بواسطة LOGIN | يوليو 27, 2019 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
ظهرت في أواخر القرن الماضي ما يُعرف بثورة الإنترنت ومعها ظهرت الحاجة الي وجود ترجمة احترافية ، لأن العالم اصبح مثل قرية صغيرة تحتوي على العالم بأثره، فنجد الانتشار الكبير للمواقع الإلكترونية من مختلف لغات العالم, ومن ضمن هذه المواقع المنتشرة على الشبكة العنكبوتية مواقع للترجمة, وهدفت مواقع الترجمة هذه إلى جعل التواصل بين الناس أكثر سهولة, ولكن ما يعنينا أنه كيف لنا أن نتأكد من صحة هذه الترجمة ونتأكد من أنها ترجمة احترافية خالية من الأخطاء؟؟
وفي الحقيقية أن الكثير من ترجمة تلك المواقع الخاصة بالترجمة تحتوي على عدة أخطاء تتفوات في نسبتها بالنسبة لاختلاف المواقع, ويُمكن أن لا تكون هذه الأخطاء ذات تأثير بالغ الأهمية إن كانت في حالة الترجمة العادية, فأما أن كانت الترجمة تختص بالترجمة الأكاديمية فهنا ليس المجال لاحتمالية وقوع الأخطاء.
لذا من الأفضل أن يلجأ الباحث إلى من لديه الخبرة أو الإمكانيات التي تؤهله للترجمة أي إلى العنصر البشري.
ويحتاج الباحث الذي يتطلب ترجمة احترافية لبحثه أو رسالته العلمية إلى نوع معين من الترجمة ولا يمكنه استخدام الترجمة العادية, فيتم استخدام ما يسمى بـ “الترجمة الأكاديمية الاحترافية”, وهي علم يعني بترجمة النصوص والأبحاث العلمية, وهي مختلفة عن الترجمة العادية,
فهناك مواصفات محددة يجب توافرها في المُترجم الأكاديمي المحترف لكي يستطيع تقديم ترجمة احترافية ومنها:
- إلمام المُترجم الأكاديمي بموضوع النص الذي عليه ترجمته من كافة جوانبه.
- ويجب أن يكون المُترجم حاصل على مؤهل أكاديمي وشهادة في مجال ترجمة احترافية.
- أن يعتمد المُترجم على المواقع المنتشرة على الإنترنت للترجمة تحاشيا للوقوع في الأخطاء فكما ذكرنا يجب على الترجمة الاحترافية أن تكون خالية من الأخطاء.
- ويُمكن أن يتم إستخدام مواقع الإنترنت الخاصة بالترجمة في الترجمة العادية، حيث إن ورد بعض الأخطاء فلا يكون لها تأثير سلبي بالغ على النص.
- ويجب على المُترجم الأكاديمي أن يلتزم بالأمانة العلمية والحياد والموضوعية فلا يمكنه القيام بأي تغيير في نص الترجمة بناءا على أراءه الشخصية.
- من الأمور الهامة أيضا التي يجب توافرها في المُترجم الأكاديمي أن يكون مُلما بكل المعاجم والقواميس في اللغة المُختص بها, بما فيها من القواميس العلمية.
- يجب أن يتحلى المُترجم الأكاديمي بالصبر, وهذا لأنه قد يمتد بحثه لساعات طويلة وذلك للوصول إلى المصطلح العلمي الصحيح والذي ربما كان يجهله, فجل من لا يسهو ولا كامل غير الله فمهما بلغت إحترافية المُترجم لربما يقابل بعض المصطلحات التي لم يكن على علم بها.
- يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون مُلما بقواعد اللغة التي يختص بها والتي تتم الترجمة إليها.
- يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون لديه الوعي والمنطق الكافيين لكي يكون قادرا على فهم النصوص التي يعمل عليها، فلا يوجد مجال للترجمة الأكاديمية السليمة بدون الوعي الجيد حتى لا تقع أخطاء بسبب سوء الفهم.
- يتحدث كل نص عن موضوع محدد وكل موضوع له تنسيقات خاصة به مثل الأبحاث القانونية، أو الإجتماعية، أو الإدارية، وغيرها, ولهذا يجب على المُترجم الأكاديمي أن يكون على علم كافي بالتنسيقات الخاص بالنص يقوم بترجمته.
بواسطة LOGIN | يوليو 27, 2019 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
ما هي شركة امتياز للترجمة ؟
شركة امتياز للترجمة هي مركز يقدم ترجمة معتمدة معترف بها من قبل العديد من السفارات والهيئات الحكومية والأجنبية، ويعمل لدي هذا المركز أكثر من 50 مترجم معتمد، ولا تقل خبرتهم أكثر من 20 عام من الخبرة، بالإضافة إلى ذلك أن هذا المركز يتعامل بأسعار اقتصادية وبمواعيد تسليم للترجمة تتفق مع ما يرضي العملاء.
ما هي رسالة شركة امتياز للترجمة ؟
تتمثل رسالة الشركة في تقديم خدمة ترجمة احترافية عالية الجودة مطابقة للشروط المهنية المعترف بها دولياً، وتشمل هذه الترجمة جميع اللغات ومنها اللغة العربية والإنجليزية والألمانية والفرنسية والإيطالية والاسبانية والصينية والعديد من اللغات الأخرى المعترف بها عالمياً.
ما هي أهداف شركة امتياز للترجمة ؟
- تهدف الشركة إلى إرضاء العملاء من خلال تقديم ترجمة بأسلوب محترف تتفق مع ما يشهده مجال الترجمة من خدمات متطورة.
- تسعي الشركة إلى الحصول على ثقة العملاء من خلال تقديم أعلي جودة للترجمة الاحترافية تتفق مع معايير جودة الترجمة العالمية.
- تسعي الشركة إلى تقديم ترجمة معتمدة لدي مختلف السفارات على مستوي العالم.
ما هي الخدمات التي تقدمها شركة امتياز للترجمة ؟
- الترجمة المعتمدة: تعمل شركة امتياز للترجمة على تقديم ترجمة احترافية تتفق مع المتطلبات العالمية للترجمة، كما يسعي المركز أن تتفق هذه الترجمة مع متطلبات السفارات العالمية في كافة انحاء العالم من خلال العديد من المترجمين الذين يمتلكون خبرة في المجال لأكثر من 20 عام خبرة في المجال.
- الترجمة العلمية: تعتبر الترجمة العلمية من أهم الخدمات التي تقدمها الشركة للعملاء ، و ذلك من خلال الاعتماد علي الدقة العالية في تقديم هذه الترجمة علي يد عدد من المترجمين المعتمدين لدي العديد من السفارات العالمية ، و تشمل الترجمة العلمية لدي الشركة ترجمة الرسائل العلمية ” الدكتوراه و الماجستير ” ، و ترجمة الأبحاث الاكاديمية ، و ترجمة براءات الاختراع.
- الترجمة القانونية: شركة امتياز تسعي إلى تقديم خدمة ترجمة احترافية علي أعلي مستوي علي يد عدد من المترجمين القانونين المحترفين في كافة المجالات القانونية لأكثر من 30 لغة مختلفة ومعتمدة لدي كافة السفارات.
بواسطة LOGIN | يوليو 24, 2019 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
ترجمة نصوص مختلف المجالات من لغة الي اخرى بدأ الاحتياج اليها بكثرة في اواخر القرن الماضي حيث ظهرت ما يُعرف بثورة الإنترنت, والذي جعل العالم يُشبه قرية صغيرة تحتوي على العالم بأثره, فنجد الانتشار الكبير للمواقع الإلكترونية من مختلف لغات العالم, ومن ضمن هذه المواقع المنتشرة على الشبكة العنكبوتية مواقع للترجمة, وهدفت مواقع ترجمة النصوص هذه إلى جعل التواصل بين الناس أكثر سهولة, ولكن ما يعنينا أنه كيف لنا أن نتأكد من صحة هذه الترجمة ونتأكد من أنها خالية من الأخطاء؟؟
وفي الحقيقية أن الكثير من ترجمة تلك المواقع الخاصة بالترجمة تحتوي على عدة أخطاء تتفوات في نسبتها بالنسبة لاختلاف المواقع, ويُمكن أن لا تكون هذه الأخطاء ذات تأثير بالغ الأهمية إن كانت في حالة الترجمة العادية, فأما أن كانت الترجمة تختص بالترجمة الأكاديمية فهنا ليس المجال لاحتمالية وقوع الأخطاء.
لذا من الأفضل أن يلجأ الباحث إلى من لديه الخبرة أو الإمكانيات التي تؤهله للترجمة أي إلى العنصر البشري.
هناك مواصفات محددة يجب توافرها في المُترجم المحترف لكي يستطيع ترجمة النصوص بالشكل السليم ومنها:
- إلمام المُترجم بموضوع النص الذي عليه ترجمته من كافة جوانبه.
- ويجب أن يكون المُترجم حاصل على مؤهل أكاديمي وشهادة في مجال الترجمة.
- أن يعتمد المُترجم على المواقع المنتشرة على الإنترنت للترجمة تجنبا للوقوع في الأخطاء فكما ذكرنا فيجب على الترجمة الاحترافية لأي نص أن تكون خالية من الأخطاء.
- ويُمكن أن يتم استخدام مواقع الإنترنت الخاصة بالترجمة في الترجمة العادية، حيث إن ورد بعض الأخطاء فلا يكون لها تأثير سلبي بالغ على النص.
- ويجب على المُترجم أن يلتزم بالأمانة والحياد والموضوعية فلا يمكنه القيام بأي تغيير في نص الترجمة بُناءا على أراءه الشخصية.
- من الأمور الهامة أيضا التي يجب توافرها في المُترجم أن يكون مُلما بكل المعاجم والقواميس في اللغة المُختص بها, بما فيها من القواميس العلمية.
- يجب أن يتحلى المُترجم بالصبر, وهذا لأنه قد يمتد بحثه لساعات طويلة وذلك للوصول إلى المصطلح الصحيح والذي ربما كان يجهله, فجل من لا يسهو ولا كامل غير الله فمهما بلغت احترافية المُترجم لربما يقابل بعض المصطلحات التي لم يكن على علم بها.
- يجب على المُترجم أن يكون مُلما بقواعد اللغة التي يختص بها والتي تتم الترجمة إليها.
- يجب على المُترجم أن يكون لديه الوعي والمنطق الكافيين لكي يكون قادرا على فهم النصوص التي يعمل عليها، فلا يوجد مجال للترجمة الأكاديمية السليمة بدون الوعي الجيد حتى لا تقع أخطاء بسبب سوء الفهم.
يتحدث كل نص عن موضوع محدد وكل موضوع له تنسيقات خاصة به مثل الأبحاث القانونية، أو الاجتماعية، أو الإدارية، وغيرها, ولهذا يجب على المُترجم أن يكون على علم كافي بالتنسيقات الخاص بالنص يقوم بترجمته
بواسطة LOGIN | يوليو 24, 2019 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
امتياز لخدمات الترجمة هي شركة ترجمة معتمدة من السفارات والقنصليات والوزارات وتقدم ترجمة متميزة وسريعة في معظم أنواع اللغات. نحن مدعومون من قبل فريق من خبراء الترجمة الموثوقين والمهرة الذين لديهم شهادات أكاديمية وخبرات عميقة في الترجمة القانونية والتجارية والمالية والتقنية والتسويقية والطبية وكذلك ترجمة المستندات. لدينا سجل حافل في توفير خدمات الترجمة لجميع السفارات والقنصليات وكتاب العدل والمحاكم والشركات والأفراد والهيئات الحكومية وغير الحكومية في القاهرة.
ترجمة معتمدة لدى السفارات:
تحتاج إلى ترجمة مستنداتك بواسطة مترجم معتمد لدى الهيئة الوطنية للاعتماد للمترجمين والمترجمين الفوريين. وفقًا لنوع المستند الذي يجب ترجمته، يمكنك الاتصال بالجهة الحكومية ذات الصلة (مثل وزارة العدل، هيئة الأحوال المدنية) لترجمة الوثائق المصرية وغير المصرية. يمكن عندئذ التصديق على الوثيقة المترجمة من قبل وزارة الخارجية المصرية (MFA) ومن ثم السفارة.
يرجى ملاحظة أن السفارة ليست في وضع يمكنها من تقديم المشورة فيما إذا كانت الوثيقة المترجمة ستكون مقبولة للاستخدام في الدولة المستهدفة. يمكن فقط للوكالة الخاصة بالدولة المستهدفة التي سيتم تقديم المستند المترجم تقديم المشورة بشأنها فيما يتعلق بمتطلبات الترجمة / التصديق.
قد يُطلب إصدار / ترجمة مستندات معينة (مثل الشهادات التعليمية / النصوص التعليمية) باللغة الإنجليزية من قبل الجهة المصدرة. إذا كانت الوثيقة المترجمة مخصصة للاستخدام في مصر، فيجب أن تتم المصادقة عليها أولاً من قبل وزارة الشؤون الخارجية والتجارة.. بعد ذلك، يمكن التصديق عليها من قبل السفارة / القنصلية المصرية في الدولة المستهدفة أو سفارة الدولة المستهدفة في مصر.
إذا كنت تبحث عن خدمات ترجمة معتمدة من السفارات عالية الجودة ودقيقة وبأسعار معقولة، فلا تبحث عن مزيد من التفاصيل فمركز امتياز لخدمات الترجمة هو أفضل وجهة للترجمة المعتمدة في مصر.
لماذا يجب عليك طلب الخدمة من مركز امتياز
- نحن معتمدون من قبل جميع السفارات.
- يتم ترجمة المستندات بدقة مروراً بمراقبة الجودة الصارمة قبل الانتهاء.
- فريق من الخبراء والمتخصصين الحاصلين على شهادات معتمدة.
- نحن نقدم خدمة إضافية إلى:
- تسليم هذه المستندات إلى العميل بشكل شخصي إذا طلب ذلك
بواسطة LOGIN | يوليو 23, 2019 | ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تتعدد مكاتب الترجمة المعتمدة في الرياض ، و لذلك يجد العميل صعوبة في اختيار افضل مكاتب الترجمة بالرياض ، نظراً لأنه يحتاج إلي اختيار المكان المناسب للقيام بهذا الامر ، حتي لا يحتاج إلي إعادة تقديمها مرة أخري بسبب الأخطاء العديدة التي قد تحدث في الترجمة ، و تسبب للعميل العديد من المشكلات بسبب المعلومات الخاطئة الواردة في الترجمة ، خاصة أن مثل هذا النوع من الترجمة يتم تقديمه إلي جهات رسمية كالسفارات ، أو جهات حكومية كالجامعات و المحاكم و غيرها من الجهات العالية القيمة في المجتمع ، و لذلك لابد أن تكون الترجمة مقننة بشكل جيد.
وعلى الرغم من تعدد هذه المكاتب والخدمات التي تقدمها في كافة المجالات سواء مجالات قانونية أ اقتصادية أو مراسلات تجارية أو مستندات وشهادات بنكية وبمعظم لغات العالم إلا أن هناك عدد من مكاتب الترجمة خارج المملكة يمكنها تقديم نفس الخدمات بنفس المميزات، بالإضافة إلى عروض سعرية أفضل، ومن هذه المراكز شركة امتياز للترجمة المعتمدة التي تقدم خدمات للعملاء تجعلها تضاهي مكاتب الترجمة في المملكة العربية السعودية.
-الخدمات التي تقدمها مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة بالرياض :
شركة امتياز للترجمة المعتمدة هي مركز معتمد للترجمة يساعد العملاء على تقديم ترجمة ذات احترافية عالية من قبل مترجمين محترفين لديهم خبرة كبيرة في مجال الترجمة، وبالتالي تقدم خدمات لا تقل عن خدمات مكاتب الرياض بل تنافس افضل مكاتب الترجمة بالرياض في مجال الترجمة، ومن هذه الخدمات ما يلي:
- تقديم خدمة ترجمة معتمدة في جميع اللغات المختلفة منى قبل مترجمين معتمدين من قبل اللجنة المصرية للمترجمين الدوليين.
- تقديم خدمة الترجمة العلمية بدقة وكفاءة عالية من قبل فريق معتمد من قبل السفارات والهيئات الحكومية.
- تقديم خدمة الترجمة القانونية من قبل مترجمين قانونين مسجلين لدي الجمعية المصرية للمترجمين علي أعلي مستوي من الخبرة والكفاءة.
- تقديم خدمة الترجمة الأدبية التي تحتاج إلى دراسة متخصصة في مجال الأدب، نظراً لصعوبة ترجمة الشعر والقصص والمسارح.
- تقديم خدمة ترجمة المستندات الحكومية بدقة وكفاءة عالية تقدم إلى الجهات الحكومية دون وجود أي أخطاء لغوية.
- تقديم خدمة الترجمة التجارية التي تحتاج إلي دقة وتخصص تتوافر لدي المترجمين في الشركة.
بواسطة LOGIN | يوليو 23, 2019 | ترجمة معتمدة
ما هي خدمة الترجمة ؟
خدمة الترجمة هي نوع من أنواع المساعدة التي تقدمها المكاتب للعاجزين عن ترجمة النصوص المختلفة، فـ خدمة الترجمة تتمثل في نقل النص من لغته الأصلية إلي لغة أخري يطلبها العميل مع الالتزام مع الاحتفاظ بمعاني النصوص عند القيام بعملية الترجمة حتي لا تؤدي إلي تغيير في معني النص الأصلي، فيجب الالتزام بالترجمة الحرفية عند تقديم خدمة الترجمة للعملاء إلا ستفشل الترجمة في صياغة النص.
ما هي أنواع خدمة الترجمة المقدمة للعميل؟
(1) الترجمة القانونية: هي خدمة تعتمد علي التعمق و التخصص في دراسة القانون بأنواعه ، فيجب أن يكون المتخصص في الترجمة حاصلاً علي ليسانس من قسم اللغة الإنجليزية ، و يجب مراعاة القواعد القانونية الصحيحة ، و الدراية بأهمية و خطورة نقل المحتوي القانوني و ترجمته من لغة إلي أخري ، خاصة في ظل اختلاف الترجمات القانونية و المصطلحات القانونية و الأحكام للنصوص القانونية من نظام قانوني إلي أخر.
(2) ترجمة مقاطع اليوتيوب والفيديوهات: إن ترجمة الفيديوهات من أهم الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة، حيث يتم ترجمة مقاطع الفديو من العربية للغات الأخرى والعكس بشكل احترافي و دقة عالية، حيث يتم الشعور بعد الانتهاء من الترجمة أنه قد حدثت عملية دمج بين المقطع و الترجمة.
(3) الترجمة الفورية: من خدمات الترجمة المهمة، حيث تعتبر خدمة الترجمة الفورية شكل من أشكال الترجمة الشفوية ، حيث تعتمد الترجمة الفورية علي جلوس المترجمين الفوريين في مقصورة مخصصه لهم ، و يستمعوا إلي الخطيب من خلال سماعات و يقوموا بإعادة صياغة العبارات التي ينطقها الخطيب من خلال الميكرفون بالتوافق مع عملية نطق العبارات من الخطيب مع وجود فارق طفيف من الزمن و لكنه لا يتجاوز ثواني ، و تتمثل هذه الثواني في سماع المترجم الفوري العبارات من الخطيب و إعادة صياغتها للجمهور بشكل فوري .
(4) الترجمة الفنية: تعتبر الترجمة الفنية من أهم الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة، و ذلك مثل ترجمة الأصناف الفنية، ودليل تشغيل الأجهزة الكهربائية.
(5) الترجمة التجارية: تعتبر الترجمة التجارية من أهم خدمات الترجمة ، حيث تتعلق بترجمة أهم الوثائق و المستندات التجارية مثل العقود الإدارية .
أحدث التعليقات