بواسطة LOGIN | يوليو 31, 2019 | ترجمة المستندات, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
وتُعتبر ترجمة شهادة الميلاد وترجمة المستندات الحكومية عامة من أهم الأمور التي يجب الحرص على القيام بها بطريقة بالغة الدقة وترجمة شهادات الميلاد من الأشياء التي لا يمكن الاستغناء عنها, وهذا لما ترتبط به من إجراءات قانونية ومحورية هامة للأشخاص.
ولذلك خدمة ترجمة المستندات الحكومية تعتبر من أهم أنواع الترجمة التى تتطلب دقة عالية نظرا لأنها مصممة خصيصا وتقدم إلى الهيئات الحكومية وأحيانا القضائية.
ومن المعروف أن ترجمة هذه الوثيقة لها أهمية كبيرة ، حيث إنه يتم طلب ترجمة شهادة الميلاد للعديد من الأغراض الضرورية والتي من أهمها:
- القيام باستخراج تأشيرات الدخول للدول.
- القيام باستخراج وثائق خاصة بالهجرة.
- القيام ببعض الإجراءات القانونية الهامة.
- القيام بعمل طلبات للانتساب إلى المدارس والجامعات الأجنبية.
- القيام بإجراءات للزواج ضمن السفارات.
- القيام بإجراءات لاستخراج جوازات سفر أجنبية.
هذا بالإضافة إلى الكثير من الأمور المحورية الأخرى التي من الضروري القيام بها بأسلوب دقيق ومنظم.
ومن الأسباب الدافعة لترجمة شهادات الميلاد ارتفاع نسبة السياحة الترفيهية والعلاجية للخارج والذي يتطلب الحصول على التأشيرات للدخول إلى الدول الأجنبية والذي بالتأكيد يحتاج لاستخراج جوازات السفر دون حدوث أية عراقيل, وكل هذه الإجراءات في حاجة إلى ترجمة رسمية ومعتمدة ودقيقة لشهادة الميلاد من قِبل مترجم محترف ومختص بشهادات الميلاد ولديه من الاحترافية والخبرة ما تعطيه القدرة على الترجمة السريعة وهذا لما قد تحتاج إليه هذه النوعية من الوثائق من سرعة التنفيذ بدون الوقوع في أي خطأ والذي من الممكن أن يتسبب وجوده بحدوث مشكلات قانونية كبيرة لصاحب الوثيقة.
هذا بالإضافة إلى أنه يجب على المترجم المحترف الذي يختص بترجمة شهادات الميلاد أن يلتزم بمبدأ الخصوصية والسرية التامة لما تتضمنه تلك الأوراق من بيانات شخصية وأن يكون لديه الوعي اللازم بأهمية تلك الوثيقة التي يعمل على ترجمتها وما يترتب عليها.
امثلة على الشهادات الاخرى التي نقوم بترجمتها في شركة امتياز:
- ترجمة وثائق الزواج والطلاق
- الفيش الجنائى
- ترجمة جواز السفر
- ترجمة الهوية الوطنية وبطاقة الرقم القومى
- ترجمه العقود والاتفاقات
- ترجمة التوكيلات
- ترجمة جميع الوثائق والمستندات الحكومية
بواسطة LOGIN | يوليو 28, 2019 | ترجمة المستندات, ترجمة معتمدة, مكتب ترجمة, مواقع ترجمة
تعتبر ترجمة المستندات من أهم أنواع التراجم التي تهتم بها مراكز الترجمة، حيث غالباً ما تكون هذه المستندات رسمية وتحتاج إلى تصديقات حكومية لقبولها مثل الشهادات، والرخص والعقود بكافة أنواعها، والمستندات القانونية التي تقدم إلى الهيئات والحكومات الرسمية، ولذلك لابد من إضفاء نوع من الاعتماد والتوثيق على هذا النوع من التراجم، لأنه يتم تقديمها إلى جهات رسمية، وموظفي حكومة، والمحاكم بأنواعها، والمؤسسات التعليمية، والسفارات الأجنبية.
و قد تكون هذه مستندات عامة ” عادية ” يحتاجها أغلب الأفراد و الشركات في حياتهم العادية مثل السير الذاتية، و القصص، و الصور، و في ترجمة المستندات العادية قد تكون الترجمة معتمدة أو غير معتمدة، و يتم تحديد ذلك وفقاً لرغبة العميل، و قد تكون الأوراق المطلوب ترجمتها ” طبية “، و هذا النوع من المستندات عند ترجمته يحتاج إلي مزيد من الدقة و الخبرة، حيث تتطلب أن يكون المترجم حاصلاً علي شهادة تعليمية رسمية في اللغة المصدر و اللغة المستهدفة ، و أن يكون خبيراً في المصطلحات الطبية حتي يستطيع فهم النص كامل علي نحو لغوي سليم.
ما اشكال المستندات الشائعة التي يحتاج العميل إلي ترجماتها؟
لا تخرج شكل المستندات الرسمية التي تتعامل معها نراكز الترجمة عن الاتي:
- ترجمة العقود.
- ترجمة الشهادات.
- ترجمة جوازات السفر.
- ترجمة رخصة القيادة.
- ترجمة الهويات الوطنية.
أما المستندات العامة ” العادية ” فقد تكون على الشكال الأتية:
- ترجمة السير الذاتية.
- ترجمة ملفات “pdf”.
- ترجمة شهادات الخبرة.
- المستندات الشخصية.
- ترجمة النصوص المختلفة التي يحتاجها العملاء.
ما هي خيارات ترجمة المستندات؟
- أن يقوم الشخص بترجمة المستند بنفسه، ولكن هذا يتطلب من الشخص أن يكون خبيراً باللغتين المترجم منها وإليها، وأن يكون قادراً على التدقيق اللغوي.
- أن يطلب الشخص صاحب المستندات من شخص أخر القيام بترجمتها ، ولكن مثل هذا الخيار ليس مناسب نظراً لخطورته، فليس كل شخص يستطيع تحدث اللغة المراد الترجمة إليها يستطيع ترجمة المستند بشكل بارع.
- أن يلجأ الشخص إلى الترجمة الإلكترونية بواسطة برامج جوجل وغيرها، ولكنها أيضاً لا تعطي نتائج دقيقة.
- أن يطلب الشخص من شركة أو مركز معتمد للترجمة للقيام بالترجمة، و يعد هذا الخيار الأفضل نظراً لما تتمتع به هذه المراكز من خبرة كبيرة في هذا المجال.
أحدث التعليقات