مدقق لغوي – من هو وتعرف على اهم مهامه واخطاءه

مدقق لغوي – من هو وتعرف على اهم مهامه واخطاءه

من هو المدقق اللغوي؟

مدقق لغوي هو الشخص المسئول عن القيام بمراجعة النص بعد تحريره و صياغته ، و ذلك من خلال تغيير تركيب بعض الجمل أو حذفها او اختصارها أو دمجها مع جما أخري اعتماد علي معايير معينة منها الالتزام بعدد الكلمات المفروض من جانب العميل ، و مراعة الدقة التي تفرضها المهنة علي النص المعروض عليه ، فالمدقق اللغوي تقتصر مهمته في مراجعة النص بعد الانتهاء منه و طباعته ، و ذلك للتأكد من مطابقة النص المطبوع للنص الأصلي ، و تصحيح الأخطاء اللغوية ( الاملائية – التركيبية – الاعرابية ) التي قد يحتوي عليها النص المطبوع ، و أخيراً مراجعة ما قد يحتوي عليه النص من غموض و تناقض مع النص الأصلي.

و تعتبر مهنة التدقيق اللغوي من أهم المهام في مختلف الشركات المسئول عن عملية الترجمة ، لان كل العمليات التي قد تسبق التدقيق اللغوي قد تتميز بالتسرع و الاستسهال ، و لذلك يجب أن يتميز المدقق بالدقة لأنه أخر من يمر من خلاله النص قبل ارساله ألي العميل ، و بموافقه علي النص يدل علي صحة كافة الخطوات التي سبقته ، و من ثم فهو يتحمل كافة الأخطاء التي قد يتضمنها النص قبل القيام بعملية التدقيق.

ماهي مهام مدقق لغوي ؟

تقوم عملية التدقيق اللغوي علي ثلاثة جوانب علي النحو التالي:

(1)مطابقة النص المطبوع للنص الأصلي.

من أهم مهام

مدقق لغوي

هو التأكد من مطابقة النص الأصلي ، فالأصل يقدم الي المدقق من قبل المحرر و بالتالي يجب علي المدقق التأكد من مطابقة النصين الأصلي و المطبوع ، و يجب ان يتميز المحرر بالدراية باللغة المترجم منها و اللغة المترجم اليها ، لان المعرفة باللغة تقلل الأخطاء.

(2) تصحيح الأخطاء اللغوية.

إن من أهم مهام مدقق لغوي القيام بعمية تصحيح الأخطاء اللغوية في النص المطبوع من خلال تصحيح الأخطاء الاملائية و الطباعية ، و تصحيح الأخطاء النحوية الاعرابية التي قد يحتوي عليه النص المطبوع ، و تصحيح الأخطاء التركيبية في الجمل التي قد تحتوي عليها اللغة المترجم اليها .

(3) مراجعة الإشكالات واستيضاح المبهمات.

من مهام المدقق اللغوي القيام تصحيح الكلمات الغير واضحة في النص المطبوع، و مراجعة تراكيب الجمل التي لا يتضح لها المعني المقصود من النص ، و تغيير صياغة الجمل لكي تكون مقبولة من الناحية اللغوية و لا تسبب أي نوع من الابهام بالنسبة للقارئ ، و له ان يغير الكلمات الغامضة بكلمات اخري واضحة و مقروءة علي نحو يزيل التناقض الحاصل في النص.

ما هي الأخطاء التي يمكن أن يقع فيها مدقق لغوي ؟

هناك العديد من الأخطاء التي يمكن ان يقع فيها كل مدقق لغوي و منها الاتي:

  • الاسقاط: من الأخطاء التي قد يقع فيها المدقق اللغوي هي إسقاط سطر أو حرف أو كلمة علي نحو يؤثر علي تكوين الجمل.
  • التكرار: من الأخطاء التي قد يقع فيها المدقق اللغوي هو التكرار الحروف و الكلمات و الفقرات عن التدقيق اللغوي للنص .
  • تبادل الاحرف: إن تقديم حرف علي أخر أو تأخيره يمثل خطورة كبيرة في تكوين جملة بمعني صحيح يفهمه القارئ ، و مثال ذلك كلمة ” ثروة ” و ” ثورة”.
  • التصحيف: من أكثر أخطاء المدقق اللغوي من خلال وضع حرف مكان أخر و يكون ذلك نتيجة تجاور المفاتيح الكتابية .
  • تبادل الجمل أو الكلمات: من أهم الأخطاء التي قد يقع فيها المدقق اللغوي هي عملية تبديل الجمل و الكلمات حيث أن ذلك لا يحقق المطابقة بين النص المطبوع و النص الأصلي.

امتياز افضل مكاتب الترجمة بالرياض – لماذا نحن الافضل

تتعدد مكاتب الترجمة المعتمدة في الرياض ، و لذلك يجد العميل صعوبة في اختيار افضل مكاتب الترجمة بالرياض ، نظراً لأنه يحتاج إلي اختيار المكان المناسب للقيام بهذا الامر ، حتي لا يحتاج إلي إعادة تقديمها مرة أخري بسبب الأخطاء العديدة التي قد تحدث في الترجمة ، و تسبب للعميل العديد من المشكلات بسبب المعلومات الخاطئة الواردة في الترجمة ، خاصة أن مثل هذا النوع من الترجمة يتم تقديمه إلي جهات رسمية كالسفارات ، أو جهات حكومية كالجامعات و المحاكم و غيرها من الجهات العالية القيمة في المجتمع ، و لذلك لابد أن تكون الترجمة مقننة بشكل جيد.

وعلى الرغم من تعدد هذه المكاتب والخدمات التي تقدمها في كافة المجالات سواء مجالات قانونية أ اقتصادية أو مراسلات تجارية أو مستندات وشهادات بنكية وبمعظم لغات العالم إلا أن هناك عدد من مكاتب الترجمة خارج المملكة يمكنها تقديم نفس الخدمات بنفس المميزات، بالإضافة إلى عروض سعرية أفضل، ومن هذه المراكز شركة امتياز للترجمة المعتمدة التي تقدم خدمات للعملاء تجعلها تضاهي مكاتب الترجمة في المملكة العربية السعودية.

-الخدمات التي تقدمها مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة بالرياض :

شركة امتياز للترجمة المعتمدة هي مركز معتمد للترجمة يساعد العملاء على تقديم ترجمة ذات احترافية عالية من قبل مترجمين محترفين لديهم خبرة كبيرة في مجال الترجمة، وبالتالي تقدم خدمات لا تقل عن خدمات مكاتب الرياض بل تنافس افضل مكاتب الترجمة بالرياض في مجال الترجمة، ومن هذه الخدمات ما يلي:

  • تقديم خدمة ترجمة معتمدة في جميع اللغات المختلفة منى قبل مترجمين معتمدين من قبل اللجنة المصرية للمترجمين الدوليين.
  • تقديم خدمة الترجمة العلمية بدقة وكفاءة عالية من قبل فريق معتمد من قبل السفارات والهيئات الحكومية.
  • تقديم خدمة الترجمة القانونية من قبل مترجمين قانونين مسجلين لدي الجمعية المصرية للمترجمين علي أعلي مستوي من الخبرة والكفاءة.
  • تقديم خدمة الترجمة الأدبية التي تحتاج إلى دراسة متخصصة في مجال الأدب، نظراً لصعوبة ترجمة الشعر والقصص والمسارح.
  • تقديم خدمة ترجمة المستندات الحكومية بدقة وكفاءة عالية تقدم إلى الجهات الحكومية دون وجود أي أخطاء لغوية.
  • تقديم خدمة الترجمة التجارية التي تحتاج إلي دقة وتخصص تتوافر لدي المترجمين في الشركة.

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة أساسية لا يمكن أن تقبل ترجمة بدونها فإن عملية الترجمة هي عملية نقل نص مكتوبٍ بلغةٍ إلى لغةٍ أخرى لفهم المعنى،
كما أن الترجمة عمليةٌ ذهنيةٌ تحتاج إلى مهارةٍ خاصةٍ ودراسةٍ وتدريب ومعرفة لقواعد اللغة بشكل جيد.

وهناك عدة مبادئ أساسية ل معايير الجودة ، ومن أبرزها ما يلي:

ترابط المعنى وتناسقه:

من أول هذه المبادئ ومن اهم معايير الجودة هو ترابط المعنى وتناسقه،
فالمترجم يجب ألا ينقل النص كما هو، حيث يُمكن اعتبار أي نص تقرأه بعد الترجمة مثل القصة،
فإن كانت أحداثها متتالية ومبنية وِفق الأحداث والفقرات السابقة، فأنت تقرأ نصًا جيدًا،
أما إن وجدت غير ذلك فهناك خللٌ في تناسق النص وترابطه، وهو ما يخل بالمعنى بشكل مباشر.

عدم وجود اخطاء نحوية أو إملائية:

يجب أن يكون النص خاليًا تمامًا من أية أخطاءٍ نحويةٍ أو إملائيةٍ. 

حيث إن من أهم العوامل التي تحدد مستوى المترجم، هو إتقانه للغة العربية،
فإن وُجد نصًا مترجمًا مليئًا بالأخطاء الإملائية والنحوية، فهذا يدل على أن المترجم لديه خللٌ في لغته.

الأمانة والشمولية:

الأمانة والشمولية من اهم ما يجب أن يتميز به المترجم، فالنص المترجم بشكلٍ جيدٍ، يجب أن يكون شاملًا،
فالترجمة الشاملة تُعبِّر عن احترافية وأمانة المترجم. ويجب على المترجم أن يكون أمينًا في نقل النص،
وألا يحذف أو يضيف شيئًا من تلقاء نفسه، كما يجب على المترجم ألا يُظهر وجهة نظره الشخصية في النص الذي يترجمه، كذلك مراعاة الكلمات المكررة ومغزاها ودلالتها.

وحدة الاسلوب:

إن من أهم معايير جودة الترجمة، هي وحدة الأسلوب الذي يستخدمه المترجم لنقل النص الأصلي،
فالترجمة ليست فقط نقل المعنى ولكنها أيضًا تنقل الروح والأسلوب الذي كُتب به، فمثلًا إذا كُتب نصًا تسويقيًا أو دعائيًا، يجب أن يتبع المترجم أسلوبًا دعائيًا وكذلك النص الرسمي يجب أن يُنقل بلغةٍ رسميةٍ،
وهنا يبرز دور المترجم المتخصص .

معايير الجودة في الترجمة

معايير الجودة في الترجمة

المراجع والمصادر:

تعتبر المرجعية والمصدرية من أهم معايير الترجمة الاحترافية التخصصية،
حيث تحتوي على المصادر والمسارد التي اعتمد عليها المترجم في نقل النص إليها، حتى يسهل على الدارسين والقراء إمكانية مراجعتها والتحقق من صحتها، وذلك من قبيل الأمانة العلمية أيضًا.
كما يجب إضافة هوامش شارحة لبعض المعاني والمفاهيم التي تساعد القارئ العربي على استيعاب النص المترجم، وكذلك إضافة أهم المصطلحات الواردة في الكتاب مع ما يقابلها في العربية هذه المصطلحات.
قبول مبدأ المراجعة باعتبار أن المراجعة جزء من الترجمة ولا تقلّل من كفاءة المترجم أو من مكانته العلمية. إضافة إلى اعتماد المعايير الدولية المعتمدة من قبل الفدرالية الدولية.

الترجمة الفورية

الترجمة الفورية

تعرف الترجمة الفورية بأنها أحد صور الترجمة يقدم فيها النص الأصلي مرة واحدة بطريقة شفوية صحيحة وكاملة في لحظة إخراج النص المترجم. وتعتبر الترجمة الفورية بأنواعها هي الأصعب إذا ما قورنت بالترجمة التحريرية، ذلك لأن النص المكتوب عادة ما يكون تحت تصرف المترجم، الشيء الذي ينعدم في الترجمة الفورية. ومن ناحية أخرى فإن المترجم الفوري لا تتوافر لديه الرفاهية الزمنية التي يحظى بها المترجم التحريري، فالأول يقع تحت سيف الوقت المحدد بينما يستطيع الثاني مراجعة بعض المؤلفات واستشارة بعض الزملاء فيما يريد أن يترجمه، مع إمكانية أن يُصحح ترجمته. وعلى العكس، فإن المترجم الفوري إمكانية التصحيح عنده معدومة، وهذا يحتم على المترجم نقل مضامين الخطب وليس قوالبها الجامدة.

تختلف درجة الصعوبة حسب اللغة المراد ترجمتها. وبصفة عامة فإن الترجمة من اللغة الأجنبية إلى اللغة الأم هي الأسهل نوعاً ما نظراً لما يتمتع به المترجم من مُحصلة لغوية لا تدفعه إلى التفكير طويلاً في صياغة جملته بلغته من كافة أركان الصرف أو النحو أو المعنى، فهو لا يفكر كثيراً في أن ينصب الفاعل أو يرفعه مثلاً، في حين أنه عند الترجمة من اللغة الأم إلى اللغة الأجنبية يجد المترجم نفسه أمام تحديات أكبر، حيث يتعين عليه اختيار الكلمات المناسبة وأن يصوغ الجملة بطريقة صحيحة يراعي فيها ترتيب الكلمات وأشكالها وعلاقاتها الصحيحة المتبعة في تلك اللغة، وهو الأمر الذي لا يعد ضرورياً في حالة الترجمة بالاتجاه الآخر.

تنقسم الترجمة الفورية إلى 3 أنواع رئيسية:

  • الترجمة التزامنية Simultaneous Interpreting: وهي ما يترجمها المترجم فوراً بعد سماع النص باللغة الأخرى.
  •  الترجمة التتبعية Consecutive Interpreting: وهي التي يقوم فيها المترجم بتقديم الترجمة على فترات، أي بعد كل فقرة أو كل عبارة يسمعها.
  • الترجمة التفاهمية Community Interpreting: وهي التي يقتصر فيها دور المترجم على إفهام المتحدثين لما يقولونه لبعضهم البعض.

يعد التحضير أمراً لا يمكن الاستغناء عنه في الترجمة الفورية، وبهدف التوصل إلى تحضير يؤهل المترجم الفوري المشاركة بنجاح في المؤتمر لابد من التمييز بين الموضوعات حيث أن المؤتمرات تختلف عن بعضها، فهنالك مؤتمرات سياسية وهناك محادثات سياسية وربما محادثات حاسمة ينتج عنها اتخاذ قرارات دولية ذات أهمية خاصة، مما يتطلب تحضيراً مركّزاً من قبل المترجم الفوري، لذلك لابد من أن يكون على بينة من الأمور الآتية: الوثائق، جدول أعمال المؤتمر، البحوث التي ستقدم في المؤتمر.

الترجمة الفورية

الترجمة الفورية

وسائل تحسين مستوى الترجمة الفورية

يجب الإلمام بمادة الموضوع، وعمل الترتيبات اللازمة للتحضير مسبقاً لتلك المادة، والالتزام بالمقومات الأخرى الصوتية والمظهرية وخلافه.

2- يجب أيضاً أن يكون هناك تحديث متواصل للمعاجم المختلفة من أجل مواجهة المتغيرات السريعة في بعض المصطلحات العلمية وبخاصة في مجال الكمبيوتر والهندسة والمجالات التقنية الأخرى لتكون الترجمة مواكبة لتلك المتغيرات أولاً بأول.

3- يراعى أيضاً سن القواعد والتشريعات التي تقضي بتقييد سرعة الحديث من جانب المتكلم أو المحاضر في الحالات التي تستوجب وجود مترجم فوري حتى يتمكن المترجم من أن يؤدي عمله ضمن مساحة كافية من الوقت وأن يحقق بالتالي نجاحاً في هذا المجال، والذي هو أيضاً نجاح للمتكلم ذاته.

4- يفضل أن يكون المترجم الفوري متواجداً بشكل مباشر في ساحة الحديث وألاَّ يتم عزله بعيداً عن المتكلم والمستمعين، حيث أن تواجده في الساحة وتواصله مع المستمعين سوف يهيئ له فرصة التعبير الحركي الملازم للإلقاء والذي يضفي المزيد من الإيضاح للمادة المنطوقة.

 

كيفية ترجمة : الجمل الطويلة وجمل الوصل؟

كيفية ترجمة : الجمل الطويلة وجمل الوصل؟

كيفية ترجمة الجمل الطويلة وجمل الوصل؟

الجملة هي الوحدة التي نتعامل معها أثناء ترجمة النصوص ويجب على المترجم فهم مفرداتها وعلاقاتها النحوية وعلاقاتها مع الجمل من حولها، فبعض الجمل تمثل صعوبة لما تحمله من تركيب نحوي أو أسلوب صياغة محصور على اللغة المصدر.

عندما يواجه المترجم الفوري مثل هذه الجمل يتناسى النص الأصلي ويترجم النص بكلمات مختلفة ينقل بها رسالة النص وهذا ما يسمى إعادة الصياغة  وهي “قدرة المترجم على الحفاظ على معنى النص في سياقه وإيصال رسالته المبطنة بخلاف مجرد النقل الحرفي للنص”

وإعادة الصياغة ليست حصرًا على الترجمة الشفهية ويمكن استخدامها في الترجمة التحريرية عند مواجهة مثل هذه الجمل، فالحل الأمثل ل كيفية ترجمة الجمل الطويلة هو:

  • تقسيم محتوى الجملة إلى أجزاء وجمل أقصر.
  • استخدام أدوات الربط المناسبة.
  • الالتزام بمفردات النص الأصلي قدر الإمكان.

ليس من اللازم ترجمة الجملة الواحدة إلى جملة واحدة تقابلها، فتمسك المترجم بتركيب النص الأصلي ينتج ترجمة صعبة القراءة وغير مفهومة؛ لأن أسلوب الكتابة العربية يختلف عن الإنجليزية بميله إلى الجمل القصيرة التي ترتبط بأدوات العطف والاستئناف وعلامات الترقيم المناسبة، ومثال ذلك:


Long sentences are also problematic in writing because, even if they are punctuated properly, they can be hard to read since readers often want a pause, and writers need to be aware of this and consider the effect that any writing has on the reader.

ويمكن ترجمتها مع إضافة أدوات الربط وعلامات الترقيم الملائمة كالتالي:

إن الجمل الطويلة تعد أيضًا أحد إشكاليات الكتابة؛ لما تشكله من صعوبة في القراءة وإن احتوت على علامات الترقيم المناسبة، وذلك لأن القرّاءعادةً يرغبون في التوقف لبرهة، وعلى الكاتب أن يأخذ بالاعتبار الانطباع الذي يتركه في كتاباته.

  • .The builder who erects very fine houses will make a large profit

الجملة الأولى هي جملة وصل محددة    (restrictive relative clause)

وتترجم إلى جملة صلة في اللغة العربية، كالتالي تحدد الفاعل،

سيحصل البنَّاءُ الذي يبني بيوتاً جميلة جداً على ربح كبير

ولابأس في ذلك إن طالت الجملة، طالما أن العلاقات بين عناصرالجملة واضحة، ومثال ذلك مقولة إدجار آلن بو:

Those who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.

يدرك من يستغرقون في أحلام اليقظة العديد من الأمور التي يتملص منها من يحلمون في المساء فقط

أما مثال النوع الآخر فهو:

(2) .The builder, who erects very fine houses, will make a large profit

فالجملة ذاتها أصبحت جملة وصل غير محددة  (non-restrictive relative clause)

لأن استخدام الفاصلة يدل على أن هذه المعلومة إضافية، ويمكن ترجمتها إلى جملتين لتفادي الجمل الطويلة، وذلك بإسقاط الاسم الموصول عند ترجمتها، والاستعاضة عنه بأدوات العطف، كالتالي:

يبني ذلك البنَّاءُ بيوتاً جميلة جداً، وسيحصل لقاء ذلك على ربح كبير.

أو بالتعامل معها كجملة توضيحية فتتأخر:

سيحصل ذلك البنَّاءُ على ربح كبير لأنه يبني بيوتاً جميلة جداً.

الوسم: <span>مدقق لغوي</span>