ترجمة نصوص مختلف المجالات من لغة الي اخرى

ترجمة نصوص مختلف المجالات من لغة الي اخرى

ترجمة نصوص مختلف المجالات من لغة الي اخرى بدأ الاحتياج اليها بكثرة في اواخر القرن الماضي حيث ظهرت ما يُعرف بثورة الإنترنت, والذي جعل العالم يُشبه قرية صغيرة تحتوي على العالم بأثره, فنجد الانتشار الكبير للمواقع الإلكترونية من مختلف لغات العالم, ومن ضمن هذه المواقع المنتشرة على الشبكة العنكبوتية مواقع للترجمة, وهدفت مواقع ترجمة النصوص هذه إلى جعل التواصل بين الناس أكثر سهولة, ولكن ما يعنينا أنه كيف لنا أن نتأكد من صحة هذه الترجمة ونتأكد من أنها خالية من الأخطاء؟؟

وفي الحقيقية أن الكثير من ترجمة تلك المواقع الخاصة بالترجمة تحتوي على عدة أخطاء تتفوات في نسبتها بالنسبة لاختلاف المواقع, ويُمكن أن لا تكون هذه الأخطاء ذات تأثير بالغ الأهمية إن كانت في حالة الترجمة العادية, فأما أن كانت الترجمة تختص بالترجمة الأكاديمية فهنا ليس المجال لاحتمالية وقوع الأخطاء.

لذا من الأفضل أن يلجأ الباحث إلى من لديه الخبرة أو الإمكانيات التي تؤهله للترجمة أي إلى العنصر البشري.

هناك مواصفات محددة يجب توافرها في المُترجم المحترف لكي يستطيع ترجمة النصوص بالشكل السليم ومنها:

  • إلمام المُترجم بموضوع النص الذي عليه ترجمته من كافة جوانبه.
  • ويجب أن يكون المُترجم حاصل على مؤهل أكاديمي وشهادة في مجال الترجمة.
  • أن يعتمد المُترجم على المواقع المنتشرة على الإنترنت للترجمة تجنبا للوقوع في الأخطاء فكما ذكرنا فيجب على الترجمة الاحترافية لأي نص أن تكون خالية من الأخطاء.
  • ويُمكن أن يتم استخدام مواقع الإنترنت الخاصة بالترجمة في الترجمة العادية، حيث إن ورد بعض الأخطاء فلا يكون لها تأثير سلبي بالغ على النص.  
  • ويجب على المُترجم أن يلتزم بالأمانة والحياد والموضوعية فلا يمكنه القيام بأي تغيير في نص الترجمة بُناءا على أراءه الشخصية.
  • من الأمور الهامة أيضا التي يجب توافرها في المُترجم أن يكون مُلما بكل المعاجم والقواميس في اللغة المُختص بها, بما فيها من القواميس العلمية.
  • يجب أن يتحلى المُترجم بالصبر, وهذا لأنه قد يمتد بحثه لساعات طويلة وذلك  للوصول إلى المصطلح الصحيح والذي ربما كان يجهله, فجل من لا يسهو ولا كامل غير الله فمهما بلغت احترافية المُترجم لربما يقابل بعض المصطلحات التي لم يكن على علم بها.
  • يجب على المُترجم أن يكون مُلما بقواعد اللغة التي يختص بها والتي تتم الترجمة إليها.
  • يجب على المُترجم أن يكون لديه الوعي والمنطق الكافيين لكي يكون قادرا على فهم النصوص التي يعمل عليها، فلا يوجد مجال للترجمة الأكاديمية السليمة بدون الوعي الجيد حتى لا تقع أخطاء بسبب سوء الفهم.

يتحدث كل نص عن موضوع محدد وكل موضوع له تنسيقات خاصة به مثل الأبحاث القانونية، أو الاجتماعية، أو الإدارية، وغيرها, ولهذا يجب على المُترجم أن يكون على علم كافي بالتنسيقات الخاص بالنص يقوم بترجمته

ترجمة معتمدة من السفارات – لماذا يجب عليك طلب الخدمة من شركة امتياز

ترجمة معتمدة من السفارات – لماذا يجب عليك طلب الخدمة من شركة امتياز

امتياز لخدمات الترجمة هي شركة ترجمة معتمدة من السفارات والقنصليات والوزارات وتقدم ترجمة متميزة وسريعة في معظم أنواع اللغات. نحن مدعومون من قبل فريق من خبراء الترجمة الموثوقين والمهرة الذين لديهم شهادات أكاديمية وخبرات عميقة في الترجمة القانونية والتجارية والمالية والتقنية والتسويقية والطبية وكذلك ترجمة المستندات. لدينا سجل حافل في توفير خدمات الترجمة لجميع السفارات والقنصليات وكتاب العدل والمحاكم والشركات والأفراد والهيئات الحكومية وغير الحكومية في القاهرة.

ترجمة معتمدة لدى السفارات:

تحتاج إلى ترجمة مستنداتك بواسطة مترجم معتمد لدى الهيئة الوطنية للاعتماد للمترجمين والمترجمين الفوريين. وفقًا لنوع المستند الذي يجب ترجمته، يمكنك الاتصال بالجهة الحكومية ذات الصلة (مثل وزارة العدل، هيئة الأحوال المدنية) لترجمة الوثائق المصرية وغير المصرية. يمكن عندئذ التصديق على الوثيقة المترجمة من قبل وزارة الخارجية المصرية (MFA) ومن ثم السفارة.

يرجى ملاحظة أن السفارة ليست في وضع يمكنها من تقديم المشورة فيما إذا كانت الوثيقة المترجمة ستكون مقبولة للاستخدام في الدولة المستهدفة. يمكن فقط للوكالة الخاصة بالدولة المستهدفة التي سيتم تقديم المستند المترجم تقديم المشورة بشأنها فيما يتعلق بمتطلبات الترجمة / التصديق.

قد يُطلب إصدار / ترجمة مستندات معينة (مثل الشهادات التعليمية / النصوص التعليمية) باللغة الإنجليزية من قبل الجهة المصدرة. إذا كانت الوثيقة المترجمة مخصصة للاستخدام في مصر، فيجب أن تتم المصادقة عليها أولاً من قبل وزارة الشؤون الخارجية والتجارة.. بعد ذلك، يمكن التصديق عليها من قبل السفارة / القنصلية المصرية في الدولة المستهدفة أو سفارة الدولة المستهدفة في مصر.

إذا كنت تبحث عن خدمات ترجمة معتمدة من السفارات عالية الجودة ودقيقة وبأسعار معقولة، فلا تبحث عن مزيد من التفاصيل فمركز امتياز لخدمات الترجمة هو أفضل وجهة للترجمة المعتمدة في مصر.

لماذا يجب عليك طلب الخدمة من مركز امتياز

  • نحن معتمدون من قبل جميع السفارات.
  • يتم ترجمة المستندات بدقة مروراً بمراقبة الجودة الصارمة قبل الانتهاء.
  • فريق من الخبراء والمتخصصين الحاصلين على شهادات معتمدة.
  • نحن نقدم خدمة إضافية إلى:
  • تسليم هذه المستندات إلى العميل بشكل شخصي إذا طلب ذلك

امتياز افضل مكاتب الترجمة بالرياض – لماذا نحن الافضل

تتعدد مكاتب الترجمة المعتمدة في الرياض ، و لذلك يجد العميل صعوبة في اختيار افضل مكاتب الترجمة بالرياض ، نظراً لأنه يحتاج إلي اختيار المكان المناسب للقيام بهذا الامر ، حتي لا يحتاج إلي إعادة تقديمها مرة أخري بسبب الأخطاء العديدة التي قد تحدث في الترجمة ، و تسبب للعميل العديد من المشكلات بسبب المعلومات الخاطئة الواردة في الترجمة ، خاصة أن مثل هذا النوع من الترجمة يتم تقديمه إلي جهات رسمية كالسفارات ، أو جهات حكومية كالجامعات و المحاكم و غيرها من الجهات العالية القيمة في المجتمع ، و لذلك لابد أن تكون الترجمة مقننة بشكل جيد.

وعلى الرغم من تعدد هذه المكاتب والخدمات التي تقدمها في كافة المجالات سواء مجالات قانونية أ اقتصادية أو مراسلات تجارية أو مستندات وشهادات بنكية وبمعظم لغات العالم إلا أن هناك عدد من مكاتب الترجمة خارج المملكة يمكنها تقديم نفس الخدمات بنفس المميزات، بالإضافة إلى عروض سعرية أفضل، ومن هذه المراكز شركة امتياز للترجمة المعتمدة التي تقدم خدمات للعملاء تجعلها تضاهي مكاتب الترجمة في المملكة العربية السعودية.

-الخدمات التي تقدمها مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة بالرياض :

شركة امتياز للترجمة المعتمدة هي مركز معتمد للترجمة يساعد العملاء على تقديم ترجمة ذات احترافية عالية من قبل مترجمين محترفين لديهم خبرة كبيرة في مجال الترجمة، وبالتالي تقدم خدمات لا تقل عن خدمات مكاتب الرياض بل تنافس افضل مكاتب الترجمة بالرياض في مجال الترجمة، ومن هذه الخدمات ما يلي:

  • تقديم خدمة ترجمة معتمدة في جميع اللغات المختلفة منى قبل مترجمين معتمدين من قبل اللجنة المصرية للمترجمين الدوليين.
  • تقديم خدمة الترجمة العلمية بدقة وكفاءة عالية من قبل فريق معتمد من قبل السفارات والهيئات الحكومية.
  • تقديم خدمة الترجمة القانونية من قبل مترجمين قانونين مسجلين لدي الجمعية المصرية للمترجمين علي أعلي مستوي من الخبرة والكفاءة.
  • تقديم خدمة الترجمة الأدبية التي تحتاج إلى دراسة متخصصة في مجال الأدب، نظراً لصعوبة ترجمة الشعر والقصص والمسارح.
  • تقديم خدمة ترجمة المستندات الحكومية بدقة وكفاءة عالية تقدم إلى الجهات الحكومية دون وجود أي أخطاء لغوية.
  • تقديم خدمة الترجمة التجارية التي تحتاج إلي دقة وتخصص تتوافر لدي المترجمين في الشركة.

خدمة الترجمة – تعرف عليها واهم انواع الترجمة

خدمة الترجمة – تعرف عليها واهم انواع الترجمة

ما هي خدمة الترجمة ؟

خدمة الترجمة هي نوع من أنواع المساعدة التي تقدمها المكاتب للعاجزين عن ترجمة النصوص المختلفة، فـ خدمة الترجمة تتمثل في نقل النص من لغته الأصلية إلي لغة أخري يطلبها العميل مع الالتزام مع الاحتفاظ بمعاني النصوص عند القيام بعملية الترجمة حتي لا تؤدي إلي تغيير في معني النص الأصلي، فيجب الالتزام بالترجمة الحرفية عند تقديم خدمة الترجمة للعملاء إلا ستفشل الترجمة في صياغة النص.

 ما هي أنواع خدمة الترجمة المقدمة للعميل؟

(1) الترجمة القانونية: هي خدمة تعتمد علي التعمق و التخصص في دراسة القانون بأنواعه ، فيجب أن يكون المتخصص في الترجمة حاصلاً  علي ليسانس من قسم اللغة الإنجليزية ، و يجب مراعاة القواعد القانونية الصحيحة ، و الدراية بأهمية و خطورة نقل المحتوي القانوني و ترجمته من لغة إلي أخري ، خاصة في ظل اختلاف الترجمات القانونية و المصطلحات القانونية و الأحكام للنصوص القانونية من نظام قانوني إلي أخر.

(2) ترجمة مقاطع اليوتيوب والفيديوهات: إن  ترجمة الفيديوهات من أهم الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة، حيث يتم ترجمة مقاطع الفديو من العربية للغات الأخرى والعكس بشكل احترافي و دقة عالية، حيث يتم الشعور بعد الانتهاء من الترجمة أنه قد حدثت عملية دمج بين المقطع و الترجمة.

(3)  الترجمة الفورية: من خدمات الترجمة المهمة، حيث  تعتبر خدمة الترجمة الفورية شكل من أشكال الترجمة الشفوية ، حيث تعتمد الترجمة الفورية علي جلوس المترجمين الفوريين في مقصورة مخصصه لهم ، و يستمعوا إلي الخطيب من خلال سماعات و يقوموا بإعادة صياغة العبارات التي ينطقها الخطيب من خلال الميكرفون بالتوافق مع عملية نطق العبارات من الخطيب مع وجود فارق طفيف من الزمن و لكنه لا يتجاوز ثواني ، و تتمثل هذه الثواني في سماع المترجم الفوري العبارات من الخطيب و إعادة صياغتها للجمهور بشكل فوري .

(4) الترجمة الفنية: تعتبر الترجمة الفنية من أهم الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة، و ذلك مثل ترجمة الأصناف الفنية، ودليل تشغيل الأجهزة الكهربائية.

(5) الترجمة التجارية: تعتبر الترجمة التجارية من أهم خدمات الترجمة ، حيث تتعلق بترجمة أهم الوثائق و المستندات التجارية مثل العقود الإدارية .

 

الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)

الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)

إن الترجمة القانونية من أهم المجالات التي تحتاجها المجتمعات في العصر الحديث ، فانفتاح المجتمعات و احتكاكها مع بعضها البعض نتيجة السفر للدراسة أو الاستثمار التجاري أو ازدياد الشركات الأجنبية و ما يصاحب ذلك من معاملات قانونية  فرض ضرورة الحاجة إلي الترجمة و المترجم القانوني لتسهيل التواصل و التعامل بين الافراد و المؤسسات من خلال ترجمة الوثائق و المستندات التي تتم بينهم، فالترجمة القانونية عبارة عن ترجمة بين لغتين قانونيتين مختلفتين تعبران عن نظامين قانونين مختلفين، وبالتالي لا يمكن فهم الترجمة القانونية إلا من خلال فهم النظام القانوني، و لذلك لابد أن يكون المترجم القانوني ملماً بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها و اللغة المنقول إليها ، و كذلك التحكم و الاستيعاب الدقيق للمفاهيم القانونية التي تنتجها الأنظمة القانونية لكي يستطيع المترجم أداء الواجب المطلوب منه علي أفضل وجه .

ما هي متطلباتها؟

  • يجب أن يكون المترجم القانوني ملماً بمختلف المصطلحات القانونية حتى يتمكن من تحقيق التكافؤ الوظيفي بين اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها.
  • يجب أن يكون لدي المترجم القدرة على ترجمة المصطلحات حرفياً كلما كان ذلك ممكناً، وذلك لان ترجمتها حرفياً تعتبر الوسيلة الأضمن للتعبير عن معني المصطلح الأصلي.
  • يجب أن يتمتع المترجم القانوني القدرة على عدم ترجمة عناصر في النص الأصلي لا تحتوي معلومات إضافية على نحو لا يؤدي إلى خسارة المعلومات بالنسبة لمتلقي الترجمة.
  • علي المترجم القانوني استخدام المصطلحات القانونية الجديدة في الترجمة كلما كان ذلك ممكن ولكن بشرط عدم إثارة اللخبطة والبلبلة التواصلية.
  • يجب أن يكون لدي المترجم القانوني القدرة علي أقلمه الترجمة وفقاً للمعايير والمصطلحات اللغوية السائدة في الدولة المترجم إليها، ويظهر الحاجة إلي ذلك بصورة واضحة عن الترجمة من اللغة العربية إلي اللغة الإنكليزية أو الفرنسية.

الترجمة القانونية

إشكاليات الترجمة القانونية:

  • إشكالية التكافؤ الوظيفي لدي المترجم القانوني، حيث يتعين علي المترجم القانوني عند ترجم نص قانوني أن يترجم المصطلح القانوني في (أ) والنظام القانوني (أ) بما يناسبه وظيفياً في اللغة (ب) والنظام القانوني (ب)، وذلك يجعل الامر صعباً علي المترجم القانوني ويتطلب المزيد من الوقت والجهد من المترجم.
  • تعدد الأنظمة القانونية في الدول حول العالم، فالعديد من الأنظمة القانونية ولغاتها  ليست متقاربة الأمر الذي يفرض المزيد من الصعوبات علي المترجم القانوني.
  • الخصائص الموضوعية والشكلية للنصوص القانونية الأصلية تفرض علي المترجم ضرورة إدراك السمات المميزة للنص القانوني عن غيره حتى يتمكن من ترجم النص القانوني بفاعلية وكفاءة.
  • إن المترجم القانوني يواجه العديد من الإشكاليات عند ترجمة الخطابات القانونية التي تتكون من مصطلحات غريبة ومستعصية قد يواجها المترجم لأول مرة.
  • و أخيراً تكوين المترجم القانوني يمثل أهم إشكاليات الترجمة، حيث يجب تكوين المترجم القانوني علي أساس الإلمام بكافة المعارف المتخصصة في القانون و تقسيماته و مختلف مصادره و خطابة المميز الذي يختلف من نظام قانوني إلي أخر.
ترجمة المستندات

ترجمة المستندات

ترجمة المستندات

إن ترجمة المستندات أمر في غاية الأهمية، ومسألة حساسة ينجم عن الخطأ فيها عواقب وخيمة تؤدي إلى السجن، أو دفع غرامات مالية، أو عدم الاعتراف بك في دولة أخرى. 
وترجمة مستند هي ترجمة النصوص والوثائق التي تتعلق مثلُا بالقانون أو تصدرها جهة حكومية، مثل شهادات الميلاد والوفاة، عقود الزواج، شهادات الملكية، عقود الإيجار، وعقود العمل.
كما تشمل ترجمة المستندات أيضًا ترجمة الدعوى الجنائية، ودعاوى الاستئناف، والدعاوى المدنية، بالإضافة إلى ترجمة اللوائح والنظم، والقوانين والقضايا والأحكام القضائية.

هناك عدة خيارات لترجمة المستندات، وهي:

أولًا: محاولة ترجمة هذه المستندات ذاتيًا:

وهذا ليس خياراً مناسباً إلا إذا كنت خبيراً في كلتا اللغتين، ومع ذلك يجب تدقيق عملك.

ثانياً: أن تطلب من شخص موثوق ترجمة المستند:

إن هذا الخيار يؤدي إلى نتائج غير مهنية. فمجرد القدرة على التحدث بطلاقة، أو امتلاك شهادة في اللغة لا يكفي وخاصة في العمل الرسمي والمتخصص. 

ثالثاً: الترجمة الإلكترونية بواسطة الكمبيوتر، أو شبكة الانترنت (الترجمة الآلية):

على الرغم من أن برامج الترجمة قد تقدّمت كثيراً، إلا أن أفضل برنامج للترجمة لا يزال ينتج نسبة خطأ عالية، ولغةً غير ملائمة للسياق أو الجمهور المستهدف. 
لذلك، تستخدم البرامج لربط النص وتحليل ودمج السياق ولفهم المعنى العام للنص وذلك لامتلاكها ذخيرة أسلوب شامل، ولكن لن تكون قادرةً على إنتاج خدمة ترجمة مستندات مقبولة على مستوى مهني. 
وهذا ليس مقبول على الإطلاق إذا ما قُدّمت للآخرين بصفة مهنية أو رسمية.

رابعاً: الطلب من شركة خدمات ترجمة مهنية ومتخصصة معالجة كافة جوانب الطلب الخاص بك:

تعتمد شركات الترجمة على معايير صناعة الجودة في العمل الذي تنتجه. لذلك تسعى دائماً لجمع المزيد من الخبرة بالإضافة إلى شبكة واسعة من المهنيين. 
ومن المرجح أن تمتلك البرمجيات اللازمة لتحقيق نتائج مهنية. 
كما إن أحد أهم مزايا إسناد مستندك لشركة ترجمة معتمدة هو الحصول على خدمة ترجمة مستندات كاملة  
وتساعدك على التواصل مع المترجم الذي تستطيع أن تُعلمه باحتياجات الترجمة التي ترغب بها بعبارات بسيطة،
لكي يتعامل مع جميع جوانب المستند من البداية وحتى الانتهاء والذي تدعمه مجموعة كبيرة من الموارد المطلوبة لتقديم أفضل خدمة للعملاء.

ترجمة معتمدة