المحتويات:

مقدمة 

ترجمه صوتيه: التعريف 

تحديات الترجمة الصوتية.

لماذا تستخدم الترجمة الصوتية؟

ترجمه صوتيه VS ترجمة تحريرية 

هل تحتاج ترجمه صوتيه من انجليزي الى عربي أو تحريرية؟

ما سبب أهمية استخدام ترجمه انجليزي صوتيه للفيديوهات  

حان الوقت للسيطرة على العالم! واختراق سوق قوي جديد للكتب ووسائل الإعلام والتكنولوجيا والترويج للعلامة التجارية. وتوطين المحتوى هو الثورة التي يمكن أن تنقل رسالتك إلى أقاصي الأرض. مع أنه يشتمل على الحاجة إلى ترجمه صوتيه موثوقة. بدون ترجمة الصوت، سيكون العالم مكانًا تحده مقاطعات على حدود الصمت.

  • ترجمه صوتيه: التعريف 

الترجمة الصوتية هي تحويل صوتي ومرئي للحوار من لغة إلى أخرى. تتم ترجمة السرد الأصلي للسيناريو أولاً، ثم يتم تسجيله بواسطة موهبة صوتية. في معظم الحالات، يفضل استخدام مترجم صوتي يتحدث اللغة الأم. وذلك لأنه يمتلك النطق الدقيق واللهجة الصوتية والتفسير لمناشدة السوق المحلية المستهدفة. توجد العديد من الترجمة الصوتية؛ متزامنة، تتابعية، همسية، إلخ. لمعرفة المزيد حول الترجمة الصوتية وكيف يُمكنك الحصول على  ترجمه صوتيه من انجليزى لعربى والعكس وأكثر من 120 ثنائي آخر، تابع القراءة.

  • لماذا تستخدم الترجمة الصوتية؟

التوطين أمر محوري في عصر العولمة. حيث يؤدي استخدام الترجمة الصوتية إلى قيام المزيد من المشترين المحتملين باتخاذ إجراءات تؤدي إلى عائد استثمار جيد. يزعم 55 ٪ من المستهلكين أنهم أكثر عرضة لشراء منتج إذا كانت المعلومات مغلفة بلغتهم الأم. تظهر أبحاث أخرى أن 42٪ من المتسوقون عبر الإنترنت يستخدمون فقط لغتهم الأم في الشراء. وهذا إثبات لقوة الترجمة، وبالتالي التعبير عن الترجمة في نموذج أعمال ناجح.

على الرغم من أن الترجمة المرئية قد تكون طريقة أكثر فعالية من حيث التكلفة، إلا أن الصوت متعدد اللغات يسمح بامتصاص أفضل للمعلومات والاحتفاظ بالذاكرة. هذا هو السبب في أن نسبة 24٪ من الشركات والمؤسسات تهتم بالترويج لأعمالها بالصوت والصورة.

إليكم سبب تفوق الترجمة الصوتية على الترجمة التحريرية:

  • يصرف النص انتباه المشاهدين عن الحركة المرئية. الصوت المعلق يحتفظ بالتنسيق الصوتي والمرئي الأصلي للمادة.
  • يمكن أن يعيق النص الطريق ويمنع ما يظهر على الشاشة، في حين أن ذلك لا يحدُث في الترجمة الصوتية.
  • تعد ترجمة التحريرية للعديد من المتحدثين الذين يتحدثون في نفس الوقت أمرًا صعبًا ومربكًا، في حين تسهل ترجمة الحوار الخاص بهم شفهيًا.
  • قد تؤدي الترجمة التحريرية إلى لغة أخرى إلى تغيير طول الحوار الأصلي (توسيع الترجمة)، مما يجعل الترجمة أكثر صعوبة.

أنت بحاجة إلى التعليق الصوتي والترجمة الفورية واستخدام الميكروفون في أمور لا حصر لها. بغض النظر عن المادة التي تعمل بها، فإن الترجمة الصوتية الجيدة هي طريقة فعالة للغاية في الأقلمة. على سبيل المثال لا الحصر، تحتاج ترجمه انجليزي صوتيه وتوظيف مترجم صوتي من أجل تحقيق أقصى استفادة من:

  • مواد التعلم الإلكتروني.
  • الكتب الصوتية.
  • الإعلانات التلفزيونية.
  • تطبيقات برمجية.
  • مقاطع فيديو على الإنترنت.
  • الرسوم المتحركة.
  • المواد الترويجية للشركات.
  • مذياع.
  • أفلام وثائقية.
  • العروض التقديمية.
  • مواد التدريب.

أعلى مجالين بحاجة إلى ترجمه صوتيه، هما الرسوم المتحركة بنسبة 53.2٪ والمواد الترويجية للشركات التي تمتلك 13.8٪ من حصة السوق. إذا كنت مهتم بقراءة هذا المنشور، فلابد أن تكون بحاجة إلى ترجمة صوتية. لذلك دعنا نساعدك. ضع طلبك هنا!

من خدماتنا: هل ما زالت تستخدم ترجمة جوجل عربي انجليزي؟

  • ترجمه صوتيه VS ترجمة تحريرية 

الترجمة الصوتية “الفورية” والترجمة التحريرية أبناء عم في مجال خدمات اللغة، لكنهما يلعبان أدوارًا مختلفة. من المهم أن نفهم الفرق بين هاتين العمليتين وسيناريوهات استخدام كلًا منهما، بناءً على الغرض والجمهور والعوامل البيئية.

لتجنب حدوث أي لبس محتمل، سوف نوضح فيما يلي الأدوار الرئيسية للترجمة الشفوية والترجمة التحريرية، من خلال النظر في الاختلافات الرئيسية التي ستساعدك في اختيار خدمة الترجمة المناسبة لاحتياجاتك.

  • الترجمة التحريرية والترجمة الفورية: ما وجه الاختلاف بينهما؟

قبل أن ندخل في الاختلافات الرئيسية بين الترجمة التحريرية والشفوية، دعنا نبدأ بتقديم تعريف سريع لكل ترجمة منهم:

الترجمة التحريرية “النصية”: يُقصد بها تحويل المحتوى من لغة إلى أخرى أو أهداف متعددة.

التفسير: ترجمه صوتيه فورية للكلام يؤديها مترجمون فوريون محترفون.

الترجمة الفورية هي شكل متخصص من الترجمة، يتعامل مع الكلام والتواصل بدلاً من المحتوى. يجب أن نلاحظ أيضًا أن الترجمة الفورية تلعب أيضًا دورًا مهمًا في التواصل غير اللفظي، مثل تفسير لغة الإشارة أو الكلمة المنطوقة للجمهور الصم وضعاف السمع.

الآن، دعونا نلقي نظرة على الاختلافات الرئيسية الـ 7 بين الترجمة الفورية والترجمة التحريرية.

1: التسليم

يتم تسليم المحتوى المترجم للعملاء في مستند أو ملف ذي صلة، على سبيل المثال مستند Word ،PDF، الإقرار الضريبي، ملف الترجمة، إلخ. من ناحية أخرى، يتم تنفيذ الترجمة الشفوية شفهيًا على الفور، وترجمة خطاب المتحدث في الوقت الفعلي. تشمل السيناريوهات الشائعة للترجمة الصوتية؛ قضايا المحكمة أو الاستشارات الطبية مع مرضى يتحدثون لغة أجنبية.

2: مقياس الوقت

أثناء حدوث الترجمة التحريرية، يكون لدى المترجمين مزيد من الوقت للتفكير في اختيارهم للكلمات، والنظر في البدائل ومراجعة عملهم للتأكد من دقة الترجمات المكتملة قدر الإمكان. لا يتمتع المترجمون الفوريون بنفس الامتياز لأنه يُتوقع منهم الاستماع إلى المتحدث وترجمة حديثهم على الفور.

 3: تنسيق الترجمة 

يمكن أن تتضمن مشاريع الترجمة مجموعة متنوعة من تنسيقات لغة الإدخال (الإعلانات التلفزيونية، والنصوص، والخطب، وكتيبات التعليمات، والبودكاست، ومواد التعلم الإلكتروني، وما إلى ذلك). تتطلب العديد من هذه التنسيقات مترجمين متخصصين يتمتعون بمهارات تتجاوز اللغات، مثل الترجمة الطبية أو الترجمة القانونية.

في الترجمة الفورية، يكون تنسيق الإدخال دائمًا كلمات منطوقة، لكن الإعداد المباشر يجعل الترجمة صعبة. يتوقف المتحدثون مؤقتًا، وقد يستخدمون الكلمات الخاطئة ويصححون لأنفسهم سيرعًا ويرتجلون، ولا يتبعون النص المصاغ بعناية والمعدل في الرواية، ولا يمكن للمترجمين الفوريين إعادة قراءة النص أو إرجاع الشريط.

 4: متطلبات الدقة

نظرًا للمقاييس الزمنية والبيئات الحية التي يقوم فيها المترجمون بعمل ترجمه صوتيه مباشرة، فمن الصعب تحقيق نفس المستوى من الدقة مثل خدمات الترجمة التقليدية. يسعى المترجمون الفوريون لتحقيق الكمال، لكنهم يعملون بمواد غير كاملة كبداية. نتيجة لذلك، غالبًا ما يترك المترجمون الفوريون عبارات معينة خارج الترجمة الفورية الخاصة بهم، وفي بعض الحالات، يختارون صياغة بديلة لتقديم المعنى بشكل أسرع.

 5: اتجاه الترجمة 

في معظم مشاريع الترجمة، تتم ترجمة المحتوى في اتجاه واحد: من اللغة المصدر إلى اللغة (اللغات) الهدف. ومع ذلك، قد يُطلب من المترجمين الفوريين ترجمة الكلام في كلا الاتجاهين، كما هو الحال في اجتماع عمل حيث يقوم المترجم بترجمة جانبي المحادثة.

نتيجة لذلك، قد يحتاج المترجمون الفوريون إلى قدرة أقوى في كلتا اللغتين من المترجمين العاديين.

6: التكنولوجيا والأدوات

قد تتطلب إنتاج ترجمه صوتيه توافر دعم تقنيات معينة مثل نظام مؤتمرات الفيديو للسماح للمتحدثين أو المترجمين الفوريين في مواقع أخرى بالمشاركة في الجلسة. ومع ذلك، فإن المترجمين الفوريين أنفسهم لا يستخدمون أي نوع من تقنيات الترجمة. عليهم أن يؤدوا التفسير الكامل بأنفسهم.

الترجمة التحريرية مختلفة، مما يسمح لمحترفي اللغة باستخدام مجموعة من التقنيات لتسريع العملية وتقديم النتائج بشكل أسرع، بما في ذلك الترجمة الآلية وذاكرة الترجمة وإدارة المصطلحات وغيرها من الأدوات المفيدة.

 7: إدارة المشروع

كخدمة مستقلة، لا تتطلب الترجمة الفورية أي إدارة للمشروع. يؤدي المترجمون الفوريون وظيفتهم على الفور، خلال حدث أو اجتماع، مما يضمن أن يتمكن الجميع من قول وفهم ما يحتاجون إليه – وهذا هو المكان الذي تنتهي فيه الخدمة إلى حد كبير.

من ناحية أخرى، يمكن أن تتطلب الترجمة التحريرية أنظمة متطورة لإدارة المشاريع لضمان تسليم كل المحتوى كما هو مطلوب. وبالمثل، إذا كانت الترجمة الشفوية جزءًا من مشروع أكبر يتضمن خدمات لغوية أخرى (على سبيل المثال، نصوص مكتوبة، وكتابات نصية مترجمة، وما إلى ذلك)، فسيتطلب المشروع نفسه أيضًا استراتيجية شاملة لإدارة الترجمة.

لا يزال لدى مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة الكثير والكثير من خدمات الترجمة الاحترافية، على سبيل المثال لا الحصر؛ الترجمة الصناعية، الترجمة القانونية، ترجمة المستندات ترجمة الصور ترجمة الفيديوهات والمزيد والمزيد. ( 01101200420 (2+) ). 

  • هل تحتاج ترجمه صوتيه من انجليزي الى عربي أو تحريرية؟

إذا كنت بحاجة إلى خدمات ترجمة تحررية أو ترجمة فورية، أو إذا كنت تريد مزيدًا من المعلومات حول الاختلافات بينهما، فيمكن لفريقنا المتخصص في اللغة مساعدتك. اتصل بنا على  أو املأ النموذج على صفحة الاتصال الخاصة بنا لحجز موعد معنا حول مشروعك التالي.

  • ما سبب أهمية استخدام ترجمه انجليزي صوتيه للفيديوهات  

تعد التعليقات الصوتية إحدى الطرق الأكثر شيوعًا لترجمة الفيديوهات، ولكنها مصممة لحالات معينة حيث تكون البدائل مثل الترجمة والتعليقات والدبلجة أقل ملاءمة.

يمكن وصف أهمية عمل ترجمه صوتيه للفيديوهات، بشكل أفضل من خلال عاملين: أولاً، الحاجة إلى ترجمة الفيديو كخدمة أوسع، وثانيًا، فوائد التعليقات الصوتية على الطرق الأخرى. فيما يلي، سنناقش كلًا من العاملين ونوضح بعض السيناريوهات الأكثر شيوعًا حيث تكون التعليقات الصوتية هي الخيار الأفضل لترجمة الفيديو.

ترجمة الفيديو أكثر أهمية كل عام، وفقًا لبيانات من(Cisco PDF)، سيشكل محتوى الفيديو 82٪ من إجمالي حركة مرور الويب في عام 2022، ارتفاعًا من 73٪ في عام 2017. تُظهر جميع الأفكار أن محتوى الفيديو أصبح أكثر أهمية كل عام عن الآخر، ولكنه يسلط الضوء أيضًا على كيفية لقد كان أهم تنسيق محتوى لسنوات عديدة بالفعل.

يعتبر محتوى الفيديو هو الأفضل أداءً على وسائل التواصل الاجتماعي حيث وفق الإحصائيات فإن 66٪ من المستخدمين يرون أن الفيديو القصير هو الشكل الأكثر جاذبية للمحتوى الاجتماعي في عام 2022، محققًا ارتفاعًا من 50٪ في عام 2020.

لا تنسى أن الارتفاع الضخم لـ TikTok كان مدفوعًا بالكامل بمحتوى الفيديو القصير، كما أن التطبيقات الرئيسية مثل Instagram تعطي الأولوية للفيديو على الصور وأشكال المحتوى الأخرى. تحتاج العلامات التجارية التي ترغب في الوصول إلى أكبر عدد ممكن من الجمهور وجذب انتباههم والتمسك به إلى استراتيجية تسويق فيديو قوية. وهذا ما يتطلب عمل  ترجمه صوتيه للفيديوهات لاستهداف الجمهور العالمي.

إذا كانت شركتك تعمل في أسواق لغات متعددة أو كنت ترغب في زيادة مدى وصول حملات الفيديو الخاصة بك (وفرصك في الانتشار السريع)، فإن ترجمة الفيديو تفتح لقطاتك للمشاهدين في جميع أنحاء العالم.

مع استمرار زيادة حصة محتوى الفيديو من الزيارات، تزداد أهمية ترجمة الفيديو أيضًا كل عام.

من خدماتنا: ترجمة جوجل بالصوت هل تصلح لترجمة اللقاءات الدولية الهامة؟!

  • فوائد الترجمة الصوتية

مع زيادة أهمية ترجمة الفيديو، يحتاج منتجو المحتوى إلى فهم الأساليب المختلفة التي يمكنهم اتباعها: الترجمة، والتعليقات التوضيحية، والتعليقات الصوتية، والدبلجة، وما إلى ذلك. على أي حال ما هي الفوائد التي تعود عليك عند ترجمة الفيديو؟

  • يمكن للمشاهدين التركيز على محتوى الفيديو الخاص بك دون الحاجة إلى قراءة أي نص.
  • تسمح لك الترجمة الصوتية بإظهار معلومات مهمة على الشاشة، مثل تصورات البيانات أو الأدلة خطوة بخطوة.
  • يُمكن للمبالغ الصوتية بشكل عام مواكبة وتيرة الحوار السريع بشكل أكثر فاعلية من الحلول المستندة إلى النصوص، مثل الترجمة. يتم تشغيل الترجمات الصوتية على غرار الأمم المتحدة على مسار الحوار الأصلي، مما يسمح للمشاهدين بسماع صوت المتحدث وعواطفه ونيته وهو أمر شائع في المقابلات الإخبارية والوثائقية.
  • تحل الترجمة الصوتية المزامنة للعبارات محل الحوار الأصلي بالكامل، مما قد يكون مفيدًا لمزيد من المحتوى التعليمي. تتطلب التعليقات الصوتية جهدًا أقل من المشاهدين مقارنة بالترجمات التحريرية، والتي يمكن أن تكون مهمة لمقاطع الفيديو الطويلة أو المحتوى الذي يتطلب الكثير من الاهتمام. على سبيل المثال، دروس الفيديو أو دورات التعلم الإلكتروني.
  • تحديات الترجمة الصوتية.

يتمثل الجانب السلبي الرئيسي لترجمة الصوت في عملية الإنتاج الأكثر تعقيدًا مقارنة بالحلول المستندة إلى النصوص، مثل الترجمة والتعليقات التوضيحية المغلقة. نلخص تحديات ترجمه صوتيه وكيفية التغلب عليها في النقاط التالية:

لا يتعلق الأمر دائمًا بكون ترجمة الصوت أفضل من الحلول الأخرى. يمكن أن تسمح لك الترجمات بتلبية مجموعة واسعة من اللغات لميزانيتك وغالبًا ما تكون الطريقة المفضلة إذا كنت ترغب في الحفاظ بشكل كامل على أداء الممثلين والمقابلات والمشاركين الآخرين (ولهذا السبب تحظى الترجمات بشعبية كبيرة لترجمة الأفلام).

أيضًا، تجعل الترجمة والتعليقات التوضيحية لقطاتك في متناول الجمهور الصم وضعاف السمع – بالإضافة إلى الأشخاص الذين يختارون ببساطة أو يفضلون فقط مشاهدة محتوى الفيديو مع إيقاف تشغيل الصوت.

إذا كنت تفضل الاتصال الشخصي فيرجى الاتصال بنا عبر الهاتف صوتيًا أو عبر الواتساب على الرقم التالي01101200420 (2+) ). 

  • متى تستخدم ترجمه صوتيه؟

بمجرد فهمك لفوائد ترجمة الصوت والطرق الأخرى لترجمة الفيديو، ستكون في وضع أفضل لاختيار الخدمة المناسبة لحملتك التالية.

بشكل أساسي، إذا كان من المهم توجيه انتباه المشاهدين إلى ما يحدث على الشاشة، فقد تكون الترجمة الصوتية هي الخيار الأفضل. يقدم هذا بعض الأمثلة الواضحة عندما تكون التعليقات الصوتية هي النهج المفضل:

بشكل أساسي، إذا كان من المهم توجيه انتباه المشاهدين إلى ما يحدث على الشاشة، فقد تكون التعليقات الصوتية هي الخيار الأفضل. يقدم هذا بعض الأمثلة الواضحة عندما تكون التعليقات الصوتية هي النهج المفضل:

  • دورات التعلم الإلكتروني.
  • محتوى فيديو تعليمي (على سبيل المثال، أدلة خطوة بخطوة لمنتجات البرامج).
  • قصص إخبارية.
  • الخطب المتلفزة.
  • المقابلات الوثائقية.
  • السرد.
  • الحوارات.

في كثير من الحالات، تكون التعليقات الصوتية على غرار الأمم المتحدة أكثر فاعلية عندما يكون لديك مكبرات صوت على الشاشة، لأن هذا يقلل من الحاجة إلى مزامنة الشفاه ويحافظ على الأصالة. وبالمثل، تعد مسارات الصوت خارج الشاشة فعالة بشكل خاص في الحالات التي يأتي فيها الحوار من مصادر خارج الشاشة، مثل الرواة أو مدربي التعلم الإلكتروني الذين لا يظهرون على الشاشة.

هذه هي الاعتبارات الرئيسية التي يجب مراعاتها عند تحديد ما إذا كانت الترجمة الصوتية أكثر ملاءمة من الترجمة وطرق ترجمة الفيديو الأخرى.

لمناقشة الترجمة الصوتية أو التسميات التوضيحية أو الدبلجة أو الترجمة لمشروع (مشاريع) الفيديو والصوت والنص والحصول على أفضل ترجمه صوتيه من انجليزي الى عربي وغيرها من الثنائيات اللغوية المختلفة، لا تتردد في الاتصال بنا. اتصل بنا على رقم: 01101200420 (2+) أو املأ النموذج على صفحة الاتصال الخاصة بنا.

تعتبر ترجمه صوتيه من أهم أنواع الترجمة، وذلك أنها تقوم بتحويل الكلام المنطوق من اللغة التي تريد ترجمتها إلى اللغة الأخرى، ومع تطور التكنولوجيا أصبحت الترجمة الصوتية أمر سهل للغاية، وفي هذا المقال عزيزي القاريء سنتعرف على أهمية ترجمه انجليزي صوتيه وتفاصيل أخرى عن الترجمة الصوتية، كل هذا من مكتب إمتياز للخدمات التعليمية والترجمة المعتمدة.

  • أهمية ترجمه صوتيه في حياتنا

تعتبر الترجمة الصوتية ذو أهمية كبرى في حياة الشركات والمؤسسات ومن يبحث عن التجول حول العالم، ومن أبرز هذه الأهمية عزيزي القاريء ما يلي:

  1. من أهمية الترجمة الصوتية أنها تعتبر وسيلة أساسية لكسر حاجز اللغة التي يعاني منها الكثير من الأشخاص الذين يريدون التنزه والذهاب للسياحة حول العالم، أو حضور مؤتمر دولي أو التواصل مع صديق عبر الانترنت، لذا عملية الترجمة الصوتية قامت بتسهيل الأمور.
  2. أهمية الترجمة الصوتية أنها تجعل السفر إلى الخارج تجربة ممتعة ومن خلالها يستطيع السياح التواصل مع السكان الأصليين للبلد بفهم بعضهم البعض وفهم الإرشادات والثقافات الخاصة بكل بلد، مما يشجع على انفتاح الثقافات والتنقل بأريحية دون تكبد العناء أو بأخذ مرشد سياحي.
  3. من أبرز أهمية الترجمة الصوتية في المجتمع أنها تتيح الترجمة الوصول إلى كميات هائلة من المعلومات المتوفرة عبر الانترنت واستخدام مصادر متنوعة، كما يمكن للأشخاص استخدام الترجمة الصوتية لترجمة فيديو أو مقال أو محادثة صوتية لفهم محتوى بغض النظر عن اللغة الأصلية.
  4. توفر ترجمه صوتيه للأشخاص المهتمين باللغات إلى زيادة فرص التعليم من مختلف الجنسيات إلى دراسة لغة جديدة من خلال الممارسة وحضور المحاضرات وفهمها بشكل صحيح، وهذا يسهل من عملية التعلم وتوفير الوقت والجهد.
  5. من المهام الهامة للـ الترجمة الصوتية في المجتمع أنها تلعب دور فعال في تسهيل الأعمال والتجارة والصناعة وانخراط الشركات وزيادة الصفقات بين البلدان وبعضها؛ لأن بواسطة الترجمة الصوتية تمكنهم من التواصل مع بعضهم البعض  وحضور اجتماعات ومؤتمرات دون القلق من اللغة.
  • كيف تعمل الترجمة الصوتية؟

يبحث الكثير من الأشخاص عن كيفية عمل الترجمة الصوتية هناك بعض الخطوات الواجب معرفتها لعمل الترجمة ومنها عزيزي القاريء ما يلي:

  1. أول خطوات عمل الترجمة الصوتية أن العملية تبدأ عندما يتحدث الشخص بلغته الأصلية ومن ثم يتم إدخاله على برنامج متخصص في هذا النوع من الترجمة، يقوم هذا الجهاز بتحويل الموجات الصوتية إلى إشارات كهربائية.
  2. من خطوات عمل الترجمة الصوتية أنه يتم تحويل الإشارات الكهربائية الموجودة في المقطع التي تم التقاطها إلى إشارات رقمية، هذه العملية ضرورية لكي يتمكن الكمبيوتر من معالجة الصوت، كما يتم أخذ عينات من الإشارة الصوتية على فترات زمنية منتظمة، ويتم تعيين قيمة رقمية لكل عينة.
  3. من طرق عمل ترجمه صوتيه أنه يتم تقسيم مقاطع الصوت إلى مقاطع صغيرة في البرنامج، حتى يستطيع البرنامج  تسهيل عملية التحليل والتعرف على الكلام، ومن ثم يقوم بعملية الترجمة بشكل احترافي وفي وقت قصير.
  4. أبرز وأهم طرق عمل الترجمة الصوتية أنه يتم تحليل المقاطع الصوتية بواسطة نموذج لغوي مدرب على التعرف على كافة أنواع اللغات عند ترجمة صوتية  حول العالم ويتم مقارنة المقاطع على حسب النمط المتعارف عليه، ومن ثم يتم التعرف على الكلمات وتجميعها إلى نص مكتوب باستخدام قواعد اللغة والنحو.
  5. من طرق عمل الترجمة هي الترجمة الآلية وهذا من خلال تحويل النص المكتوب باللغة الأم واستخدام محركات البحث ويتم استخدام خوارزميات معقدة ونماذج لغوية متعددة اللغات لترجمة النص من اللغة الأصلية إلى اللغة المترجم لها، يتم الأخذ في الاعتبار المعنى والسياق والقواعد النحوية للغتين.
  6. بعد ترجمة النص، يتم تحويله مرة أخرى إلى صوت باللغة المترجم لها باستخدام تقنيات تحويل النص إلى كلام سواء كانت  أصوات طبيعية أو اصطناعية وعند ترجمه صوتيه  يتم تدريبها على مجموعة واسعة من البيانات الصوتية لإنتاج نطق واضح ومفهوم، وتم ضبط خصائص الصوت لجعل الصوت أكثر طبيعيا.
  7.  يتم تشغيل الصوت المترجم عبر جهاز إخراج الصوت، مثل سماعات الرأس أو مكبرات الصوت، ويستمع الشخص الذي يحتاج إلى الترجمة إلى الصوت المترجم باللغة التي يفهمها.
  8. تعتمد الترجمة الصوتية بكثرة على تقنيات الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي هذا يعني أنها تتعلم وتتحسن باستمرار من خلال تحليل كميات كبيرة من البيانات الصوتية والنصية الجديدة، وكلما زاد استخدام النظام، كلما أصبحت ترجماته أكثر دقة وتحسينًا.
  • أهمية مكتب إمتياز خدمات في ترجمه انجليزي صوتيه

يتمتع مكتب إمتياز للخدمات التعليمية والترجمة المعتمدة بعدة مزايا في الترجمة ومنها عزيزي القاريء ما يلي:

  1. يتمتع مكتب إمتياز لخدمات الترجمة المعتمدة بفريق عمل على أعلى مستوى من الخبرة في الترجمة الصوتية محترفين في المجال ويتعاملون مع كافة التحديات، كما أنهم يدركون جميع الصعوبات في المجال وكيفية تخطيها في اللهجات المختلفة وغيرها من العوامل التي تؤثر على الجودة.
  2. يحرص مكتب إمتياز للترجمة المعتمدة على توظيف مترجمين متخصصين في  ترجمه صوتيه من انجليزى لعربى وغيرها من خدمات الترجمة وتم اختيارهم بعناية فائقة من المكتب، حتى يكون على قدر كافِ من الثقة عند الترجمة الصوتية وتفريغ المقاطع والكلام المتواجد مهما بلغت صعوبته.
  3. يعتبر مكتب إمتياز للترجمة المعتمدة من أهم المكاتب في الوطن العربي الذي يلتزم بالجودة والمصداقية في الترجمة، مع المحافظة على النص الأصلي دون تحريف، مما يجعله خيار موثوق للكثير من الشركات والمؤسسات الكبرى.
  4. مكتب إمتياز للترجمة يتمتع بقدرته على توفير خدمات الترجمة بأنواعها المختلفة بكفاءة عالية، وتقديم خدمات اخرى تجعل المكتب في الصدارة والوجه الأولى للعملاء الذين يحتاجون الترجمة من أي لغة تريدها حول العالم.
  5. يمتلك مكتب إمتياز للترجمة المعتمدة الخبرة الكبيرة في التعامل مع الكثير من أنواع المحتوى الصوتي، مثل المحاضرات والمقابلات والمؤتمرات، والأفلام، وغيرها وهذا التنوع من الخبرة يضمن تقديم خدمة احترافية.
  6. يدرك مكتب إمتياز للترجمة المعتمدة بأهمية الوقت بالنسبة للعميل، لذا يحرص على تسليم الخدمة المطلوبة من ترجمه صوتيه من انجليزى لعربى وغيرها  من المكتب في الوقت المتفق عليه دون المساس بجودته، وهذا يزيد من ثقة ووفاء العملاء للمكتب والالتزام بالجدول الزمني المحدد.
  7. يولي مكتب إمتياز للترجمة المعتمدة أهمية كبيرة في المحافظة على سرية المعلومات والبيانات الخاصة بعملائنا الأعزاء، وهذا لثقتهم بنا، وعدم إعطاء أي طرف آخر معلومة عن الخدمة أو بيانات العميل، كما يتم تشفيرها بـ برامج وأدوات خاصة حتى لا يتم سرقتها.
  8.  يعتمد مكتب إمتياز على أحدث التقنيات والأدوات في مجال الترجمة الصوتية، مما يساهم في تحسين جودة ودقة الترجمة وزيادة كفاءة العمل. 
  • التحديات التي تقابل المترجم الصوتي

يوجد بعض التحديات التي تقابل المترجمين الصوتيين، ومن أهم هذه الترجمة عزيزي القاريء ما يلي:

  1. من التحديات التي تقابل المترجم الصوتي  هو سرعة الصوت في المقاطع الصوتية مع تداخل الكلمات والأحرف مع بعضها البعض، كما يتم طلب منهم القدرة على الاستماع الفوري وتحليل المعلومات، لذا يتطلب تركيز كبير وعالي، حتى لا يفقد أي جزء عند ترجمه صوتيه من انجليزي الى عربي.
  2. أكبر مشاكل من الممكن ان تقابل المترجم الصوتي هو كيفية التعامل مع كم هائل من تنوع اللغات واللهجات في نفس المقطع، وقد تختلف طريقة النطق من شخص لأخر لنفس اللهجة، وهذا ما يزيد من صعوبة الترجمة على المترجم الصوتي بدقة، لذا يجب أن يمتلكوا قدرة كبيرة بجميع اللهجات.
  3. من تحديات المترجم الصوتي هو وجود ضوضاء كثيرة في نفس المقطع مما يصعب التركيز على الصوت الأصلي الذي تريد ترجمته  وقدرته على فهم الكلمات بشكل صحيح ومن ضوضاء محيطة مثل أصوات الجمهور، أو حركة المرور، أو أصوات أخرى.
  4. ايضا صعوبة المصطلحات التي توجد في العديد من المجالات التي تخص العلوم والطب والهندسة والقانون، وهي تكون غير معلومة لبعض المترجمين، لذا يجب على المترجم التخصص ومعرفة كافة الأمور والمصطلحات حول المجال الذي يعمل به.
  5. كما إن احتواء بعض اللغات على تعبيرات ومصطلحات مجازية مما يصعب على المترجم فهمها وترجمه صوتيه من انجليزي الى عربي بشكل صحيح، لذا لابد من معرفة المترجم ثقافة ولغة البلد التي يترجم منها وإليها.
  6.  واحدة من أهم الصعوبات هي نبرة الصوت والتعبيرات الغير لفظية دور كبير وتؤثر بقوة على المترجمين، ومن الصعب ترجمتها في بعض الأحيان، وقد يؤدي هذا إلى فقد بعض من الرسالة والمشاعر وعدم ترجمتها بشكل صحيح، لذا يجب المترجم التمرن جيدًا على هذا الشيء.
  7. أيضا من تحديات المترجم الصوتي هو ضيق الوقت للمترجم الصوتي ومن الممكن أن يكون مطالب بالترجمة الفورية، وهذا يضعهم تحت ضغط كبير ويقلل من الوقت المتاح للتفكير في الكلمات المناسبة للترجمة، لذا هذه العملية تتطلب مهارات معينة وليس كل مترجم يتمتع بها.
  • أهم المهارات التي يجب امتلاكها المترجم الصوتي

هناك بعض المهارات التي يجب أن يتمتع بها المترجم الصوتي، ومن أهم تلك المهارات عزيزي القاريء ما يلي:

  1. يجب على المترجم الصوتي إتقان اللغتين بشكل دقيق وشامل، ومن ضمن هذا الإتقان عند ترجمه صوتيه  أن يكون ملم بكل محتويات اللغة من قواعد نحوية وصرفية و التعبيرات والمصطلحات، كما يجب على المترجم معرفة ثقافة البلدين وجميع المصطلحات الشائعة في هذه البلاد.
  2. يجب على المترجم الصوتي أن يكون قادرا على التحدث والكتابة بشكل صحيح في اللغتين المتخصص به، كما يجب أن يتمكن من التعبير عن النص الأصلي بشكل سليم و استخدام كلمات صحيحة وتعطي نفس المعنى والمشاعر.
  3. يجب على المترجم الصوتي أن يتمتع بالتركيز والانتباه عند سماع أي صوت ويقوم بترجمته، ولابد من التركيز في كل حرف ومتقن لجميع اللهجات التي يستطيع الترجمة منها وإليها، كما يجب أن يكون على دراية كافية بالنبرات الصوتية.
  4. من المهارات التي يجب على المترجم التمتع بها هي سرعة البديهة ؛ لأنه في بعض الأحيان يقوم بالترجمة الفورية، لذا يجب أن يكون متدرب على هذا النوع من الترجمة واستيعاب الكلمات وترجمتها في أقل من دقائق دون وجود أي خطأ.
  5. من المهارات التي يجب على المترجم عند ترجمه صوتيه  التمتع بها هو امتلاكه مهارة البحث والتطوير وأن يزيد من معلوماته والبحث في ثقافة هذا البلد ومعرفة الكلمات الشائعة والأمثلة أيضًا، وقدرته على التحليل السريع لأي كلمة تأتي أمامه أثناء الترجمة.
  6. من المهارات التي يجب على المترجم التمتع بها هي تخصصه في مجال واحد ويقوم بالدراسة به وإتقانه أفضل من الترجمة لجميع المجالات؛ لأن هناك بعض المجالات التي بها الكثير من المصطلحات التي يجب على المترجم معرفتها من خلال الدراسة بها.
  7. من المهارات التي يجب على المترجم التمتع بها هو المحافظة على الانتباه والتركيز سواء كان المتحدث يتكلم بوتيرة سريعة أو بطيئة، حتى يستطيع الترجمة بشكل دقيق دون أي تداخلات خاطئة، كما يجب الابتعاد عن الترجمة الحرفية؛ لأن بها الكثير من الأخطاء ولا تنفع سوى في أوقات معينة.
  8.  من المهارات التي يجب على المترجم التمتع بها هو التعامل بشكل حساس عند ترجمة النصوص والمقاطع التي تتعلق بالسياسة والدين، والتعامل معها بحذر؛ لأن هذه المواضيع عند ترجمه صوتيه لا تقبل الأخطاء لأنها قد تسبب بعض الخلافات.
  • من نحن وكيف نساعدك؟

يترجم اللغويون ذوو الخبرة لدينا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة حصريًا إلى لغتهم الأم، ونحن نعمل فقط مع خبراء في الموضوع. الطلب أسهل مما يكون: ببساطة تواصل معنا وسيقوم فريقنا بإعداد كل شيء من أجلك. يمكننا تسليم المحتوى المترجم عبر أقرب مكتب شحن أو إعادته مباشرة إلى بريدك الوارد – وبهذه الطريقة يمكنك استلامه بمجرد أن يصبح جاهزًا.

بصفتنا وكالة ترجمة احترافية، نؤمن بشدة بتقديم الحل المناسب لك. لذلك، إذا كنا نعتقد أن ترجمة الويب الخاصة بك تتطلب نهجًا مختلفًا – على سبيل المثال، إذا كانت ترجمة صيدلانية يجب أن تمر أولاً بعدة مراحل موافقة لأسباب قانونية – فسنخبرك ونناقش خيارات الخدمة الكاملة معك ومنحك ترجمه صوتيه من انجليزي الى عربي بأفضل ما يكون.

تعني سنوات خبرتنا بصفتنا وكالة ترجمة على الويب أنه يمكننا تقديم هذه الخدمة السريعة مع الاستمرار في دمج مزايا وقتنا وتكاليف سير العمل الموفرة. لمعرفة المزيد حول الترجمة الآن وخدمات الترجمة التي نقدمها في مكتب امتياز للترجمة المعتمد التحريرية والصوتية، ما عليك سوى الاتصال بنا.

من خدماتنا: أفضل 5 ممارسات تحويل من عربي الى انجليزي

  • ميزات الترجمة في مكتب إمتياز ترجمة

  1. الحصول على ترجمة احترافية في أقل وقت ممكن.
  2. الحصول على ترجمه صوتيه من انجليزى لعربى و120 ثنائي آخر بجودة عالية.
  3. توفير المال من خلال الترجمة بأسعار تنافسية.
  4. تحقيق الاتساق من خلال استخدام المصطلحات الخاصة بالعميل.
  5. الحفاظ على السرية والخصوصية.

إذا كنت تفضل الاتصال الشخصي فيرجى الاتصال بنا عبر الهاتف صوتيًا أو عبر الواتساب على الرقم التالي ( 01101200420 (2+) ).

ختاماً

يمكن القول أن الترجمة الصوتية هي من الأنواع الهامة للترجمة، لكن يجب على المترجم أن يكون متقن لمَ يعمله؛ لأنها من الترجمات التي تحتاج لمهارات كثيرة، كما ذكرت في المقال أهم هذه المهارات التي يجب على المترجم امتلاكها، كما ذكرت أهمية ترجمه صوتيه وكيف يقوم الشخص بالترجمة والتحديات التي قد تقابله وكيفية تجنبها، كل هذا من مكتب إمتياز للخدمات التعليمية والترجمة المعتمدة وكيف يساعدك الفريق بالترجمة وتقديم المشورة وترجمة أي مقطع صوتي أو نص وبأسعار تنافسية، وبالتوفيق.

انشر الان
مكتب ترجمةترجمه صوتيه وترجمة تحريرية وأهم إستخداماتها