امتياز افضل مكاتب الترجمة بالرياض – لماذا نحن الافضل

تتعدد مكاتب الترجمة المعتمدة في الرياض ، و لذلك يجد العميل صعوبة في اختيار افضل مكاتب الترجمة بالرياض ، نظراً لأنه يحتاج إلي اختيار المكان المناسب للقيام بهذا الامر ، حتي لا يحتاج إلي إعادة تقديمها مرة أخري بسبب الأخطاء العديدة التي قد تحدث في الترجمة ، و تسبب للعميل العديد من المشكلات بسبب المعلومات الخاطئة الواردة في الترجمة ، خاصة أن مثل هذا النوع من الترجمة يتم تقديمه إلي جهات رسمية كالسفارات ، أو جهات حكومية كالجامعات و المحاكم و غيرها من الجهات العالية القيمة في المجتمع ، و لذلك لابد أن تكون الترجمة مقننة بشكل جيد.

وعلى الرغم من تعدد هذه المكاتب والخدمات التي تقدمها في كافة المجالات سواء مجالات قانونية أ اقتصادية أو مراسلات تجارية أو مستندات وشهادات بنكية وبمعظم لغات العالم إلا أن هناك عدد من مكاتب الترجمة خارج المملكة يمكنها تقديم نفس الخدمات بنفس المميزات، بالإضافة إلى عروض سعرية أفضل، ومن هذه المراكز شركة امتياز للترجمة المعتمدة التي تقدم خدمات للعملاء تجعلها تضاهي مكاتب الترجمة في المملكة العربية السعودية.

-الخدمات التي تقدمها مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة بالرياض :

شركة امتياز للترجمة المعتمدة هي مركز معتمد للترجمة يساعد العملاء على تقديم ترجمة ذات احترافية عالية من قبل مترجمين محترفين لديهم خبرة كبيرة في مجال الترجمة، وبالتالي تقدم خدمات لا تقل عن خدمات مكاتب الرياض بل تنافس افضل مكاتب الترجمة بالرياض في مجال الترجمة، ومن هذه الخدمات ما يلي:

  • تقديم خدمة ترجمة معتمدة في جميع اللغات المختلفة منى قبل مترجمين معتمدين من قبل اللجنة المصرية للمترجمين الدوليين.
  • تقديم خدمة الترجمة العلمية بدقة وكفاءة عالية من قبل فريق معتمد من قبل السفارات والهيئات الحكومية.
  • تقديم خدمة الترجمة القانونية من قبل مترجمين قانونين مسجلين لدي الجمعية المصرية للمترجمين علي أعلي مستوي من الخبرة والكفاءة.
  • تقديم خدمة الترجمة الأدبية التي تحتاج إلى دراسة متخصصة في مجال الأدب، نظراً لصعوبة ترجمة الشعر والقصص والمسارح.
  • تقديم خدمة ترجمة المستندات الحكومية بدقة وكفاءة عالية تقدم إلى الجهات الحكومية دون وجود أي أخطاء لغوية.
  • تقديم خدمة الترجمة التجارية التي تحتاج إلي دقة وتخصص تتوافر لدي المترجمين في الشركة.

خدمة الترجمة – تعرف عليها واهم انواع الترجمة

خدمة الترجمة – تعرف عليها واهم انواع الترجمة

ما هي خدمة الترجمة ؟

خدمة الترجمة هي نوع من أنواع المساعدة التي تقدمها المكاتب للعاجزين عن ترجمة النصوص المختلفة، فـ خدمة الترجمة تتمثل في نقل النص من لغته الأصلية إلي لغة أخري يطلبها العميل مع الالتزام مع الاحتفاظ بمعاني النصوص عند القيام بعملية الترجمة حتي لا تؤدي إلي تغيير في معني النص الأصلي، فيجب الالتزام بالترجمة الحرفية عند تقديم خدمة الترجمة للعملاء إلا ستفشل الترجمة في صياغة النص.

 ما هي أنواع خدمة الترجمة المقدمة للعميل؟

(1) الترجمة القانونية: هي خدمة تعتمد علي التعمق و التخصص في دراسة القانون بأنواعه ، فيجب أن يكون المتخصص في الترجمة حاصلاً  علي ليسانس من قسم اللغة الإنجليزية ، و يجب مراعاة القواعد القانونية الصحيحة ، و الدراية بأهمية و خطورة نقل المحتوي القانوني و ترجمته من لغة إلي أخري ، خاصة في ظل اختلاف الترجمات القانونية و المصطلحات القانونية و الأحكام للنصوص القانونية من نظام قانوني إلي أخر.

(2) ترجمة مقاطع اليوتيوب والفيديوهات: إن  ترجمة الفيديوهات من أهم الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة، حيث يتم ترجمة مقاطع الفديو من العربية للغات الأخرى والعكس بشكل احترافي و دقة عالية، حيث يتم الشعور بعد الانتهاء من الترجمة أنه قد حدثت عملية دمج بين المقطع و الترجمة.

(3)  الترجمة الفورية: من خدمات الترجمة المهمة، حيث  تعتبر خدمة الترجمة الفورية شكل من أشكال الترجمة الشفوية ، حيث تعتمد الترجمة الفورية علي جلوس المترجمين الفوريين في مقصورة مخصصه لهم ، و يستمعوا إلي الخطيب من خلال سماعات و يقوموا بإعادة صياغة العبارات التي ينطقها الخطيب من خلال الميكرفون بالتوافق مع عملية نطق العبارات من الخطيب مع وجود فارق طفيف من الزمن و لكنه لا يتجاوز ثواني ، و تتمثل هذه الثواني في سماع المترجم الفوري العبارات من الخطيب و إعادة صياغتها للجمهور بشكل فوري .

(4) الترجمة الفنية: تعتبر الترجمة الفنية من أهم الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة، و ذلك مثل ترجمة الأصناف الفنية، ودليل تشغيل الأجهزة الكهربائية.

(5) الترجمة التجارية: تعتبر الترجمة التجارية من أهم خدمات الترجمة ، حيث تتعلق بترجمة أهم الوثائق و المستندات التجارية مثل العقود الإدارية .

 

الترجمة من جوجل لماذا لا تحل محل الترجمة البشرية؟

الترجمة من جوجل لماذا لا تحل محل الترجمة البشرية؟

إن الترجمة من جوجل عبارة عن خدمة ألية توفرها شركة ” جوجل ” للمستخدمين ، حيث توفر العديد من العناء علي المستخدمين في ترجمة الفقرات و الكلمات و صفحات الأنترنت و ملفات ” pdf ” .
خاصة أن شركة ” جوجل ” قامت بتطوير هذه التقنية لكي يمكن تقديم خدمة مجانية احترافية للمستخدمين من خلال الترجمة لأكثر من 70 لغة حول العالم .
كما قامت شركة ” جوجل ” بإطلاق تطبيق لها علي هواتف الأندر ويد و iOS  للاستفادة بخدمات الترجمة في كافة أنحاء العام
واضافت إمكانية الترجمة دون حاجة للاتصال بالأنترنت مما يساهم في تقديم خدمة مجانية متطورة للمستخدمين .

 ما هي عدد اللغات المدمجة في ترجمة جوجل؟

إن تقنية ” جوجل للترجمة ” مرت بالعديد من التطورات  من عام 2006 إلي عام 2015 حتي يصل مستوي الخدمة المميزة لمختلف اللغات التي يحصل عليها المستخدم في الوقت الحالي.
حيث شملت المرحلة الأولي ضم اللغات الإنجليزية و الألمانية و الفرنسية و الاسبانية إلي الخدمة الإلكترونية للترجمة.
و ضمت المرحلة الثانية اللغات البرتغالية و الهولندية.
و ضمت المرحلة الثالثة اللغات الصينية و البيانية و الكورية ، و استمر التطور إلي المرحلة الرابعة و العشرون في عام 2015 حيث تم إضافة اللغات السورانيه و الكرمانجيه .

الترجمة من جوجل

إن الترجمة من جوجل عبارة عن خدمة ألية توفرها شركة ” جوجل ” للمستخدمين ، حيث توفر العديد من العناء علي المستخدمين في ترجمة الفقرات و الكلمات و صفحات الأنترنت و ملفات ” pdf ” .

ما هي عيوب الترجمة من جوجل ؟

  • خدمة مجانية لكنها حرفية غير احترافية فتحصل على ترجمة غير مرضية وغير رصينة تفتقر إلى الدقة.
  • ترجمة الية حيث يقوم بترجمة الجمل “كلمة بكلمة” دون الأخذ بعين الاعتبار سياق المعنى الأصلي
    والمعاني المتعددة التي قد تحملها الكلمة الواحدة وبالتالي فإن الترجمة تكون قد فقدت روحها وجوهرها
  • هناك بعض المصطلحات المتخصصة التي لا يفهمها جوجل ويحرفها الي ترجمة حرفية لا تدل على المصطلح .
  • يفشل في فهم لغة البشر أحيانا، لا سيما حين يتعلق الأمر بالصيغ البلاغية والنكات الداخلية والتعابير العامية.
  • الترجمة غير معتمدة.

وبرغم من أن الكثير من الكيانات العالمية تعمل على إحلال الترجمة الآلية تدريجيا والاعتماد عليها بشكل كبير بدلا من الترجمة البشرية 
لا تزال الجهود محدودة بالنسبة لمجالات معينة كالمجالات الأدبية أو الصحفية أو المجالات التسويقية والدعائية،
إذ تعتمد بشكل كبير على الإبداع البشري وانتقاء المفردات والتراكيب والعبارات واستخدام المجاز والاستعارة واستخدام الأساليب البلاغية،
وهو ما يستحيل – حتى الوقت الحالي – على الترجمة الآلية فهمه أو محاكاته.

الترجمة الفورية

الترجمة الفورية

تعرف الترجمة الفورية بأنها أحد صور الترجمة يقدم فيها النص الأصلي مرة واحدة بطريقة شفوية صحيحة وكاملة في لحظة إخراج النص المترجم. وتعتبر الترجمة الفورية بأنواعها هي الأصعب إذا ما قورنت بالترجمة التحريرية، ذلك لأن النص المكتوب عادة ما يكون تحت تصرف المترجم، الشيء الذي ينعدم في الترجمة الفورية. ومن ناحية أخرى فإن المترجم الفوري لا تتوافر لديه الرفاهية الزمنية التي يحظى بها المترجم التحريري، فالأول يقع تحت سيف الوقت المحدد بينما يستطيع الثاني مراجعة بعض المؤلفات واستشارة بعض الزملاء فيما يريد أن يترجمه، مع إمكانية أن يُصحح ترجمته. وعلى العكس، فإن المترجم الفوري إمكانية التصحيح عنده معدومة، وهذا يحتم على المترجم نقل مضامين الخطب وليس قوالبها الجامدة.

تختلف درجة الصعوبة حسب اللغة المراد ترجمتها. وبصفة عامة فإن الترجمة من اللغة الأجنبية إلى اللغة الأم هي الأسهل نوعاً ما نظراً لما يتمتع به المترجم من مُحصلة لغوية لا تدفعه إلى التفكير طويلاً في صياغة جملته بلغته من كافة أركان الصرف أو النحو أو المعنى، فهو لا يفكر كثيراً في أن ينصب الفاعل أو يرفعه مثلاً، في حين أنه عند الترجمة من اللغة الأم إلى اللغة الأجنبية يجد المترجم نفسه أمام تحديات أكبر، حيث يتعين عليه اختيار الكلمات المناسبة وأن يصوغ الجملة بطريقة صحيحة يراعي فيها ترتيب الكلمات وأشكالها وعلاقاتها الصحيحة المتبعة في تلك اللغة، وهو الأمر الذي لا يعد ضرورياً في حالة الترجمة بالاتجاه الآخر.

تنقسم الترجمة الفورية إلى 3 أنواع رئيسية:

  • الترجمة التزامنية Simultaneous Interpreting: وهي ما يترجمها المترجم فوراً بعد سماع النص باللغة الأخرى.
  •  الترجمة التتبعية Consecutive Interpreting: وهي التي يقوم فيها المترجم بتقديم الترجمة على فترات، أي بعد كل فقرة أو كل عبارة يسمعها.
  • الترجمة التفاهمية Community Interpreting: وهي التي يقتصر فيها دور المترجم على إفهام المتحدثين لما يقولونه لبعضهم البعض.

يعد التحضير أمراً لا يمكن الاستغناء عنه في الترجمة الفورية، وبهدف التوصل إلى تحضير يؤهل المترجم الفوري المشاركة بنجاح في المؤتمر لابد من التمييز بين الموضوعات حيث أن المؤتمرات تختلف عن بعضها، فهنالك مؤتمرات سياسية وهناك محادثات سياسية وربما محادثات حاسمة ينتج عنها اتخاذ قرارات دولية ذات أهمية خاصة، مما يتطلب تحضيراً مركّزاً من قبل المترجم الفوري، لذلك لابد من أن يكون على بينة من الأمور الآتية: الوثائق، جدول أعمال المؤتمر، البحوث التي ستقدم في المؤتمر.

الترجمة الفورية

الترجمة الفورية

وسائل تحسين مستوى الترجمة الفورية

يجب الإلمام بمادة الموضوع، وعمل الترتيبات اللازمة للتحضير مسبقاً لتلك المادة، والالتزام بالمقومات الأخرى الصوتية والمظهرية وخلافه.

2- يجب أيضاً أن يكون هناك تحديث متواصل للمعاجم المختلفة من أجل مواجهة المتغيرات السريعة في بعض المصطلحات العلمية وبخاصة في مجال الكمبيوتر والهندسة والمجالات التقنية الأخرى لتكون الترجمة مواكبة لتلك المتغيرات أولاً بأول.

3- يراعى أيضاً سن القواعد والتشريعات التي تقضي بتقييد سرعة الحديث من جانب المتكلم أو المحاضر في الحالات التي تستوجب وجود مترجم فوري حتى يتمكن المترجم من أن يؤدي عمله ضمن مساحة كافية من الوقت وأن يحقق بالتالي نجاحاً في هذا المجال، والذي هو أيضاً نجاح للمتكلم ذاته.

4- يفضل أن يكون المترجم الفوري متواجداً بشكل مباشر في ساحة الحديث وألاَّ يتم عزله بعيداً عن المتكلم والمستمعين، حيث أن تواجده في الساحة وتواصله مع المستمعين سوف يهيئ له فرصة التعبير الحركي الملازم للإلقاء والذي يضفي المزيد من الإيضاح للمادة المنطوقة.

 

الوسم: المترجم الفوري