كل مترجم يتمنى أن يكون الأفضل، ولكن كيف هذا؟

كل مترجم يتمنى أن يكون الأفضل، ولكن كيف هذا؟

 

تعتبر الترجمة تحديًا كبيرًا لكل مترجم يريد الخوض في هذه المهنة، لذا ينبغي ألا يتعجل المترجم في الترجمة أو أن يميل إلى اتباع طرق مختصرة مثل اللجوء إلى ترجمة جوجل، فالمترجم الجيد يكون دائمًا منتبهًا حول المفردات والتراكيب التي يجب استخدامها، ومتى تكون أكثر حرفية / أكثر حرية، وما إلى ذلك، وهذا يعتبر بالنسبة للكثيرين من المترجمين أمرًا فطريًا، ولكن بالجهد الصحيح، يمكن لأي مترجم تحسين هذه المهارة الأساسية بشكل ملحوظ.

 

كيفية تحسين حكم الترجمة الخاص بك:

  1. النقد الذاتي لعملك، راجع الترجمات السابقة واكتشف كيف يمكنك تحسينها.
  2. تعاون مع زميل – انتقد عمل بعضكما البعض وتعلم أيضًا من خبراته إذا كان لديه.
  3. الترجمة الدراسية – اختر دورة تتضمن الكثير من ممارسات الترجمة مع ملاحظات المُحاضر البناءة.
  4. ابحث عن مترجم بارع ومحترف على استعداد لتقديم feedback عما تقوم به، وسيساعدك ذلك على صقل مهاراتك في الترجمة.

وبهذا يا عزيزي ستكتسب خبرة كبيرة بشكل عام في مجال الترجمة، كلما ترجمت أكثر كان ذلك أفضل، خاصة إذا كنت تتلقى تعليقات بناءة ممن حولك.

 

3 قدرات على أي مترجم أن يمتلكها:

هذه الـ 5 أشياء ضرورية تمامًا لتكون مترجمًا ناجحًا، كما أنها ستحدث لك فرقًا كبيرًا، إنها ذات صلة بشكل أساسي بالمترجمين العاملين لحسابهم الخاص.

 

قد يكون تخصصك مجالًا لديك مؤهلات رسمية فيه، أو مجال عملت فيه، أو مجال موضوع بحثت فيه، ومزايا التخصص هي:

  1. ستستخدم النمط الصحيح في الترجمة.
  2. قد يكون من الأسهل استهداف عملاء جدد واستهدافهم.
  3. إن الإلمام بالمصطلحات يعني القليل من البحث، لذا يمكنك غالبًا الترجمة بشكل أسرع.

 

كيفية تطوير التخصص:
  1. احصل على مؤهل رسمي في المجال الذي اخترته.
  2. ابحث وادرس موضوعًا ما بعمق حتى تصبح خبيرًا فيه.
  3. ابحث عن أو أنشئ مسارد المصطلحات المتخصصة الخاصة بك.
  4. اقرأ المنشورات الصناعية والمدونات ومواقع المعلومات لمواكبة التطورات والمصطلحات الجديدة.

 

  • القدرة على التواصل

معظمنا متردد في إقامة العلاقات الاجتماعية بين الناس، على الرغم من أننا نعلم أنه يمكن أن يحسن أعمالنا بدرجة كبيرة، ولهذا نقترح عليك نحن شركة “امتياز” بالآتي:

  1. اختر واعتمد أي استراتيجيات تعتقد أنها ستعمل من أجلك.
  2. ثم جربها – ليس هناك ما تخسره، ومن المحتمل أن تربح الكثير
  3. ابحث واقرأ جميع المقالات التي يمكنك العثور عليها حول كيفية تحسين مهارات التواصل لديك

 

  • الفطنة التجارية

أعني بالفطنة التجارية فهم عملك تمامًا والقدرة على التعرف على الفرص المتاحة لتحسين وتوسيع هذا العمل، حيث يتمتع بعض الأشخاص ببراعة في إيجاد طرق أفضل للقيام بالأشياء واستشعار فرص العمل بشكل غريزي، على الرغم من أن الكثير منا ليس جيدًا في ذلك، لكن يمكننا بالتأكيد أن نتعلم، وبذلك نصبح أفضل وأكثر ذكاءً في مجال الأعمال.

 

السبل الممكنة لتطوير أعمال تجارية أكبر:
  1. تعلم من الزملاء الناجحين.
  2. قم بأخذ بعض الدورات الأساسية.
  3. التثقيف الذاتي – اقرأ كتب ومقالات حول أفضل طريقة تجارية يمكن بها أن ترشدك في أعمالك.
  4. قم بتحليل ذاتي شامل لما تفعله – لا سيما كيف تربح أموالك، وما الخدمة التي يقدمها منافسيك، وهل هي ذات جودة عالية، وكيف تقضي وقتك، سيؤدي هذا في كثير من الأحيان إلى الكشف عن المجالات المحتملة لتحسين ونمو أعمالك بشكل عام.

 

4 مهارات عمل مهمة يحتاجها كل مترجم مستقل جيد

إذا كنت تعمل بالقطعة، فأنت تعمل في مجال الأعمال التجارية، لذلك أنت بحاجة إلى مهارات معينة لضمان نجاح أعمال الترجمة الخاص بك، فيما يلي أهم 4 منهم.

 

  • التركيز على العميل

ينظر رجال الأعمال الناجحون إلى الأشياء من وجهة نظر عملائهم، ويسألون أنفسهم عما يريده عملاؤهم حقًا، طور هذه العقلية وسيتوافق كل شيء معك إلى حد كبير.

إليك نصيحة: يسعى معظم عملاء الترجمة في الحقيقة إلى الاطمئنان وراحة البال، لذا تأكد من أنك ستؤدي عملًا جيدًا، وأن كل شيء يسير على الطريق الصحيح، لذا فإن مهمتك هي منحهم هذا التأكيد، مما يعني:

  1. سهولة الاتصال
  2. الاستجابة على الفور
  3. أن تكون دائمًا محترفًا
  4. تفعل ما يطلبونه منك كلما أمكن ذلك
  5. أن تكون سباقة في رعاية مصالحهم

افعل هذا وسيحبك عملاؤك بالتأكيد!

نصائح حول كيفية تطوير تركيزك أكثر على العميل:
  1. تأكد من أن موقع الويب الخاص بك يركز على العميل.
  2. قم بتقييم ترجماتك بانتظام – في نهاية اليوم، أو أسبوعيًا.
  3. قبل إرسال أي بريد إلكتروني، اسأل نفسك عما إذا كان هذا هو ما يريد عميلك تلقيه.

 

  • مهارات الاتصال الجيد

  1. كن مهذبًا وودودًا وعمليًا اثناء مكالماتك مع العملاء في الهاتف.
  2. استخدم نبرة رسمية عند تواصلك مع العملاء في المراسلات الكتابية.
  3. بصفتك مترجمًا، فأنت كاتب ماهر، لذلك يجب أن يكون هذا طبيعيًا بالنسبة لك.
  4. الوضوح هو المفتاح – خذ الوقت الكافي دائمًا للتأكد من عدم وجود سوء فهم أو ارتباك محتمل بشأن ما تعنيه.

 

  • صورة احترافية

بطبيعة الحال لا يريد العملاء التعامل مع أي شخص غير محترف، مما يعني أنك بحاجة إلى إبراز صورة احترافية في كل ما تفعله، وفي كل عنصر من عناصر عملك قد يراه العميل.

 

ولكن كيف تصنع صورة احترافية عن عملك؟
  1. الرد على طلبات العملاء على الفور.
  2. قم بزيارة مواقع المترجمين المستقلين.
  3. مراجعة محتوى موقع الويب الخاص بك.
  4. الرد على الهاتف بسرعة وبطريقة رسمية واحترافية.
  5. تأكد من تنسيق ترجماتك بشكل جيد ودائمًا وجعلها دائمًا جذابة.
  6. تأكد من أن رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بك دائمًا ما تكون مرتبة جيدًا واستخدم توقيعًا عالي الجودة.

 

  • معرفة كيفية محاسبة عملائك

تأكد من وجود أنظمة أساسية سليمة لما يلي – واعرف ما عليك القيام به لكل منها ومتى إذا كنت مترجمًا مستقلًا:

  1. معرفة النقود: المصرفية، والفواتير، والمعاملات المالية على الانترنت.
  2. الأمان: موقع الويب الخاص بك ورسائل البريد الإلكتروني والسجلات والملفات.
  3. الامتثال: لأي تسجيل / تجديد أعمال، ورسوم، وعائدات مطلوبة في بلدك المقيم فيها.
  4. حفظ الحقوق: من خلال جمع متطلبات العميل ومعرفة ما يريده بالتحديد ثم محاسبته بالاتفاق بينكما أو كما يحدد الموقع الذي تعمل فيه (مثل خمسات ومستقل وFreelancer).

 

كيف تتعرف على أفضل الأنظمة بالنسبة لك
  • بسيط، اسأل زملائك، سيكون لديهم خبرة بالفعل في هذا الأمر، لذلك لا داعي للقلق
  • اسأل على منتديات المترجمين عبر الإنترنت إذا لزم الأمر.

 

وفي نهاية هذه المقالة …

قدمنا لكم قائمة من المهارات والصفات والقدرات التي تحتاجها لتكون مترجمًا ناجحًا، أتمنى أن تكون قد وجدتها مفيدة، ولكن إذا أردت أن تستند إلى أفضل شركة ترجمة معتمدة لترجمة مستنداتك، فلن تجد أمامك سوى شركة امتياز للترجمة المعتمدة، التي تمتلك نخبة من المترجمين المحترفين الذي يترجمون مستنداتك بكل حرفية ومهنية، هيا اتصل بنا الآن على 01101200420 (2+)

 

الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)

الترجمة القانونية : (تعريفها – متطلباتها واشكالياتها)

إن الترجمة القانونية من أهم المجالات التي تحتاجها المجتمعات في العصر الحديث ، فانفتاح المجتمعات و احتكاكها مع بعضها البعض نتيجة السفر للدراسة أو الاستثمار التجاري أو ازدياد الشركات الأجنبية و ما يصاحب ذلك من معاملات قانونية  فرض ضرورة الحاجة إلي الترجمة و المترجم القانوني لتسهيل التواصل و التعامل بين الافراد و المؤسسات من خلال ترجمة الوثائق و المستندات التي تتم بينهم، فالترجمة القانونية عبارة عن ترجمة بين لغتين قانونيتين مختلفتين تعبران عن نظامين قانونين مختلفين، وبالتالي لا يمكن فهم الترجمة القانونية إلا من خلال فهم النظام القانوني، و لذلك لابد أن يكون المترجم القانوني ملماً بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها و اللغة المنقول إليها ، و كذلك التحكم و الاستيعاب الدقيق للمفاهيم القانونية التي تنتجها الأنظمة القانونية لكي يستطيع المترجم أداء الواجب المطلوب منه علي أفضل وجه .

ما هي متطلباتها؟

  • يجب أن يكون المترجم القانوني ملماً بمختلف المصطلحات القانونية حتى يتمكن من تحقيق التكافؤ الوظيفي بين اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها.
  • يجب أن يكون لدي المترجم القدرة على ترجمة المصطلحات حرفياً كلما كان ذلك ممكناً، وذلك لان ترجمتها حرفياً تعتبر الوسيلة الأضمن للتعبير عن معني المصطلح الأصلي.
  • يجب أن يتمتع المترجم القانوني القدرة على عدم ترجمة عناصر في النص الأصلي لا تحتوي معلومات إضافية على نحو لا يؤدي إلى خسارة المعلومات بالنسبة لمتلقي الترجمة.
  • علي المترجم القانوني استخدام المصطلحات القانونية الجديدة في الترجمة كلما كان ذلك ممكن ولكن بشرط عدم إثارة اللخبطة والبلبلة التواصلية.
  • يجب أن يكون لدي المترجم القانوني القدرة علي أقلمه الترجمة وفقاً للمعايير والمصطلحات اللغوية السائدة في الدولة المترجم إليها، ويظهر الحاجة إلي ذلك بصورة واضحة عن الترجمة من اللغة العربية إلي اللغة الإنكليزية أو الفرنسية.

الترجمة القانونية

إشكاليات الترجمة القانونية:

  • إشكالية التكافؤ الوظيفي لدي المترجم القانوني، حيث يتعين علي المترجم القانوني عند ترجم نص قانوني أن يترجم المصطلح القانوني في (أ) والنظام القانوني (أ) بما يناسبه وظيفياً في اللغة (ب) والنظام القانوني (ب)، وذلك يجعل الامر صعباً علي المترجم القانوني ويتطلب المزيد من الوقت والجهد من المترجم.
  • تعدد الأنظمة القانونية في الدول حول العالم، فالعديد من الأنظمة القانونية ولغاتها  ليست متقاربة الأمر الذي يفرض المزيد من الصعوبات علي المترجم القانوني.
  • الخصائص الموضوعية والشكلية للنصوص القانونية الأصلية تفرض علي المترجم ضرورة إدراك السمات المميزة للنص القانوني عن غيره حتى يتمكن من ترجم النص القانوني بفاعلية وكفاءة.
  • إن المترجم القانوني يواجه العديد من الإشكاليات عند ترجمة الخطابات القانونية التي تتكون من مصطلحات غريبة ومستعصية قد يواجها المترجم لأول مرة.
  • و أخيراً تكوين المترجم القانوني يمثل أهم إشكاليات الترجمة، حيث يجب تكوين المترجم القانوني علي أساس الإلمام بكافة المعارف المتخصصة في القانون و تقسيماته و مختلف مصادره و خطابة المميز الذي يختلف من نظام قانوني إلي أخر.
الوسم: مصطلحات قانونية مترجمة