ترجمة احترافية الهدف منها نقل أفكار الكاتب إلي مختلف المجتمعات ، إن الكتب عبارة عن نتاج فكري لشخص معين أراد أن يحول أفكاره و معلوماته الفضولية إلي كلمات و عبارات تعبر عن حالته أو حالة مجتمعه في زمنه ، و لذلك يسعي دائم الكاتب أن يصدر كتابه في مختلف اللغات حتي يستطيع أن تصل أفكاره إلي مختلف المجتمعات ليؤثر فيها علي نحو إيجابي ، فبدون ترجمة الكتب لا يمكن أن يستفيد الجمهور في مختلف المجتمعات من أفكار كاتبهم المفضل و التعرف علي أفكاره و أفكار مجتمعه ، و لذلك تسعي مختلف الشركات إلي تقديم خدمة ترجمة الاحترافية لمختلف الكتب المتخصصة بدقة و كفاءة عالية.
ما هي أنواع الكتب ذو الترجمة المحترفة؟
إن خدمة الترجمة تقدم لمختلف أنواع الكتب سواء كانت كتب ورقية أو الكترونية في مختلف المجالات العلمية والأدبية والسياسية ، و تتطلب هذه الخدمة دقة ، و خبرة ، و كفاءة عالية من جانب المترجم لكي تمكنه من تحويل سياق و أفكار الكاتب من لغة الي اخري دون وجود تحريف او تغيير في سياق الكلام المترجم منه ، و خاصة ان القارئ الأجنبي لا يملك أي وسيلة للتأكد من صحة ترجمة كتاب الا من خلال المقارنة بين النسخة الاصلية و النسخة المترجم منها ، و لذلك يجب ان تتمتع خدمة ترجمة الكتب بدقة و كفاءة عالية تمكن من شعور القارئ ان الكتاب المترجم بنفس جودة الكتاب الأصلي دون تحريف أو تغيير.

ترجمة الكتب
ما هي أهمية خدمة ترجمة الكتب؟
إن عملية ترجمة الكتب لا تقل أهمية عن عملية الكتابة بحد ذاتها ، فمترجم الكتب مسئول عن إيصال جوهر و أفكار الكتاب الأصلي المترجم منه دون تغيير أو إسقاط في أي معلومة من معلومات الكتاب ، فيجب أن تكون النسخة الاصلية و النسخة المترجم منها نفس الأسلوب و الصيغة و خاصة أفكار الكتاب هي التي يجب ان يركز عليها المترجم.
*هل تحتاج ترجمة الكتب إلي مترجم متخصص؟
إن ترجمة الكتب تحتاج إلى مترجمين يملكون حس إبداعي في كتابة الكتب، ويملكون الفهم الجيد لكافة قواعد النشر المتعلقة بقبول الكتب المترجمة للنشر ، فضلاً عن معرفته الثقافية الواسعة التي تمكنه من نقل أفكار المتاب المترجم منه دون المساس بلمسه و أفكار الكاتب المميزة و ايصالها للجمهور ، فعلي سبيل المثال إذا كانت الترجمة تتعلق بكتاب ادبي فلا يمكن اسناد ترجمة هذا الكتاب الا من خلال مترجم اجتاز الاختبارات الأدبية و اللغوية الملائمة للقيام بهذه المهمة ، و كذلك الامر في مختلف التخصصات.
بواسطة LOGIN | يناير 17, 2019 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
كيفية ترجمة الجمل الطويلة وجمل الوصل؟
الجملة هي الوحدة التي نتعامل معها أثناء ترجمة النصوص ويجب على المترجم فهم مفرداتها وعلاقاتها النحوية وعلاقاتها مع الجمل من حولها، فبعض الجمل تمثل صعوبة لما تحمله من تركيب نحوي أو أسلوب صياغة محصور على اللغة المصدر.
عندما يواجه المترجم الفوري مثل هذه الجمل يتناسى النص الأصلي ويترجم النص بكلمات مختلفة ينقل بها رسالة النص وهذا ما يسمى إعادة الصياغة وهي “قدرة المترجم على الحفاظ على معنى النص في سياقه وإيصال رسالته المبطنة بخلاف مجرد النقل الحرفي للنص”
وإعادة الصياغة ليست حصرًا على الترجمة الشفهية ويمكن استخدامها في الترجمة التحريرية عند مواجهة مثل هذه الجمل، فالحل الأمثل ل كيفية ترجمة الجمل الطويلة هو:
- تقسيم محتوى الجملة إلى أجزاء وجمل أقصر.
- استخدام أدوات الربط المناسبة.
- الالتزام بمفردات النص الأصلي قدر الإمكان.
ليس من اللازم ترجمة الجملة الواحدة إلى جملة واحدة تقابلها، فتمسك المترجم بتركيب النص الأصلي ينتج ترجمة صعبة القراءة وغير مفهومة؛ لأن أسلوب الكتابة العربية يختلف عن الإنجليزية بميله إلى الجمل القصيرة التي ترتبط بأدوات العطف والاستئناف وعلامات الترقيم المناسبة، ومثال ذلك:
Long sentences are also problematic in writing because, even if they are punctuated properly, they can be hard to read since readers often want a pause, and writers need to be aware of this and consider the effect that any writing has on the reader.
ويمكن ترجمتها مع إضافة أدوات الربط وعلامات الترقيم الملائمة كالتالي:
إن الجمل الطويلة تعد أيضًا أحد إشكاليات الكتابة؛ لما تشكله من صعوبة في القراءة وإن احتوت على علامات الترقيم المناسبة، وذلك لأن القرّاءعادةً يرغبون في التوقف لبرهة، وعلى الكاتب أن يأخذ بالاعتبار الانطباع الذي يتركه في كتاباته.
- .The builder who erects very fine houses will make a large profit
الجملة الأولى هي جملة وصل محددة (restrictive relative clause)
: وتترجم إلى جملة صلة في اللغة العربية، كالتالي تحدد الفاعل،
سيحصل البنَّاءُ الذي يبني بيوتاً جميلة جداً على ربح كبير
ولابأس في ذلك إن طالت الجملة، طالما أن العلاقات بين عناصرالجملة واضحة، ومثال ذلك مقولة إدجار آلن بو:
Those who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.
يدرك من يستغرقون في أحلام اليقظة العديد من الأمور التي يتملص منها من يحلمون في المساء فقط
أما مثال النوع الآخر فهو:
(2) .The builder, who erects very fine houses, will make a large profit
فالجملة ذاتها أصبحت جملة وصل غير محددة (non-restrictive relative clause)
لأن استخدام الفاصلة يدل على أن هذه المعلومة إضافية، ويمكن ترجمتها إلى جملتين لتفادي الجمل الطويلة، وذلك بإسقاط الاسم الموصول عند ترجمتها، والاستعاضة عنه بأدوات العطف، كالتالي:
يبني ذلك البنَّاءُ بيوتاً جميلة جداً، وسيحصل لقاء ذلك على ربح كبير.
أو بالتعامل معها كجملة توضيحية فتتأخر:
سيحصل ذلك البنَّاءُ على ربح كبير لأنه يبني بيوتاً جميلة جداً.
أحدث التعليقات