الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

الفرق بين الترجمة الرسمية والتقنية في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف

 

بكل بساطة في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف تعتبر الترجمة الرسمية مهمة للغاية. لكن لماذا هذا؟ ما هو تعريف الترجمة الرسمي ولماذا هذا النوع من الترجمة أكثر قيمة من غيره؟ ذلك لأن الترجمة

الرسمية ملزمة قانونًا. هذا يعني أنه يمكن التعرف على أي مستند مترجم رسميًا من قبل سلطة قانونية وقد تم إكماله بواسطة مترجم محلف. هذا يعني أن المترجم يتحقق بنفسه من أن الترجمة قانونية وملزمة باعتبارها الوثيقة الرسمية والأصلية.

 الترجمة الرسمية: ما هي بالضبط؟ من أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف 

دعونا نتعمق أكثر في هذه الفكرة ونذكر أنفسنا بما هو خارجها. الترجمة ليست شرحًا أو ملخصًا لمستند، بل هي نسخة متماثلة دقيقة وكاملة من المستند الأصلي إلى لغة جديدة. بمعنى الوثائق الرسمية يجب أن يكون لها نفس الوزن في معناها. يعتمد أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف على دعم هذا التمييز المهم للغاية.

ما هي مميزات الترجمة الرسمية؟

غالبًا ما يحمل المستند المترجم رسميًا في مكتب ترجمة معتمد في القطيف ختمًا وغالبًا ما يتضمن تصريحًا من قبل المترجم المحلف بأن هذا المستند صالح. وبهذه الطريقة يمكن طمأنة السلطات إلى صلاحيتها ومهنية ومعايير المترجم الذي عمل على المستند.

متى يتم استخدام الترجمة الرسمية؟

  • ترجمة نص أكاديمي

أحد الأمثلة على خدمات الترجمة الرسمية التي تواجهنا في أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف هو ترجمة نص أكاديمي. عند التبديل بين الجامعات أو المدارس، يجب ترجمة أي خدمة رسمية لترجمة النصوص كلمة بكلمة في سياق أكاديمي يمكن فهمه للقارئ الجديد. لا يجوز للجامعة أو المدرسة قبول أي شخص دون ترجمة نصه الأكاديمي رسميًا بواسطة مترجم محلف.

  • ترجمة رسمية هيئة الهجرة ونقاط التفتيش

هذا النوع من الترجمة مخصص لأي شخص قد يحتاج إلى وثائق هوية شخصية مترجمة لغرض السفر وكذلك الهجرة والأفراد بقصد الانتقال إلى بلد جديد. تعد هذه الأنواع من المستندات ذات قيمة كبيرة وهامة للغاية، بما في ذلك الحالة الطبية، وتخليص العمل، ورخص القيادة، ووثائق المحكمة، وتصريح الشرطة، وما إلى ذلك، كل بلد مختلف وله متطلبات هجرة مختلفة.

  • ترجمة خدمات الجنسية والهجرة الأمريكية

على غرار الترجمة الرسمية هي وحدة تابعة لوزارة الأمن الداخلي بالولايات المتحدة وهي مسؤولة عن خدمات التجنس والهجرة. إنه قسم صارم للغاية وعملية التجنس عملية صارمة. يصبح معنى المترجم الصحيح أكثر أهمية! الهجرة عملية مرهقة ويجب على أي شخص أن يفعل ما في وسعه لجعل هذه العملية أسهل بكثير. لماذا تستخدم مترجمًا عديم الخبرة أو مترجمًا مستقلاً بدون الخبرة المناسبة عندما يتعلق الأمر بشيء مهم مثل هذا.

بالنسبة إلى “امتياز”، هناك العديد من مستندات المتطلبات التي يجب التوقيع عليها وختمها بـ “شهادة الدقة”. لن يتم قبول الترجمات غير المعتمدة ويمكن أن تدمر فرص الفرد في القبول في بلد جديد. إثبات أهمية الحصول على ترجمة معتمدة للوثائق الرسمية مرة أخرى فقط. دع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد في القطيف تساعد في هذا الأمر وتأكد من تدمير الفرص المستقبلية. ليس ذلك فحسب، ولتسهيل الأمر كثيرًا، توفر “امتياز” خدمة الترجمة الرسمية عبر الإنترنت.

 

ما هي الترجمات غير الرسمية أو غير المعتمدة؟

الآن وقد غطينا أهميتها ماذا عن الترجمة غير الرسمية؟ بخلاف ما هو واضح أنه لم يتم من قبل مترجم محلف – فإن المستندات التي تندرج تحت هذا النوع من الترجمة لن تحمل أي اعتراف في محكمة قانونية. حتى لو تمت ترجمته بشكل صحيح 100٪. علاوة على ذلك، غالبًا ما تكون هذه الأنواع من الترجمات في شكل إلكتروني – Microsoft Word وExcel وPower Point وحتى PDF.  بالإضافة إلى ذلك، يمكن تسليم هذه الأنواع من المستندات المترجمة إلكترونيًا أيضًا.

والآن بعد أن أوضحنا أهمية خدمات مكتب ترجمة معتمد في القطيف لترجمة المستندات الرسمية، نأمل ألا يكون هناك مزيد من الشك في ذهنك. إذا تساءلت يومًا عن كيفية الحصول على ترجمة لوثيقة وجدت إجابتك. تواصل مع “امتياز” أفضل مكتب ترجمة في القطيف لترجمة المستندات الرسمية عبر الإنترنت بسهولة تامة. دعونا نتعامل مع كل شيء من الألف إلى الياء ولا تتردد في أي أسئلة أو مخاوف! 

متطلبات الترجمة الفنية وأنواع التوثيق الفني

قبل التعمق في الترجمة التقنية والأنواع المختلفة للترجمة التقنية الموجودة، دعنا نتناول المفهوم الشامل لوكالات الترجمة. تقدم مكتب ترجمة معتمد في القطيف، مثل “امتياز”، العديد من الخدمات فيما يتعلق بالترجمة التحريرية والشفهية والتعريب والمزيد. ضمن إحدى هذه الخدمات، وأنا متأكد من أنه ليس مفاجأة بالنظر إلى عنوان هذا المقال: الترجمة التقنية.

أقرأ أيضا 

تعرف على أفضل شركة ترجمة فورية

ما هي الترجمة الفنية؟

يمكن فهم الترجمة الفنية بطريقتين مختلفتين. في الطريقة الأولى كأوسع تعريف لها، يتم ترجمة الوثائق “الفنية” التي تتكون من المصطلحات الفنية. يمكن أن يشمل ذلك ترجمة دليل التعليمات، أو الملاحظات الداخلية، أو التقارير المالية، أو حتى تتطلب خدمات الترجمة اليدوية للمستخدم وما إلى ذلك. بشكل أساسي، أي مستند سيكون محددًا وذو صلة بجمهور محدود.

الترجمة التقنية هو أي وثيقة تتعلق “بالموضوعات التقنية”. المعنى: الهندسة، وتكنولوجيا المعلومات، والميكانيكا، والنص الصناعي، إلخ. هذا فهم أكثر حرفيًا وهذا النوع من الترجمة يتطلب خبيرًا. شخص مطلع في المجال وعلى دراية بالمصطلحات المستخدمة في القطاع.

ما يجعل الأمر أكثر تعقيدًا:

بالطبع، لن يكون الأمر ممتعًا إذا لم تكن هناك بعض المستويات الإضافية لهذا النوع من الترجمة. على سبيل المثال، هناك أيضًا ترجمة تقنية علمية. هذا بالطبع هو ترجمة وثيقة تتعلق بأي عملية علمية ولكن من الناحية الفنية والتعليمية. بمعنى آخر. كتيبات وما إلى ذلك. وهذا بالطبع يتطلب أيضًا أن يكون المترجم خبيرًا في الموضوع، وعلى دراية بالمصطلحات، وله لغة أصيلة في اللغتين. بالنظر إلى صرامة هذه الأنواع من المستندات، فإن المترجم المؤهل ضروري.

تقسمها:

الآن بعد أن تحدثنا قليلاً عن الترجمة التقنية والأشكال المختلفة لها، دعنا ننتقل إلى التفاصيل.

متى تحتاج / تستخدم الترجمة التقنية وكيف ستبدو؟

سيكون أحد السيناريوهات هو دليل التشغيل والصيانة، أو الترجمة اليدوية للعمليات والصيانة. أولاً، يعد الدليل نفسه قبل الترجمة مهمًا للغاية. يكاد يكون مطلوبًا دائمًا لمشاريع البناء وهو موجود كمصدر للمعلومات للمالك أو مدير المبنى للمبنى بعد اكتمال البناء. إنه في الأساس قاموس وكتيب في واحد يحتوي على جميع المعلومات المتعلقة بتخطيط المبنى والأنظمة والإجراءات والعمليات وكيفية تشغيل المعدات وطلب المواد، إلخ.

أقرأ أيضا 

الترجمة السياحية

ستدخل الترجمة الفنية في تفاصيل مثل التروس والمولدات وأجهزة إنذار الحريق والأمن وغير ذلك. وسيشمل أيضًا الضمانات وشهادات التفتيش وما إلى ذلك. إنه الكتاب المقدس لإدارة المبنى. يتيح ذلك للمالك أو المدير تشغيل المبنى وتشغيله بسهولة دون الحاجة إلى الاتصال بالمقاول أو فني السباكة وما إلى ذلك لكل مشكلة تظهر. لذلك، أعتقد أنه من الواضح الآن أنه عندما يتعلق الأمر بالترجمة، يجب أن يكون كل شيء مثاليًا. خطأ واحد خاطئ يمكن أن يؤدي إلى تعريض أمن المبنى للخطر وبالتالي أمن الناس فيه!

لذلك، إذا كنت تبحث عن خدمات ترجمة للوثائق الفنية او الرسمية وغير الرسمية، فنحن نأمل أولاً أن تشعر أنك أكثر تعليماً حول الموضوع وأنك جاهز لما تحتاجه بعد ذلك. وثانيًا، أنت تعلم أن “امتياز” هو مزود خدمة لغوية يمكنه التعامل مع جميع ترجمة المستندات الفنية بالإضافة إلى أشكال أخرى من الترجمة التقنية مثل خدمات التدقيق اللغوي الفنية، بالإضافة إلى إدارة المصطلحات لدينا.

لذا تواصل معنا اليوم ولا تتردد في طرح أي أسئلة!

مواضيع تهمك

أهم تقنيات الترجمة العلمية في أفضل شركة ترجمة معتمدة

الترجمة الأدبية.. ما هي… وتاريخها

الترجمة الفورية و6 أنواع مختلفة منها

خدمة الترجمة – تعرف عليها واهم انواع الترجمة

ما هي خدمة الترجمة ؟

خدمة الترجمة هي نوع من أنواع المساعدة التي تقدمها المكاتب للعاجزين عن ترجمة النصوص المختلفة، فخدمة الترجمة تتمثل في نقل النص من لغته الأصلية إلي لغة أخري يطلبها العميل مع الالتزام مع الاحتفاظ بمعاني النصوص عند القيام بعملية الترجمة حتي لا تؤدي إلي تغيير في معني النص الأصلي، فيجب الالتزام بالترجمة الحرفية عند تقديم خدمة الترجمة للعملاء إلا ستفشل الترجمة في صياغة النص.

 ما هي أنواع خدمة الترجمة المقدمة للعميل؟

(1) الترجمة القانونية: هي خدمة تعتمد علي التعمق و التخصص في دراسة القانون بأنواعه ، فيجب أن يكون المتخصص في الترجمة حاصلاً  علي ليسانس من قسم اللغة الإنجليزية ، و يجب مراعاة القواعد القانونية الصحيحة ، و الدراية بأهمية و خطورة نقل المحتوي القانوني و ترجمته من لغة إلي أخري ، خاصة في ظل اختلاف الترجمات القانونية و المصطلحات القانونية و الأحكام للنصوص القانونية من نظام قانوني إلي أخر.

(2) ترجمة مقاطع اليوتيوب والفيديوهات: إن  ترجمة الفيديوهات من أهم الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة، حيث يتم ترجمة مقاطع الفديو من العربية للغات الأخرى والعكس بشكل احترافي و دقة عالية، حيث يتم الشعور بعد الانتهاء من الترجمة أنه قد حدثت عملية دمج بين المقطع و الترجمة.

(3)  الترجمة الفورية: من خدمات الترجمة المهمة، حيث  تعتبر خدمة الترجمة الفورية شكل من أشكال الترجمة الشفوية ، حيث تعتمد الترجمة الفورية علي جلوس المترجمين الفوريين في مقصورة مخصصه لهم ، و يستمعوا إلي الخطيب من خلال سماعات و يقوموا بإعادة صياغة العبارات التي ينطقها الخطيب من خلال الميكرفون بالتوافق مع عملية نطق العبارات من الخطيب مع وجود فارق طفيف من الزمن و لكنه لا يتجاوز ثواني ، و تتمثل هذه الثواني في سماع المترجم الفوري العبارات من الخطيب و إعادة صياغتها للجمهور بشكل فوري .

(4) الترجمة الفنية: تعتبر الترجمة الفنية من أهم الخدمات التي تقدمها مكاتب الترجمة، و ذلك مثل ترجمة الأصناف الفنية، ودليل تشغيل الأجهزة الكهربائية.

(5) الترجمة التجارية: تعتبر الترجمة التجارية من أهم خدمات الترجمة ، حيث تتعلق بترجمة أهم الوثائق و المستندات التجارية مثل العقود الإدارية .

ادوات الترجمة

ادوات الترجمة

شهدنا منذ مدة انتهاء عهد الترجمة باستخدام الورقة والقلم وسيطرة الوسائل الحديثة على مجال الترجمة بأكمله،
فلم يعد هنالك مترجم محترف لا يستخدم ادوات الترجمة أو برامج حاسوبية في وقتنا الحاضر
فما استغرق منه أسبوع في الماضي يمكنه الآن إنجازه في يومين.

تنوعت برامج و ادوات الترجمة التي يستعين بها المترجمين وشركات الترجمة

فمنها ادوات الترجمة الآلية ومنها لتنظيم عملية الترجمة ومنها برامج للعمل الجماعي، ولكن كلها تصب لنفس الهدف وهو جودة أعلى في وقت أقل.

GlobalLink TransStudio

GlobalLink TransStudio‏ عبارة عن أداة ترجمة وتحرير قائمة على تقنية ‎java ‏ ومصممة لتحسين طريقة عمل المترجمين.
بإمكان ‎TransStudio ‏ أن يعمل كتطبيق سطح المكتب مستقل أو كوحدة نمطية مدمجة في منتجات أخرى من مجموعة ‎GlobalLink ‏من ‎TransPerfect ‏.
يقدم ‎TransStudio ‏ للمترجمين مساحة عمل يمكن من خلالها الوصول إلى أصول ذاكرة الترجمة من أي مكان.

Alchemy CATALYST

Alchemy CATALYST‏ عبارة عن بيئة أقلمه بصرية
وهي تساعد المنظمات على تسريع عمليات الأقلمة لديها وتقدم موارد لغوية مع أداة متقدمة
لزيادة الإنتاجية من جهة، ومن جهة ثانية عائدات الشركة.

ذاكرة ‎Wordfast ‏ للترجمة

Wordfast‏ هو المزوّد الأول لتقنية ذاكرة الترجمة (‎TM) ‏غير المعتمِدة على أي منصة.
يرجع تاريخ الشراكة ما بين ‎TransPerfect ‏ و‎Wordfast‏ إلى العام 2006 حيث وضعا نصب أعينهما هدف العمل معاً على تطوير أدوات وبرامج تعود بفائدة أكبر على المترجمين.
تحتل منتجات Wordfast‏، والتي تشمل
 ‎Wordfast Anywhere‏، و‎Wordfast Classic‏، و‎Wordfast Pro‏ و‎Wordfast Server‏ 
باستمرار المراتب الأولى بين أكثر أدوات ذاكرة الترجمة سهولة في الاستخدام وقيمة في السوق.

SDL Trados Studio :

برنامج ترجمة حاسب آلي مدفوع مقدم من SDL وهي أكبر شركة برمجيات خاصة بالترجمة بمساعدة الحاسوب على الإنترنت،
ويعتبر SDL Tadros   أفضل البرمجيات التي يعتمد عليها المترجمين في العالم وأكثرها استخداما ويستخدمه أكثر من 200 ألف مترجم حول العالم.
يزيد البرنامج من فعالية المترجم بشكل كبير،
فيقدم إدارة كاملة لمشروعات الترجمة فيستطيع المترجم أو مجموعة المترجمين إنشاء مشروع أو مشروعات متعددة للترجمة إدارتها بشكل فعال وتنظيم العمل وتوزيع الأدوار على المشاركين،
ويقدم أيضاً ذاكرة ترجمة قابلة للتعلم ويمكن مشاركتها مع أعضاء الفريق في المشروع الواحد أو في عدة مشاريع.

يوفر SDL Tadros Studio أيضاً نظام ترجمة آلية مخصص يمكن الاعتماد علية وإدارة خصائصه والتحكم فيه والتعديل في الذاكرة الخاصة به وتعليمه،
ويقرأ البرنامج أكثر من 70 صيغة مختلفة للملفات.

ادوات الترجمة

ادوات الترجمة

المعاجم والقواميس:

مازالت المعاجم والقواميس أدوات فعالة للغاية للمترجم في وقتنا الحالي
ولقد تطورت استخداماتها وصورها بشكل كبير، فلا حاجة الآن إلى التوجه إلى المكتبة كي تجد معجم من آلاف الصفحات لكي تبحث فيه عن المعنى الذي تريد
فلقد أوجدت التكنولوجيا حلول أسرع وأسهل حيث يمكنك الاعتماد على بديل أسرع ويوفر نتائج قريبة ومرضية وهو مواقع المعاجم والقواميس وأبرزها قاموس المعاني وDictionary.

SmartCAT:

يعتبر SmartCAT من أفضل الحلول للمترجمين والشركات
فأهم ما يميزه أنه مجاني بالكامل ويوفر أيضًا مساحة سحابية مجانية لتخزين ملفاتك أو مشاريعك،
ويتيح التواصل بين المترجمين ومشاركة قواعد البيانات للمترجمين حول العالم ويسمح بإجراء الدفعات عن طريق بوابة الدفع الخاصة بالبرنامج للمترجمين في فريق العمل،
ويدعم SmartCAT أكثر من 30 صيغة ملف مختلفة.

كيفية ترجمة : الجمل الطويلة وجمل الوصل؟

كيفية ترجمة : الجمل الطويلة وجمل الوصل؟

كيفية ترجمة الجمل الطويلة وجمل الوصل؟

الجملة هي الوحدة التي نتعامل معها أثناء ترجمة النصوص ويجب على المترجم فهم مفرداتها وعلاقاتها النحوية وعلاقاتها مع الجمل من حولها، فبعض الجمل تمثل صعوبة لما تحمله من تركيب نحوي أو أسلوب صياغة محصور على اللغة المصدر.

عندما يواجه المترجم الفوري مثل هذه الجمل يتناسى النص الأصلي ويترجم النص بكلمات مختلفة ينقل بها رسالة النص وهذا ما يسمى إعادة الصياغة  وهي “قدرة المترجم على الحفاظ على معنى النص في سياقه وإيصال رسالته المبطنة بخلاف مجرد النقل الحرفي للنص”

وإعادة الصياغة ليست حصرًا على الترجمة الشفهية ويمكن استخدامها في الترجمة التحريرية عند مواجهة مثل هذه الجمل، فالحل الأمثل ل كيفية ترجمة الجمل الطويلة هو:

  • تقسيم محتوى الجملة إلى أجزاء وجمل أقصر.
  • استخدام أدوات الربط المناسبة.
  • الالتزام بمفردات النص الأصلي قدر الإمكان.

ليس من اللازم ترجمة الجملة الواحدة إلى جملة واحدة تقابلها، فتمسك المترجم بتركيب النص الأصلي ينتج ترجمة صعبة القراءة وغير مفهومة؛ لأن أسلوب الكتابة العربية يختلف عن الإنجليزية بميله إلى الجمل القصيرة التي ترتبط بأدوات العطف والاستئناف وعلامات الترقيم المناسبة، ومثال ذلك:


Long sentences are also problematic in writing because, even if they are punctuated properly, they can be hard to read since readers often want a pause, and writers need to be aware of this and consider the effect that any writing has on the reader.

ويمكن ترجمتها مع إضافة أدوات الربط وعلامات الترقيم الملائمة كالتالي:

إن الجمل الطويلة تعد أيضًا أحد إشكاليات الكتابة؛ لما تشكله من صعوبة في القراءة وإن احتوت على علامات الترقيم المناسبة، وذلك لأن القرّاءعادةً يرغبون في التوقف لبرهة، وعلى الكاتب أن يأخذ بالاعتبار الانطباع الذي يتركه في كتاباته.

  • .The builder who erects very fine houses will make a large profit

الجملة الأولى هي جملة وصل محددة    (restrictive relative clause)

وتترجم إلى جملة صلة في اللغة العربية، كالتالي تحدد الفاعل،

سيحصل البنَّاءُ الذي يبني بيوتاً جميلة جداً على ربح كبير

ولابأس في ذلك إن طالت الجملة، طالما أن العلاقات بين عناصرالجملة واضحة، ومثال ذلك مقولة إدجار آلن بو:

Those who dream by day are cognizant of many things which escape those who dream only by night.

يدرك من يستغرقون في أحلام اليقظة العديد من الأمور التي يتملص منها من يحلمون في المساء فقط

أما مثال النوع الآخر فهو:

(2) .The builder, who erects very fine houses, will make a large profit

فالجملة ذاتها أصبحت جملة وصل غير محددة  (non-restrictive relative clause)

لأن استخدام الفاصلة يدل على أن هذه المعلومة إضافية، ويمكن ترجمتها إلى جملتين لتفادي الجمل الطويلة، وذلك بإسقاط الاسم الموصول عند ترجمتها، والاستعاضة عنه بأدوات العطف، كالتالي:

يبني ذلك البنَّاءُ بيوتاً جميلة جداً، وسيحصل لقاء ذلك على ربح كبير.

أو بالتعامل معها كجملة توضيحية فتتأخر:

سيحصل ذلك البنَّاءُ على ربح كبير لأنه يبني بيوتاً جميلة جداً.

الوسم: <span>ترجمة pdf</span>