احصل على أفضل ترجمة أكاديمية مصقولة فقط مع مكتب “امتياز”

احصل على أفضل ترجمة أكاديمية مصقولة فقط مع مكتب “امتياز”

إن النظرة الدولية المتزايدة لجامعات اليوم تعني أن خدمات أي ترجمة أكاديمية للأبحاث العلمية لابد أن تكون خالية من العيوب، وهذا الأمر ضروري للباحثين الأكاديميين المعاصرين بداية من المؤتمرات والندوات الدولية إلى تبادل المعرفة والمجلات الأجنبية.

وغالبًا ما تكون القدرة على تقديم عملك بلغة أخرى جزءًا مهمًا من البحث المعاصر، في “امتياز” للترجمة المعتمدة، نطبق نفس الصرامة والدقة في عملنا الذي نقوم به في ترجماتك، حتى تتمكن من التأكد من أن منشوراتك المترجمة من أعلى مستويات الجودة.

خدمات الترجمة التي يقوم بها مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة في السعودية:

  • الترجمة الفنية
  • ترجمة معتمدة
  • ترجمة الوثيقة
  • ترجمة الموقع
  • توطين البرمجيات
  • توطين التطبيق
  • ترجمة الألعاب
  • ترجمة الفيديوهات
  • ترجمة الصوتيات
  • الترجمة القانونية
  • ترجمة الأعمال
  • الترجمة الرقمية
  • الترجمة الطبية
  • ترجمة مستندات الشركات
  • الترجمة المالية
  • الترجمة التسويقية
  • ترجمة الكتب
  • ترجمة العقود
  • ترجمة السيرة الذاتية
  • ترجمة التجارة الإلكترونية
  • الترجمات التحريرية
  • ترجمات الألعاب
  • ترجمة دليل المستخدم
  • ترجمة النصوص الأدبية
  • الترجمات الصيدلانية
  • خدمات الترجمة الأكاديمية

اللغات التي نقوم بترجمتها:

  • الفرنسية
  • الألمانية
  • الإيطالية
  • الروسية
  • الأسبانية
  • الهولندية
  • الإنجليزية
  • اليونانية
  • التركية
  • السويدية
  • العربىة
  • الصينىة
  • العبرية
  • اليابانية
  • الكورية

لماذا اخترتنا لتحقيق ترجمة أكاديمية عالية الجودة؟

الخطوة الأولى في تحقيق خدمات الترجمة الأكاديمية المثالية للكلمات هي دائمًا المهارات اللغوية للمترجم، فنحن نضمن أن اللغوي الذي ينفذ ترجماتك الأكاديمية المهنية أن يكون مترجمًا بطلاقة في اللغة المصدر والهدف، كن مطمئنًا يا عزيزي، فلن يقوم اللغويون لدينا بالترجمة إلا بكل مهنية ودقة علمية، مما يضمن ترجمة أكاديمية عالية الجودة.

هذا يعني أنه بالإضافة إلى الفهم التام لمعنى المستند الذي يقومون بترجمته، سيتم وضعهم بشكل مثالي لجعل النسخة النهائية تبدو مصقولة وأصطلاحية قدر الإمكان، ويعني هذا الضمان الإضافي من جانبنا أن أفكارك تترك أفضل انطباع ممكن لمن يقرؤون عملك الأكاديمي بلغة أخرى.

ومع ذلك، فإن الأمر يتطلب أكثر من مجرد مهارات لغوية جيدة لتقديم خدمات ترجمة أكاديمية مثالية، حيث تتطلب الترجمة ممارسة ومهارة، ولهذا السبب، نتأكد من أن جميع المترجمين الذين نعمل معهم يتمتعون بخبرة جيدة في المجال الأكاديمي، بداية من الخبرة في استخدام أحدث أدوات الترجمة إلى الإلمام بأفضل الممارسات الأكاديمية، وبهذا سيتم تنفيذ مشروعك دائمًا بواسطة شخص على دراية.

ما نتميز به:

  1. حاصلون على شهادة الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين.
  2. تتم مراجعة المستندات بواسطة مترجمين محترفين.
  3. لغويون بخبرة تزيد عن 5 سنوات.
  4. عرض أسعار تنافسي خلال ساعة واحدة.
  5. تسعير شفاف لكل كلمة.
  6. خبراء الصناعة في اللغة والثقافة.
  7. ترجمة أكاديمية مهنية للأبحاث العلمية.

علاوة على امتلاكنا لخبرة واسعة وقدرة لغوية لا مثيل لها في أكثر من 20 لغة نقدمها، نتأكد من أن مترجمينا خبراء في الموضوع الذي يعملون عليه، لذلك، سواء كانت ورقتك البحثية عن الفلسفة القديمة، أو البيولوجيا ، أو الطب الهندسي، أو البحث الجامعي، فإن وكالة الترجمة الأكاديمية لدينا لديها مترجمون ذوو خبرة في مجموعة واسعة من التخصصات الأكاديمية.

ولكن لماذا تعد “امتياز” أفضل من يقدم ترجمة أكاديمية للأبحاث العلمية؟

لأن التجربة تبين لنا أن أفضل خدمات الترجمة الأكاديمية تأتي من مترجم يفهم محتوى ما يترجمه، يضمن هذا عدم تسلل أي أخطاء يمكن تجنبها أو عدم دقة إلى المستند التعليمي المترجم، لذا يمكنك التأكد من حصولك على أفضل جودة من خبير محترف.

بمجرد اكتمال مشروع الترجمة الأكاديمية المهنية الخاص بك، سيهتم مترجمك بمراجعة المستند، لأننا نعلم مدى أهمية أن يكون البحث الأكاديمي عالي الجودة وخالٍ من الأخطاء، بصفتنا شركة ترجمة معتمدة من الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين، فإننا نذهب خطوة إلى الأمام، بحيث سيقوم مترجم ثانٍ بمراجعة الوثيقة النهائية، وبذلك يمكنك التأكد من الحصول على نتيجة خالية تمامًا من العيوب عند استخدام خدمات الترجمة الأكاديمية لدينا.

كما يمكننا أن نقدم لك خدمة ترجمة أكاديمية بأكثر من 20 لغة مختلفة كما ذكرنا من قبل، لذلك سواء كان ذلك بحثًا تعليميًا باللغة الإنجليزية، أو الصينية أو اليابانية أو العبرية، فاترك المهمة إلى مترجمينا المحترفين، فهم بإمكانهم تكملة خدمات ترجمة المستندات الأكاديمية المتنوعة بعناية ودقة.

ترجمة المستندات الأكاديمية – ما هي المدة التي تستغرقها؟

نحن نعلم أن أي طالب أو باحث علمي، يمكن أن تدور حياته الأكاديمية غالبًا حول مواعيد نهائية ضيقة، ولذا فإننا نفخر بالتأكد من أن ترجماتنا الأكاديمية تتناسب مع جدولك الزمني، تعني خدمات الترجمة الأكاديمية الاحترافية التي نقدمها أنك لن تُترك في انتظارنا لإنجاز المهمة، في تلك الأيام التي لا يمكنك فيها الانتظار حقًا، فنحن نوفر خيار إكمال ترجماتك بشكل أسرع، سواء كانت خدمة في نفس اليوم، أو لإكمال المهمة في إطار زمني 24 أو 48 ساعة.

مهما كانت احتياجات الترجمة الخاصة بك، يمكن لشركتنا تنفيذ ترجماتك الأكاديمية في إطار زمني يناسبك، مع ضمان نفس الجودة والدقة لعملائنا الكرام، في “امتياز” لا تقتصر خدمات الترجمة المعتمدة التي نقدمها على نصوص الجامعات فقط، يمكننا مساعدتك في مجموعة واسعة من الترجمة عالية الجودة مثل أطروحات البكالوريوس وأطروحة الماجستير أو الدكتوراه ومنشورات المدونات الأكاديمية وحتى المستندات المتعلقة بإجراءات القبول والتسجيل.

هل أنت على استعداد للبدء؟

  • أرسل لنا طلب مشروعك، وسنعود إليك في غضون ساعة واحدة بأسعار تنافسية.

ما الذي يجعلنا الخيار الأفضل؟

يضمن نهجنا المبتكر في الترجمة الأكاديمية إنجازًا سريعًا، يمكنك استعادة ملفاتك بلغات متعددة بعد بضع ساعات من الاتصال بنا على الأرقام التالية.

  • رد سريع

تشمل خدمات الترجمة الأكاديمية الخاصة بنا لمستنداتك مدير مشروع مخصصًا يقدم عرض أسعار لاحتياجات الترجمة الورقية الخاصة بك في غضون ساعة.

  • المترجمون المحترفون

تضمن خدمات ترجمة النصوص الجامعية لدينا أن المترجم الأكاديمي المتمرس يترجم فقط إلى اللغة الهدف التي يتقنها لتقديم نتائج ترجمة تبدو طبيعية.

  • حاصلة على شهادة الاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين

بصفتك شركة ترجمة متوافقة مع مهنيات الترجمة على المستوى العالمي، يمكنك أن تطمئن إلى أن خدمات الترجمة الأكاديمية لدينا من أعلى مستويات الجودة والموثوقية.

  • خدمات ترجمة احترافية وسريعة

لقد مكنتنا الاستجابة السريعة والخدمة المقدمة من “امتياز” من الوفاء بالموعد النهائي الضيق لمستندات أي عميل يتفق معنا.

  • شركاء خدمات ترجمة مهنية

لقد كان من دواعي السرور أن يتم تعاقد عملاؤنا معنا، فنحن نقدم لهم خدمة ترجمة منهنية وسريعة الاستجابة لكل من يتواصل معنا.

خدمات الترجمة الأكاديمية لدينا

  • خدمات ترجمة الأوراق البحثية
  • خدمات ترجمة نصوص الجامعات
  • ترجمة النصوص الأكاديمية
  • المجلات الأكاديمية
  • المنشورات الأكاديمية
  • الأطروحات العلمية

وختامًا نقول …

سرعتنا لا تنتهي عند هذا الحد، بمجرد أن نتلقى طلبك للحصول على عرض أسعار، سنتأكد من أننا نعود إليك في غضون ساعة مع تفصيل واضح لتكلفة طلبك، هذا يعني أنك تعرف بالضبط ما يمكن توقعه منذ البداية، دون حدوث مفاجآت غير متوقعة على طول الطريق، اتصل بنا وأخبرنا بمتطلبات الترجمة الأكاديمية الخاصة بك، وسيقدم فريقنا معلومات حول كيف يمكننا المساعدة.

 

هيا تواصل معنا الآن على الأرقام التالية  01101200420 (2+)

 

لماذا يجب عليك توفير ترجمة علمية لبحثك إلى اللغة الانجليزية؟

لماذا يجب عليك توفير ترجمة علمية لبحثك إلى اللغة الانجليزية؟

في الماضي، كان من الشائع إنشاء ترجمة علمية ونشر المعرفة الجديدة من المصادر العربية إلى اللغة الإنجليزية، وهكذا، ومن خلال ترجمة علمية احترافية، تم توفير المعرفة الجديدة للباحثين والأكاديميين المتحدثين باللغة الإنجليزية الذين لم يتمكنوا من قراءتها باللغة الأصلية.

فلقد أصبح من المألوف اليوم أن تُترجم النصوص المكتوبة باللغات الأجنبية – على الأقل في العلوم الإنسانية والاجتماعية – إلى اللغة الإنجليزية، في حين أن اللغة الإنجليزية، التي لا تزال تعتبر لغة العلم، أمر لا بد منه لجميع الأكاديميين غير الناطقين باللغة الإنجليزية، بهذه الطريقة، يجد الباحثون الناطقون باللغة الإنجليزية أنفسهم في وضع غير مؤات لأنهم لا يستطيعون دائمًا الوصول إلى مجموعة كاملة من الأبحاث الموجودة في مجال معين، والتي قد لا تكون جميعها بلغتهم.

التحديات التي تطرحها الحاجة إلى النشر باللغة الإنجليزية:

إن قلة عمل ترجمة علمية باللغة الإنجليزية تؤدي إلى مشكلة ثانوية، حيث قام العديد من العلماء بنشر نتائج أبحاثهم باللغة الإنجليزية، حتى وإن لم يكن لديهم إتقان اللغة، على الرغم من أن هؤلاء العلماء قد يكونون كتابًا وباحثين ممتازين بلغاتهم الخاصة، إلا أن النصوص الإنجليزية التي ينتجونها غالبًا ما تكون مربكة ولا ترقى إلى المستوى الأكاديمي، حيث لا تساعد الجودة الرديئة لهذه الأعمال هؤلاء العلماء في اكتساب اعتراف أوسع بأبحاثهم بلغتهم الأم.

تعليم اللغة الإنجليزية في الجامعات:

تتضح أهمية اللغة الإنجليزية للعالم العلمي من خلال حقيقة أن اللغة هي وسيلة التدريس في العديد من الجامعات في البلدان غير الناطقة باللغة الإنجليزية.

على سبيل المثال، في السويد، اللغة الإنجليزية هي لغة التدريس للعديد من المواد، خاصة على مستوى الدراسات العليا، هذا الميل للإصرار على اللغة الإنجليزية كوسيلة للتعليم، وبالتالي اللغة التي يتم بها إنتاج المقالات والعمل الأكاديمي، يضع الأكاديميين الذين ليست الإنجليزية لغتهم الأولى في وضع غير موات.

ما دور مكتب “امتياز” في عمل ترجمة علمية للطلاب في الجامعات السعودية العربية؟

بشكل عام، وُجد أن كتابة نتائج الأبحاث بلغة غير الانجليزية تقلل من جودة العمل المنتج، خصوصًا في أعمال البحث العلمية كالطب والكيمياء والهندسة وغيرها من تلك العلوم، وذلك لأن الباحثين غير قادرين على التعبير عن أبحاثهم بطلاقة ووضوح، تاركين حججهم واستنتاجاتهم غامضة وسطحية لمشرفي الرسائل العلمية التي تخصهم.

ومن هذا المنطلق نقول أن مكتبنا؛ مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة يعمل مع مترجمين ومحررين أكاديميين على مستوى عالي من الجودة والإتقان والتميز في عملهم، فنحن ساعدنا الكثير من طلاب الماجستير في الجامعات العربية، وذلك من خلال تحرير وكتابة وعمل ترجمة علمية لأبحاثهم وأطروحاتهم العلمية،

كيف تتعامل شركة “امتياز” مع فجوة اللغة بين الانجليزية والعربية؟

شكًّل هذا التحيز تجاه اللغة الإنجليزية في العالم الأكاديمي والعلمي ما هو متاح للمتخصصين في اللغة الإنجليزية فقط وما ينتجه أكاديميون اللغة الإنجليزية من غير الناطقين بها كاللغة العربية، من ناحية أخرى، يقتصر عمل الباحثين الذين يعملون باللغة الإنجليزية فقط على ما هو متاح في تلك اللغة، ولا يمكنهم الوصول إلى مجموعة الأعمال الموجودة باللغات الأجنبية فقط.

من ناحية أخرى، في حين أن العديد من الأكاديميين غير الناطقين باللغة الإنجليزية يواجهون الحاجة إلى النشر باللغة الإنجليزية حتى يتم ملاحظتهم، فقد يكون البحث على المستوى الجامعي ذا جودة رديئة بسبب عدم قدرة المتحدثين باللغة الإنجليزية غير الناطقين باللغة الإنجليزية على التعبير عن أنفسهم بطريقة مناسبة، وكلغة أكاديمية يجد الأكاديميون الناطقون باللغة الإنجليزية أنفسهم مجبرين على التدقيق في مثل هذا البحث الذي تم شرحه وعرضه بشكل سيئ.

لكل هذه الأسباب، من الضروري جعل المزيد من أبحاث اللغة غير الإنجليزية في متناول المجتمع الأكاديمي الناطق باللغة العربية، حيث يلعب المترجمون المحترفون دورًا مهمًا في هذا المجال، ومن هذا المنطلق سعت شركة “امتياز” جاهدة أن تبنى جسرًا ثقافيًا بين اللغتين سواء في توفير ترجمة علمية معتمدة أو في عمل أبحاث علمية على وجه صحيح علميًا ودقيق لغويًا.

ومن خلال الاعتماد على مترجمينا ذوي الجودة العالية، يمكن للباحثين من اللغات العربية الاعتماد على نشر أعمالهم باللغة الانجليزية بأعلى مستوى لغوي قد يصلوا إليه، مما سيضمن لهم وصول أعمالهم المهمة وتقديرها جيدًا من قبل الجمهور الأكاديمي الناطق باللغة الإنجليزية.

ما الذي يحدث في أي ترجمة علمية مقدمة من شركة “امتياز“؟

ترجمة العلوم الاجتماعية:

عند ترجمة بحثك في مجال العلوم الاجتماعية، من المهم جدًا التأكد من أن المترجم خبير في مجالك، سواء كان مجالك هو علم الاجتماع أو التعليم أو التاريخ أو الثقافة، فمن المهم أن يكون المترجم على دراية بالمصطلحات الخاصة بمجال تخصصك وأن يعرف النظريات والمفاهيم الرئيسية المستخدمة في هذا المجال.

على سبيل المثال، يحتاج المترجمون الذين يعملون على دراسات بحثية إلى أن يكونوا على دراية بالإحصاءات ومصطلحات منهجية البحث، بينما يحتاج المترجمون الذين يعملون على دراسات بحثية نوعية إلى معرفة كيفية القراءة بين السطور من أجل نقل النقاط الدقيقة للحوار والمعنى، وهذا بالطبع ما تفعله شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة.

ترجمة علوم الحياة:

تأكد من عدم إغفال عنصر الوضوح أو القواعد النحوية السيئة عند ترجمة بحثك العلمي، فأحيانًا لا يتوفر لدى محررو المجلات الوقت لمراجعة كل بحث بعناية، خاصة إذا كان بعضهم مكتوبًا بشكل سيئ.

وحينئذٍ سيبرز البحث المكتوب بلغة إنجليزية واضحة ونقية وستترك انطباعًا فوريًا لدى المراجع الأكاديمي، سواء كنت تكتب ورقتك البحثية في علم الأحياء أو الطب، فمن المهم التأكد من أن بحثك واضح ومتماسك للقارئ، إذا كنت بحاجة إلى مساعدة إضافية، فتأكد من استخدام خدمة ترجمة أو تحرير أوراق بحثية احترافية من أجل تحسين فرص قبولك، وهذا ما تتيحه لك شركة “امتياز”، فلا تذهب بعيدًا.

خدمات التحرير والتنسيق لدى شركة “امتياز“:

نقدم خدمات تحرير الأوراق البحثية للباحثين الأكاديميين في جميع مجالات البحث، بغض النظر عن مستواك في اللغة الإنجليزية، حيث يتمتع محررونا الأكاديميون بسنوات من الخبرة في العمل مع النصوص الأكاديمية المعقدة وسيضمنون قراءة نصوصك بسلاسة وترجمتها بعناية أيضًا، كما نقدم أيضًا خدمات تنسيق الورق البحثي، ويمكننا تنسيق ورقتك وفقًا لدليل النمط المطلوب أو متطلبات التنسيق.

كما يمكن أن تكون خدمات الترجمة والتحرير الاحترافية بالغة الأهمية في مواقف أخرى أيضًا، فعند إعداد مقترح لأطروحة بحث، من الضروري أن يكون الاقتراح واضحًا ومهنيًا ومكتوبًا جيدًا، فلقد ساعدنا مئات الطلاب الأكاديميين والباحثين في ترجمة أبحاثهم العلمية بكل دقة ومهنية، ولهذه الأسباب السابقة يكمن السبب في أن تكون الترجمة إلى الإنجليزية أولوية قصوى للعديد من أنواع البحث العلمي.

 

يا عزيزي نضمن لك أن تكون الترجمة البحثية الورقية للطلبة الأكاديميين بأعلى جودة ممكنة، لذا اجعل أبحاثك في متناول الجميع وقم بعمل ترجمة علمية لها من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة في السعودية، لا تتأخر كثيرًا واتصل بنا الآن على الأرقام التالية 01101200420 (2+)

 

“امتياز” أفضل مكتب يقوم بـ ترجمة الرسائل العلمية

“امتياز” أفضل مكتب يقوم بـ ترجمة الرسائل العلمية

ترجمة الرسائل العلمية ؟ لماذا؟ كيف؟ من أفضل من يقوم بها؟، أسئلة تتبادر على ذهن كل طالب أو باحث علمي، كي تتم ترجمة راسلته العلمية بوضوح واختصار، وفي هذا المقال سنتناول هذا الأمر، فكن معنا …

كيف تكتب ورقة أكاديمية ذات تأثير قوي على القراء؟

  1. يقوم الباحث بتحرير الوثيقة الأكاديمية

في كل مرة تنشر فيها بحثًا أكاديميًا، فإنك تقدم معلومات جديدة أو منظورًا جديدًا في مجال بالبحث الذي اتجهت إليه، ستحتاج غالبًا إلى إقناع النقاد بأن بحثك متين وأن تشرح المفاهيم الجديدة للقراء الذين ليسوا على دراية بمجال خبرتك.

وأن تنقل هذه المعلومات إليهم هو أمر بالغ الأهمية، حيث تحدد اللغة التي تستخدمها والطريقة التي تقدم بها عملك لقرائك مدى جودة تلقي ورقتك، وتأثير بحثك، وحتى عدد مرات الاستشهاد به من قبل أقرانك، وقبل صياغة ورقتك التالية، ضع في اعتبارك الجوانب الثلاثة: تأكد من أن كتابتك واضحة وموجزة ومحدثة.

  1. وضوح رسالتك للجمهور المستهدف

أول شيء يجب أن تكون واضحًا بشأنه هو جمهورك المستهدف: هل القراء خبراء في نفس المجال الذي تكتبه أم أنك تكتب لجمهور أكثر عمومية؟ هل تتحدث نفس اللغة؟ في كثير من الحالات، قد ترغب في الكتابة لجمهور عالمي حتى تصل أبحاثك إلى أكبر عدد من القراء، لذا فإن الكتابة بوضوح تعني أيضًا استخدام لغة بسيطة بما يكفي لفهمها لغير الناطقين بها.

سبب آخر للسعي لتحقيق الوضوح قبل كل شيء هو أن نصف التواصل بينك وبين القراء يكمن في كيفية معالجة ما كتبته؛ يجب أن تكون الرسالة التي يتلقونها هي نفس الرسالة التي أرسلتها، إذا أساء القراء تفسير رسالتك، فستذهب جميع أبحاثك المثيرة للإعجاب سدى.

  1. لغة موجزة لأقوى تأثير

ستجد أنه كلما قمت بـ ترجمة الرسائل العلمية بشكل أكثر وضوحًا، ستصبح كتابتك أكثر إيجازًا بشكل طبيعي، ولذا يجب عليك تقديم جميع المعلومات التي يحتاجها القارئ، ولكن بدون كل الأوصاف الطويلة والممتدة التي تنتقص من نتائجك الرئيسية، إذا كان بإمكانك إيصال وجهة نظرك بكلمات أقل، فلماذا لا؟

المزيد من النصائح حول ترجمة الرسائل العلمية من مركز “امتياز” للترجمة المعتمدة:

  • احترس من الكلمات الزائدة / غير الضرورية

لقد عدّلت كثيرًا نصوصًا تنص على أن نتيجة البحث مهمة للغاية، فالدلالة والمهمة تعنيان نفس الشيء تقريبًا، لذا استخدم أحدهما أو الآخر، وإذا كنت بحاجة إلى مزيد من التركيز، فاستخدم كلمات أقوى من تلك التي في ذهنك الدارجة.

  • احترس من طول الجملة

لا تحتوي اللغة الإنجليزية على الأجناس والنهايات المتعددة الموجودة في اللغات الأخرى كاللغة العربية مثلًا، فمن الممكن أن يعاني القراء من الجمل الطويلة، لأنها يمكن أن تكون مربكة، إذ ليست هناك حاجة لاختصار كل الجمل الخاصة بك، ولكن قم بتغيير طول الجملة، إذا كانت الجملة تتكون من أكثر من 30 كلمة، فقد يبدأ القارئ في فقدان الاهتمام عندما يواصل القراءة في بحثك.

  • كتابة الملخص بإيجاز

إن ملخص بحثك يا عزيزي هو قسم واحد يكون فيه الإيجاز مفيدًا بشكل خاص، لذا من الحكمة قضاء بعض الوقت في تحرير الملخص لأنه يعمل كإعلان لبقية ورقتك، وإذا كنت لا تعرف من أين تبدأ، ففكر في استخدام محرر أو استخدم هذه النصائح لتقليل أخطاء بحثك كما هو مطلوب، أو على الأسرع تواصل معنا نحن مركز “امتياز” لنقوم لك بتلك المهمة نيابة عنك.

  • جذب القارئ وإشراكه وتفاعله مع البحث

اعلم عزيزي الباحث أن ورقتك الأكاديمية ليست المكان المناسب للقصص الشخصية أو العروض المثيرة للوفرة، ومع ذلك، إذا كتبت أكثر من ذلك بقليل كما تتحدث، فستكون كتابتك أكثر جاذبية وإثارة للاهتمام في القراءة، لذا يجب أن تكون تصيغ بحثك بلغة نشطة واضحة، وعادة ما تكون أكثر إيجازًا، كي تشجع القاريء على التواصل مع بحثك، حيث تتطلب اللغة المنفعلة مزيدًا من التفكير وتجعل نصك أكثر تعقيدًا ويصعب فهمه.

تستخدم العديد من اللغات الصوت المبني للمجهول أكثر من المعتاد في اللغة الإنجليزية، لذلك قد يبدو هذا محرجًا بعض الشيء في البداية إذا كنت لا تتحدث الإنجليزية لغتك الأم، ومع ذلك، فإن استخدام الصوت النشط سيعزز كتابتك، إنه يعادل المصافحة الجيدة والقوية مع من تتحدث – أنت تعني العمل ولا تخشى تحمل المسؤولية.

  • زيادة قرائك وتأثير بحثك عليهم

تنص المبادئ التوجيهية على أن الأوراق البحثية “الواضحة والمفهومة والقصيرة بقدر ما تتسق مع هذا الهدف، من المحتمل جدًا أن تزيد من عدد قراء مجلة النشر بأكثر من عدد المرات التي يستشهد بها الآخرون، وهذا بالطبع يبدو أمرًا جيدًا بالنسبة لأي طالب أو باحث علمي يريد ترجمة الرسائل العلمية الخاصة به في هذه المجلة.

في عالم يتم فيه إغراق القارئ بالمعلومات، يصبح من الصعب بشكل متزايد إيصال رسالتك إلى أولئك الذين يحتاجون إلى سماعها، من خلال الكتابة بوضوح ودقة ومرونة، وفيما يتعلق بالمحادثة، ستشرك القارئ وتمنعه من الإبحار في التفاصيل، لذا تأكد من فهم نتائجك المعقدة وتلقي رسالتك على النحو المنشود، وهذا سيعمل أيضًا على تحسين فرص قبولك في مجلة النشر التي تريد نشر بحثك فيها، وكمكافأة إضافية، ستجعل ترجمة الرسائل العلمية الخاصة بك وتحريرها أسهل وأسرع وبالتالي أرخص في التكلفة ولا تتكلف الوقت الطويل.

ستمكّنك ترجمة ورقة البحث الخاصة بك من الترويج لبحثك، وبالتالي سيتم توسيع فرصك للتعاون مع شركاء جدد في جميع أنحاء العالم، وعليه، فنحن مركز “امتياز” أفضل مركز ترجمة معتمدة نقول: يتم اختيار مترجمينا بعناية بعد فحص دقيق لخلفيتهم الأكاديمية واختبار شامل لجودة عملهم، نحن نقبل فقط حوالي 1 من كل 20 مترجمًا يتقدمون بطلبات عمل إلينا.

نعتقد أنه بالإضافة إلى كونهم مترجمين ومحررين محترفين، يحتاج خبراء اللغة إلى معرفة شاملة بموضوعك المحدد من أجل ترجمة النص الخاص بك بنجاح وإعداده للنشر، كما نطابق كل مشروع بعناية مع خبير لغة متخصص في مجال خبرتك، ومن أجل أن يبرز بحثك ويكون له تأثير، يجب كتابته على أعلى مستوى أكاديمي ويمكننا مساعدتك في القيام بذلك اتصل بنا الان .

وختامًا نقول …

هدفنا في مركز “امتياز” للترجمة المعتمدة هو مساعدة العلماء والباحثين الأكاديميين على نشر أبحاثهم في المنتديات الأكاديمية المرموقة حول العالم، تقدم شركة “امتياز” أفضل شركة ترجمة معتمدة خدمات الترجمة والتحرير والتنسيق الأكاديمية من وإلى أكثر من 20 لغة.

حيث تتم مراجعة كل ترجمة نقوم بإكمالها ومراجعتها من قبل أحد المحررين الإداريين لدينا، تركيزنا على الأوساط الأكاديمية، بالإضافة إلى عمليتنا الفريدة التي تضمن نصًا عالي الجودة وجاهز للنشر، هو ما يميزنا عن خدمات الترجمة الأكاديمية الأخرى، ولهذا نعد يا صديقي أفضل من يقوم بـ ترجمة الرسائل العلمية على مستوى شركات الترجمة في الوطن العربي.

هيا قم بالاتصال بنا على الأرقام التالية 01101200420 (2+)

 

كيف تهتم “امتياز” أفضل شركة ترجمه فوريه بالترجمات الأدبية؟

كيف تهتم “امتياز” أفضل شركة ترجمه فوريه بالترجمات الأدبية؟

الترجمة الأدبية هي نوع من الترجمة حيث تكون وثائق المصدر خيالية أكثر من أي نوع آخر من الترجمات؛ ولهذا السبب تخصصت شركة “امتياز” أفضل شركة ترجمه فوريه في هذا النوع من الترجمات والأنواع الأخرى أيضًا، وكثير من الأعمال الفنية على مستوى عالٍ من حيث الجودة والدقة في الترجمة.

دائمًا ما يمتلك الأدب سوقًا كبيرًا تباع فيها الكتب منها المهرجانات الأدبية، ومعارض الكتاب، والكثير …..، وعليه فلابد من رجوع تلك الكتاب وترجمتها من أفضل شركة ترجمه فوريه ؛ حتى يتسنى للقراء معرفة الكثير عن هذه الكتب، واكتشاف ثقافاتها التي تنم عن الكثير من العادات والتقاليد المجتمعية في هذه البلدان.

هل تساهم ترجمة الأدب في النمو الاقتصادي للعالم؟

بالطبع يا عزيزي، تساهم ترجمة الأدبيات في النمو الاقتصادية على مستوى العالم، ولكن كيف يمكن هذا؟، يمكن أن تساعد معرفة القراءة والكتابة، والفهم الثقافي، والقدرة اللغوية على تعزيز القدرة التنافسية الاقتصادية، وتحسين قابلية التوظيف وتطوير عقلية الأشخاص في الأسواق العالمية.

حيث تساعد القراءة في الترجمة – سواء كانت رواية أو سيرة ذاتية حديثة لكاتب معين – في تكوين جيل قادر على فهم الثقافات المختلفة حول العالم، دون الوقوع في فخ لغة واحدة، كما إن امتلاك لغة ثانية يمكّن الخريجين من التفوق على أقرانهم، والتواصل بثقة في مجتمعات عالمية معقدة، وفهم قادة المستقبل في مجال الأعمال والمهن والمنظمات التطوعية والتعليم والبحث.

كيف تختلف ترجمة الأدب اختلافًا جوهريًا عن الفئات الأخرى المترجمة؟

تختلف ترجمة الأدب اختلافًا جوهريًا عن الفئات الأخرى؛ وذلك لأن المبدأ الرئيسي للترجمة الأدبية هو هيمنة الوظيفة الشعرية التواصلية، وهذا يعني أنه بالإضافة إلى تقديم المعلومات للقارئ، فإن للترجمة الأدبية أيضًا وظائف جمالية، فمن المؤكد أن الصورة الفنية التي تم إنشاؤها في عمل أدبي معين سيكون لها تأثير على القارئ.

فعند قراءة قصة أو قصيدة أو أي نوع آخر من الأعمال الأدبية المترجمة من لغة أجنبية، فإننا ندرك النص نفسه بمعناه ومشاعره وشخصياته، إنها مهمة صعبة للغاية لتحقيق الهدف الرئيسي من الترجمة، وهي إنشاء صورة معينة للقارئ؛ لذلك، قد تنطوي الترجمة الأدبية على بعض الانحرافات عن القواعد القياسية.

حيث تشمل ترجمة النصوص الأدبية ما يلي:

  • الترجمة الأدبية للكتب والمقالات والقصص وأنواع النثر الأخرى،
  • الترجمة الأدبية للشعر،
  • ترجمة المواد الإعلانية،
  • ترجمة نصوص أخرى تتطلب نهجًا إبداعيًا ومرنًا.

فلا يمكن أن تعكس الترجمة الحرفية عمق العمل الأدبي ومعناه، حيث يقوم المترجم الأدبي بإعادة إنتاج ترجمة غير حرفية للنص الأصلي، والأمر كله يتعلق بكيفية إدراك المترجم لها، حيث يعيد كتابة النص من البداية إلى النهاية، وينطبق هذا على سبيل المثال عند استبدال تعبير واضح بمرادفات أو تغيير بنية الجمل.

ما دورنا نحن شركة “امتياز” أفضل شركة ترجمه فوريه نحو الترجمات الأدبية؟

تلعب الترجمات الفنية دورًا مهمًا في وكالة الترجمة لدينا؛ لأن نهجنا في المعلومات المصدر يسمح لنا بتقديم أفضل جودة للنص الشعري المقدم، حيث يتم العمل من خلال خوارزمية ملموسة؛ فيقرأ المترجم النص من خلاله، ثم يخصص المصطلحات الفردية، ويقسم النص إلى أقسام صغيرة، ويترجم هذه الأقسام واحدة تلو الأخرى، بالإضافة إلى ذلك، فإننا نولي اهتمامًا كبيرًا للترجمة الأسلوبية، وفيها تتم معالجة النص المترجم على عدة مراحل.

ولهذا السبب يجب على المترجم الأدبي المتواجد بأفضل شركة ترجمه فوريه أن يأخذ في الحسبان السمات الخاصة للنص، حيث إن التركيز الشعري للنص هو الذي يجعل هذا النوع من الترجمة مختلفًا، على سبيل المثال، عن النصوص ذات النوع الإعلامي.

ما المهارات المتطلبة في الترجمات الأدبية؟

تتطلب الترجمة الأدبية الكثير من المهارات، حيث يجب ألا ننسى أن ترجمة كتاب أو قصيدة ربما سيقرأها آلاف القراء، وهذا يعني أن النص يجب أن يكون ملائمًا؛ علاوة على ذلك، نحتاج إلى التركيز على حقيقة أن المستند المترجم يجب أن يُنشئ نفس الصورة مثل الأصل، وغالبًا ما يجعل العمل المنفذ بشكل مثالي المترجم مشهورًا.

وعلى هذا النحو ….

ستتولى شركة “امتياز” أفضل شركة ترجمه فوريه أي نوع من الترجمة الأدبية، سواء كانت ترجمة أدبية للشعر أو النثر أو القصص أو الكتب، ونحن لا نقوم بذلك فقط لتوفير ترجمة جيدة للمواد المقدمة، ولكن أيضًا لتصميمها وفقًا للبلد المعين الذي سيتم نشر المواد المترجمة فيه، ولهذا الغرض، نمتلك أمهر المترجمين البشريين، الذين هم على وعي كامل باللغات المصدر والهدف.

 

ماذا تنتظر يا عزيزي، تواصل معنا الآن على الأرقام التالية 01101200420 (2+) وترجم أدبياتك بثقة واطمئنان

كل مترجم يتمنى أن يكون الأفضل، ولكن كيف هذا؟

كل مترجم يتمنى أن يكون الأفضل، ولكن كيف هذا؟

 

تعتبر الترجمة تحديًا كبيرًا لكل مترجم يريد الخوض في هذه المهنة، لذا ينبغي ألا يتعجل المترجم في الترجمة أو أن يميل إلى اتباع طرق مختصرة مثل اللجوء إلى ترجمة جوجل، فالمترجم الجيد يكون دائمًا منتبهًا حول المفردات والتراكيب التي يجب استخدامها، ومتى تكون أكثر حرفية / أكثر حرية، وما إلى ذلك، وهذا يعتبر بالنسبة للكثيرين من المترجمين أمرًا فطريًا، ولكن بالجهد الصحيح، يمكن لأي مترجم تحسين هذه المهارة الأساسية بشكل ملحوظ.

 

كيفية تحسين حكم الترجمة الخاص بك:

  1. النقد الذاتي لعملك، راجع الترجمات السابقة واكتشف كيف يمكنك تحسينها.
  2. تعاون مع زميل – انتقد عمل بعضكما البعض وتعلم أيضًا من خبراته إذا كان لديه.
  3. الترجمة الدراسية – اختر دورة تتضمن الكثير من ممارسات الترجمة مع ملاحظات المُحاضر البناءة.
  4. ابحث عن مترجم بارع ومحترف على استعداد لتقديم feedback عما تقوم به، وسيساعدك ذلك على صقل مهاراتك في الترجمة.

وبهذا يا عزيزي ستكتسب خبرة كبيرة بشكل عام في مجال الترجمة، كلما ترجمت أكثر كان ذلك أفضل، خاصة إذا كنت تتلقى تعليقات بناءة ممن حولك.

 

3 قدرات على أي مترجم أن يمتلكها:

هذه الـ 5 أشياء ضرورية تمامًا لتكون مترجمًا ناجحًا، كما أنها ستحدث لك فرقًا كبيرًا، إنها ذات صلة بشكل أساسي بالمترجمين العاملين لحسابهم الخاص.

 

قد يكون تخصصك مجالًا لديك مؤهلات رسمية فيه، أو مجال عملت فيه، أو مجال موضوع بحثت فيه، ومزايا التخصص هي:

  1. ستستخدم النمط الصحيح في الترجمة.
  2. قد يكون من الأسهل استهداف عملاء جدد واستهدافهم.
  3. إن الإلمام بالمصطلحات يعني القليل من البحث، لذا يمكنك غالبًا الترجمة بشكل أسرع.

 

كيفية تطوير التخصص:
  1. احصل على مؤهل رسمي في المجال الذي اخترته.
  2. ابحث وادرس موضوعًا ما بعمق حتى تصبح خبيرًا فيه.
  3. ابحث عن أو أنشئ مسارد المصطلحات المتخصصة الخاصة بك.
  4. اقرأ المنشورات الصناعية والمدونات ومواقع المعلومات لمواكبة التطورات والمصطلحات الجديدة.

 

  • القدرة على التواصل

معظمنا متردد في إقامة العلاقات الاجتماعية بين الناس، على الرغم من أننا نعلم أنه يمكن أن يحسن أعمالنا بدرجة كبيرة، ولهذا نقترح عليك نحن شركة “امتياز” بالآتي:

  1. اختر واعتمد أي استراتيجيات تعتقد أنها ستعمل من أجلك.
  2. ثم جربها – ليس هناك ما تخسره، ومن المحتمل أن تربح الكثير
  3. ابحث واقرأ جميع المقالات التي يمكنك العثور عليها حول كيفية تحسين مهارات التواصل لديك

 

  • الفطنة التجارية

أعني بالفطنة التجارية فهم عملك تمامًا والقدرة على التعرف على الفرص المتاحة لتحسين وتوسيع هذا العمل، حيث يتمتع بعض الأشخاص ببراعة في إيجاد طرق أفضل للقيام بالأشياء واستشعار فرص العمل بشكل غريزي، على الرغم من أن الكثير منا ليس جيدًا في ذلك، لكن يمكننا بالتأكيد أن نتعلم، وبذلك نصبح أفضل وأكثر ذكاءً في مجال الأعمال.

 

السبل الممكنة لتطوير أعمال تجارية أكبر:
  1. تعلم من الزملاء الناجحين.
  2. قم بأخذ بعض الدورات الأساسية.
  3. التثقيف الذاتي – اقرأ كتب ومقالات حول أفضل طريقة تجارية يمكن بها أن ترشدك في أعمالك.
  4. قم بتحليل ذاتي شامل لما تفعله – لا سيما كيف تربح أموالك، وما الخدمة التي يقدمها منافسيك، وهل هي ذات جودة عالية، وكيف تقضي وقتك، سيؤدي هذا في كثير من الأحيان إلى الكشف عن المجالات المحتملة لتحسين ونمو أعمالك بشكل عام.

 

4 مهارات عمل مهمة يحتاجها كل مترجم مستقل جيد

إذا كنت تعمل بالقطعة، فأنت تعمل في مجال الأعمال التجارية، لذلك أنت بحاجة إلى مهارات معينة لضمان نجاح أعمال الترجمة الخاص بك، فيما يلي أهم 4 منهم.

 

  • التركيز على العميل

ينظر رجال الأعمال الناجحون إلى الأشياء من وجهة نظر عملائهم، ويسألون أنفسهم عما يريده عملاؤهم حقًا، طور هذه العقلية وسيتوافق كل شيء معك إلى حد كبير.

إليك نصيحة: يسعى معظم عملاء الترجمة في الحقيقة إلى الاطمئنان وراحة البال، لذا تأكد من أنك ستؤدي عملًا جيدًا، وأن كل شيء يسير على الطريق الصحيح، لذا فإن مهمتك هي منحهم هذا التأكيد، مما يعني:

  1. سهولة الاتصال
  2. الاستجابة على الفور
  3. أن تكون دائمًا محترفًا
  4. تفعل ما يطلبونه منك كلما أمكن ذلك
  5. أن تكون سباقة في رعاية مصالحهم

افعل هذا وسيحبك عملاؤك بالتأكيد!

نصائح حول كيفية تطوير تركيزك أكثر على العميل:
  1. تأكد من أن موقع الويب الخاص بك يركز على العميل.
  2. قم بتقييم ترجماتك بانتظام – في نهاية اليوم، أو أسبوعيًا.
  3. قبل إرسال أي بريد إلكتروني، اسأل نفسك عما إذا كان هذا هو ما يريد عميلك تلقيه.

 

  • مهارات الاتصال الجيد

  1. كن مهذبًا وودودًا وعمليًا اثناء مكالماتك مع العملاء في الهاتف.
  2. استخدم نبرة رسمية عند تواصلك مع العملاء في المراسلات الكتابية.
  3. بصفتك مترجمًا، فأنت كاتب ماهر، لذلك يجب أن يكون هذا طبيعيًا بالنسبة لك.
  4. الوضوح هو المفتاح – خذ الوقت الكافي دائمًا للتأكد من عدم وجود سوء فهم أو ارتباك محتمل بشأن ما تعنيه.

 

  • صورة احترافية

بطبيعة الحال لا يريد العملاء التعامل مع أي شخص غير محترف، مما يعني أنك بحاجة إلى إبراز صورة احترافية في كل ما تفعله، وفي كل عنصر من عناصر عملك قد يراه العميل.

 

ولكن كيف تصنع صورة احترافية عن عملك؟
  1. الرد على طلبات العملاء على الفور.
  2. قم بزيارة مواقع المترجمين المستقلين.
  3. مراجعة محتوى موقع الويب الخاص بك.
  4. الرد على الهاتف بسرعة وبطريقة رسمية واحترافية.
  5. تأكد من تنسيق ترجماتك بشكل جيد ودائمًا وجعلها دائمًا جذابة.
  6. تأكد من أن رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بك دائمًا ما تكون مرتبة جيدًا واستخدم توقيعًا عالي الجودة.

 

  • معرفة كيفية محاسبة عملائك

تأكد من وجود أنظمة أساسية سليمة لما يلي – واعرف ما عليك القيام به لكل منها ومتى إذا كنت مترجمًا مستقلًا:

  1. معرفة النقود: المصرفية، والفواتير، والمعاملات المالية على الانترنت.
  2. الأمان: موقع الويب الخاص بك ورسائل البريد الإلكتروني والسجلات والملفات.
  3. الامتثال: لأي تسجيل / تجديد أعمال، ورسوم، وعائدات مطلوبة في بلدك المقيم فيها.
  4. حفظ الحقوق: من خلال جمع متطلبات العميل ومعرفة ما يريده بالتحديد ثم محاسبته بالاتفاق بينكما أو كما يحدد الموقع الذي تعمل فيه (مثل خمسات ومستقل وFreelancer).

 

كيف تتعرف على أفضل الأنظمة بالنسبة لك
  • بسيط، اسأل زملائك، سيكون لديهم خبرة بالفعل في هذا الأمر، لذلك لا داعي للقلق
  • اسأل على منتديات المترجمين عبر الإنترنت إذا لزم الأمر.

 

وفي نهاية هذه المقالة …

قدمنا لكم قائمة من المهارات والصفات والقدرات التي تحتاجها لتكون مترجمًا ناجحًا، أتمنى أن تكون قد وجدتها مفيدة، ولكن إذا أردت أن تستند إلى أفضل شركة ترجمة معتمدة لترجمة مستنداتك، فلن تجد أمامك سوى شركة امتياز للترجمة المعتمدة، التي تمتلك نخبة من المترجمين المحترفين الذي يترجمون مستنداتك بكل حرفية ومهنية، هيا اتصل بنا الآن على 01101200420 (2+)

 

الكاتب: LOGIN