المحتويات

مقدمة

تحويل من عربي الى انجليزي: أفضل 5 ممارسات

نصائح تساعدك على تحويل الكلام من عربي الى انجليزي

حسِّن ترجمتك الإنجليزية عند الـ تحويل من عربي الى انجليزي 

كيف تساعدك امتياز في تحويل الكتابة من عربي الى انجليزي؟ 

خلاصة القول حول أفضل ممارسات تحويل من عربي الى انجليزي

لغتنا العربية الجميلة«سيدة لغات العالم»؛ أنها واحدة من أكثر اللغات انتشارًا في العالم، بعد اللغة الإنجليزية والصينية الماندرين والهندية والإسبانية والفرنسية. ونظرًا لأن اللغة الإنجليزية واحدة من أكثر اللغات انتشارًا في العالم فليس من المستغرب أن تختار العديد من الشركات حول العالم ترجمة مواقع الويب والتطبيقات الخاصة بهم ومنتجاتها وخدماتها إلى هذه اللغة الجميلة. لسوء الحظ، من السهل ارتكاب بعض الأخطاء من قبل المبتدئين عند ترجمة العربية إلى الإنجليزية. حتى الأخطاء الطفيفة يمكن أن تضر بجودة ترجمات موقع الويب الخاص بك وتؤثر سلبًا على صورة علامتك التجارية. استمر في القراءة لتتعلم أفضل 5 ممارسات تحويل من عربي الى انجليزي

  •  تحويل من عربي الى انجليزي: أفضل 5 ممارسات

  1. كن حذرا مع قواعد اللغة الإنجليزية وقواعد المفردات 

تختلف الإنجليزية والعربية من عدة نواحي. على سبيل المثال، اختلاف قواعد اللغة وتركيب الجملة، بالإضافة إلى عدد الحروف وطولها. من ناحية أخرى، من المهم أن تتذكر أن لكل لغة قواعد قواعد مفردات وقواعد فريدة لا يتشاركها الآخرون. غالبًا ما ترتكب خدمة ترجمة جوجل وأدوات الترجمة المجانية الأخرى والمترجمون عبر الإنترنت أخطاء تتعلق بهذه الفروق الدقيقة.

لا تختلف اللغة العربية عن الإنجليزية فحسب بل تنفرد اللغة العربية عن مثيلاتها من اللغات الأجنبية، على سبيل المثال:

مثال: “I lived in India for five years”. الكلمة الفرنسية لـ “for” هي pour، لذلك قد يأتي المترجم بـ j’ai العادة en Inde pour cinq ans عند استخدام قاموس فرنسي-إنجليزي.

ومع ذلك، من المرجح أن يستخدم المتحدثون الفرنسيون الأصليون كلمة قلادة بدلاً من صب عند مناقشة الوقت. مع وضع ذلك في الاعتبار، ستكون الترجمة الأكثر دقة هي J’ai العادة en Inde pendant cinq ans. ستتم كتابة نفس الجملة المكتوبة بـ pour على صفحة الويب الخاصة بك كترجمة آلية للجمهور الناطق باللغة الفرنسية.

لذا من المهم أن تكون حذرا عند أي تحويل من عربي الى انجليزي أو إلى أي لغة أخرى من قواعد ومفردات اللغة.

  1. ابحث عن التعبيرات الاصطلاحية المكافئة 

من المعروف أن الحفاظ على نفس النبرة في الترجمة أمر صعب، وهذا صحيح بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بالتعابير الاصطلاحية. من هنا تتضح جليًا صعوبة تحويل من عربي الى انجليزي، وخاصة إذا كنت تترجم كلمة بكلمة، فقد يتبقى لك شيء له معنى مختلف بالنسبة لجمهورك المستهدف. من ناحية أخرى، قد لا يعرف المتحدثون غير الناطقين بها لغة معادلة في اللغة العربية من فوق رؤوسهم.

هذه حالة أخرى حيث المعنى الحرفي لن ينقل التأثير المقصود. بدلاً من ذلك، يجب عليك إجراء بعض الأبحاث الإضافية للعثور على العبارات التي يستخدمها المتحدثون العرب لتوصيل نفس الرسالة. ضع في اعتبارك أن تعريفات القاموس العربي للكلمات قد تكون مختلفة تمامًا، حتى لو تم استخدام كلتا العبارتين بشكل عام في مواقف مماثلة.

مثال: المتحدثون باللغة الإنجليزية يستخدمون عبارة “break a leg” لتمنى حظًا سعيدًا للناس. عند الترجمة كلمة بكلمة، فإن الترجمة العربية لـ عبارة “break a leg” هي “كسر الساق”! ومع ذلك، لن يستخدم المتحدثين العرب هذه العبارة إلا في حالة وجود قدم مكسورة بالفعل. غالبًا ما يستخدم العرب تعبير أتمنى لك حظًا سعيدًا أو بالتوفيق والنجاح ومثل هذه العبارات. أترى: يمكن ارتكاب أخطاء فادحة عند استخدام المصطلحات والعبارات كما هي عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية؟!

على العكس تمامًا عند الترجمة من الإنجليزية إلى الفرنسية

الكلمة الفرنسية Merde تعني حرفيًا “shit”، ولكن أقرب مرادف لها بالإنجليزية هو “كسر ساق”. يعتقد الفرنسيون أن تمني الحظ لشخص ما هو حظ سيئ، لذلك يتمنون له بدلاً من ذلك “القرف”. الجملة merde pour ton examen هي أفضل ترجمة لـ “كسر ساق” في اللغة الفرنسية.

  1. احترس من “الأصدقاء الكذبة” عند عمل تحويل انجليزي عربي 

هناك كلمات وتعبيرات تحمل نفس الحروف في حين أن معانيها مغايرة تمامًا عن بعضها البعض عند عمل أي تحويل انجليزي عربي فرنسي أي تحويل يتطلب التركيز جيدًا.

نظرًا لتشابه الحروف بين الإنجليزية واللغات الأجنبية الأخرى فيتضح قولنا ذلك كثيرًا عند مقارنة بعض الكلمات الإنجليزية والفرنسية المتشابهة – على سبيل المثال، تعني كلمة appartement بالفرنسية نفس معنى كلمة “شقة” في اللغة الإنجليزية. لسوء الحظ، هذا ليس هو الحال دائمًا. الأصدقاء المزيفون هم كلمات يبدو أنها تعني نفس الشيء بلغتين ولكن يتم استخدامها بشكل مختلف تمامًا.

حتى إذا كنت تعرف كلمة فرنسية مكتوبة بنفس تهجئة الكلمة الإنجليزية التي تريد ترجمتها، فلا يزال عليك تأكيد أنها ترجمة مناسبة. يعد الأصدقاء الكاذبون أحد أكثر مصادر الأخطاء شيوعًا في الترجمات البشرية والآلية على حدًا سواء، خاصة مع لغات مثل الإنجليزية والفرنسية التي تشترك في بعض الكلمات ولكن تم تطويرها أيضًا بشكل منفصل بطرق أخرى.

مثال: قد تبدو الكلمات الفرنسية الحضور، والتجنب، والمورد، والعملة المعدنية مألوفة لمتحدثي اللغة الإنجليزية، ولكنها تعني “انتظر” و “تحذير” و”استجواب” و “ركن”.

لا يزال لدى مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة الكثير والكثير من خدمات الترجمة الاحترافية، على سبيل المثال لا الحصر؛ الترجمة الصناعية، الترجمة القانونية، ترجمة المستندات ترجمة الصور ترجمة الفيديوهات والمزيد والمزيد. ( 01101200420 (2+) ). 

  1. افهم طبيعة كل لغة 

تميل اللغة العربية إلى أن تكون أكثر رسمية واسترخاء من اللغة الإنجليزية. في حين أن اللغة الإنجليزية تعد أكثر رسمية من لغات أخرى تتسم بالرومانسية مثل اللغة الفرنسية والإسبانية والبرتغالية والإيطالية، بالأخص تلك اللغة الفرنسية التي تحتوي على إصدارات رسمية وغير رسمية من الأفعال والضمائر.

بينما يستخدم المتحدثون باللغة الإنجليزية أشياء مثل النبرة والصياغة لضبط كلامهم في سياقات مختلفة، يمكن للمتحدثين الفرنسيين تعديل شكليات جملهم عن طريق التبديل بين صيغتي tu و vous. يعد فهم هذه الفروق الدقيقة أمرًا بالغ الأهمية إذا كنت ترغب في إنتاج ترجمات عالية الجودة بين الإنجليزية والفرنسية. والأمر أكثر أهمية عند الـ تحويل من عربي الى انجليزي.

مثال: في اللغة الإنجليزية، يمكن أن تشير كلمة “أنت” ومشتقاتها إلى أي شخص على الإطلاق. سواء كنت تتحدث إلى طفلك أو شريكك أو صديقك أو رئيسك في العمل، يمكنك عمومًا الإشارة إليهم على أنهم “أنت”.

عند الترجمة من الإنجليزية إلى الفرنسية، من المهم استخدام النسخة التي تتطابق مع السياق وعلاقتك بالقارئ أو المستمع. “أنت” الفرنسية لها نوعان مختلفان. عادةً ما يتم استخدام vous الرسمي مع الغرباء وكبار السن والرؤساء، بينما يُرجح استخدام tu غير الرسمي مع الأصدقاء والعائلة والأطفال. في سياق التسويق، من الأفضل دائمًا الالتزام بـ vous بدلاً من tu. سيتمكن المترجمون الفرنسيون الأصليون من مساعدتك في التنقل بين الفروق الدقيقة في الشكلين وتقديم صورة احترافية لجمهورك.

  1. استوعب اللهجات جيدًا  

كل لغة لها لهجاتها وخصوصياتها، والإنجليزية لا تختلف، الأمر ينطبق عليها هي أيضًا. الإنجليزية متنوعة بشكل لا يصدق، مع مجموعة واسعة من المتغيرات المستخدمة في مختلف البلدان الناطقة بالإنجليزية وحتى في مناطق مختلفة من بريطانيا.

الإنجليزية التي يتم التحدث بها في بريطانيا مختلفة تمامًا عن الإنجليزية التي يتم التحدث بها في أمريكا. ستكون اللغة الإنجليزية التي يتم التحدث بها في أي منطقة من مناطق بريطانيا مختلفة عن الإنجليزية التي يتم التحدث بها في الهند وكندا أو نيجيريا أو باكستان أو أي دولة أخرى ناطقة بالإنجليزية.

من خدماتنا: 10 خطوات الحصول على ترجمة من الفرنسية إلى العربية بالكتابة والصوت

  • نصائح تساعدك على تحويل الكلام من عربي الى انجليزي

ربما تدرك الآن أكثر من أي وقت مضى أن الترجمة من اللغة العربية للإنجليزية يتطلب الكثير من المعرفة وفهم كلًا من الثنائي اللغوي العربي والإنجليزي، بالإضافة إلى استيعاب اللهجات المحلية والقدرة على استخدام المصطلحات والتعبيرات المكافئة.

وخاصة أن الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية تختلف من مجال لآخر ترجمة، فترجمة المستندات التقنية تختلف كثيرًا عن ترجمة المستندات القانونية وكذلك أيضًا تختلف كل الاختلاف عن المستندات الطبية.

يواجه الكثيرون أيضًا تحديات كبيرة في الترجمة الفورية العربية والإنجليزية، لذا يتطلب أي تحويل من عربي الى انجليزي كلام كان أو كتابة للاستعانة بخبراء الترجمة. المترجمين المحترفين وحدهم الذين لديهم القدرة على التعامل مع هذا الثنائي المهم دون ارتكاب أخطاء أو تشويه للمعنى المقصود.

  • إليك بعض النصائح التي تساعدك على تحويل الكلام من عربي الى انجليزي كتابة وصوت بشكل صحيح 

  1. كن موجزا: تذكر أن الترجمة الآلية هي عملية حاسوبية تفضل الكلمات والعبارات الشائعة.
  2. ابدأ بجمل وعبارات بسيطة وواضحة ورسمية: اجعل الجمل قصيرة، وقصرها على 15-20 كلمة للحصول على أفضل النتائج. إذا كانت الجملة تحتوي على أفكار معقدة أو أفكار متعددة، فقسّمها إلى جملة واحدة لكل فكرة أو فقرة.
  3. تجنب الكلمات والجمل المعقدة غير الضرورية: اكتب بوضوح وبشكل رسمي. ضع نصوصًا في مستنداتك بطريقة تتجنب العبارات الاصطلاحية والكليشيهات والتعبيرات العامية والعامية. ضع في اعتبارك المعنى الحرفي للكلمات وحاول التعبير عن ذلك بدلاً من ذلك.
  4. تجنب الغموض، حاول ألا تستخدم الكلمات التي لها أكثر من معنى على سبيل المثال: استخدم “movie” بدلاً من “film” استخدم “painting” أو “photograph” بدلاً من “picture”. يمكن أن تكون الكلمات التي تنتهي بـ “ing” غامضة في بعض الأحيان، مثل “rowing”، والتي يمكن أن تكون اسمًا أو فعلًا. حيثما أمكن، اختر بديلاً.
  5. تحقق دائمًا من التدقيق الإملائي والنحوي: تؤدي التهجئة أو القواعد النحوية غير الصحيحة إلى أخطاء في الترجمة، على سبيل المثال، إذا تمت كتابة كلمة بشكل غير صحيح، فلن يتمكن المترجم من تحديد الكلمة.
  6. أضف لهجات مناسبة: استخدم دائمًا علامات التشكيل الصحيحة في النص الخاص بك.
  7. احذر من مخاطر الترقيم: تجنب استخدام علامات الترقيم المعقدة مثل الأقواس والواصلات.
  8. تجنب الاختصارات:  وإذا كنت بحاجة إلى استخدامها، فاحتفظ بها متسقة.
  9. لا تستبعد الكلمات: يمكن تضمين بعض الكلمات في الاستخدام اليومي، مثل “ذلك، من،” وما إلى ذلك وغالبًا ما يتم حذفها عند كتابة النص – حاول ألا تفعل ذلك لأنها قد تكون مطلوبة في اللغة الهدف.
  10. استعن بموقع تحويل من عربي الى انجليزي ذو خبرة لتجنب الأخطاء المحتملة.

من خدماتنا: أفضل مواقع ترجمة ابحاث علمية في السعودية

 

  • حسِّن ترجمتك الإنجليزية عند الـ تحويل من عربي الى انجليزي 

عند أقلمة موقعك على الويب أو تطبيقك لجمهور إنجليزي، من المهم العمل مع مترجمين يفهمون الاختلافات بين العربية والإنجليزية. يحتاجون أيضًا إلى فهم قوي للمتغيرات الخاصة بالمنطقة لتوطين المحتوى الخاص بك لجمهور معين.

تتضمن هذه الاختلافات وعناصر مهمة أخرى للترجمة فروقًا دقيقة لا يستطيع فهمها بشكل كامل إلا المترجم المحلي. يمكن لخدمة الترجمة الخبيرة مثل مكتب امتياز للترجمة المعتمدة العمل بسلاسة لتقديم ترجمات إنجليزية عالية الجودة.

اتصل بنا لترى كيف يمكننا جعل الترجمة من العربية إلى الإنجليزية أسهل من أي وقت مضى.

  • كيف تساعدك امتياز في تحويل الكتابة من عربي الى انجليزي؟ 

شركة امتياز للترجمة المعتمدة شركة متخصصة في الترجمة التحريرية والفورية. تضم شركة امتياز فريق ترجمة احترافي يجيد ترجمة كلًا من الثنائي اللغوي الإنجليزي والعربي

يتمتع فريقنا ذو المهارات العالية بخبرة كبيرة في ترجمة المستندات بجميع أنواعها القانونية والطبية والتاريخية والاقتصادية والسياحية والتجارية وغيرها.

ساهم فريقنا الاحترافي في ترجمة العديد من المواقع والمؤتمرات والمقالات والمستندات القانونية والطبية والتاريخية والدينية والسياحية وغيرها من المستندات. نالت ترجمة فريق امتياز رضا عملائنا الكرام بفضل قدرة مترجمينا على تلبية احتياجاتهم والتزامهم بالمواعيد.

إذا كنت تفضل الاتصال الشخصي فيرجى الاتصال بنا عبر الهاتف صوتيًا أو عبر الواتساب على الرقم التالي01101200420 (2+) ). 

نحن نوفر لعملاؤنا الكرام بـ:

  • ترجمات دقيقة. 

يتفانى فريق الترجمة الخاص بنا في الـ تحويل من عربي الى انجليزي والعكس أيضًا. بترجمة أوراقك لدينا في امتياز فأنك سوف تحصل على ترجمة دقيقة 100%.

  • سرعة. 

فريق الترجمة الخاص بنا يبدأ وينتهي من طلبات الترجمة في الوقت المحدد تمامًا. بفضل خبرة فريق امتياز الكبيرة، فإننا نوفي دائمًا بطلبات الترجمة الخاصة بعملائنا الكرام.

  • حسن الأسلوب.

يتمتع فريق امتياز بأسلوب رائع في تحويل الكتابة من عربي الى انجليزي وأسلوب متميز في تحويل الكلام من عربي الى انجليزي. بترجمتك هنا في امتياز فسوف تضمن أن تتم ترجمة أوراقك ومستنداتك والمؤتمرات والاجتماعات الخاصة بك بأسلوب جيد.

الكتابة والصوت كلاهما يٌمكنك الوثوق بفريقنا لمساعدتك في الحصول على أفضل ترجمة.

  • الخبرة الكبيرة.

في كل موضوع وتخصص وأيًا كان مجال الترجمة المطلوب سوف تجد المترجم المناسب لترجمتك، ليس هذا فحسب بل مترجم خبرة في الموضوع. لحسن الحظ ومن دواعي سرورنا أن تستفيد من خبرة مترجمينا للحصول على ترجمة احترافية.

  • المعرفة الفريدة باللغة.

تساعدك معرفة مترجمين امتياز الفريدة على تحويل من عربي الى انجليزي بفضل معرفة المترجمين لدينا القوية باللغة وحسن اختيار مترجمين مناسبين يجيدون ترجمة الثنائي اللغوي المطلوب.

  • مهارات البحث.

المترجم الجيد هو المترجم الذي يتمتع بمهارات بحث جيدة. مترجمينا ماهرون في البحث عن المعلومات والمصطلحات مهما كانت صعبة ومعقدة. مهارات البحث المميزة التي يتمتع بها خبراء الترجمة لدينا ضمانة حقيقية لجودة وتميز ترجمتك.

  • القدرة على الاهتمام بكافة التفاصيل. 

يهتم فريق الترجمة الخاص بنا بكل تفصيلة في الترجمة الخاصة بك، صغيرة كانت أو كبيرة. ترجمتنا الدقيقة تأتي من اهتمامنا بجميع تفاصيل ترجمتك.

من خدماتنا: هل ما زالت تستخدم ترجمة جوجل عربي انجليزي؟

  • خلاصة القول حول أفضل ممارسات تحويل من عربي الى انجليزي

لترجمة المستندات والملفات من العربية إلى الإنجليزية أنت بحاجة لمعرفة كبيرة بالثنائي اللغوي الإنجليزي والعربي مع تكوين فهم واضح حول الاختلافات الجوهرية بين كلًا منهما، بالإضافة إلى خبرة كبيرة بموضوع الترجمة المطلوب.

لحسن الحظ فإن مهارات الترجمة التي تحتاج إليها للنجاح في تحويل الكتابة من عربي الى انجليزي والنجاح أيضًا في تحويل الكلام من عربي الى انجليزي موجودة هنا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة، سوف يتبع فريق امتياز من أجلك أفضل الممارسات، لتقديم أفضل الترجمات.

 للحصول على ترجمة عربي انجليزي احترافية من المهم فهم طبيعة كل لغة على حدا، لحسن الحظ، يستوعب فريق الترجمة الخاص بنا اللهجات العربية والإنجليزية جيدًا كما يجيد فريقنا استخدام قواعد ومفردات كلًا من اللغة الإنجليزية والعربية، ويجيد استخدام التعبيرات الاصطلاحية المكافئة بين الثنائي اللغوي، لاتباع أفضل ممارسات تحويل من عربي الى انجليزي والعكس اتصل بنا.

إذا كنت تفضل الاتصال الشخصي فيرجى الاتصال بنا عبر الهاتف صوتيًا أو عبر الواتساب على الرقم التالي ( 01101200420 (2+) ).

انشر الان
مكتب ترجمةأفضل 5 ممارسات تحويل من عربي الى انجليزي