تعد كل ترجمة فورية للكتب – وخاصة الترجمة الأدبية – أمرًا بالغ الأهمية بالنسبة لمؤلف الكتاب؛ وذلك للوصول إلى جمهوره من مختلف أنحاء العالم، ويُعتبر من أكثر مهام الترجمة تحديًا، حتى أكثر المترجمين خبرة يخطئون عند ترجمة الكتب، وفي مقال اليوم، سنكتشف سويًا التحديات التي يواجهها المترجمون عند القيام بترجمة فورية للكتب الأدبية وكيفية التعامل معها.
تحديات الترجمة الأدبية وكيفية التغلب عليها:
قبل ذكر تحديات الترجمة الأدبية، وطرق التغلب عليها؟ اعرف اولا ما هي الترجمة الأدبية؟ ولماذا تعتبر الترجمة الادبية مهمة؟ وما الذي يجعلها صعبة؟ وما هي المهارات التي يحتاج اليها المترجم الأدبي؟ وأكثر الأخطاء شيوعا في الترجمة الأدبية؟. كل هذا من خلال مقالتنا: الترجمة الأدبية.. ماهي… وتاريخها؟
محتويات المقالة:
-
صعوبات الترجمة الأدبية
- الترجمة بدون تغيير النغمات الأصلية للمؤلف
- التعبير الثقافي المحدد
- اللعب بالكلمات
- اللهجات والعامية
-
عملية الترجمة الأدبية
- اقرأ الكتاب الأصلي
- ترجمة ومراجعة ذاتية للترجمة
- تحرير النسخة المترجمة
- التدقيق اللغوي
- النشر المكتبي (DTP)
-
صعوبات الترجمة الأدبية
(1) الترجمة بدون تغيير النغمات الأصلية للمؤلف:
بينما تتطلب كل ترجمة فورية للأعمال المكتوبة دقة عالية، كما تتضمن كل ترجمة فورية تغييرات في التخطيط والتنسيقات والألوان وما إلى ذلك، أما عن الترجمة الأدبية فهي تسبق خطوة إلى الأمام، وللحصول على كتاب مترجم ترجمة فورية أدبية صحيحة، لا يحتاج المترجمون فقط إلى وجود رؤى ممتازة في الأدب، وخبرة في الموضوع؛ وذلك لضمان دقة المعرفة التي يرغب الكتاب في مشاركتها.
إذ على المترجم أيضًا أن يتأكد من عملية الترجمة الأدبية أنها لا تؤثر على تعبير المؤلفين وأنماط كتابتهم الفريدة، وهذا يعني أن اختيارات الكلمات يجب ألا يكون حرفيًا أو مبالغًا فيه مقارنة بالكتاب الأصلي، فينبغي أن تكون كلمات “مثالية” لاستحضار نفس الفهم والمشاعر من القراء مثل الأصل، صدقني، إنها ليست مهمة سهلة.
(2) التعبير الثقافي المحدد
في بعض الأحيان، يتم استخدام اسم شخص مشهور أو شخصية مشهورة في الروايات أو القصائد كصفة شخصية، دون جوان – على سبيل المثال – وهو شخصية خيالية سيئة السمعة في مسرحية تيرسو دي مولينا عام 1630، دون جوان ثري متحرر يكرس حياته لإغواء النساء، ومع تزايد شعبية الشخصية هذه، يصبح دون جوان تعبيرًا عامًا عن رجل غير مستقيم في حياته الشخصية.
والسؤال هو عند إجراء ترجمة فورية أدبية تشير إلى هذه الشخصية، هل ينبغي للمترجمين الاحتفاظ بالاسم على أنه الأصل وإضافة حاشية سفلية للقراء، أم يجب أن يجدوا شخصية خيالية معادلة في ثقافة اللغة الهدف؟
(3) اللعب بالكلمات
لا شك أن التلاعب بالألفاظ يمثل تحديًا حقيقيًا لأي مترجم أثناء إجراء ترجمة فورية أدبية، إذ يتطلب الأمر مزيدًا من الوقت للترجمة أكثر من أي شيء، حيث لا يتوقف المترجمون عن إيجاد تعبير معادل للجمل، لكنهم يجدون أيضًا كلمات تحمل نفس تحديات النطق للقراء، وهذا أمر يفهمه المترجمون.
(4) اللهجات والعامية
إن استخدام اللغة العامية أو اللهجات في الروايات أو القصائد ليس غريبًا على القراء، ولكنه يمثل أيضًا تحديًا للمترجمين عند التعامل مع مشروع ترجمة فورية أدبية، كيف يمكنهم ترجمة هذه الكلمات ترجمة فورية إلى لغة جديدة مع الاحتفاظ بأساليب التحدث الفريدة للشخصيات، حيث يتحدث معظم المواطنين بلهجة مختلفة في بلدانهم، لذا لابد من معرفة كيف يتعامل المترجمون مع اللهجة الصحيحة لكل لغة على حده.
-
عملية الترجمة الأدبية
تتطلب الترجمة الأدبية الممتازة مشاركة العديد من المترجمين ذوي الخبرة الذين يجب أن يخصصوا قدرًا كبيرًا من الوقت بالإضافة إلى الجهود في الترجمة، مما يضمن أن تكون عملية الترجمة واضحة وصحيحة، ومساعدًا رائعًا لا غنى عنه لضمان جودة ترجمة فورية أدبية في ما يترجم من الكتب الأدبية، كما أنها تساعد على الوفاء بالمواعيد النهائية للناشر، وقد تختلف عملية الترجمة باختلاف أساليب عمل المترجمين، ومع ذلك فهي تتضمن الخطوات الأساسية التالية:
(1) اقرأ الكتاب الأصلي
يمكن اعتبار هذه الخطوة بمثابة حجر الزاوية لمشروع الترجمة بأكمله، لماذا؟ إذا كان المترجمون لا يفهمون خصوصيات وعموميات الكتاب بأنفسهم ، فهل يمكنهم نقل الرسالة الدقيقة للقراء؟، ففي هذه الخطوة، يجب على المترجمين قراءة الكتاب الأصلي (مرارًا وتكرارًا) للحصول على الفكرة والرسالة ونبرة الكتابة للمؤلف.
لكن قراءة الكتاب الأصلي ليست سوى التحضير الأول، وقد يستخدم المترجمون الأيام القليلة القادمة لقراءة الكتب السابقة للمؤلف (لفهم الأسلوب الأدبي للمؤلف بشكل كامل)، وإجراء بحث حول الموضوعات ذات الصلة، أو المراجع الثقافية المشار إليها في الكتاب، ومناقشة مواطنهم حول النقاط غير الواضحة في الكتاب إذا لزم الأمر، فقط عندما يعرف المترجمون الكتاب من الداخل إلى الخارج جيدًا، يجب أن يبدأوا في ترجمته.
(2) ترجمة ومراجعة ذاتية للترجمة
لتجنب التعارض في الأساليب الخاصة بـ ترجمة فورية في الأدب، يجب أن يعمل مترجم واحد فقط على ترجمة الكتاب، ثم يواصل المترجم المراجعة الذاتية للترجمة الأولى عدة مرات حتى يرضي عن نتيجة ترجمة الكتاب.
(3) تحرير النسخة المترجمة
من المفترض أن يقوم مترجم لغوي أصلي ثان بمراجعة الكتاب المترجم بالكامل مرة أخرى؛ وذلك لتصحيح الأخطاء المحتملة، حيث يقوم المحررون بإجراء تغييرات في أخطاء الصياغة أو استخدام اللغة، وتركيب الجمل، والتناقضات، وكيفية استخدام المصطلحات.
(4) التدقيق اللغوي
على عكس المحرر الذي يقرأ ويقارن الهدف بالنص المصدر، يقرأ اللغوي الثالث فقط النسخة المترجمة النهائية لضمان سلاسة الكتاب ومرئياته، حيث يركز التدقيق اللغوي على التهجئة والالتزام بالمواعيد والأخطاء النحوية، وأخطاء الكتابة واللغة المتسقة والشكل العام لـ ترجمة فورية.
(5) النشر المكتبي (DTP)
في هذه الخطوة يتم وضع الكتاب وفهرسته في نموذج مناسب، حيث تتم مراجعته مرة أخرى (مراجعة في السياق) قبل طباعته ونشره.
اطلب الآن ترجمة فورية أدبية لكتابك من مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة بأنسب الأسعار وبأعلى جودة، اتصل بنا على الأرقام التالية (+20 1101200420)
موضوعات ذات صلة:
الخطوات العملية لـ ترجمة نصوص الإعلام في أفضل مكتب ترجمة
أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة
أحدث التعليقات