هل تبحث عن أفضل مترجم اكاديمي؟

هل تبحث عن أفضل مترجم اكاديمي؟

تعامل معنا نحن مكتب “امتياز” لأعمالك وترجماتك التجارية كلما دعت الحاجة إلى دقة 100٪ وجودة عالية في التعبير، فنحن نمتلك أفضل مترجم اكاديمي على الإطلاق في الوطن العربي، كن متأكدًا من ذلك، وهذا يعني أن جميع المواد الخاصة بك التي تواجه العميل، وفي أي وقت قد يؤدي أي خطأ إلى الإضرار بعملك أو سمعتك.

أيضًا لا تتضمن الترجمات الاحترافية للميزانية مراجعة ثانية للمترجم، مما يعني أنهم يتحملون مخاطر بسيطة لوقوع خطأ بشري، فبعد كل شيء، المترجمون بشر ويمكن أن تحدث الأخطاء، ومع ذلك، فإن مترجمينا هم من المحترفين ذوي الخبرة والمؤهلين ولديهم سجل حافل من الجودة في العمل بالنسبة لنا، إنهم يقدمون باستمرار ترجمات ذات معايير مهنية عالية، وبالتالي فإن مخاطر الخطأ منخفضة.

يا عزيزي قل وداعًا للمخاوف بشأن جودة الترجمة!

تعامل معنا في مشروعك التالي، وتأكد من أنك ستحصل على معايير احترافية عالية.

 

محتويات المقالة:

مميزات خدمات مكتب “امتياز” التي تتضمن أفضل مترجم اكاديمي :

حيث تتطلب مشاريع الترجمة شكلًا من أشكال الخبرة الخاصة من المترجمين الذين:

أنواع الترجمات التي يمكن لأفضل مترجم اكاديمي ترجمتها:

ما الذي يميز شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة عن غيرها من شركات الترجمة؟

يتضمن نموذج طلب من مكتب “امتياز” ما يلي:

تعرف أكثر على أفضل مترجم اكاديمي من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة:

تأكد من اطلاعك على مدونتنا الخاصة بنا!

مميزات خدمات مكتب “امتياز” التي تتضمن أفضل مترجم اكاديمي :

  • لقد تجاوزت خدمات ترجمة الأعمال والشركات التي نقدمها توقعات العملاء لأكثر من 5 أعوام.
  • ستحصل على عروض وخصومات عندما تنضم إلى قائمتنا الطويلة من العملاء الراضين
  • نحن نتمسك بأفضل ممارسات الترجمة ونركز بشكل ثابت على جودة الترجمة
  • يمكنك الاختيار من بين خيارين لجودة الترجمة لمطابقة احتياجات أعمالك التجارية والترجمة التجارية بدقة
  • يمكننا التعامل مع جميع أنواع المستندات والمواد والملفات
  • نترجم بأكثر من 20 لغة
  • سيتم ترجمة نصوصك المتخصصة والتقنية بواسطة خبراء تقنيين
  • يتم قبول ترجماتنا التجارية المعتمدة من قبل جميع السلطات والهيئات والسفارات
  • خبرتنا اللامحدودة والتي لا مثيل لها في الجودة في جميع أنواع الترجمة
  • سيتم التعامل مع مشاريعك من قبل مديري المشاريع المحنكين في مجال الأعمال والذين يعرفون ما تعنيه الخدمة الجيدة وسيهتمون باهتماماتك

حيث تتطلب مشاريع الترجمة شكلًا من أشكال الخبرة الخاصة من المترجمين الذين:

  • لديهم معرفة فنية أو قطاعية محددة،
  • الدراية بالعمليات والمنهجيات، أو
  • المهارات والخبرة المتخصصة.

أنواع الترجمات التي يمكن لأفضل مترجم اكاديمي ترجمتها:

  • الترجمات الفنية – تتطلب هذه الترجمة مترجمين ذوي خبرة في مجال (لأنك إذا لم تفهم النص بالكامل، فلا يمكنك ترجمته بشكل صحيح)، وغالبًا ما تتضمن المشاريع أيضًا ترجمة النصوص المترجمة إلى عمل فني لتصميم الرسوم.
  • الترجمات القانونية – هناك حاجة إلى خلفية قانونية لفهم النصوص القانونية بشكل كامل، وترجمة المفاهيم بشكل صحيح والكتابة بأسلوب قانوني مناسب.
  • ترجمة براءات الاختراع – يجب تدريب المترجمين على المتطلبات الخاصة لترجمة البراءات، ويمكن للنصوص التعامل مع الأمور التقنية العالية التي تتطلب مترجمين ذوي خبرة فنية متخصصة.
  • ترجمات الكتيبات – غالبًا ما تجمع بين النصوص الفنية والقانونية والتسويقية، لذا فإن التحدي يكمن في الترجمة الجيدة عبر تلك الأساليب المختلفة، فقد تكون هناك حاجة إلى مترجمين مختلفين، وغالبًا ما توجد أيضًا قيود على المساحة، حيث يمكن أن تكون الترجمة طويلة جدًا.
  • الترجمة الصوتية والمرئية – هناك عدد من التحديات في ترجمة الكلام المسجل، لذا نحن نستخدم منهجيات مختلفة اعتمادًا على كيفية استخدام الترجمة ودرجة الدقة المطلوبة.
  • ترجمة مستندات التأمين – لدينا عمليات لصقل المعلومات الأساسية وتجاهل ما هو غير ضروري لأنواع معينة من ترجمة التأمين، إنه يوفر أموال عملائنا.
  • خدمات ترجمة المواقع الإلكترونية – التحدي المتمثل في تحديد المحتوى غير الضروري أو الذي لن يكون له التأثير المطلوب في الثقافات المستهدفة، وبالتالي يجب تكييفه. بالإضافة إلى تلبية المتطلبات الفنية لمشرفي المواقع.
  • الخدمات متعددة اللغات “امتياز” مكان متخصص لترجمة جميع المستندات أيًا كان نوع مجالها، وذلك بلغات متعددة تمتد لأكثر من 20 لغة، بالإضافة إلى امتلاك البرنامج والمعرفة اللازمة لإنتاج عمل فني مترجم بجودة احترافية بهذه اللغات.

ما الذي يميز شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة عن غيرها من شركات الترجمة؟

  • امتلاكها لأفضل مترجم اكاديمي علمي
  • ترجمات مضمونة الجودة
  • الترجمة الأولية من قبل مترجم محترف ذو خبرة أو مؤهّل أو خبير في القطاع الذي تتم ترجمته
  • مراجعة كاملة للمترجم الثاني
  • الالتزام بالصيغة النهائية المتفق عليها بين المترجم والمراجع
  • فحص جودة المنتج النهائي من قبل مدير المشروع

حيث إن خدمات ترجمة الأعمال من مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة هي أفضل الممارسات التي نعتمد عليها وتتوافق مع معايير الترجمة الدولية، وبالتالي نحن نوفر أعلى مستوى من جودة الترجمة، كما إن السمة الرئيسية في مكتبنا هي المراجعة الثانية للمترجم، وقد تم عمل هذا لالتقاط أي خطأ من قبل المترجم الأولي قد يكون قد تسلل، وتحديد الصياغة وصقلها إذا لزم الأمر.

هل أنت جاهز لتثق بنا في أعمال الترجمة الخاصة بك؟، خذ بضع ثوانٍ لملء النموذج البسيط أدناه وانقر على “إرسال”- لن يستغرق الأمر سوى بضع ثوانٍ.

يتضمن نموذج طلب من مكتب “امتياز” ما يلي:

  • اسمك*
  • بريد الالكتروني*
  • بيانات المتصل من رقم هاتف أو إيميل
  • شركتك / مؤسستك*
  • ترجمة من (لغة) *
  • ترجمة إلى (لغة) *

ثم قم بتحميل الملف

أنواع الملفات المقبولة: doc وdocx وpdf وtxt وMax

تعرف أكثر على أفضل مترجم اكاديمي من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة:

يمتلك المترجمون الأكاديميون المتواجدين بشركة “امتياز” للترجمة المعتمدة ثروة من الخبرة في الترجمة ومعرفة واسعة بالأوساط الأكاديمية وتاريخ عمل متنوع ومتخصص، كما نتمتع بخبرة في التعامل مع جميع أنواع مشاريع ترجمة الأعمال، بدءًا من المشروعات الصغيرة جدًا وحتى المشروعات الكبيرة والمشاريع المعقدة متعددة اللغات.

وهذا بفضل خبرتنا الواسعة وقدرتنا على تقييم المشروع من منظور كل من المترجم والإدارة، وبهذا نضمن أن مشروعات العميل سيتم تنظيمها على النحو الأمثل والتعامل معها بكفاءة باستخدام أفضل الممارسات في الترجمة، ولهذا نحن تتمتع شركة “امتياز” بخبرة 5 سنوات في إدارة مشاريع الترجمة عبر العديد من الصناعات محليًا وخارجيًا.

ولهذا يتسم كل مترجم اكاديمي متواجد معنا بنفس القدر من البراعة في إدارة العمليات لمشاريع ترجمة الأعمال المباشرة والمعقدة ومتعددة الأوجه.

تأكد من اطلاعك على مدونتنا الخاصة بنا!

تم تصميم مقالاتنا ومقاطع الفيديو وآراء العملاء الخاصة بنا لمساعدتك على اتخاذ قرارات أكثر ذكاءً وتحقيق نتائج أفضل لاحتياجات الترجمة الخاصة، مع معرفة الوقت الذي ستستغرقه الترجمة، وبهذا تضمن أن مشاريعك متعددة اللغات ستكون ناجحة مئة بالمائة.

هل أنت جاهز للمشاركة في خدمات الترجمة المتخصصة لدينا؟، ابدأ بجعل فريقنا يقتبس من مشروعك، ولمزيد من المعلومات عن أسعار الترجمات هيا راسلنا الآن على 01101200420 (2+)

 

أقرأ معنا

 

 

لا تقلق بشأن المساعدة في ملء استمارة الشنجن

احصل على خدمة ترجمة الأفلام والمسلسلات من “امتياز”

هل أصبح من الصعب البحث عن أفضل مترجم طبي متخصص؟

قم بـ ترجمه رسائل الماجستير باحترافية مع مكتب امتياز 24/7

هالحين يتوفر لديك أفضل مكاتب الترجمة الأدبية

وسع نشاطك في كندا مع أفضل مكاتب الترجمة التجارية بالإمارات

امتياز أفضل مكاتب الترجمة الفورية المعتمدة بالسعودية 01101200420(2+)

لماذا تحتاج إلى مكتب ترجمة المستندات الحكومية ؟ وأين تجده ؟!

لماذا امتياز هو أفضل مكاتب الترجمة السياحية في السعودية؟

ادوات الترجمة

ادوات الترجمة

شهدنا منذ مدة انتهاء عهد الترجمة باستخدام الورقة والقلم وسيطرة الوسائل الحديثة على مجال الترجمة بأكمله،
فلم يعد هنالك مترجم محترف لا يستخدم ادوات الترجمة أو برامج حاسوبية في وقتنا الحاضر
فما استغرق منه أسبوع في الماضي يمكنه الآن إنجازه في يومين.

تنوعت برامج و ادوات الترجمة التي يستعين بها المترجمين وشركات الترجمة

فمنها ادوات الترجمة الآلية ومنها لتنظيم عملية الترجمة ومنها برامج للعمل الجماعي، ولكن كلها تصب لنفس الهدف وهو جودة أعلى في وقت أقل.

GlobalLink TransStudio

GlobalLink TransStudio‏ عبارة عن أداة ترجمة وتحرير قائمة على تقنية ‎java ‏ ومصممة لتحسين طريقة عمل المترجمين.
بإمكان ‎TransStudio ‏ أن يعمل كتطبيق سطح المكتب مستقل أو كوحدة نمطية مدمجة في منتجات أخرى من مجموعة ‎GlobalLink ‏من ‎TransPerfect ‏.
يقدم ‎TransStudio ‏ للمترجمين مساحة عمل يمكن من خلالها الوصول إلى أصول ذاكرة الترجمة من أي مكان.

Alchemy CATALYST

Alchemy CATALYST‏ عبارة عن بيئة أقلمه بصرية
وهي تساعد المنظمات على تسريع عمليات الأقلمة لديها وتقدم موارد لغوية مع أداة متقدمة
لزيادة الإنتاجية من جهة، ومن جهة ثانية عائدات الشركة.

ذاكرة ‎Wordfast ‏ للترجمة

Wordfast‏ هو المزوّد الأول لتقنية ذاكرة الترجمة (‎TM) ‏غير المعتمِدة على أي منصة.
يرجع تاريخ الشراكة ما بين ‎TransPerfect ‏ و‎Wordfast‏ إلى العام 2006 حيث وضعا نصب أعينهما هدف العمل معاً على تطوير أدوات وبرامج تعود بفائدة أكبر على المترجمين.
تحتل منتجات Wordfast‏، والتي تشمل
 ‎Wordfast Anywhere‏، و‎Wordfast Classic‏، و‎Wordfast Pro‏ و‎Wordfast Server‏ 
باستمرار المراتب الأولى بين أكثر أدوات ذاكرة الترجمة سهولة في الاستخدام وقيمة في السوق.

SDL Trados Studio :

برنامج ترجمة حاسب آلي مدفوع مقدم من SDL وهي أكبر شركة برمجيات خاصة بالترجمة بمساعدة الحاسوب على الإنترنت،
ويعتبر SDL Tadros   أفضل البرمجيات التي يعتمد عليها المترجمين في العالم وأكثرها استخداما ويستخدمه أكثر من 200 ألف مترجم حول العالم.
يزيد البرنامج من فعالية المترجم بشكل كبير،
فيقدم إدارة كاملة لمشروعات الترجمة فيستطيع المترجم أو مجموعة المترجمين إنشاء مشروع أو مشروعات متعددة للترجمة إدارتها بشكل فعال وتنظيم العمل وتوزيع الأدوار على المشاركين،
ويقدم أيضاً ذاكرة ترجمة قابلة للتعلم ويمكن مشاركتها مع أعضاء الفريق في المشروع الواحد أو في عدة مشاريع.

يوفر SDL Tadros Studio أيضاً نظام ترجمة آلية مخصص يمكن الاعتماد علية وإدارة خصائصه والتحكم فيه والتعديل في الذاكرة الخاصة به وتعليمه،
ويقرأ البرنامج أكثر من 70 صيغة مختلفة للملفات.

ادوات الترجمة

ادوات الترجمة

المعاجم والقواميس:

مازالت المعاجم والقواميس أدوات فعالة للغاية للمترجم في وقتنا الحالي
ولقد تطورت استخداماتها وصورها بشكل كبير، فلا حاجة الآن إلى التوجه إلى المكتبة كي تجد معجم من آلاف الصفحات لكي تبحث فيه عن المعنى الذي تريد
فلقد أوجدت التكنولوجيا حلول أسرع وأسهل حيث يمكنك الاعتماد على بديل أسرع ويوفر نتائج قريبة ومرضية وهو مواقع المعاجم والقواميس وأبرزها قاموس المعاني وDictionary.

SmartCAT:

يعتبر SmartCAT من أفضل الحلول للمترجمين والشركات
فأهم ما يميزه أنه مجاني بالكامل ويوفر أيضًا مساحة سحابية مجانية لتخزين ملفاتك أو مشاريعك،
ويتيح التواصل بين المترجمين ومشاركة قواعد البيانات للمترجمين حول العالم ويسمح بإجراء الدفعات عن طريق بوابة الدفع الخاصة بالبرنامج للمترجمين في فريق العمل،
ويدعم SmartCAT أكثر من 30 صيغة ملف مختلفة.

كيفية ترجمة : الجمل الطويلة وجمل الوصل؟

كيفية ترجمة : الجمل الطويلة وجمل الوصل؟

كيفية ترجمة الجمل الطويلة وجمل الوصل؟

الجملة هي الوحدة التي نتعامل معها أثناء ترجمة النصوص ويجب على المترجم فهم مفرداتها وعلاقاتها النحوية وعلاقاتها مع الجمل من حولها، فبعض الجمل تمثل صعوبة لما تحمله من تركيب نحوي أو أسلوب صياغة محصور على اللغة المصدر.

عندما يواجه المترجم الفوري مثل هذه الجمل يتناسى النص الأصلي ويترجم النص بكلمات مختلفة ينقل بها رسالة النص وهذا ما يسمى إعادة الصياغة  وهي “قدرة المترجم على الحفاظ على معنى النص في سياقه وإيصال رسالته المبطنة بخلاف مجرد النقل الحرفي للنص”

وإعادة الصياغة ليست حصرًا على الترجمة الشفهية ويمكن استخدامها في الترجمة التحريرية عند مواجهة مثل هذه الجمل، فالحل الأمثل ل كيفية ترجمة الجمل الطويلة هو:

  • تقسيم محتوى الجملة إلى أجزاء وجمل أقصر.
  • استخدام أدوات الربط المناسبة.
  • الالتزام بمفردات النص الأصلي قدر الإمكان.

ليس من اللازم ترجمة الجملة الواحدة إلى جملة واحدة تقابلها، فتمسك المترجم بتركيب النص الأصلي ينتج ترجمة صعبة القراءة وغير مفهومة؛ لأن أسلوب الكتابة العربية يختلف عن الإنجليزية بميله إلى الجمل القصيرة التي ترتبط بأدوات العطف والاستئناف وعلامات الترقيم المناسبة، ومثال ذلك:


Long sentences are also problematic in writing because, even if they are punctuated properly, they can be hard to read since readers often want a pause, and writers need to be aware of this and consider the effect that any writing has on the reader.

ويمكن ترجمتها مع إضافة أدوات الربط وعلامات الترقيم الملائمة كالتالي:

إن الجمل الطويلة تعد أيضًا أحد إشكاليات الكتابة؛ لما تشكله من صعوبة في القراءة وإن احتوت على علامات الترقيم المناسبة، وذلك لأن القرّاءعادةً يرغبون في التوقف لبرهة، وعلى الكاتب أن يأخذ بالاعتبار الانطباع الذي يتركه في كتاباته.

  • .The builder who erects very fine houses will make a large profit

الجملة الأولى هي جملة وصل محددة    (restrictive relative clause)

وتترجم إلى جملة صلة في اللغة العربية، كالتالي تحدد الفاعل،

سيحصل البنَّاءُ الذي يبني بيوتاً جميلة جداً على ربح كبير

ولابأس في ذلك إن طالت الجملة، طالما أن العلاقات بين عناصرالجملة واضحة، ومثال ذلك مقولة إدجار آلن بو:

Those who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.

يدرك من يستغرقون في أحلام اليقظة العديد من الأمور التي يتملص منها من يحلمون في المساء فقط

أما مثال النوع الآخر فهو:

(2) .The builder, who erects very fine houses, will make a large profit

فالجملة ذاتها أصبحت جملة وصل غير محددة  (non-restrictive relative clause)

لأن استخدام الفاصلة يدل على أن هذه المعلومة إضافية، ويمكن ترجمتها إلى جملتين لتفادي الجمل الطويلة، وذلك بإسقاط الاسم الموصول عند ترجمتها، والاستعاضة عنه بأدوات العطف، كالتالي:

يبني ذلك البنَّاءُ بيوتاً جميلة جداً، وسيحصل لقاء ذلك على ربح كبير.

أو بالتعامل معها كجملة توضيحية فتتأخر:

سيحصل ذلك البنَّاءُ على ربح كبير لأنه يبني بيوتاً جميلة جداً.

الوسم: ترجمة اكاديمية