الترجمة الاقتصادية – تعرف اكثر على الترجمة الاقتصادية

الترجمة الاقتصادية – تعرف اكثر على الترجمة الاقتصادية

ما هي الترجمة الاقتصادية ؟

الترجمة الاقتصادية هي أحد مجالات الترجمة الفرعية تتعلق بترجمة المستندات والوثائق التي تتعلق بالمجال الاقتصادي، فهي تتعلق بترجمة الدراسات ذو العلاقة بالأعمال التجارية والاقتصادية والتبادل التجاري والتجارة والاتصالات التجارية الرسمية وغير الرسمية داخل منظمات الاعمال المختلفة أو مع العالم الخارجي.

من هم عملاء الترجمة الاقتصادية؟

مما لاشك فيه أن الترجمة الاقتصادية تلعب دور هام في حياة الافراد و المجتمعات و الدول اليومية، حيث تعتبر المشاريع الاقتصادية و التبادل التجاري من الدعائم الأساسية في حياة الأمم، و يمكن أن نحصر عملاء الترجمة الاقتصادية في الاتي:

  • البنوك : تعتبر البنوك من أهم عملاء هذه الخدمة، حيث تقوم البنوك بدور الوسيط بين البائعين و المشترين في دول مختلفة ، الامر الذي يتطلب توفير خدمة الترجمة الاقتصادية بين أطراف التعامل ” البائعين و المشتريين ” .
  • رجال الاعمال والتجار: إن رجال الاعمال من اكثر الفئات احتياجا الي هذه الخدمة ، حيث يقوموا بالعديد من الاعمال في مجال التصدير و الاستيراد مع العديد من الأطراف في مختلف الدول ، الامر الذي يتطلب منهم ترجمة هذه الاعمال لتحقيق النجاحات المطلوبة منه في التعامل مع مختلف الأطراف.
  • التجار: إن التاجر في حاجة دائمة إلي القيام بمعاملات مختلفة مع مختلف الأطراف ، حيث يقوم باستيراد منتجات مختلفة ، فضلا عن القيام بمختلف المشاريع مع عملاء من مختلف المجتمعات ، و لذلك الامر يتطلب منه القيام بترجمة مختلف التعاملات مع هؤلاء العملاء للوصول اتفاقيات تجارية تحقق الأرباح لمختلف الأطراف.

ما الذي تحتاج اليه الترجمة الاقتصادية؟

نظراً لخطورة الترجمة الاقتصاديه و قدرتها علي إنجاح العديد من الاتفاقيات التي تبرم بين التجار و رجال الاعمال ، و لذلك فهي تحتاج إلي مترجم متخصص في هذا النوع من الترجمه يتمتع بمهارات خاصة و المام بمختلف المصطلحات الاقتصاديه ، حيث يجب أن يكون المترجم الاقتصادي ملماً بالتقارير المختلفة للشركات الاقتصاديه الكبرى ، و معرفة النظام التجاري الذي تسير عليه مختلف الشركات و المؤسسات ، فضلاً عن الالمام بالميزانيات المختلفة للشركات.

فالترجمة الاقتصادية يجب أن تتميز بالدقة و التركيز العالي من جانب المتخصص حتي تكون الترجمه سليمة خالية من الأخطاء ، لان الأخطاء في ترجمة المستندات من حيث الأرقام و التقارير السنوية و غيره يؤدي الي نتائج كارثية .

 

ترجمة شهادة الميلاد والمستندات الحكومية الاخرى

ترجمة شهادة الميلاد والمستندات الحكومية الاخرى

وتُعتبر ترجمة شهادة الميلاد وترجمة المستندات الحكومية عامة من أهم الأمور التي يجب الحرص على القيام بها بطريقة بالغة الدقة وترجمة شهادات الميلاد من الأشياء التي لا يمكن الاستغناء عنها, وهذا لما ترتبط به من إجراءات قانونية ومحورية هامة للأشخاص.
ولذلك خدمة ترجمة المستندات الحكومية تعتبر  من أهم أنواع الترجمة التى تتطلب دقة عالية نظرا لأنها مصممة خصيصا وتقدم إلى الهيئات الحكومية وأحيانا القضائية. 

ومن المعروف أن ترجمة هذه الوثيقة لها أهمية كبيرة ، حيث إنه يتم طلب ترجمة شهادة الميلاد للعديد من الأغراض الضرورية والتي من أهمها:

  • القيام باستخراج تأشيرات الدخول للدول.
  • القيام باستخراج وثائق خاصة بالهجرة.
  • القيام ببعض الإجراءات القانونية الهامة.
  •  القيام بعمل طلبات للانتساب إلى المدارس والجامعات الأجنبية.
  • القيام بإجراءات للزواج ضمن السفارات.
  • القيام بإجراءات لاستخراج جوازات سفر أجنبية.

هذا بالإضافة إلى الكثير من الأمور المحورية الأخرى التي من الضروري القيام بها بأسلوب دقيق ومنظم.

 ومن الأسباب الدافعة لترجمة شهادات الميلاد ارتفاع نسبة السياحة الترفيهية والعلاجية للخارج والذي يتطلب الحصول على التأشيرات للدخول إلى الدول الأجنبية والذي بالتأكيد يحتاج لاستخراج جوازات السفر دون حدوث أية عراقيل, وكل هذه الإجراءات في حاجة إلى ترجمة رسمية ومعتمدة ودقيقة لشهادة الميلاد من قِبل مترجم محترف ومختص بشهادات الميلاد ولديه من الاحترافية والخبرة ما تعطيه القدرة على الترجمة السريعة وهذا لما قد تحتاج إليه هذه النوعية من الوثائق من سرعة التنفيذ بدون الوقوع في أي خطأ والذي من الممكن أن يتسبب وجوده بحدوث مشكلات قانونية كبيرة لصاحب الوثيقة.

هذا بالإضافة إلى أنه يجب على المترجم المحترف الذي يختص بترجمة شهادات الميلاد أن يلتزم بمبدأ الخصوصية والسرية التامة لما تتضمنه تلك الأوراق من بيانات شخصية وأن يكون لديه الوعي اللازم بأهمية تلك الوثيقة التي يعمل على ترجمتها وما يترتب عليها.

امثلة على الشهادات الاخرى التي نقوم بترجمتها في شركة امتياز:

  • ترجمة وثائق الزواج والطلاق
  • الفيش الجنائى
  • ترجمة جواز السفر
  • ترجمة الهوية الوطنية وبطاقة الرقم القومى
  • ترجمه العقود والاتفاقات
  • ترجمة التوكيلات
  • ترجمة جميع الوثائق والمستندات الحكومية
معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة أساسية لا يمكن أن تقبل ترجمة بدونها فإن عملية الترجمة هي عملية نقل نص مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى لفهم المعنى،
كما أن الترجمة عمليةٌ ذهنيةٌ تحتاج إلى مهارةٍ خاصةٍ ودراسةٍ وتدريب ومعرفة لقواعد اللغة بشكل جيد.

وهناك عدة مبادئ أساسية ل معايير الجودة ، ومن أبرزها ما يلي:

ترابط المعنى وتناسقه:

من أول هذه المبادئ ومن اهم معايير الجودة هو ترابط المعنى وتناسقه،
فالمترجم يجب ألا ينقل النص كما هو، حيث يُمكن اعتبار أي نص تقرأه بعد الترجمة مثل القصة،
فإن كانت أحداثها متتالية ومبنية وِفق الأحداث والفقرات السابقة، فأنت تقرأ نصًا جيدًا،
أما إن وجدت غير ذلك فهناك خللٌ في تناسق النص وترابطه، وهو ما يخل بالمعنى بشكل مباشر.

عدم وجود اخطاء نحوية أو إملائية:

يجب أن يكون النص خاليًا تمامًا من أية أخطاءٍ نحويةٍ أو إملائيةٍ. 

حيث إن من أهم العوامل التي تحدد مستوى المترجم، هو إتقانه للغة العربية،
فإن وُجد نصًا مترجمًا مليئًا بالأخطاء الإملائية والنحوية، فهذا يدل على أن المترجم لديه خللٌ في لغته.

الأمانة والشمولية:

الأمانة والشمولية من اهم ما يجب أن يتميز به المترجم، فالنص المترجم بشكلٍ جيدٍ، يجب أن يكون شاملًا،
فالترجمة الشاملة تُعبِّر عن احترافية وأمانة المترجم. ويجب على المترجم أن يكون أمينًا في نقل النص،
وألا يحذف أو يضيف شيئًا من تلقاء نفسه، كما يجب على المترجم ألا يُظهر وجهة نظره الشخصية في النص الذي يترجمه، كذلك مراعاة الكلمات المكررة ومغزاها ودلالتها.

وحدة الاسلوب:

إن من أهم معايير جودة الترجمة، هي وحدة الأسلوب الذي يستخدمه المترجم لنقل النص الأصلي،
فالترجمة ليست فقط نقل المعنى ولكنها أيضًا تنقل الروح والأسلوب الذي كُتب به، فمثلًا إذا كُتب نصًا تسويقيًا أو دعائيًا، يجب أن يتبع المترجم أسلوبًا دعائيًا وكذلك النص الرسمي يجب أن يُنقل بلغةٍ رسميةٍ،
وهنا يبرز دور المترجم المتخصص .

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

المراجع والمصادر:

تعتبر المرجعية والمصدرية من أهم معايير الترجمة الاحترافية التخصصية،
حيث تحتوي على المصادر والمسارد التي اعتمد عليها المترجم في نقل النص إليها، حتى يسهل على الدارسين والقراء إمكانية مراجعتها والتحقق من صحتها، وذلك من قبيل الأمانة العلمية أيضًا.
كما يجب إضافة هوامش شارحة لبعض المعاني والمفاهيم التي تساعد القارئ العربي على استيعاب النص المترجم، وكذلك إضافة أهم المصطلحات الواردة في الكتاب مع ما يقابلها في العربية هذه المصطلحات.
قبول مبدأ المراجعة باعتبار أن المراجعة جزء من الترجمة ولا تقلّل من كفاءة المترجم أو من مكانته العلمية. إضافة إلى اعتماد المعايير الدولية المعتمدة من قبل الفدرالية الدولية.

الوسم: ترجمة شهادة