“امتياز” هو من أفضل مكاتب الترجمة القانونية

“امتياز” هو من أفضل مكاتب الترجمة القانونية

محتويات المقالة:

  • للحصول على ترجمة قانونية مناسبة، قم بالذهاب إلى أفضل مكاتب الترجمة القانونية “امتياز”:
  • “امتياز” هي أفضل شركة ترجمة معتمدة للترجمة القانونية
  • تطبق شركة “امتياز” اتفاقية عدم الإفشاء وسرية البيانات للعملاء
  • لماذا يتم التعامل مع “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة القانونية ؟
  • ضمان الجودة والشهادة من مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة القانونية
  • مجالات الخبرة التي تتيحها لك شركة “امتياز”
  • اللغات الأشهر التي نقوم بالترجمة منها وإليها
  • المستندات التي قد تتطلب ترجمة قانونية معتمدة من مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة القانونية
  • أما عن الترجمات المعتمدة القانونية
  • لذا نقدم لكم مميزات التعامل مع شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة

عند إجرائك للترجمات القانونية عليك أن تسعى دائمًا إلى الذهاب إلى أفضل مكاتب الترجمة القانونية ، ومن هذا المنطلق نقول أننا “امتياز” هو أفضل مكتب ترجمة قانونية ممتازة، لذا قم بترجمة مستنداتك القانونية بواسطة مترجمينا القانونيين ذوي الخبرة الاحترافية في هذا المجال وغيره، فنحن قمنا بترجمة أكثر من 350 مستندًا قانونيًا للعديد من الشركات المختلفة، بما في ذلك مكاتب المحاماة.

للحصول على ترجمة قانونية مناسبة، قم بالذهاب إلى أفضل مكاتب الترجمة القانونية “امتياز”:

 

نحن الشريك التجاري الأول للترجمة القانونية لمجموعة متنوعة من مكاتب المحاماة والشركات الأخرى، إنهم يقدرون نهجنا الدقيق، بالإضافة إلى خدمتنا السريعة، من أجل تقديم ترجمات قانونية، أنت بحاجة إلى قدر كبير من المعرفة المتخصصة، فيمكن لكلمة واحدة مترجمة بشكل غير صحيح أن تؤدي إلى عدم تفسير النص بشكل صحيح، هذا هو السبب في أن النص الخاص بك سيترجم دائمًا بواسطة مترجم قانوني ماهر تمامًا في استخدام المصطلحات والأسلوب المناسبين للمستندات القانونية، بصفتنا شركة ترجمة قانونية، لدينا ثروة من الخبرة في الترجمة المالية وترجمة الكتيبات والعقود والتقارير السنوية.

 

“امتياز” هي أفضل شركة ترجمة معتمدة للترجمة القانونية:

 

حصلت شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة على شهادة الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين، حيث تفرض هذه المعايير متطلبات صارمة على إجراءات العمل لدينا، من بين أمور أخرى، يطلبون منا توظيف مراجعين ذوي خبرة من أجل التحقق بدقة من كل ترجمة قانونية، بصفتنا شركة ترجمة قانونية، فإننا نوظف عددًا من المترجمين القانونيين والمحلفين ذوي الخبرة.

إنهم يعرفون بالضبط كيفية ترجمة المستندات القانونية بشكل صحيح، واستخدام المصطلحات القانونية مع نفس خبرة المحامي، هذه الخبرة ضرورية للغاية، لأن الترجمات القانونية عالية الجودة لا يمكن أن تحتوي على أي أخطاء ويجب أن تكون موضوعية قدر الإمكان، إذا كنت ترغب في ترجمة أحكام وشروط شركتك، على سبيل المثال فإن الترجمة القانونية هي بالضبط ما تحتاجه.

وبالتالي فإن التشريعات القانونية تؤثر أيضًا على المستندات القانونية الخاصة بك، في بعض الحالات، ستحتاج إلى إعداد مستندات جديدة أو تعديل المستندات الموجودة، وإذا كانت قد تمت ترجمتها بالفعل من قبل، فسيتعين ترجمتها مرة أخرى، وقد يؤدي ذلك إلى الاضطرار إلى تجميع وترجمة البنود والشروط العامة الخاصة بك مرة أخرى.

 

تطبق شركة “امتياز” اتفاقية عدم الإفشاء وسرية البيانات للعملاء:

 

يخضع كل مشروع ترجمة لاتفاقية عدم إفشاء (انظر الشروط والأحكام العامة لدينا)، حيث إن توقيعنا على اتفاقية عدم إفشاء إضافية أو بديلة ممكنة بالتشاور المتبادل، نحن نعلم أن العديد من مشاريع عملائنا يجب أن تفي بالمواعيد النهائية الصارمة، هذا هو السبب في أننا سنسعى دائمًا للإجابة على أي وجميع الأسئلة على الفور، بالإضافة إلى ذلك، سنقدم دائمًا مناقشات واضحة جدًا حول المواعيد النهائية وأوقات التسليم والأسعار في عروض الأسعار الخاصة بنا.

 

لماذا يتم التعامل مع “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة القانونية ؟

 

  • شركة ترجمة محترفة مع ضمان الجودة
  • شركة ترجمة معتمدة
  • مترجمون ذوو خبرة
  • عملاء يشعرون بالرضى
  • الخدمة الشخصية والدعم
  • الالتزام بالمواعيد النهائية للترجمات

مزود خدمة اللغة الموثوق به:

 

نحن نساعد المؤسسات من جميع الأحجام على تعظيم إمكاناتها الدولية كل يوم من خلال ترجمة مستنداتها أيًا كان مجالها، أيضًا نحن نلقي نظرة فاحصة على احتياجاتك وسنستشيرك بكل سرور حول متطلبات الترجمة الخاصة بك، إذا كنت مهتمًا فاطلب عرض أسعار مجاني الآن.

 

98٪ من عملائنا يوصون بنا:

 

لقد منحتنا ترجماتنا التي لا تشوبها شائبة ثقة كاملة في “امتياز”، فنحن نناقش مع العميل أسلوب الترجمة التي يريدها في ملفاته، وقمنا بتجميع قائمة المصطلحات ونلتزم بها تمامًا، لذا يوصي عملاؤنا بنا ويتحدثون عنا.

 

نهجنا للحصول على ترجمة مثالية:

 

يوضح نهجنا بوضوح عملية الوصول إلى الترجمة المثالية، وقد أدى ذلك إلى أسعارنا التنافسية للغاية، والتقييمات الممتازة، والعديد من العملاء الراضين، تمر كل مهمة ترجمة بالخطوات التالية:

 

  • نحن أفضل شركة ترجمة التي تتحدث بلغة جمهورك المستهدف.
  • شركة ترجمة لكل مجال من مجالات الخبرة.
  • نترجم كل عام نصوصًا لأكثر من 2000 منظمة مختلفة، ويقرأ نصوصنا أشخاصًا من جميع أنحاء العالم.
  • سيجد فريقنا من خبراء اللغة المصطلحات واللغة المناسبة لك.
  • ضمان الجودة لكل من يتعامل معنا.

ضمان الجودة والشهادة من مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة القانونية :

 

نحن من بين شركات الترجمة القليلة الحاصلة على شهادة الاعتماد الدولي الفيدرالي للمترجمين، بالإضافة إلى ذلك، نقدم ضمانًا للرضا عن جميع ترجماتنا، نحن نسعى جاهدين لتحسين خدماتنا كل يوم، ونحن نعمل منذ أكثر من خمس سنوات، نود مقابلتك شخصيًا، ولكن يمكنك التعرف علينا من هنا من على موقعنا

 

مجالات الخبرة التي تتيحها لك شركة “امتياز”:

 

  • ترجمة المستندات الحكومية
  • الترجمات المالية
  • الترجمات الفنية
  • ترجمات مواقع الويب

اللغات الأشهر التي نقوم بالترجمة منها وإليها:

 

  • إنجليزي
  • فرنسي
  • ألمانية
  • إيطالي

المستندات التي قد تتطلب ترجمة قانونية معتمدة من مكتب “امتياز” أفضل مكاتب الترجمة القانونية :

 

تتعامل الترجمة القانونية مع ترجمة النصوص المتعلقة بالوثائق القانونية التي غالبًا ما يتم إعدادها من قبل المحامين والمهنيين المشاركين في ممارسة القانون، يتعلق هذا بقائمة طويلة من المستندات والتي تترجمها شركة “امتياز” بجدارة، والتي سنذكرها لكم فيما يلي:

  • محاضر المحكمة والشهود
  • الإفادات
  • إخلاء المسؤولية القانونية
  • الإفادات المشفوعة بيمين
  • اللوائح والقوانين
  • تقارير الأحكام الحكومية والقانونية
  • الشهادات والبيانات القانونية
  • الوثائق الفنية لدعم جهود التقاضي
  • وثائق التقاضي والتحكيم

 

 

أيضًا تتضمن الترجمة القانونية التي تقوم بها شركة “امتياز” للترجمة القانونية المعتمدة ما يلي:

مستندات الشركات والأعمال مثل إيداعات براءات الاختراع والعقود وخطابات الاعتماد والتراخيص ووثائق التسجيل والتوكيلات وسندات الشراكة وعقود البيع والعلامات التجارية وحقوق التأليف والنشر واتفاقيات الخدمة واتفاقيات التوزيع والوثائق الشخصية والمزيد.

 

أما عن الترجمات المعتمدة القانونية:

 

فالترجمة المعتمدة – التي قد تتضمن محتويات قانونية أو علمية أو أدبية أو فنية – مطلوبة عندما يتعين تقديم الترجمة إلى منظمة أو كيان يحتاج إلى شهادة تثبت دقة الترجمة، مؤرخة وموقعة من قبل المترجم أو شركة الترجمة على سبيل المثال:

 

  • الأوراق القانونية
  • محاضر المحكمة
  • مواد التقاضي
  • وثائق الإثبات
  • إفادة شاهد
  • الوكالات الحكومية أو القانونية
  • شهادات الميلاد والوفاة
  • تأكيد براءات الاختراع الفنية
  • الوصايا
  • اتفاقيات التبني
  • وثائق الهجرة
  • رخص القيادة
  • شهادات الزواج والطلاق
  • كيانات الشركات والأعمال
  • عقود العمل
  • القوائم المالية
  • إيداعات براءات الاختراع
  • تقارير مالية
  • إخلاء المسؤولية القانونية وشروط الخدمة
  • الودائع المصرفية
  • اتفاقات السرية
  • مقترحات الشركات والحكومة
  • جوازات السفر أو التأشيرات (للمتقدمين للعمل في الخارج)
  • كشوف حسابات بنكية (للمتقدمين للعمل في الخارج)
  • السجلات الطبية (للمتقدمين للعمل في الخارج)

 

أصبحت الترجمة والتعريب أكثر أهمية من أي وقت مضى، خصوصًا مع العولمة والإنترنت، ولكي نقدم لك أفضل خدمة ممكنة، تخصصنا في المقام الأول في الترجمات المحلفة والقانونية.

 

لذا نقدم لكم مميزات التعامل مع شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة:

 

  • ترجمة محترفة مع ضمان الجودة
  • شركة ترجمة معتمدة
  • مترجمون ذوو خبرة
  • زبائن يشعرون بالرضى
  • الخدمة الشخصية والدعم لجميع عملائنا

ماذا تنتظر يا عزيزي، هيا تواصل معنا الآن على الأرقام التالية 01101200420 (2+)

 

 

أقرأ معنا

 

هل تبحث عن مكتب ترجمة طريقة برايل بالإمارات؟

اتصل بامتياز مكتب الترجمة العلمية الذي تبحث عنه ( 01101200420 (2+)

مواصفات الترجمة الأساسية التي يقدمها أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية

كم تتراوح أسعار ترجمة بحوث علمية؟

احصل على أفضل ترجمة أكاديمية مصقولة فقط مع مكتب “امتياز”

لماذا يجب عليك توفير ترجمة علمية لبحثك إلى اللغة الانجليزية؟

مترجم قانوني.. لماذا نحتاج الي مترجم قانوني متخصص؟

مترجم قانوني.. لماذا نحتاج الي مترجم قانوني متخصص؟

الترجمة القانونية من أكثر نواحي الترجمة طلبًا في سوق العمل بل كل مترجم قانوني يتقنها غالبًا ما يحظى بسمعة جيدة في مجال الترجمة بين أقرانه المترجمين. ومما لا شك فيه أن مجال الترجمة القانونية من المجالات التي تزداد الحاجة إليها كلما ازداد انفتاح المجتمع واحتكاكه بالمجتمعات الأجنبية بفعل عوامل كالسفر لأجل الهجرة والدراسة في الخارج ونشاط حركة التجارة والاستثمار الأجنبي في البلد ووجود الشركات الأجنبية، وما قد يصاحب كل ذلك من معاملات قانونية أو قضائية. فكل ذلك من شأنه أن يوجد حاجة لخدمات مترجم قانوني محترف بما يسهل مد جسور التواصل والتفاهم ما بين الأفراد والمؤسسات وبما يلبي الحاجة لترجمة الوثائق والمستندات المتعلقة بالتعاملات المذكورة.

ما يحتاجه كل مترجم قانوني

ومن الضروري أن يلم مترجم قانوني ليس فقط بالمفردات القانونية المتداولة في نص لغة المصدر (source language text) ومكافئتها في اللغة المترجم إليها (target language)، ولكن عليه أيضًا أن يلم بأسلوب التعبير القانوني السليم style المتداول في سياق معين في اللغة المترجم إليها. فما قد يجده المترجم مفهومًا وواضحًا من تعابير يستخدمها في اللغة المترجم إليها. فما قد يجده المترجم مفهومًا وواضحًا من تعابير يستخدمها في اللغة المترجم إليها قد لا يعني بالضرورة كون ترجمته طبيعية (natural) عند القارئ الناطق بالإنجليزية، فالترجمة القانونية الجيدة هي التي لا تكتفي بنقل المعنى المُعبر عنه بدقة فحسب ولكنها أيضًا تستخدم لغة ومفردات يألفها القارئ الإنجليزي ويعدها طبيعية في ذلك السياق وبما يبتعد عن الترجمة الحرفية الجامدة (الترجمة كلمة بكلمة). وإلا فإن المترجم سيقع في فخ الترجمة الحرفية وسينأى بترجمته عن الأسلوب والمصطلح المفهوم والمتعارف عليه عند قارئ الترجمة.

فأحيانًا ما تترجم عبارة (المعدل العام) والواردة في وثائق وشهادات التخرج بـ general average بينما يوجد في الإنجليزية مصطلح ينقل المعنى بدقة ووضوح أكثر للقارئ الإنجليزي وهو grade point average ومختصره GPA.

كما أن الترجمة السليمة لمصطلح “التقدير” وهو ما يشير إلى مستوى انجاز الطالب خلال دراسته بـ grade  وليس evaluation ، أما الدرجة أو العلامة فهي mark. فمتى ما وجد المترجم في اللغة المترجم إليها تعبير أو مصطلح ينقل المعنى الوارد في النص الأصلي بدقة فعليه أن يستخدمه بدلًا من اللجوء إلى الاجتهاد الشخصي أو الترجمة الحرفية التي قد تشكل على قارئ الترجمة ويضيع بها المعنى. ومفتاح هذا الأمر هو أن يجري المترجم بحثًا دقيقًا عن معنى المصطلح، وأن يقرأ ويطلع على نصوص مشابهة مكتوبة من قبل الناطقين الأصليين للغة المترجم إليها، وان يثري المترجم معرفته بقراءة الكتب التدريبية بمجال الترجمة القانونية وان يستشير المختصين بالمجال من ذوي الخبرة.

الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)

الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)

إن الترجمة القانونية من أهم المجالات التي تحتاجها المجتمعات في العصر الحديث ، فانفتاح المجتمعات و احتكاكها مع بعضها البعض نتيجة السفر للدراسة أو الاستثمار التجاري أو ازدياد الشركات الأجنبية و ما يصاحب ذلك من معاملات قانونية  فرض ضرورة الحاجة إلي الترجمة و المترجم القانوني لتسهيل التواصل و التعامل بين الافراد و المؤسسات من خلال ترجمة الوثائق و المستندات التي تتم بينهم، فالترجمة القانونية عبارة عن ترجمة بين لغتين قانونيتين مختلفتين تعبران عن نظامين قانونين مختلفين، وبالتالي لا يمكن فهم الترجمة القانونية إلا من خلال فهم النظام القانوني، و لذلك لابد أن يكون المترجم القانوني ملماً بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها و اللغة المنقول إليها ، و كذلك التحكم و الاستيعاب الدقيق للمفاهيم القانونية التي تنتجها الأنظمة القانونية لكي يستطيع المترجم أداء الواجب المطلوب منه علي أفضل وجه .

ما هي متطلباتها؟

  • يجب أن يكون المترجم القانوني ملماً بمختلف المصطلحات القانونية حتى يتمكن من تحقيق التكافؤ الوظيفي بين اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها.
  • يجب أن يكون لدي المترجم القدرة على ترجمة المصطلحات حرفياً كلما كان ذلك ممكناً، وذلك لان ترجمتها حرفياً تعتبر الوسيلة الأضمن للتعبير عن معني المصطلح الأصلي.
  • يجب أن يتمتع المترجم القانوني القدرة على عدم ترجمة عناصر في النص الأصلي لا تحتوي معلومات إضافية على نحو لا يؤدي إلى خسارة المعلومات بالنسبة لمتلقي الترجمة.
  • علي المترجم القانوني استخدام المصطلحات القانونية الجديدة في الترجمة كلما كان ذلك ممكن ولكن بشرط عدم إثارة اللخبطة والبلبلة التواصلية.
  • يجب أن يكون لدي المترجم القانوني القدرة علي أقلمه الترجمة وفقاً للمعايير والمصطلحات اللغوية السائدة في الدولة المترجم إليها، ويظهر الحاجة إلي ذلك بصورة واضحة عن الترجمة من اللغة العربية إلي اللغة الإنكليزية أو الفرنسية.

الترجمة القانونية

إشكاليات الترجمة القانونية:

  • إشكالية التكافؤ الوظيفي لدي المترجم القانوني، حيث يتعين علي المترجم القانوني عند ترجم نص قانوني أن يترجم المصطلح القانوني في (أ) والنظام القانوني (أ) بما يناسبه وظيفياً في اللغة (ب) والنظام القانوني (ب)، وذلك يجعل الامر صعباً علي المترجم القانوني ويتطلب المزيد من الوقت والجهد من المترجم.
  • تعدد الأنظمة القانونية في الدول حول العالم، فالعديد من الأنظمة القانونية ولغاتها  ليست متقاربة الأمر الذي يفرض المزيد من الصعوبات علي المترجم القانوني.
  • الخصائص الموضوعية والشكلية للنصوص القانونية الأصلية تفرض علي المترجم ضرورة إدراك السمات المميزة للنص القانوني عن غيره حتى يتمكن من ترجم النص القانوني بفاعلية وكفاءة.
  • إن المترجم القانوني يواجه العديد من الإشكاليات عند ترجمة الخطابات القانونية التي تتكون من مصطلحات غريبة ومستعصية قد يواجها المترجم لأول مرة.
  • و أخيراً تكوين المترجم القانوني يمثل أهم إشكاليات الترجمة، حيث يجب تكوين المترجم القانوني علي أساس الإلمام بكافة المعارف المتخصصة في القانون و تقسيماته و مختلف مصادره و خطابة المميز الذي يختلف من نظام قانوني إلي أخر.
الوسم: الترجمة القانونية