الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها

الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها

الترجمة الأدبية هي ترجمة النثر والشعر الإبداعي والدرامي إلى لغات أخرى. ويشمل ذلك الترجمة الأدبية من اللغات القديمة وترجمة أدبية حديثة حت يصل إلى جمهور أوسع.

لماذا تعتبر الترجمة الأدبية مهمة؟

اكتشف أهمية وجود ترجمة أدبية. إنها تساعد على تشكيل فهمنا للعالم من حولنا بعدة طرق. تساعد قراءة Homer و Sophocles كجزء من التعليم الكلاسيكي في المدرسة على بناء فهم للتاريخ والسياسة والفلسفة وغير ذلك الكثير. وفي الوقت نفسه، توفر قراءة الترجمات المعاصرة رؤى رائعة عن الحياة في الثقافات الأخرى والبلدان الأخرى. في عالم سريع الخطى مليء بسوء الفهم والارتباك، يجب الإشادة بمثل هذه الجهود لتبادل المعرفة والخبرات عبر الحدود الثقافية.

تاريخ الترجمة الأدبية

إن التاريخ الكامل للترجمة الأدبية أكبر بكثير من نطاق مقال واحد. في الواقع، يمتد تاريخ أكسفورد في ترجمة أدبية باللغة الإنجليزية إلى خمسة مجلدات كاملة، وهذا هو عمق وتعقيد الموضوع. يكفي القول إن هناك ترجمة أدبية كانت تحدث منذ آلاف السنين.

ما الذي يجعل الترجمة الأدبية صعبة للغاية؟

تختلف الترجمة الأدبية في الأدب اختلافًا كبيرًا عن أشكال الترجمة الأخرى. الحجم الهائل للنصوص المتضمنة في الترجمة الأدبية يميزها. معالجة ترجمة أدبية تصل إلى مئات الآلاف من الكلمات ليست مهمة لضعاف القلوب. كما أن إعادة إنشاء الشعر بلغة جديدة، دون فقدان جمال وجوهر العمل الأصلي.

تتمثل إحدى التحديات الرئيسية للترجمة الأدبية في الحاجة إلى الموازنة بين البقاء مخلصًا للعمل الأصلي والحاجة إلى إنشاء شيء فريد ومميز من شأنه أن يثير نفس المشاعر والاستجابات مثل الأصل. قد يكون هذا صعبًا بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بترجمة الشعر.

يمكن أن تكون الترجمة الأدبية مزعجة للغاية. اختار مؤلف العمل الروائي تلك الكلمة لسبب وجيه، لذلك يجب على المترجم التأكد من أن يتم تسليمها بأمانة باللغة الهدف. ومع ذلك، ماذا لو لم تتوفر ترجمة مباشرة؟ أو ماذا لو وجدت عدة خيارات، ولكل منها فارق بسيط مختلف قليلاً؟

 

 

ترجمة الروايات

تعتبر ترجمة الروايات أمرًا صعبًا مثل ترجمة الشعر – ويمكن أن يكون أكثر صعوبة في كثير من الأحيان. يوضح المؤلف الأكثر مبيعًا باتريك روثفوس أن المشكلة لا تتعلق فقط بطول النص:

  • الأسماء أشياء مهمة. والأسماء الحقيقية، الأسماء الموجودة بالفعل في العالم، لا تحمل الكثير من المعنى الحرفي. هذا لأن الأسماء الحقيقية تميل إلى التراكم والتطور بمرور الوقت.
  • الأسماء التي تبدو حقيقية (لكنها في الواقع مختلقة)، لكن ترجمتها تمثل ألمًا كبيرًا.
  • ثم هناك حاجة للبقاء صادقًا مع النص الأصلي مع عدم ترجمته حرفيًا. يتعلق الأمر بإعادة خلق جو الرواية الأصلية دون ترجمتها كلمة بكلمة. الفكاهة، السخرية، التلاعب بالكلمات والخطوط الحبكة التي تم الكشف عنها ضمنيًا بدلاً من التفسير، تعمل جميعها على جعل هذا الأمر أكثر صعوبة.
  • التعقيد الآخر هو المعرفة المفترضة للقارئ. قد يكون من السهل فهم الإشارات إلى العادات والممارسات والتقاليد عند قراءة رواية بلغة المرء، ولكن كيف يقدم المترجم هذا المستوى من المعرفة المضمنة لقارئ في بلد آخر قد يكون غير معتاد على المراوغات الثقافية للغة الأصلية؟

ما هي المهارات التي يحتاجها المترجم الأدبي؟

  • من الواضح أن الترجمة الأدبية تتطلب مجموعة مهارات خاصة جدًا. تعتبر ترجمة الأدب فنًا أكثر إبداعًا بكثير من العديد من أشكال الترجمة. عند ترجمة نشرة معلومات عن منتج صيدلاني، على سبيل المثال، من الضروري تقديم نص يمثل ترجمة كلمة بكلمة للأصل. ومع ذلك، بالنسبة لترجمة النثر والشعر، فإن القدرة على الكتابة الإبداعية لا تقل أهمية عن البراعة اللغوية.
  • الثقة في قدرة الفرد ضرورية أيضًا. من الجيد أن تتورط في كيفية تمثيل معنى الجملة حقًا – أو حتى كلمة واحدة – لكن المترجم يحتاج أيضًا إلى معرفة متى حان الوقت لاتخاذ قرار والمضي قدمًا (وأيضًا متى، بعد عدة صفحات، يجب الاستماع إلى الشك المزعج حول العودة وإجراء التغييرات!).
  • القدرة على تقديم الاستمرارية ضرورية أيضًا – خاصة في الروايات الطويلة. إن تذكر الحقائق (مثل الشخصية الثانوية التي ذكرت حوالي 30000 صفحة كونها ابن عم البطل عن طريق الزواج وليس الدم) سيوفر الكثير من التحريك للخلف والأمام للتحقق من الأشياء.

 

لماذا الترجمة الأدبية صعبة؟

تختلف الترجمة الأدبية اختلافًا كبيرًا عن أي نوع آخر من الترجمة. فقط حجم النصوص يميز مساعي الترجمة هذه. إن معالجة قطعة في منطقة تحتوي على مئات الآلاف من الكلمات ليست مهمة سهلة، ولا محاولة إعادة إنشاء الشعر بلغة أخرى دون فقدان روعة النص المصدر.

أحد أكبر التحديات في هذا المجال من الترجمة الأدبية هو التوازن للحفاظ على وفاء العمل الأصلي أثناء إنشاء قطعة فريدة تمامًا تثير نفس ردود الفعل مثل القطعة الأصلية. اسأل أي مترجم أدبي، ومن المؤكد أنه سيخبرك أنه حتى كلمة واحدة يمكن أن تكون مصدر إزعاج. اختار المؤلف كلمة معينة لسبب معين، لذا فإن الأمر متروك للمترجم للتأكد من أنها تم تسليمها بشكل صحيح باللغة الهدف. ولكن ماذا يحدث إذا لم تكن هناك ترجمة مباشرة أو حتى خيارات متعددة بمعاني مختلفة؟

أكثر الأخطاء شيوعًا في الترجمة الأدبية؟

عندما يتعلق الأمر بالترجمة الأدبية، من المهم أن تلتقط المشاعر والعاطفة، بالإضافة إلى معنى قطعة العمل. قد يكون من الصعب محاولة ترجمة كتاب بدقة دون فقدان روح الكتاب. فيما يلي سبعة أخطاء يرتكبها المترجمون الأدبيون وكيفية تجنبها.

  • الترجمات الحرفية

من شبه المؤكد أن ترجمة نص كلمة بكلمة ستغير معنى الترجمة من الأصل.

  • المبالغة في معنى الكلمات

يجب ألا تفرط الترجمة الفعالة في التأكيد على أي كلمة حتى تغير المعنى المقصود.

  • الاعتماد كثيرا على برامج الترجمة

لا تستطيع البرامج دائمًا تحديد السياق أو التعرف على النغمات أو تحديد الحالات العاطفية.

  • سوء فهم سياق الكلمة

إذا أساء المترجم فهم السياق الذي تستخدم فيه الكلمة، فسيترجمها بشكل مختلف مما قد يغير المعنى الأصلي.

  • الحصول على نغمة خاطئة

من الصعب جدًا في معظم الأوقات نقل النغمة المستخدمة في النص المصدر بدقة حيث يمكن أن تتغير باستمرار.

 

  • تجاهل الاختلافات الثقافية

يمكن أن تؤدي الترجمة دون مراعاة الاختلافات الثقافية إلى مواقف غير مريحة أو حتى مسيئة.

  • ثقة عمياء

بغض النظر عن المهارات والقدرات التي يمتلكها، فإن الأخطاء ممكنة دائمًا حتى من بين الأفضل. عدم وجود تصحيح لغوي في العمل ليس فقط مفرط الثقة ولكنه أيضًا أحمق.

 أسباب العمل مع “امتياز” في الترجمة الأدبية

نترجم منذ 14 عامًا كوكالة ترجمة معتمدة. تطورنا حددت خدمات الترجمة في العالم الرقمي أعلى معيار.

  • تحول سريع

نحن ندير أكثر من 4000 كلمة / يوم / لغوي. بغض النظر عن الحجم والنظام الأساسي، سيكون مشروعك جاهزًا خلال الإطار الزمني الخاص بك.

  • جودة الترجمة

نحن نتبع عملية تحقق من ثلاث خطوات تضمن ترجمة أدبية دقيقة ومتسقة في كل مرة.

  • صديقة للميزانية

احصل على ترجمة أدبية عالية الجودة في حدود ميزانيتك. احصل على الترجمة الأصلية بنقرة واحدة فقط.

  • مترجمون مؤهلون

مع أكثر من 30 متخصصًا ملتزمًا، وأكثر من 20 لغة وخبراء في أكثر من 40 صناعة. نحن نوظف فقط أفضل المواهب.

  • الحل الكامل

نحن نقدم ترجمة المستندات والترجمة القانونية والترجمة الطبية وترجمة أدبية والعديد من خدمات ترجمة الصناعات الأخرى.

تواصل معنا الان 

مواضيع تهمك

ترجمة ابحاث علمية

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

 

الترجمة الفورية و6 أنواع مختلفة منها

الترجمة الفورية و6 أنواع مختلفة منها

الترجمة الفورية هي لغة التواصل المنطوقة أو لغة الإشارة بين مستخدمي لغات مختلفة. يجب ألا يفسر مترجم اللغة أو مترجم لغة الإشارة المعنى بسرعة وبدقة فحسب، بل يجب أن يفسر أيضًا نغمة الرسالة الأصلية والغرض منها إلى الهدف أو اللغة المفسرة.

توجد في الواقع أربع طرق أساسية للترجمة الشفوية: الترجمة الفورية والمتزامنة والمرئية وبالهمس واتصال.

الترجمة الفورية :

يستمع المترجم الشفهي للرسالة ويعرضها باللغة الهدف في نفس الوقت الذي يتحدث فيه المتحدث.

هذا أكثر الأنواع شيوعا. كما يوحي اسمها، تتكون من ترجمة منطوقة متزامنة لخطاب أو عرض تقديمي. يستخدم المترجمون الفوريون معدات متخصصة (عادة مقصورة ترجمة حيث يمكنهم الجلوس بمعزل عن الضوضاء الخارجية) ، والاستماع إلى الخطاب بلغة ما وترجمته مباشرة إلى لغة أخرى. قد تكون هذه التقنية متعبة للغاية وغالبًا ما يعمل المترجمون الفوريون في أزواج للسماح لهم بالتناوب، والتبديل كل 30 دقيقة في المتوسط لأخذ قسط من الراحة وإعادة التركيز. تستخدم الترجمة الفورية في المؤتمرات والندوات وجلسات العمل وغيرها من الأحداث مع العروض التقديمية أو الخطب المعدة مسبقًا.

الترجمة التتبعيه:

المترجم يتحدث بعد أن توقف المتحدث بلغة المصدر عن الكلام.

وهو نوع آخر من الترجمة الشفهية هو الترجمة التتابعية، وهي أيضًا أقدم أشكال الترجمة. في هذه الحالة، لا تكون الترجمة المنطوقة متزامنة ولكنها تتبع في نهاية الخطاب (أو جزء من الخطاب). يقف المترجم الشفوي عادة بجوار المتحدث ويترجم بمجرد انتهاء المترجم الأول. بالإضافة إلى امتلاك مهارات لغوية مناسبة، يجب أن يكون المترجم قادرًا أيضًا على نقل المشاعر ودقة الكلام ، مما يجعل هذه التقنية غالبًا ما تشبه التمثيل. بل إن بعض المترجمين الفوريين ألقوا خطابات أفضل من المتحدثين أنفسهم! يتميز هذا النوع من الترجمة الشفوية بعدم الحاجة إلى معدات تقنية ، على عكس الترجمة الفورية. من ناحية أخرى، يمكن أن يكون أكثر “تعقيدًا” لأنه يضاعف طول الحديث بشكل أساسي (يؤخذ في الاعتبار مدة الخطاب في اللغة الأصلية بالإضافة إلى الوقت الإضافي المطلوب للترجمة). لذلك فهي مناسبة للأحداث القصيرة مثل الخطب الرسمية أو السياسية وخطب الضيوف والمؤتمرات الصحفية.

الترجمة المرئية:

الترجمة الشفوية لنص مكتوب.

-الترجمة بالهمس: هي طريقة للتفسير تُستخدم غالبًا في حفلات الاستقبال للضيوف المهمين أو السياسيين. المترجم يرافق الضيف ويقدم الترجمة بالهمس  أو الكلمات. يتأكدون أيضًا من أن الضيف قد فهم جميع المعلومات الضرورية. إذا كان الشخص الذي يتلقى ترجمة يرغب في التحدث، فيمكنه إخبار المترجم الفوري بما يريد قوله وسيتحول الأخير إلى الترجمة التتابعية لإقامة حوار بين الضيف والأشخاص الآخرين الحاضرين.

اتصال

الشكل النهائي للترجمة الشفوية هو الاتصال ، وهو النوع “الأساسي”. الهدف من هذه التقنية هو توفير “جسر” لغوي بين الأشخاص الذين يتحدثون بلغات مختلفة. غالبًا ما يستخدم في الاجتماعات غير الرسمية

الترجمة الفورية هي شكل من أشكال الترجمة الشفوية، مما يتيح التواصل عبر اللغات في الوقت الفعلي إما وجهاً لوجه، أو في مؤتمر أو عبر الهاتف. يمكن أن يطلق عليه أيضًا الترجمة الشفوية أو الترجمة الفورية أو الترجمة الشخصية. هذه هي العملية التي يكرر فيها الشخص ما يقال بصوت عالٍ بلغة مختلفة.

الترجمة الفورية، تمامًا مثل الترجمة، هي في الأساس إعادة صياغة ويستمع المترجم الفوري إلى المتحدث بلغة واحدة، ويستوعب محتوى ما يقال، ثم يعيد صياغة فهمه أو فهمها للمعنى باستخدام أدوات اللغة الهدف. يقوم المترجم الفوري بتغيير الكلمات إلى معنى، ثم يغير المعنى مرة أخرى إلى كلمات – من لغة مختلفة.

يجب أن يكون المترجم قادرًا على الترجمة في كلا الاتجاهين على الفور، دون استخدام قواميس أو مواد مرجعية أخرى. مثلما لا يمكنك أن تشرح لشخص ما فكرة إذا لم تفهمها تمامًا، فلا يمكنك أيضًا ترجمة أو تفسير شيء ما دون التمكن من نقل الموضوع. لكي تكون فعالة، يقرر المترجم الفوري أفضل طريقة لنقل معنى الكلمات والسياق الذي استخدمت فيه هذه الكلمات. وهذا يتطلب مستوى عاليًا من الخبرة في مجال الموضوع، والمعرفة الحالية بالثقافات المختلفة، وقدرًا كبيرًا من الخبرة.

هناك 6 أنواع رئيسية من الترجمة الفورية، وهم:

  1. الترجمة التتابعية
  2. الترجمة الفورية
  3. ترجمة السفر
  4. ترجمة بالهمس
  5. الترجمة الفورية عبر الهاتف
  6. الترجمة الهاتفية عند الطلب

عند اختيار مترجم، تكون معرفة الخبراء بالموضوع لا تقل أهمية عن تفسير الخبرة. يجب أن يتمتع المترجمون بقدرات استماع غير عادية. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يمتلك المترجمون الفوريون مهارات ممتازة في التحدث أمام الجمهور، وقدرة فكرية على تحويل التعابير والعاميات والمراجع الأخرى الخاصة بالثقافة إلى عبارات مماثلة يفهمها الجمهور المستهدف.

ما هو الفرق بين الترجمة والترجمة الفورية؟

أمثلة على الترجمة والترجمة الفورية:

قد تقوم شركة تصنيع بتوظيف مترجمين لترجمة دليل المستخدم أو الدليل الإرشادي لمنتج معين إلى لغات متعددة، على سبيل المثال الألمانية والكورية والفرنسية. ومع ذلك، عندما يتصل متحدثو تلك اللغات بمركز خدمة العملاء ويريدون مناقشة المنتجات بلغتهم الأم، فسيتم استخدام مترجمين فوريين لتسهيل المحادثة.

وقد تقوم شركة أدوية بتوظيف خدمات الترجمة لترجمة ضماناتها التسويقية إلى اللغة الإسبانية. ومع ذلك، عندما يقوم متحدث إسباني بالاتصال بمركز اتصال يتحدث الإنجليزية، سيحتاج إلى مترجم لمناقشة طلب المنتج.

مهارات وكفاءات المترجم الفوري

الكفاءة اللغوية

تتضمن الكفاءة اللغوية للمترجم القدرة على فهم اللغة المصدر وتطبيق هذه المعرفة لتقديم الرسالة بأكبر قدر ممكن من الدقة في اللغة الهدف.

يجب على المترجم:

  • يكون لديه معرفة وفهم متعمقين للغات العمل لديه.
  • هل لديك معرفة بمجالات المواضيع والمصطلحات ذات الصلة.
  • يجب أن يكون قادراً على التعامل مع الألفاظ النابية وجعلها تبعاً لذلك باللغة الهدف. يجب أن يكون المترجم قادرًا أيضًا على فهم الوصمات الثقافية دون تولي دور المحامي أو الوسيط الثقافي.

تفسير الكفاءة

تشتمل كفاءة المترجم الشفوي على القدرة على تفسير رسالة من لغة إلى أخرى في الوضع المناسب. يتضمن القدرة على تقييم وفهم الرسالة الأصلية وتقديمها باللغة الهدف دون إغفال أو إضافات أو تحريفات. ويتضمن أيضًا المعرفة / الوعي بدور المترجم الشفوي في لقاء الترجمة الشفهية.

مهارات الترجمة

يجب على المترجم:
  • تمتع بمهارات الاستماع النشط والسعي لتحسينها من خلال التدريب الذاتي
  • هل لديك مهارات جيدة في الاحتفاظ بالذاكرة
  • أن تكون قادرًا على تدوين الملاحظات أثناء مهمة الترجمة لضمان دقة المعلومات المقدمة
  • أن تكون قادرًا على التحويل الذهني واللفظي إلى اللغة الهدف

مهارات التعامل مع الآخرين

يجب على المترجم:
  • لديهم مهارات اتصال قوية
  • كن مؤدبًا ومحترمًا ولباقًا
  • القدرة على التواصل بشكل جيد مع الناس
  • حسن التقدير
  • يجب أن يكون دقيقًا
  • يجب أن يكون قادرًا على العمل بإشراف محدود
  • يجب أن يظل على الحياد قبل وأثناء وبعد كل مهمة ترجمة
  • يجب أن تكون منظمة
  • يجب أن يكون واضحًا
  • يجب أن يكون حازمًا في عمله دون أن يبالغ في الثقة
  • يجب أن يكون قادرًا على التعامل مع الإجهاد أثناء وبعد المهمة
  • يجب أن يكون محترفًا متخصصًا

محتوى البرنامج التدريب للمترجمين الفوريين وأهدافها

برنامج تدريب المترجمين الفوريين هو برنامج شهادة مدته 180 ساعة، ويهدف إلى تطوير المهارات الأساسية المطلوبة لمترجمي المجتمع. يدمج هذا البرنامج النظريات والمبادئ والمفاهيم مع التطبيق العملي وتنمية المهارات.

يقدم البرنامج الذي تبلغ مدته 180 ساعة مقدمة للترجمة الشفوية للغة المنطوقة وممارسة تنمية المهارات، والترجمة التتابعية، والترجمة البصرية وتدوين الملاحظات، والترجمة الفورية، فضلاً عن التركيز على الترجمة الشفوية الخاصة بالمكان. ويركز على معايير الممارسة والمبادئ الأخلاقية على النحو المحدد لخدمات الترجمة الفورية المجتمعية.

ما الذي يجعل الشخص مترجمًا جيدًا؟

أعتقد أن هناك شيئين يجب البحث عنهما في مترجم جيد:

-أولا، الجانب اللغوي. على الرغم من أنه قد يبدو واضحًا ، فإن امتلاك معرفة لغوية سليمة أمر ضروري لكونك مترجمًا جيدًا. بالإضافة إلى تعلم اللغة ببساطة ، هناك العديد من التفاصيل الدقيقة ، وخاصة المراجع الثقافية ، والتي يمكن أن تحدث فرقًا كبيرًا في جودة الترجمة الفورية. على الرغم من أن الشهادات أو الديبلومات في الترجمة الشفوية يمكن أن تضمن مستوى معينًا من الجودة ، إلا أنني عمومًا لدي ثقة أكبر في المترجمين الفوريين الذين عاشوا في الخارج سابقًا لأن لديهم الوقت لممارسة مهاراتهم اللغوية وصقلها مع متحدثين أصليين وتعلم التعبيرات والنقاط الدقيقة التي يتمتع بها الأكاديميون الدراسة وحدها لا توفر بالضرورة.

– ثانيًا ، يجب أن يتمتع المترجم بمهارات شخصية لا يمكن تعويضها. الترجمة الفورية هي خدمة “فاخرة” ومن الضروري أن يُظهر المترجمون الفوريون مستوى عالٍ من الاحتراف (دقيق في المواعيد ، وحسن الملبس ، ومحترم ، وما إلى ذلك) وأن يكونوا متعاونين (على استعداد لتقديم الدعم والمشورة للعملاء ، ومرنة ، وقابلة للتكيف ، ومتعاطفة ، إلخ. ) المترجمون الفوريون ذوو هذه الصفات والذين يتسمون بالود يحظون بتقدير كبير بشكل عام. عندما يترك المترجم انطباعًا جيدًا ، فليس من غير المألوف أن يطلبه العميل مرة أخرى في مناسبات أخرى.

ما أنواع المناسبات التي تحتاج إلى مترجمين فوريين؟

أي مناسبة يضم جنسيات مختلفة. نحن نقدم الترجمة الفورية للعديد من الأحداث المختلفة، بما في ذلك:

  • المؤتمرات
  • مناقشة ندوات
  • اجتماعات موائد مستديرة
  • دورات تدريبية متعددة اللغات
  • استقبالات للعملاء أو الوفود الأجنبية
  • اجتماعات عمل دولية
  • مؤتمرات صحفية
  • الخطب الرسمية
  • مختلف أنواع الاحتفالات
  • المعارض والمنتديات التجارية الدولية

الترجمة الفورية

الخاتمة

الترجمة الفورية هي نشاط يتكون من إنشاء اتصال شفهي أو يدوي بين متحدثين أو أكثر لا يتحدثون نفس اللغة ، ويتمثل دور المترجم الشفوي في المساعدة في إقامة اتصال مباشر بين المحترف (مثل الأخصائي الاجتماعي والرعاية الصحية ،محترف ، محامي) والشخص ذو الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية ، ولكي يكون الاتصال مباشرًا حقًا ، فإن المترجم الفوري يعمل بشكل صارم كقناة اتصال ، حيث يقوم دائمًا بالترجمة بضمير المتكلم ، ويسعى المترجمون الفوريون لتقديم جميع الرسائل في مجملها بدقة وبصدق مثل ممكن وعلى قدر استطاعتهم دون إضافة أو تشويه أو حذف أو تجميل للمعنى.

فالترجمة الفورية معقدة وصعبة ومجزية. إنها مهنة متطلبة للغاية ولكنها قد تكون ممتعة ومثيرة أيضًا. مثل أي مهنة، لها إيجابيات وسلبيات، ولكن بعض الأشياء التي يحبها المترجمون الفوريون في الوظيفة هي فرصة لسماع وتحدث عدة لغات ، وعمل متنوع للغاية ، واضطرارهم إلى التفكير في أقدامهم ، وفرصة السفر واكتساب نظرة ثاقبة على الآخرين الثقافات والعمل مع زملاء مختلفين كل يوم والقدرة على مساعدة الأشخاص الذين لا يستطيعون التواصل.

أفضل مكتب ترجمة فورية فى السعودية

أفضل مكتب ترجمة فورية فى السعودية

قائمة المحتويات: 

  • انواع خدمات ترجمة فورية.

  • مراحل عملية الترجمة الفورية.

  • صعوبات خدمات ترجمة فورية.

  • أنواع خدمات ترجمة فورية.

  • الخاتمة.

المقدمة 

خدمة ترجمة فورية أو شفوية هي ترجمة فورية بين المتحدثين بلغتين مختلفتين، لكن أهمية الترجمة الفورية تكمن في المؤتمرات والندوات الدولية التي تضم العديد من الدول من مختلف اللغات والجنسيات، سواء كانت هذه المؤتمرات سياسية أو اقتصادية، ولها نفس الأهمية في تغطية الأحداث ذات الطابع الدولي العالمي.

المترجم الفوري هو الشخص الذي يحول الفكرة أو التعبير من اللغة المصدر إلى التعبير الخاص به بمعنى مماثل للغة الهدف، إما في نفس الوقت أو كترجمة متابعة عندما يكون المتحدث صامتًا بعد إكمال واحدة أو جملتين، هدف المترجم الفوري هو نقل كل جزء من المعنى والأسلوب والمحتوى والشعور بالرسالة التي يوجهها المتحدث من اللغة المصدر إلى المستمعين في اللغة الأخرى، الترجمة الشفوية المختصرة الذي يستخدم أحيانًا في المؤتمرات، أما بالنسبة للخطب أو المحاضرات أحيانًا، فيتم قراءة النصوص المترجمة مسبقًا.

انواع خدمات ترجمة فورية

  • خدمة ترجمة فورية تتبعيه

في الترجمة التتبعيه، يُطلب من المتحدث التوقف لفترة قصيرة للسماح بالترجمة، ولكي تكون الترجمة أكثر دقة، يلزم مزيد من الوقت (يُتوقع ضعف الوقت المتوقع)، تقليديا يقف المترجم أو يجلس بالقرب من المتحدث.

يمكن أن تكون الترجمة التتبعيه في مقاطع قصيرة أو طويلة حسب رغبة المترجم، ففي الترجمة التتبعيه الموجزة يعتمد المترجم على الذاكرة، بينما يعتمد معظم المترجمين في الترجمة الفورية على تدوين الملاحظات، الترجمة التتبعيه للأفكار كلها وليست للحديث نفسه، ومن المستحسن أن يكون لدى المترجم المعنى كاملا في اللغة الهدف، وتتيح بترجمة أكثر دقة، وإتقاننا، وأكثر سهولة عند القيام به عن طريق الترجمة التتبعيه القصيرة أو الفورية.  

قبل بداية الترجمة، يتم الاتفاق على طول الأجزاء اعتمادًا على مدى تعقيد الموضوع والهدف من الترجمة، على الرغم من أن المتحدثين يواجهون صعوبات في التكيف مع أنماط الكلام غير الطبيعية، وأحيانًا يكون ذلك مطلوبًا للغة الترجمة التي يراها المترجم أثناء عمله في الترجمة التتبعيه، ينبغي على المترجم الفوري تسليم مستند اللغة المصدر إلى اللغة الهدف حتى لو كان مكتوبًا باللغة الهدف، فعادةً ما تكون الترجمة المحتملة موجودة، ولا تقتصر على العمل القضائي والطبي.

الترجمة التتبعيه هي طريقة الاختيار عندما يكون المستمع ثنائي اللغة حاضرًا، ويرغب في سماع كل من الخطاب الأصلي والمترجم، ولكن في المحكمة يتم الاحتفاظ بالتسجيل باللغة الأصلية والترجمة.

  • خدمة ترجمة فورية همسيه

في الترجمة الهمسية، والمعروفة أيضًا باسم الوشوشة، لا يهمس المترجم عادةً، ولكنه ببساطة يتحدث بهدوء وهذا يحتاج إلى الاقتراب من الهدف، وقد يكون متعبًا بسبب وضع جسمه المتخذ، وبسبب التركيز الشديد من قبل المترجمين اللازمة لسماع كل كلمة منطوقة وتقديم ترجمة دقيقة للغة الهدف، لذلك فإن المترجمين المحترفين يعملون كثنائي أو فريق من ثلاثة، يمكن للمترجمين الفوريين التبديل والراحة بعد الترجمة لمدة عشر إلى عشرين دقيقة، ذلك حسب صعوبة المحتوى.

  • خدمة ترجمة فورية متزامنة

تكون الترجمة الفورية باللغة الإنجليزية (interpreting simultaneous)، وكما يوحي الاسم، تتم الترجمة من اللغة الأم أو اللغة المصدر إلى اللغة الفرعية، وفي هذا النوع من الترجمة يتم عزل المترجم في لغة واحدة مكان من يترجم منهم وإليهم ويتحدث في نفس الوقت الذي يترجم يتحدث عنها، ولهذا لا يحفظ أو يكتب ما يقال، فيترجم ترجمة الحديث قطعة بقطعة، مقدمًا القسم الذي فهمه، وهذا مثل المؤتمرات الدولية والسياسية والاقتصادية.

 مراحل عملية الترجمة الفورية:

تمر الترجمة الفورية في مراحل عديدة ومهمة ومتعاقبة ومنها:

  • الإصغاء: يأتي الإصغاء على رأس قائمة هذه المراحل، لذلك يكون المترجم الفوري مستمعًا محترفًا ويقظًا، وبهذا المعنى يستمع بقوة ونشاط كبيرين، باحثًا عن الأفكار وتسلسلها، ومن خلالها يكتشف النوايا والأغراض للمتحدث ويقوده الإصغاء إلى حسن السمع، حيث لا يمكن الاستماع دون الإصغاء، لذلك فإن الإصغاء يسبق السمع كما يسبق النظر الرؤية هنا، فقد يواجه المترجم مشكلة في الاستماع إذا كان العمل مصحوبًا بظروف سيئة، أي من الناحية الفنية والميكانيكية وأجهزة الصوت إلخ.
  • التحليل: حيث يحاول المترجم الفوري، بالسرعة التي يفرضها الترجمة الفورية، تحليل الكلام الذي يستمع إليه، ويستند التحليل إلى الفهم لأنه لا يستطيع تحليل الكلام دون فهمه، وهي المرحلة بين الاستماع وتلقي الرسالة من اللغة الأصلية وترجمتها، ويختلف تحليل الخطاب باختلاف الموضوع الذي يتناوله المؤتمر، وطبيعة اللغة المستخدمة، ومستواها، ونوع الكلام، إذا تضمن الخطاب ترحيبًا وشكرًا وتقديرًا، فسيكون التركيز هنا على الشكل، أما إذا كان الخطاب علميًا وتقنيًا، فسيكون التركيز على المحتوى الإعلامي.

بعد أن يجتاز المترجم المرحلتين الأوليين، ينتقل إلى مرحلة الترجمة الفورية وإعادة الصياغة، والتي تُعرف باسم إعادة الصدى (reverbalisation)، فالمترجم الفوري الناجح هو الذي يمتلك القدرة على تقديم تراكيب لغوية صحيحة وسليمة ورصينة ولا يتأتى ذلك بصورة اعتباطية، وإنما يتأتى ذلك من كثرة ممارسة الترجمة الفورية وقدرته على إعطاء المستمع لغة سليمة تركيبياً ودلالياً، نجد هنا أن مهارة المترجم تكمن في قدرته على توزيع طاقاته بين ثلاثة اتجاهات أساسية: الاستماع، والتحليل، وعمل الذاكرة، فلا ينبغي أن ننسى أن هذه العملية برمتها تتم في أجزاء من الدقيقة، إن لم تكن أقل من ذلك، ويتركز جهد المترجم الفوري على جهد الذاكرة، وكما هو معروف لذوي الخبرة، تتطلب الترجمة الفورية جهدًا فكريًا وعصبيًا كبيرًا ، ويجب أن يكون في حالة تأهب قصوى وأن يقتصر تركيزه على الكلام، ولذلك يتطلب من المترجم أن يتمتع بالراحة حتى يستعيد نشاطه ولا يصاب بالإرهاق والتعب.

صعوبات خدمات ترجمة فورية

بالرغم من وجود صعوبات متعددة الاتجاهات إلا أن هناك صعوبات تتعلق بشخصية المترجم الفوري، حيث تتمثل الصعوبة الأولى في الجانب النفسي، فهو في حالة نفسية حرجة للغاية وفي حالة يقظة تامة، فهو في جميع الأحوال في حالة نفسية غير طبيعية، ويأخذ في الاعتبار كل ما يدور حوله في المكان، والمؤتمر، وطبيعة اللغة التي تُرجمت منها، وموضوع الترجمة، وطبيعة اللغة المستخدمة في المؤتمر، وهل هي لغات مرتبطة مثل الفرنسية والإنجليزية، أم أنها لغات مختلفة مثل الفرنسية والعربية واليابانية والصينية وغيرها.

من المهم التأكيد هنا على أن الترجمة الفورية من لغة أجنبية إلى اللغة الأم أفضل للمترجم الفوري، ومجال إبداعه أكبر بكثير مما لو كان يترجم من لغته الأم إلى لغة أجنبية، وقد يكون أقل حرجًا عند الترجمة من لغة أجنبية إلى اللغة الأم، ولكن هناك إزعاج كبير يعاني معظم المترجمين الفوريين منه بشكل كبير، وهو وجود مترجمين آخرين يستمعون إليهم بخلاف المترجمين الداعمين، فيكونوا في موقف الذي يتسقط الزلاّت التي ربما يقع فيها المترجم الفوري، متناسين أنهم إذا كانوا مكانه ما كانوا ليتمكنوا من ترجمة فقرة واحدة من الترجمة، والانزعاج أكثر عندما يحاولون إثبات أنهم مترجمين جيدين، بينما هم ليسوا كذلك، في هذه الحالة سيتعرض المترجم للمضايقات النفسية والعلمية في آن واحد، لذلك نجد أن العديد من المترجمين الفوريين يفضلون العمل بمفردهم دون وجود مترجمين آخرين.

هناك صعوبة أخرى يواجها مقدمو خدمة ترجمة فورية، وهي سرعة حديث المتحدث، وشدة مادته، وعدم وضوح صوته، وعدم نطقه للكلمات بشكل واضح نتيجة لثغة في اللسان أو أي شيء آخر، في هذه الحالة نجد أن المترجم في موقف محرج للغاية، وبالتالي يجب أن يكون في حالة تأهب قصوى للاستماع، ولكن على الرغم من جهوده لالتقاط الرسالة الموجهة، نجد أن هذه الصعوبة لها عواقب سلبية على التفسير ومن أهمها:

  • افتقاد المعلومات:

في حالة فقد هذا الجزء من المعلومات، لا يستطيع المترجم التقاط كل ما يقوله المتحدث، والسبب هو عدم وضوح الكلام وسرعة حديث المتحدث.

  • ايصال معلومات منقوصة:

في هذه الحالة، نجد أنه طالما أن المترجم الفوري يتلقى رسالة غير مكتملة، فمن الناحية المنطقية والعلمية، فإنه سيعكس رسالة معيبة، وهذا بدوره يؤثر سلبًا على المترجم.

  • ضعف الإصغاء:

قد يشكل التركيز المتزايد على الاستماع إلى المترجم ضغطًا كبيرًا على المترجم لأنه يقوم بالتقاط الخطاب أولاً، ثم فهمه وتحليله ونقله أخيرًا بصدق إلى مستمعيه، ولكن بشكل متكامل، لذلك فإن الاستماع المتزايد وغير المجدي كليًا سيؤثر على مقدم خدمة ترجمة فورية.

  • سوء في تحليل الخطاب:

من الطبيعي أن يساء فهم ما تم الاستماع إليه وتفسيره بشكل خاطئ، فعندما يتم تفسير التحليل بشكل خاطئ، سيتم إساءة فهم الرسالة بأكملها، وستصبح عواقبها السلبية واضحة في خدمة ترجمة فورية بأكملها، سيؤدي ذلك إلى صعوبة إيصال الرسالة بسبب وجود فجوة في الذاكرة وربما تجاهل أو نسيان المصطلح المقابل والتقطعات والفجوات التي تحدث في الترجمة، بالإضافة إلى قضية التداخل اللغوي وأخيرًا التعب والإرهاق من مترجم.

ترجمة فورية

أفضل مكتب ترجمة فورية فى السعودية

أنواع خدمات ترجمة فورية

  • ترجمه فورية في المؤتمرات

اعتادت ترجمة المؤتمرات على الترجمة الفورية في مؤتمر كبير أو اجتماع، أو ترجمه فورية او تتبعيه لقد أدى ظهور الاجتماعات متعددة اللغات إلى تقليل حجم الترجمة التتبعية في العشرين سنة الماضية.

  • ترجمة فورية في المحاكم

تتم الترجمة القضائية أو القانونية في محاكم العدل والمحاكم الإدارية وحيثما تتم الإجراءات القانونية (مثل مركز الشرطة للاستجواب، أو غرفة الاجتماعات للإيداع، أو لأداء اليمين الدستورية)، يمكن أن تكون الترجمة القانونية هي الترجمة التنفيذية لشهادة الشهود، على سبيل المثال، أو ترجمة فورية لجميع الإجراءات، بالوسائل الإلكترونية، لشخص واحد أو لجميع الأشخاص الحاضرين.

  • ترجمه فورية في المرافق

في ترجمة الأشخاص المرافقين، يرافق المترجم شخصًا أو وفدًا في جولة أو زيارة أو لقاء أو مقابلة، يُطلق على المترجم في هذا الدور اسم مترجم مرافق.

  • ترجمة فورية في القطاعات العامة

تُعرف أيضًا باسم الترجمة المجتمعية، وهي نوع من الترجمة تحدث في مجالات مثل الخدمات القانونية والصحية والحكومية والاجتماعية والإسكانية والبيئية والتعليمية والاجتماعية، ففي الترجمة التتبعيه، هناك عوامل تحدد وتؤثر على إنتاج اللغة والتواصل، مثل المحتوى العاطفي للكلام، أو البيئة الاجتماعية المعادية أو المستقطبة، إنها تخلق توترًا قويًا في العلاقة بين المشاركين وتكون مسؤولية المترجم الفوري أكثر من المتوقع في كثير من الحالات، وفي بعض الحالات تعتمد حياة الشخص على عمل المترجم الشفوي.

  • ترجمة فورية طبية

الترجمة الطبية هي مجموعة فرعية من ترجمة الخدمة العامة، وتتكون من التواصل بين العاملين في مجال الرعاية الصحية والمريض وعائلاتهم أو بين موظفي الرعاية الصحية الذين يتحدثون لغات مختلفة، ويسهلها مترجم، وعادة ما يكونون متعلمين رسميًا ومؤهلين لتقديم خدمات ترجمة فورية في بعض الحالات، قد يشارك المتحدثون متعددو اللغات بدوام جزئي كأعضاء في بنوك اللغات الداخلية اعتمادًا على متطلبات الولاية أو الولاية المحددة، غالبًا ما يُطلب من المترجم أن يكون لديه بعض المعرفة بالمصطلحات الطبية والإجراءات الشائعة، ومقابلة المريض وعملية الفحص، وغالبًا ما يكون المترجمون الطبيون ثقافيًا المسؤولين للأشخاص (بغض النظر عن اللغة) غير المألوفين أو غير مرتاحين في المستشفيات أو العيادات الطبية.

الخاتمة

  لا داعي لفتح دلائل أفضل مكتب ترجمة معتمدة لـطلب خدمة ترجمة فورية عزيزي العميل، أن مكتب امتياز للترجمة المعتمدة توفر للعملاء خدمة تثريهم وتزيل من يضطرون للبحث بين مكاتب الترجمة المختلفة لأننا نقوم بأي دليل لمكاتب الترجمة اللغوية يصنف على أنه أفضل مكان ترجمة في الوطن العربي، لأننا نقدم خدمات ترجمة فورية احترافية بأفضل سعر وفي وقت قصير.

لن تقول مطلقاً مجدداً “ابي مكتب ترجمة” أو “ابغى أفضل مكتب ترجمة معتمدة لخدمة ترجمة فورية” لأننا سنزيل عنك هذا العناء فقط بالاتصال بنا وتقديم المعلومات أو والتفاصيل حول الموضوع التي تريد فيه خدمة ترجمة فورية من العربية للإنجليزية أو   وباقي اللغات لدينا وبفضل الله مترجمين على أعلى مستوى من الدقة والخبرة.   

اطلب خدمتك الآن مع أفضل مكتب ترجمة فورية من مكتب إمتياز للترجمة المعتمدة.

 

 

تعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمد

تعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمد

تقدم مكتب “امتياز ” أفضل مكتب ترجمة معتمد أدق الترجمات المعتمدة في أسرع وقت.

تمتع بالوصول إلى جمهور عالمي من خلال خدمات الترجمة المؤسسية الخاصة بنا كأفضل مكتب ترجمة معتمد.

تتوافق خدمتنا مع أفضل المترجمين الذين يمكنهم فهم المحتوى الخاص بك وتكييفه عالميًا. سواء كنت شركة صغيرة أو شركة كبيرة متعددة الجنسيات، فإننا نخلق صوتًا ثابتًا لعلامتك التجارية العالمية هنا في أفضل مكتب ترجمة معتمد.

الترجمة في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد باسمنا وطبيعتنا – ولكننا نقدم أيضًا أكثر من ذلك بكثير. في أفضل مكتب ترجمة معتمد تتمثل إحدى الفوائد الرئيسية للعمل معنا في أننا نقدم حزمة كاملة: ليس فقط ترجمة النص، ولكن إنشاء منتج نهائي كامل مترجم جاهزًا للتباهي به في سوق جديد.

عملية عمل الترجمة

كيف يعمل أفضل مكتب ترجمة معتمد للترجمة؟

في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد، نستخدم عملية ضمان ومراقبة الجودة من 5 خطوات لضمان أن تكون الترجمات النهائية عالية الجودة وجاهزة للنشر.

يتم تطبيق هذه العملية في أفضل مكتب ترجمة معتمد على المشاريع ضمن حزمة ممتازة الخاصة بنا مع ضمان الجودة المكون من 5 خطوات والتحكم في المستندات ذات الأهمية الحيوية. يوصى بشدة بهذه الحزمة المتميزة للنصوص الطبية أو الهندسية أو القانونية أو التسويقية، وجميع المستندات للنشر و / أو تلك التي تهدف إلى الترويج لعلامة تجارية أو منتج، بالإضافة إلى جميع مواقع الويب التجارية.

  • العميل: طلبات الوظيفة.
  • مدير العملاء: تقديرات تكلفة المشروع والمواعيد النهائية والتعليمات.
  • مدير المشروع: يقيم المهمة وينظم العملية ويعين الموردين.
  • مهندس برمجيات (مطلوب لبعض المشاريع): يختار أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) وLQA (LQA) والترجمة.
  • مدير ضمان الجودة، مترجم (مترجمون)، محرر (محررون) (للمشاريع الكبيرة): قم بتجميع مسرد للمصطلحات المتكررة، بالإضافة إلى دليل الأسلوب مع إرشادات لترجمة التواريخ والأسماء المناسبة، إلخ.
  • مترجم: ترجمة ومراجعة أعمالهم الخاصة.
  • المحرر (المحررون) الفنيون: مراقبة الاستخدام الصحيح للمصطلحات والأسلوب المناسب؛ تقييم عمل المترجم.
  • المدقق اللغوي: يتحقق من اللغة والقواعد والأسلوب؛ بتقييم عمل المترجم.
  • مدير ضمان الجودة: يقارن النص قبل التحرير وبعده؛ يضمن اتساق المصطلحات والأسلوب، والالتزام بقائمة المصطلحات ودليل الأسلوب، والتدقيق المزدوج في الإملاء، والقواعد، والتخطيط؛ بتقييم عمل المحررين.
  • مترجم: تأكيد التصحيحات.
  • مدير DTP (مطلوب لبعض المشاريع): يحول تنسيق الملف، ويصقل التخطيط.
  • مدير ضمان الجودة: للتحقق من الملفات المنسقة والتدقيق اللاحق لـ DTP.
  • مدير المشروع: يقوم بإجراء فحص فوري نهائي للترجمة والتسليم، ويقيم الموردين.
  • زبون: يتلقى الترجمة.

يتم في أفضل مكتب ترجمة معتمد تقييم كل ترجمة بواسطة المدقق اللغوي أو مدير ضمان الجودة باستخدام قائمة التحقق الخاصة بنا من الأخطاء الشائعة. يتم إرسال قائمة التحقق هذه ودرجاتها إلى المترجم مع النص المحرر.

بهذه الطريقة، يرى المترجمون دائمًا أخطائهم. نحن نعمل فقط مع المترجمين الذين يقدمون عملاً ممتازًا. كل هذا يعني أن مترجمينا في أدق مكتب ترجمة معتمد لديهم الحافز لبذل قصارى جهدهم ولا يقدمون سوى نتائج عالية الجودة.

في جميع الأحوال، تتم أفضل مكتب ترجمة معتمد مراجعة ترجماتنا دائمًا، لأن الخطأ هو أمر بشري. حتى في حالة عدم وجود أخطاء، يمكن للمدققين ومديري ضمان الجودة في كثير من الأحيان تحسين النص بطريقة أسلوبية أو إيجاد ترجمة بديلة أفضل.

كيف تعمل عمليتنا لتحيق النتائج المضمونة في أفضل مكتب ترجمة معتمد؟

  1. ضع طلبك

قم بتحميل الصور أو المستندات من جهاز الكمبيوتر أو الجهاز المحمول الخاص بك وحدد الخيارات التي ستحتاج إليها. يمكنك دائمًا إضافة خيارات لترجمتك لاحقًا.

  1. سنقوم بالترجمة

سنبدأ على الفور في ترجمتك. إذا كانت لدينا أي أسئلة، فسيقوم أحد أعضاء فريق الترجمة بالتواصل معك عبر البريد الإلكتروني.

  1. راجع ترجمتك

بمجرد أن ننتهي، سنطلب منك إلقاء نظرة على الترجمة والموافقة عليها (أو طلب مراجعة). يمكنك دائمًا رؤية الترجمة قبل اكتمالها.

  1. جاهز للذهاب!

بمجرد الموافقة على ترجمتك، يتم اعتمادها تلقائيًا وتصبح جاهزة للاستخدام. تصل النسخ المادية والتوثيق بعد ذلك بوقت قصير.

تعرف على سبب تصنيفنا باستمرار كمزود الترجمة المعتمد رقم 1.

مئات المستندات المختلفة بأكثر من 60 لغة

سواء كنت تقدم مستندات للهجرة، أو تتقدم إلى إحدى الجامعات، يمكننا ترجمة مستنداتك للقبول. يمكن ترجمة أي مستند مقروء بواسطتنا إلى أو من أكثر من 60 لغة.

  • مكتب ترجمة معتمد وموثق
  • شهادة مترجم محترف
  • تحول خلال 24 ساعة
  • مقبولة عالمياً
  • ترجمة دقيقة للكلمة
  • الترجمات الموثقة المتاحة

الترجمة المعتمدة في أفضل مكتب ترجمة معتمد:

يسعدنا أن يقدم أفضل مكتب ترجمة معتمد مجموعة واسعة من الخدمات، مما يضمن أننا نلبي الاحتياجات الفردية لعملائنا. لدينا العديد من مجالات الخبرة، لذلك نحن قادرون على العمل مع رجال الأعمال والمسؤولين الحكوميين في معظم الموضوعات.

نقدم خدمات ترجمة معتمدة للجهات الحكومية والسفارات والمنظمات، بما في ذلك:

  • الأكاديمية العربية
  • هيئة التسجيل التجاري
  • المركز المصري للثقافة والفنون
  • مكتبة وأرشيفات مصرية
  • الاتحاد الأوروبي
  • الهيئة المصرية العامة للكتاب
  • وزارة الخارجية، المجلس الأعلى للجامعات
  • المزيد!

نعمل بفاعلية في أدق وأفضل مكتب ترجمة معتمد من خلال توزيع المشاريع على المترجمين وكذلك المنظمات الشريكة بناءً على مجال خبرتهم ونوع الترجمة المطلوبة وتجربة مترجمينا.

يرجى تحديد نوع الترجمة التي تحتاجها للحقل الذي تستند إليه مستنداتك عند طلب أفضل مكتب ترجمة معتمد.

بالإضافة إلى الترجمة الرسمية المعتمدة:

نحن على ثقة من أننا نقدم خدمة ترجمة عالية الجودة يمكنك الاستفادة منها. اتصل بفريقنا لتبدأ اليوم!

معايير مراقبة الجودة في أفضل مكتب ترجمة معتمد

غالبًا ما تطلب الوكالات الحكومية والسفارات والجامعات والوكالات المحلية الترجمات المعتمدة. نترجم المستندات أو الملفات من لغة إلى أخرى مع الالتزام بالقواعد الحالية المعمول بها في الوكالة. نحن نشهد أن جميع الترجمات دقيقة. لضمان جودة عملنا، نحافظ أيضًا على مجموعة عالية من المعايير.

تشمل معايير مراقبة الجودة لدينا:

  • ترجمة كاملة ودقيقة للوثائق.
  • يمتلك المترجمون معرفة بالمصطلحات باللغتين الأصلية والهدف ويجب أن يكون لديهم خبرة سابقة في ترجمة مثل هذه الوثائق، والتي تشمل شهادات الزواج وتصاريح العمل والميزانيات والتأشيرات والشهادات والبيانات المصرفية والسندات والمذكرات والاتفاقيات التجارية وبطاقات الهوية الشخصية.

فوائد الترجمة في أفضل مكتب ترجمة معتمد

نحن نذهب إلى أبعد من مجرد ترجمة الكلمات. نحن نقدم خدمة لا مثيل لها لعملائنا.

  • قبول عالمي:

ترجماتنا مقبولة من قبل USCIS، وزارة الخارجية، ومئات الحكومات والوكالات الأخرى.

  • مترجمون محترفون:

يتكون فريقنا من مئات الناطقين بها. ترجمتك دائمًا تعمل بالطاقة البشرية بنسبة 100٪.

  • دائما آمن:

نحن نستخدم أحدث تقنيات التشفير على مستنداتك الأصلية وكل ترجمة ننتجها.

  • سهولة الوصول:

يمكن تنزيل الترجمات بأمان بمجرد اكتمالها. يمكننا أيضًا توثيق الترجمات وإرسالها بالبريد.

من الذي يتطلب ترجمات من مكتب ترجمة معتمد؟

  • الهجرة:

تطلب دائرة خدمات المواطنة والهجرة ترجمات معتمدة للوثائق الأجنبية مثل شهادات الميلاد وتراخيص الزواج وشهادات الطلاق لأغراض التأشيرة والهجرة والجمارك.

  • المؤسسات الحكومية في الخارج:

تشمل الأمثلة سلطات الجوازات ووزارة الخارجية للترخيص ووزارة المركبات ذات المحركات ومكاتب المقاطعات.

  • المؤسسات الأكاديمية:

تتطلب معظم الجامعات والكليات وشركات تقييم الاعتماد ترجمة معتمدة للدبلومات أو النصوص كجزء من عملية القبول.

  • الأعمال والشركات:

تساعد الترجمات المعتمدة في التحقق من صحة التقارير المالية للشركة وإيداع براءات الاختراع والوثائق القانونية واتفاقيات العمل لجميع أصحاب المصلحة.

  • المحامون:

تتطلب المحاكم والوكالات الحكومية في الدول الأوروبية ترجمات معتمدة للنصوص وغيرها من المستندات القانونية للتحقق من دقة الترجمات.

لماذا مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد؟

  • ترجمة متخصصة:

تتشابك بعض مجالات الترجمة. نتيجة لذلك، وجدنا أن شركتنا بحاجة إلى تقديم خدمات متخصصة لتلبية الاحتياجات الفردية لعملائنا.

جميع المجالات متوفرة ويشرف عليها فريق من المهنيين المتخصصين، وجميعهم من ذوي المهارات العالية والمؤهلات العالية.

في كثير من الحالات، سيحتوي النص أو الحوار على عناصر من صناعات مختلفة، مثل الطبية والقانونية. على هذا النحو، سوف نتأكد من أن المترجم لديه قاعدة المعرفة اللازمة لإكمال المهمة.

تُعد “امتياز ” كأفضل مكتب ترجمة معتمد واحدة من أكبر الذكريات الإلكترونية للترجمات العربية وتستخدم معجمًا متخصصًا. يساعد هذا فريق اللغويات لدينا على إكمال مجموعة من مشاريع الترجمة ليس فقط بسرعة، ولكن بدقة وكفاءة. أصبحت خدماتنا المتميزة ممكنة بفضل دمج التكنولوجيا المتقدمة وبرامج الترجمة في شركتنا.

نعتقد أن الترجمة فن. يعتمد على الإبداع وحتى مشاعر المترجم الفوري لأن لديهم القدرة على تقريب الثقافات من المصادر من الأهداف. لا يقوم المترجمون بإعطاء المعاني الحرفية للكلمات فحسب، بل يقدمون المعنى. يقوم المترجم بعد ذلك بنقل الفكرة كما قصدها المؤلف حقًا.

تعرف على المزيد عنا وما يمكنك أن تتطلع إليه من خلال التواصل مع أفضل مكتب ترجمة معتمد.

الترجمة الفورية هي ترجمة فورية بين المتحدثين بلغتين مختلفتين. يتم تقديم الخدمة بشكل شائع في المؤتمرات للشركات الكبيرة وكذلك في الاجتماعات داخل الوكالات الحكومية.

“امتياز” هي شركة رائدة في توفير المترجمين الفوريين للمسؤولين الحكوميين ورجال الأعمال. نحن نقدم خدمات الترجمة الفورية في جميع أنحاء مصر وكذلك في جميع أنحاء العالم.

نحافظ على معايير عالية عند اختيار المترجمين الفوريين، وتشمل متطلباتنا:

  • مهارات استرجاع واستماع قوية
  • مهارات تحليلية عالية من أجل زيادة الدقة
  • تشمل مهارات الاستماع فهم ما يقال ثم تكراره بدقة وفورية داخل اللغة الهدف
  • يختار مدير المشروع المترجم الفوري المناسب لكل وظيفة ويبلغ موضوع الاجتماع أو المؤتمر في وقت مبكر للتأكد من أن المترجم يتعرف على المصطلحات
  • يجب احترام خصوصية المريض في جميع أنحاء المجال الطبي. بالإضافة إلى ذلك، يتم وضع الممارسات الأخلاقية بسبب العواقب القانونية
  • تتوفر أنواع متعددة من الترجمة الفورية، وبالتالي يجب على الشخص فهم الاختلافات بينها حيث قد يتم الإشراف على بعضها من قبل العملاء والمترجمين الفوريين

يتم تدريب المترجمين الفوريين لدينا باستمرار. نحن نركز على احتياجات عملائنا عند اختيار المترجمين الفوريين وهذا يتيح لنا تقديم أفضل خدمات الترجمة الممكنة.

  • الصلاحية:

تساعد الترجمة من جهة خارجية على ضمان عدم تزوير المستند. في حالة تأهب قصوى بشأن المستندات المزيفة أو المزورة نظرًا للاستخدام المتفشي للوثائق غير القانونية. وجدت دراسة أجرتها دائرة خدمات المواطنة والهجرة في سبتمبر 2008 أن 21٪ من جميع طلبات تأشيرة H-1B (تأشيرة العامل المهاجر) عانت من الاحتيال أو الانتهاكات الفنية مع 20٪ من تلك الانتهاكات التي تنطوي على مستندات مزورة. يوفر استخدام مكتب ترجمة معتمدة احترافية ضمانًا لمكتب خدمات المواطنة والهجرة لأن الترجمة مدعومة بسمعة الشركة المعنية.

  • الكفاءة:

أي مستند يتم إنتاجه باللغة الأصلية للمراجع يقلل من الوقت الإداري، مما يجعل المراجع في سهولة ويضمن معالجة أسرع.

  • الدقة:

قد تعني الترجمات الخاطئة أحيانًا الاختلاف في منح الجنسية. تكون مخاطر الترجمة الخاطئة عالية إذا لم يكن المترجم ماهرًا في كلتا اللغتين.

  • الوقت:

تؤدي ترجمة المستند بنفسك إلى زيادة خطر الرفض مما يتسبب في عملية معقدة بالفعل.

  • جودة مضمونة:

نحن ندعم أفضل المترجمين في العالم من خلال عمليات ضمان الجودة المتقدمة. وهذا ليس كل شيء: نحن نقدم مراجعة شاملة مجانية للترجمة إذا كنت غير راضٍ.

  • التسليم في الوقت المحدد:

نحن نقدم أفضل مستويات الأداء في الصناعة، مع سير عمل مُحسَّن يضمن أكثر من 95٪ من عمليات التسليم في الوقت المحدد. بالإضافة إلى ذلك، في حالة عدم توقعنا لموعد نهائي، سنعيد قيمة الترجمة إلى تكلفتها الكاملة.

  • الدفع بعد التسليم:

نحن نثق حقًا في عملائنا، ولهذا السبب أنشأنا نموذج الدفع بعد التسليم. مع الدفع بعد التسليم، يمكنك الدفع في غضون خمسة أيام من تسليم الترجمة عبر بطاقة الائتمان أو التحويل المصرفي أو PayPal.

  • ترجمة عاجلة:

يمكننا ترجمة كميات كبيرة في ساعات وأحجام صغيرة في دقائق معدودة بفضل شبكتنا الكبيرة من المترجمين المدعومين بتقنيات محسنة.

  • روبوتات المحادثة متعددة اللغات:

التكامل مع منصات Chabot وCMS وبرامج تذاكر دعم العملاء وتوسيع مجموعة البيانات واختبار ما بعد التعريب.

  • الترجمات الرسمية:

يمكن أن تكون خدمات الترجمة الاحترافية الخاصة بنا معتمدة أو محلفة في المحكمة، اعتمادًا على البلد الذي يجب عليك تقديم المستند فيه.

  • ترجمة الفيديو:

أكثر من 40،000 ساعة من الأفلام والبرامج التلفزيونية تم تكييفها مع الترجمة الصوتية والمبالغ الصوتية والدبلجة.

  • توطين البرمجيات:

نقوم بترجمة الملفات الأصلية لتطبيق الهاتف المحمول أو برنامج سطح المكتب الخاص بك واختبارها بعد ذلك، مما يوفر عليك عناء النسخ واللصق.

 

تعرف على معايير الجودة في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد

يجب أن يفي المترجمون واللغويون لدينا بمجموعة متنوعة من المعايير والمتطلبات الصارمة، كما يجب أن يخضعوا لسلسلة من الاختبارات والتدريب. نعتقد أن الترجمة فن وعلم.

تتضمن بعض متطلبات التدريب المطبقة لدينا ما يلي:

  • أكثر من خمس سنوات من الخبرة في الترجمة مع خبرة في الموضوع.
  • تعلم معاني الكلمات والمصطلحات والعبارات.
  • القدرة على إيصال معنى النص والجمال في كلتا اللغتين.
  • إجادة اللغة الأم ودقة القواعد في كلتا اللغتين.

نحن متخصصون في أفضل مكتب ترجمة معتمد في اللغات الغربية بما في ذلك مجالات مثل:

بالإضافة إلى ذلك، نحن فخورون بتقديم مجموعة من خدمات الترجمة وخدمات الترجمة الكتابية المعتمدة وبعض الترجمة والتسجيل الصوتي والدبلجة والنشر المكتبي.

نحن واحدة من شركات خدمات الترجمة الرائدة ليس فقط في مصر ولكن في جميع أنحاء الشرق الأوسط. نحن شركاء مع العديد من المكاتب ومؤسسات الترجمة حول العالم، بما في ذلك البلدان والمدن مثل:

  • الولايات المتحدة الأمريكية
  • كندا
  • أستراليا
  • البرازيل
  • بكين
  • باريس
  • بروكسل
  • موسكو
  • برلين

 

باللغات التالية:

  • الترجمة الإنجليزية
  • الترجمة الروسية
  • الترجمة الكورية
  • الترجمة الإسبانية
  • الترجمة الأيرلندية
  • الترجمة الفارسية
  • الترجمة التشيكية
  • الترجمة الفرنسية
  • الترجمة التركية
  • الترجمة الصينية
  • الترجمة اليابانية
  • الترجمة البولندية
  • الترجمة الهولندية
  • الترجمة الألمانية
  • الترجمة البرتغالية
  • الترجمة الإيطالية
  • الترجمة العربية
  • الترجمة الإندونيسية

كيف تحصل على عرض سعر من أفضل مكتب ترجمة معتمد؟

يمكنك الاتصال بنا عبر النموذج عبر الإنترنت، أو إرسال بريد إلكتروني إلى info@emtyiaz-translation.com   يجب أن ترسل إلينا نسخة ممسوحة ضوئيًا أو صورة (طالما يمكن قراءتها بسهولة) للمستندات التي تحتاج إلى ترجمتها (راجع سياسة الخصوصية الخاصة بنا). إذا كنت بحاجة إلى ترجمة محلفة، بالإضافة إلى المستندات، فنحن بحاجة إلى المعلومات التالية من أجل حساب عرض أسعار:

  • البلد الذي يجب تقديم المستندات فيه
  • اللغة التي يجب الترجمة إليها
  • أي تعليمات محددة

ما هي الترجمة الرسمية التي تعتمد عليها أفضل مكتب ترجمة معتمد؟

نظرًا لأن عملية التصديق ليست موحدة عالميًا، فإن الترجمة الرسمية لها معنى مختلف في كل بلد. يعني هذا عادةً ترجمة مقبولة رسميًا يقوم بها مترجم محترف معتمد من السلطة المختصة في المجال في كل بلد.

بعض الأمثلة:

لا تستخدم الولايات المتحدة والمملكة المتحدة مفهوم القسم. ومع ذلك، قد يُطلب منك تقديم “ترجمة معتمدة” أو “ترجمة موثقة”. الترجمة المعتمدة هي ترجمة بخطاب (“شهادة خطية” أو “شهادة دقة”) موقعة ومؤرخة من قبل مكتب ترجمة معتمد، تفيد بأن الترجمة المنجزة هي نسخة حقيقية من الأصل.

لذلك يجب عليك التواصل مع امتياز كأفضل مكتب ترجمة معتمد للحصول على الترجمة المعتمدة والموثقة.

مكتب ترجمة معتمد

مكتب ترجمة معتمد

نحن فخورون بوجود عدد من المعايير المعمول بها في أفضل مكتب ترجمة معتمد في الوطن العربي، بما في ذلك:

  • يتم نقل الملفات لترجمتها إلى الأقسام المناسبة
  • ينتقل المترجمون إلى الأقسام بناءً على المكان الذي تتطلب مهاراتهم فيه
  • يتم تدقيق المشاريع النهائية وتحريرها للتأكد من خلوها من الأخطاء
  • أساس ترجمتنا هو القدرة على إيصال معنى المصدر وليس الترجمة الليبرالية
  • يتم استخدام معدات خاصة حسب نوع الملف
  • تتم مراجعة الوثائق المترجمة من قبل متخصصين في اللغة
  • تتبع البرامج النصية قواعد نحوية ويتم تحليل المعنى للتأكد من خلوها من الأخطاء
تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

تعد خدمة ترجمة فورية هي الأكثر تطلبًا من بين جميع أوضاع الترجمة الشفهية لأنها تتطلب معالجة ذهنية سريعة بشكل لا يصدق وقدرة المترجمين الفوريين على البقاء في حالة تأهب شديد وتركيز – ناهيك عن الدقة بنسبة 100٪ في تفسيراتهم . متطلبات الضغط العالي لهذه الوظيفة يتم بشركتنا تعيين أزواج أو فرق من المترجمين الفوريين ،مع استبدال المترجمين الفوريين كل 30 دقيقة أو نحو ذلك لمنع إجهاد المترجم و اعتمادًا على عدد الساعات المطلوبة .

ماذا يعني بـ ترجمة فورية ؟

خدمة ترجمة فورية هي خدمة لغوية حيوية ،حيث يقوم المترجمون الفوريون بتحويل ما يقال في الوقت الفعلي ،ولا يوجد توقف مؤقت في المحادثة. هذا النوع من التفسير مناسب للأحداث والمواقف واسعة النطاق حيث لا يكون التوقف في المحادثة مفيدًا .

 يتم استخدامها بشكل متكرر في المؤتمرات أو مؤتمرات القمة أو الاجتماعات الكبيرة متعددة الجنسيات ،حيث لا يوجد ببساطة وقت لخدمات الترجمة الفورية المتتالية . حيث يقف المترجمون الفوريون المحترفون ويجلسون في أكشاك عازلة للصوت مع سماعات وميكروفونات،ينقلون كلمات المتحدث أو مقدم العرض إلى عملائهم (يرتدون أيضًا سماعات الرأس والميكروفونات) باللغة الأساسية للعميل .

كيف تتعلم اللغة الصحيحة لاستخدامها مع محترفي خدمات اللغة لديك ؟

في مجال خدمات الترجمة ،اعتدنا في أفضل شركة ترجمة فورية على استخدام جميع الأسماء الخاطئة التي يستخدمها الأشخاص لوصف خدماتنا ،ولكننا نشعر أيضًا أنه من المهم لمن هم في السوق للحصول على حلول اللغة تعلم بعض أساسيات المصطلحات الصناعية .

يتيح لك القيام بذلك العثور على خدمات لغوية عالية الجودة بشكل أسرع أثناء تحديد الخدمات التي ستحتاج إليها ،وللمترجمين الفوريين و /أو المترجمين للتعرف على علامتك التجارية أو شركتك والمنافذ والنبرة والصوت والمعلومات الأخرى ذات الصلة .

سواء أكنت بحاجة إلى خدمات الترجمة الشفوية أو خدمات الترجمة (التي ليست نفس الشيء ) ،أو مساعدة من أشياء مثل تأجير المعدات أو المؤتمرات عن بعد ،تواصل مع شركة “امتياز” أفضل شركة ترجمة فورية.

خدمة ترجمة فورية

هل سبق لك أن وجدت نفسك تبحث عن الكلمة الصحيحة فقط للتعبير عن معنى أو شعور معين؟ الآن ،تخيل القيام بذلك في حدث تجاري رفيع المستوى حيث يتم إرضاء العميل أو كسره بناءً على الكلمات التي تختارها. قد يؤدي اختيار كلمة أو عبارة خاطئة إلى سوء فهم أو التخلف عن المحادثة – وهذا قد يعني فقدان العميل تمامًا. ليس هناك مجال لذلك في عالم الأعمال التنافسي.

يمتلك المترجمون الفوريون لدينا موهبة فريدة. لا تتطلب هذه المهارة مجرد إتقان لغتين. يجب أن يكون المترجم قادرًا على تحويل لغة إلى أخرى على الفور بطريقة تحمل أيضًا نفس النغمة والانعكاس والمعنى والفروق الدقيقة وطاقة المتحدث الأصلي. إنه حقًا “متعدد اللغات متعدد المهام”- وليس كل المترجمين الفوريين لديهم نفس مستوى المهارة.

في “امتياز” أفضل شركة ترجمة فورية ،نعلم جيدًا مدى أهمية تفسير جوهر معلوماتك جنبًا إلى جنب مع الكلمات . شركتنا مملوكة ومدارة من قبل مترجمين فوريين ومترجمين محترفين . نحن متحمسون لنقل الكلمات والمعنى بدقة وبدقة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف – مع الحفاظ في نفس الوقت على التكامل الثقافي . نحن نقدم خدمات الترجمة الفورية محليًا وعالميًا ،وذلك باستخدام شبكتنا الدولية من المترجمين التحريريين والفوريين المحترفين .

أماكن استخدام الترجمة الفورية للأحداث على نطاق واسع مثل :

  • إجراءات المحكمة
  • ندوات تدريبية
  • الجولات والزيارات الميدانية
  • المؤتمرات والمعارض التجارية
  • اجتماعات العمل أو مجلس الإدارة
  • المؤتمرات الدولية
  • الأحداث الدبلوماسية
  • عروض المبيعات
  • المؤتمرات عبر الهاتف

من أعظم فوائد خدمة الترجمة الفورية لدينا ،مقدار الوقت الذي توفره. ينتظر الأفراد المشاركون في المحادثة حيث يتم ترجمة المعلومات بين الأطراف. لا يوفر هذا الوقت والمال فحسب ،بل يساعد أيضًا في الاستفادة من طاقة اللحظة ،مما يسهل نقل المشاعر والعواطف والفروق الدقيقة التي يمكن أن تضيع بين فترات التوقف المتتالية. يشعر المشاركون و / أو الجمهور أنهم يتواصلون بشكل مباشر أكثر مع المتحدث أو المدرب. 

لماذا تختار  “امتياز ” لأحداثك المهنية ؟

  • مراعاة الحساسيات الإقليمية و /أو الثقافية للمستمعين.
  • يوفر “امتياز ” أفضل شركة ترجمة فورية المعيار البلاتيني للترجمة المهنية والترجمة الفورية في جميع أنحاء العالم.
  • يمكن توفير الوثائق المترجمة ،وإعداد المترجمين الفوريين ،والنتائج هي تواصل لا تشوبه شائبة.
  • تعمل شركتك مع مدير مشروع واحد يشرف على تفسيرات الأحداث مع التركيز على مراقبة الجودة والرضا.
  • التعامل مع مترجمين فوريين ناطقين أصليين من الدرجة الأولى وأحدث التقنيات لضمان سماع رسالتك بدقة ووضوح.
  • نحن نقدم تفسيرات من مصدر واحد وكذلك ترجمة متعددة اللغات عند ترجمة لغة المصدر إلى لغات مستهدفة متعددة.
  • السعي جاهدين لتقديم ترجمات دقيقة وتكون ناجحة في ترجمة المعنى المباشر للكلمة المنطوقة كما هي الفروق الدقيقة المهمة التي تحدث في المحادثات.
  • توفير مترجمين يتقنون أنماط التكنولوجيا التي تستخدمها لتقديم العرض التقديمي و / أو المواد كما هي مع اللغة (اللغات) والثقافة (الثقافات) المستهدفة.
  • ترجمة فورية خالية من المقاطعة ،مما يجعلك تشعر وكأنك تتحدث مباشرة مع بعضكما البعض ،دون أي تفسير على الإطلاق ،ناهيك عن الصمت المحرج ،أو التوقف المؤقت ،أو الحاجة إلى “التوقف والتكرار”.
  • يمكننا تقديم حزم الترجمة والترجمة الفورية ، والجمع بين ترجمات المستندات ومواد العروض التقديمية والكتيبات أو الأدب جنبًا إلى جنب مع الترجمة الفورية بحيث يأتي الحدث الخاص بك دون أي عوائق متعلقة بلغة واحدة.

يقول المدير التنفيذي لندوة سالزبورغ العالمية:

“كانت شركة “امتياز” دقيقين في تحضيرهم وتسليمهم. لم يكونوا دقيقين فقط في تفسيرهم ،لكنهم عملوا بجد لضمان ظهور الأفكار التي يتم التعبير عنها بشكل كامل.

هذا هو الفرق بين الترجمة الفورية الناجحة والتفسيرات الأقل حرصًا في تنفيذها ؛الأول ينبض بالحياة بينما يترك الأخير لدى المستمعين انطباعًا بأن المتحدث أو مقدم العرض أحادي البعد وممل.

هل تريد أن تضع عملائك وشركائك في العمل يسمعون رسالتك .اتصل ب “امتياز” أفضل شركة ترجمة فورية للاستمتاع ب الترجمة الفورية خالية من العيوب .اتصل بـنا لمناقشة احتياجاتك .يسعدنا أن نقدم عرض أسعار للبيع أو تقديرًا لخدماتنا ونضمن لك رضاك ​​عن النتائج. 

تعد ترجمة فورية لها عدد من المزايا التي لا جدال فيها :

 (1) الكفاءة : في إجراء الأحداث الدولية التي تستخدم عدة لغات .

 (2) إنفاق أقل للوقت والمال: الحدث تسير بوتيرتها الخاصة بغض النظر عن لغة المتحدث – وهذا يقلل الوقت اللازم لعقد الحدث والموارد المادية المطلوبة .

 (3) راحة المستمعين : يمكن للمشاركين سماع العرض في اللغة الأصلية دون انقطاع للترجمة.

 

المبادئ الأساسية للترجمة الفورية:

الترجمة الفورية ليست فنًا فحسب ،بل تقنية أيضًا لذلك ،يمكن أن يكون هناك بعض المبادئ الأساسية يتبع أثناء عملية الترجمة من أجل تحقيق الأهداف بشكل أكثر كفاءة. يمكن أن تكون المبادئ التالية موظفة لتوجيه الترجمة الفورية لدينا:

  • الخطية النحوية

وفقًا للهيكل الأصلي للجملة التي سمعها المترجم ،فإنه يقسم الجملة بأكملها إلى عدة أجزاء ،ثم دمجها مع مهارات مختلفة للتعبير عن المعنى بالكامل .

يتطلب من المترجم أن يعطي النسخة المستهدفة في نفس الوقت تقريبًا مع المتحدث على الكلام ،ويجب على المترجم الفوري أن يبذل قصارى جهده لاختصار الوقت بين الترجمة الشفوية وعند التحدث.

 تعديل

إنها خطوة حيوية. يجب على المترجم أن يضبط البنية ويصحح الأخطاء ويضيف المعلومات المفقودة مع المحتوى الجديد الذي يتلقاه. سيلعب التعديل دورًا مهمًا في تحسين الإصدار المستهدف.

  • التوقع

معرفة المترجم الفوري الجيد كيفية التنبؤ بما سيقوله المتحدث بعد ذلك بلغته الخاصة والقدرة والمعرفة والخبرة،التي يمكن أن توفر الكثير من الوقت والطاقة،وبالتالي تتبع وتيرة المتحدث.

  • إعادة الصياغة

إعادة الصياغة هي الاستراتيجية الشاملة في الترجمة الفورية. لذلك من المستحيل تفسير كلمة إلى كلمة. يمكن أن تساعد إعادة الصياغة المترجم الفوري في إعادة تنظيم الأصل. باختصار ،ما يجب أن يقدمه المترجم الفوري هو المعنى لا اللغة.

  • تبسيط (تعبيرات بسيطة)

تبسيط الكلمات لشرح المحتوى الأصلي وتحريضه وتعميمه دون التأثير على نقل المعلومات الرئيسية عندما يواجه بعض الصعوبات التي لا يستطيع التعامل معها. لغة الهدف أو بعض المواد التقنية التي يصعب على المستمعين فهمها. مرة واحدة. هناك الكثير من الكلمات التي يصعب فهمها ،إذا تم تفسيرها مباشرة وأمانة. لذلك ،يجب على المترجم الفوري تبسيط بعض النقاط الصعبة وتقديم المعنى الكامل بها.

  • جدير بالثقة

ما يمكن للمترجم أن يفعله هو أن يحاول تقديم كل المعنى ومعظم المعلومات التي يعبر عنها المتحدث بالطريقة التي يمكن للمستمعين قبولها بسهولة.

طرق التدريب الذاتي لإعداد ترجمة فورية

في المفاهيم الأساسية والنماذج لتدريب المترجمين الفوريين والمترجمين ،يعمم طريقة الترجمة الفورية :هذا هو الترجمة الفورية=  الاستماع والتحليل + جهد الذاكرة قصيرة المدى + إنتاج الكلام + التنسيق.

  • تمرين الظل

يكرر المتعلمون ما سمعوه مثل الكلام والأخبار بنفس الوتيرة. الغرض من التدريب هو تنمية انقسام انتباه المتعلمين ومهارة التحدث أثناء الاستماع . من الأفضل القيام بهذا التدريب في اللسان الأم في البداية ،ثم اللغات الأخرى. في المرحلة الأولى ،يمكن للمتعلمين التكرار فور سماعهم شيئا ما ؛شيئًا فشيئًا ،يجب أن يتأخروا ثم يكرروا . عند التدريب ،يجب عليهم الاستماع والتحدث والتفكير في نفس الوقت. حتى بعد التكرار لمدة 10 دقائق ،لا يزال بإمكانهم إعادة سرد الفكرة الرئيسية. وهكذا ،بعد شهرين أو ثلاثة ،يمكنهم ذلك

  • مخطط التمرين

إنها المرحلة المستمرة من تمرين الظل. قراءة فقرة بعد المتحدث أو أي شخص آخر المتعلمين يجب أن تتوقف قليلاً لتوضيح فكرتها الرئيسية ،أولاً باللغة الأم ،ثم باللغات الأجنبية.

  • التدريب على المحاكاة

إذا أمكن ،يمكن للمتعلمين إجراء تدريب محاكاة ،مما سيخلق حالة وجوًا حقيقيًا. وضعوا الموضوعات ،وتحضير الخطب ،وإلقاء الخطب بدورها ،وترجمها في وقت واحد مع ما يلزم المعدات. بالطبع ،إذا تمت دعوة بعض المتخصصين المشهورين لإجراء تقييم ،فسيكون ذلك أكثر فائدة. هذه الطريقة لا يقوم فقط بتدريب المتعلمين على ترجمة المهارات ولكن يساعدهم أيضًا على إتقان مهارة أخرى مهمة – الخطاب العام.

في الوقت الحاضر ،تحتاج المزيد والمزيد من الاجتماعات إلى الترجمة الفورية ،والطلب على المترجمين الفوريين كذلك أصبحت عاجلة للغاية. ومع ذلك ،فإن الترجمة الفورية مهمة صعبة للغاية. لها خصائصها وقوانينها.

لأداء الترجمة الفورية بشكل جيد ،يُطلب من الأشخاص أن يتمتعوا بنوعية جيدة ونوعية نفسية فضلاً عن كونه جيدًا في فهم المبادئ والتقنيات. نعتقد ذلك مع زيادة عدد الناس إظهار الحب والاهتمام بالقضية.

4  تحديات رئيسية للترجمة الفورية (الصعوبات العديدة في الترجمة الفورية) :

الترجمة الفورية والمتتالية لها تحدياتها الخاصة. يتطلب تحليل ما قاله المتحدث للتو وتقديمه للجمهور بلغتهم الأم ،مع الاستمرار في الاستماع إلى الكلمات التالية للمتحدث ،الكثير من الاهتمام والمهارات الحسية والمعرفية الممتازة. فيما يلي ثلاثة تحديات رئيسية يواجهها المترجمون الفوريون:

  • أحد أكبر التحديات في التفسير هو أن العمليات المتعددة تحدث في وقت واحد. تبدأ بالاستماع إلى الخطاب وتحليله ،وبذل جهود الذاكرة قصيرة المدى ،ثم إعادة إنتاجه بلغة الجمهور. يمكن أن تجعل سرعة المتحدث وعدم الإلمام بالموضوع العملية أكثر صعوبة.
  • هناك صعوبة أخرى في الترجمة الشفهية وهي أنك أثناء تفسير ما قاله المتحدث للتو ،فإنك تستمع أيضًا إلى العبارة التالية للمتحدث وتحللها لتقديمها باللغة الأصلية لجمهورك. تستمر هذه العملية حتى يتوقف المتحدث عن الكلام. كل هذا يتطلب تركيزًا صارمًا.
  • يجب على المترجمين الفوريين التأكد من أنهم يلقون الخطاب بنفس الأسلوب والنبرة مثل المتحدث لضمان وصول الرسالة إلى الجمهور بالشكل الصحيح. يجب عليهم أيضًا الحفاظ على نفس المستوى من الطلاقة في اللغة.
  • يجب أن يكونوا المترجمين الفوريين واضحين وموجزين ويجب أن يفهموا أنفسهم طوال الوقت الذي يعملون فيه.

خدمة ترجمة فورية هي إحدى خدمات شركة “امتياز” الرائدة في المملكة المتحدة والتي تقدم خدمة ترجمة فورية بأكثر من 100 لغة عالمية. تتخصص شركة الترجمة في الترجمة الفورية والترجمة التتابعية والترجمة الفورية للمحاكم والترجمة الفورية لوسائل الإعلام وترجمة المؤتمرات في المملكة المتحدة. بصرف النظر عن هذا ،تقدم الشركة أيضًا خدمات ترجمة المستندات ،والنشر المكتبي ،وتوطين مواقع الويب ،وخدمات الترجمة والنسخ على سبيل المثال لا الحصر.

ترجمة فورية

كيف يمكن لشركة ترجمة التغلب على التحديات ؟

  • تفسير مؤتمر طويل الأمد

لن تدوم جميع التفسيرات سوى ساعة أو ساعتين مثل الترجمة الفورية. في بعض الحالات ،يمكن أن تستمر هذه لأيام. مما لا شك فيه أن هذا قد يمثل تحديًا على المترجم الفوري. يجب أن يكونوا “في حالة” باستمرار وقد تتألم حلقهم ويمكن أن يتعبوا بسهولة تامة.

يمكن أن يؤثر ذلك على جودة الخدمة ،خاصة بالنسبة لخدمة ترجمة فورية وجهاً لوجه. تتمثل إحدى طرق التغلب على ذلك في وجود مترجمين أو ثلاثة مترجمين فوريين يعملون في نوبات لتسهيل العبء عليهم.

  • مفردات معقدة أو فنية

في كثير من الأحيان ،يكون للمؤتمرات مصطلحات فنية أو معقدة. في الواقع ،سيكون هناك أيضًا مفردات لا توجد في المواقف العادية.

في هذه الحالة ،يجب على المترجمين الفوريين معرفة وفهم الترجمات الدقيقة لهذه المفاهيم. هذا من أجل إيصال المعنى إلى أولئك الذين لا يتحدثون اللغة الأم.

من أجل التغلب على هذا النوع من التحدي ،يتعين على المترجمين الفوريين تعلم هذه الكلمات والمفاهيم. بمعنى آخر ،الأمر متروك للشركة للحصول على نسخة من مكبرات الصوت.

يسمح ذلك للمترجمين الفوريين بالتدرب على التدوينات الصوتية والعمل عليها قبل المؤتمر حتى يكونوا مستعدين للذهاب. بالإضافة إلى ذلك ،يجب أن يكون لديهم النصوص قبل وقت طويل من الحدث.

  • أكثر من ترجمة لغة واحدة

في كثير من الحالات ،هناك حاجة إلى أكثر من لغة ليتم ترجمتها خلال المؤتمر. في هذه الحالة ،من الضروري أن يكون لدى الشركة أكثر من مترجم. هذا يسمح للتفسير أن يستمر دون أي فواصل.

لا شك في أن التغلب على التحديات التي يواجهها المترجمون الفوريون لا يمثل أبدًا مشكلة بالنسبة لشركة جيدة التقريب. باستخدام هذه المقالة المفيدة ،يمكنك ترجمة المستحيلات الصعبة إلى احتمالات.

تتمتع شركتنا بخبرة تزيد عن 15 عامًا وتعمل مع أكثر من 200 مترجم فوري مؤهل للتغلب على هذه التحديات. تواصل معنا هنا ويمكن لفريقنا إنشاء حزمة ترجمة أو ترجمة فورية مخصصة لتناسب احتياجات عملك 01101200420 (2+)

.

الوسم: ترجمة فورية