تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا

تعرف على ترجمة باستخدام الكاميرا

هل استخدمت ترجمة باستخدام الكاميرا؟. قد تحاول كتابة كل كلمة في الترجمة ،ولكن من الأسرع بكثير ترجمة باستخدام الكاميرا عن طريق توجيه كاميرا هاتفك إلى الكلمات التي تحتاج إلى ترجمتها على الفور والسماح لـلترجمة باستخدام الكاميرا بالباقي. بالإضافة إلى ميزة يمكنها اكتشاف اللغة التي يتم ترجمتها – وهذا مفيد بشكل خاص إذا كنت في مكان ما به لغات متعددة قيد التشغيل.

حصلت ترجمة باستخدام الكاميرا على تحديث إلى قاعدة بياناتها ،مما يعني أنه يمكنك الآن ترجمة 88 لغة في المنزل أو في الخارج. يضيف التحديث أيضًا بالإضافة إلى ترجمة باستخدام الكاميرا السريعة ،يمكنك أيضًا استيراد صورة من ألبوم الكاميرا لترجمة النص. التطبيق ليس مثاليًا وبعض الترجمات متوقفة قليلاً ،لكنها بداية مفيدة لاستخدام الذكاء الاصطناعي للتنقل بين اللغات التي لا تعرفها.يمكنك ترجمة باستخدام الكاميرا على أي هاتف.

مميزات الترجمة باستخدام الكاميرا

  • تقوم الكاميرات بترجمة اللغات حول العالم وترجمة اللغات على المنتجات والسلع واللوحات الإعلانية وترجمة اللغة على الفواتير ومستحضرات التجميل.
  • تقوم الكاميرا بمسح بطاقات العمل بسرعة وسهولة ،ومسح أرقام الهواتف وعناوين البريد الإلكتروني ومسح صفحات الويب على اللوحات الإعلانية وبطاقات العمل وترجمة الصور والترجمة باستخدام الكاميرا.
  • المساعدة في البحث عن معلومات المنتجات والسلع للبحث عن معلومات حول أسعار المنتجات ومواقع المنتجات والمزيد.
  • تقدم الترجمة الفورية بالكاميرا أيضًا اكتشافًا تلقائيًا للغة الآن. قد تكون هذه الميزة مثالية للأشخاص الذين يسافرون في مناطق بها العديد من اللغات ،حيث لا يمكنك دائمًا التأكد من اللغة الموجودة في القائمة أو لافتة الطريق.
  • تستخدم تقنية الترجمة الآلية العصبية (NMT) التي تم الكشف عنها مسبقًا لتقليل أخطاء الترجمة بنسبة تتراوح بين 55 و 85 بالمائة لبعض أزواج اللغات.

 

الترجمة باستخدام الكاميرا واكتشاف اللغة تلقائيا

عند السفر إلى الخارج ،خاصة في منطقة بها لغات متعددة ،قد يكون من الصعب على الأشخاص تحديد لغة النص الذي يحتاجون إلى ترجمته. لقد اهتممنا بذلك – في الإصدار الجديد من التطبيق ،يمكنك فقط تحديد “اكتشاف اللغة” كلغة المصدر ، وسيكتشف تطبيق الترجمة تلقائيًا اللغة ويترجمها. لنفترض أنك تسافر عبر أمريكا الجنوبية ،حيث يتم التحدث باللغتين البرتغالية والإسبانية ، ووجدت علامة. يمكن لتطبيق “الترجمة” الآن تحديد لغة العلامة ،ثم ترجمتها لك إلى اللغة التي تختارها.

الترجمة باستخدام الكاميرا أفضل بدعم من الترجمة الآلية العصبية

تم دمج تقنية الترجمة الآلية العصبية (NMT) في ترجمة باستخدام الكاميرا. ينتج عن ذلك ترجمات أكثر دقة وطبيعية ،مما يقلل الأخطاء بنسبة 55-85 بالمائة في أزواج لغوية معينة. ويمكن تنزيل معظم اللغات على جهازك ،بحيث يمكنك استخدام الميزة بدون اتصال بالإنترنت. ومع ذلك ،عندما يكون جهازك متصلاً بالإنترنت ،تستخدم الميزة هذا الاتصال لإنتاج ترجمات عالية الجودة.

 

أفضل 7 تطبيقات مجانية للترجمة باستخدام كاميرا هاتفك المحمول التي تعمل بنظام Android / iOS

سواء كنت في إجازة أو تستعد لرحلة عمل إلى الخارج ،ربما نشعر بالقلق من أننا لن تلتزم بلغة أخرى غير لغتك. تزداد المشكلة إذا قررنا ،زيارة وجهة لا نعرف حتى نظام الكتابة فيها. وفي هذا النوع من الحالات ،لن تخرجنا القواميس الكلاسيكية من المشاكل لأننا لن نتمكن من الرجوع إليها.

بالنسبة لهذه الأنواع من المواقف ،توجد تطبيقات قادرة على الترجمة باستخدام الكاميرا. بفضلهم ،يجب أن نركز هاتفنا المحمول على الرسالة المعنية وستظهر تقريبًا بالسحر المترجم إلى لغتنا.

يوجد حاليًا العديد من التطبيقات التي يمكنها أداء ترجمة باستخدام الكاميرا ،ولكن لا تقدم جميعها نتائج بنفس مستوى الجودة. هل ترغب في معرفة أكثر ما نفضله؟

  • مترجم جوجل( Android & iOS )

كان Google Translator أحد التطبيقات الرائدة عندما يتعلق الأمر بالترجمة باستخدام كاميرا هاتفك المحمول. هذا الإصدار مجاني تمامًا ويقدم إصدارات لكل من Android و iOS.  يمكنك تنزيله بسرعة وسهولة.

يقدم Google Translator الترجمة الكلاسيكية التي نكتب بها رسالة وتظهر مترجمة ، وترجمة الرسائل الصوتية وطريقتان مختلفتان للترجمة باستخدام الكاميرا.

أولاً ،يقدم ترجمة في الوقت الفعلي حيث ،بمجرد تركيز الرسالة بالكاميرا ،ستظهر مع الترجمة المتراكبة على الصورة.

ثانيًا ،يمكننا التقاط صورة للرسالة ثم الإشارة بإصبعنا إلى الجزء الذي نريد ترجمته. بعد ذلك ،ستُظهر ترجمة  جوجل تلك الرسالة التي تحتها خط باللغة التي نختارها.

  • مترجم Microsoft  

Microsoft Translator  هو التزام شركة Redmond بترجمة أي رسالة لا تفهمها. بطريقة مشابهة لتطبيق Google Translate ،يسمح لك هذا التطبيق بترجمة كل من النص المكتوب ومن الكاميرا الخاصة بنا ولكنه يسمح لك أيضًا بترجمة المحادثات الصوتية. يمكنك تنزيل التطبيق مجانًا وبأمان .

لترجمة باستخدام الكاميرا الخاصة بنا باستخدام Microsoft Translator ،سيتعين عليك أولاً التقاط صورة للنص المعني ثم تحميله إلى التطبيق. بعد ذلك ستتلقى الرسالة مترجمة تمامًا إلى اللغة التي تريدها.

  • Naver Papago 

Naver Papago هو تطبيق مثير للاهتمام سيسمح لك بترجمة الرسائل النصية والصوتية وبالطبع الترجمة باستخدام الكاميرا. هذا سهل الاستخدام للغاية ويقدم نتائج موثوقة في بضع ثوان .

إن ترجمة نص من خلال صورة باستخدام Naver Papago أمر بسيط حقًا. ما عليك سوى فتح التطبيق والنقر على أيقونة الكاميرا والتقاط صورة للنص المراد ترجمته. سوف يتعرف Naver Papago على النص وسيظهره مترجمًا على الفور.

الضعف الوحيد في التطبيق هو أنه يحتوي على 13 لغة: الكورية والإنجليزية واليابانية والصينية والإسبانية والفرنسية والفيتنامية والتايلاندية والإندونيسية والروسية والألمانية والإيطالية.

  • ترجمة Yandex 

سيكون Yandex هو المكافئ الروسي لـ Google وعلى هذا النحو ،فهو يوفر تطبيقًا ممتازًا لترجمة الرسائل في غمضة عين. مع 95 لغة تحت تصرفك ،لن تفوت أيًا منها تقريبًا ،لتصبح بديلاً مجانيًا ممتازًا لبقية البرامج في القائمة.

يسمح تطبيق Yandex Translate بترجمة الرسائل النصية والصوتية عبر الإنترنت وغير متصل ،وبالطبع الترجمة من خلال الصور.

لاستخدام هذه الخدمة ،ما عليك سوى التقاط صورة للرسالة المراد ترجمتها أو تحميلها على التطبيق الموجود بالفعل على بكرة هاتفك المحمول. بعد ذلك ،ستظهر لك ترجمة Yandex الرسالة المترجمة تمامًا.

  • مترجم الكاميرا : Translate + (iOS)    

نود أن نوصي باستخدام Camera Translator: Translate +. يوفر هذا التطبيق الممتاز أكثر من 100 لغة لترجمة أي نص يتم وضعه أمام كاميرا هاتفك المحمول.

تشغيل Camera Translator: Translate + سهل للغاية. ما عليك سوى تحميل صورة النص المراد ترجمته وانتظر التطبيق لمراجعتها وترجمتها.

بمجرد الانتهاء من العملية ،يقدم Camera Translator خيارات مثيرة للاهتمام مثل مشاركة الترجمة مع التطبيقات الأخرى على هاتفك المحمول.

عيبه الوحيد هو أنه إذا كنت من مستخدمي Android ، فلن نتمكن من استخدامه. يمكنك تنزيل تطبيق iOS من هنا.

نأمل أن تساعدك هذه القائمة عند ترجمة النصوص باستخدام كاميرا هاتفك .

  • WAYGO

Waygo هو تطبيق Android الأكثر محدودية لترجمة الكلمات على الفور ولكنه يناسب تمامًا هذا المجال. يقوم فقط بتنفيذ الترجمة الصينية والكورية واليابانية إلى الإنجليزية. علاوة على ذلك ،فهو يعمل بشكل سريع مثلما يعمل Google Translate.

عند فتح التطبيق ،اختر اللغة التي تترجم منها. فوق زر الكاميرا ،حدد ما إذا كنت بحاجة إلى ترجمة سطر واحد من النص أو عدة أسطر حتى يتم ضبط الكاميرا وفقًا لذلك.

كما أنه يحدك للأسف من 10 ترجمات فقط يوميًا ،ولكنه يوفر العديد من عمليات الشراء داخل التطبيق للترقية. أكثر ما يفيد شخصًا ما في إجازة أو رحلة عمل هو تصريح الدخول ليوم واحد مقابل 1.99 دولارًا ،ولكن يمكنك أيضًا فتح جميع اللغات إلى الأبد مقابل 11.99 دولارًا.

  • TextGrabber

قد يكون الاستماع إلى شخص يتحدث لغة أخرى أمرًا شاقًا بدرجة كافية ،لكن قراءة القوائم ،ولافتات الشوارع ،والكتيبات الإلكترونية بلغات أخرى غالبًا ما تكون مهمة شاقة تمامًا. يتيح لك TextGrabber ترجمة باستخدام الكاميرا بواسطة توجيه كاميرا هاتفك نحو النص الغامض أمامك ، وترجمته على الفور إلى لغة من اختيارك.

ترجمة باستخدام الكاميرا

ترجمة باستخدام الكاميرا

 

9 أشياء يجب أن تعرفها عن تكنولوجيا الترجمة

أصبح فهم لغة أجنبية أسهل مع مجموعة تطبيقات الترجمة لهاتفك الذكي وجهاز الكمبيوتر

1- تقوم Google برش أموالها

كانت خدمة الترجمة المجانية عبر الإنترنت من Google أداة شائعة ،لكن الشركة لديها طموحات أكبر. في مايو ، اشترت Quest Visual ، مما يجعل تطبيق Word Lens الذكي. يتضمن ذلك توجيه كاميرا هاتفك الذكي إلى علامات في العالم الحقيقي للحصول على ترجمات فورية. سيتم دمج هذه التقنية في ترجمة Google.

2- الترجمة في عينيك

تنتقل الترجمة المرئية أيضًا إلى الأجهزة القابلة للارتداء مثل Google Glass.  تم إطلاق برنامج Word Lens لـ Glass في نوفمبر الماضي ويتضمن ثبات رأسك أثناء النظر إلى لافتة ،ثم قول: “OK Glass ،ترجم هذا”. إنه ليس التطبيق الوحيد المتاح: يقدم UniSpeech for Google Glass أيضًا ميزات مماثلة.

3- هناك ما هو أكثر من تكنولوجيا الترجمة من المرئيات

Microsoft  ،على سبيل المثال ،عرضت تطبيقًا ،Skype Translator  ،الذي يوفر ترجمات بينما يتحدث الأشخاص مع بعضهم البعض بلغات مختلفة. سيتم إطلاقه لأجهزة Windows 8 في وقت لاحق من هذا العام وقد تمت مقارنته بأداة   Universal Translator  في  Star Trek  .

4- eBay يريد أيضا

يهتم عملاق التسوق عبر الإنترنت أيضًا “بالترجمة الآلية” – في حالته ،يقوم تلقائيًا بترجمة تفاصيل القوائم على مواقع الويب والتطبيقات الخاصة به. في يونيو ،اشترت شركة ناشئة تسمى AppTek ،وهي متخصصة في هذا المجال. قالت eBay أيضًا إنها مهتمة بصنع المزيد من الأدوات باستخدام الترجمة: على سبيل المثال ،برنامج المراسلة الفورية للبائعين والمشترين المحتملين للدردشة حول منتج حتى لو لم يتحدثوا نفس اللغة.

5- حتى Twitter يريد أن يترجم لك

لقد أضافت ترجمة Bing  وهي ميزة تدعمها تقنية Microsoft  لترجمة التغريدات من لغات مختلفة. يمكن للمستخدمين الذين لديهم الميزة في تطبيق Twitter على iPhone النقر على التغريدات لرؤية الترجمة .

6- لديك بريد… ويمكن ترجمته

ربما تعمل eBay على ترجمة الرسائل الفورية للشركات ،ولكن ماذا عن تطبيقات المراسلة التي يستخدمها مئات الملايين من الأشخاص؟ WeChat هو أول من أضاف ميزات الترجمة: يستخدم التطبيق الصيني أكثر من 400 مليون شخص وهو حريص على التوسع في الغرب. إذا نقرت طويلاً على رسالة ،يمكنك ترجمتها على الفور.

7- لغة الإشارة تحصل على تقنية الترجمة أيضًا

ليست الكلمات فقط هي التي يمكن ترجمتها: لغة الإشارة هي مرشح جيد أيضًا. عملت Microsoft مع Kinect Sign Language Translator ،باستخدام كاميرا Xbox وملحق اكتشاف الحركة لترجمة لغة الإشارة إلى نص ولغة منطوقة. تستكشف شركة MotionSavvy بدء التشغيل التكنولوجي فكرة مماثلة باستخدام وحدة التحكم في إيماءات  LeapMotion  لأجهزة الكمبيوتر.

8- أصبح اجتماعك عبر الإنترنت مثيرًا للاهتمام

الترجمة الفورية للشركات في المستقبل القريب. تعمل HP مع شركة ناشئة تسمى SpeechTrans لترجمة المكالمات الجماعية أثناء تقدمها ،مدعية أنها قادرة على التعامل مع المحادثات بأي طول بـ 44 لغة. يجب أن تضمن منافستها مع Microsoft Skype Translate التقدم السريع في هذا المجال.

9- يمكن أن تكون تقنية الترجمة أكثر من مجرد كلمات

ينطلق أيضًا التعرف البصري والبحث: قدرة الجهاز على التعرف على ما توجه الكاميرا إليه والقيام بشيء مفيد. على سبيل المثال ، هاتف أمازون فاير فون ، الذي سيتم إطلاقه قريبًا ، لديه ميزة تسمى Firefly يمكنها ، من بين أشياء أخرى ، مسح أرقام الهواتف لإضافتها إلى جهات الاتصال الخاصة بك ، وملصقات النبيذ لمعرفة الطعام الذي تتناوله معهم وحتى الأعمال الفنية تقديم معلومات إضافية.

ما الذي يجب أن تعرفه عن ترجمة جوجل ؟

ما الذي يجب أن تعرفه عن ترجمة جوجل ؟

ما الذي يجب أن تعرفه عن ترجمة جوجل؟

مجانية وسريعة ودقيقة جدًا. بفضل قاعدة البيانات الضخمة الخاصة به ،يمكن للبرنامج تقديم ترجمة جوجل لائقة يمكن أن تساعدك في الحصول على الفكرة الرئيسية للنص.

ومع ذلك ،فإن هذا المستوى في ترجمة جوجل لا يكفي عند ترجمة الأشياء الجادة ،مثل الوثائق القانونية أو الطبية ،أو السجلات التجارية ،أو موقع الويب ،أو التطبيق ،أو لعبة الفيديو ،أو المواد التسويقية.

كلما كنت تأمل في تحقيق المزيد من خلال ترجمة جوجل، زادت الحاجة إلى خدمات الترجمة الاحترافية. لذلك ،على الرغم من أن أداة ترجمة جوجل قد تكون الرفيق المثالي للسفر ،فهي ليست مزود خدمات لغوية موثوق به لعملك.

في  معظم الأوقات ،تكون ترجمة جوجل دقيقة جدًا. إذا كنت بحاجة إلى كتابة رسالة إلى فندقك قبل الوصول أو التحقق من قائمة المطعم أثناء السفر ،فهذه الخدمة هي ما تحتاجه تمامًا.

 هي خدمة مجانية تقدمها Google تترجم الكلمات والعبارات وحتى النصوص الكاملة بأكثر من 100 لغة. تم تقديم خدمة ترجمة جوجل الآلية هذه في عام 2006.

كيف تعمل ترجمة جوجل؟

في البداية ،استخدمت Google وثائق من الأمم المتحدة والبرلمان الأوروبي للحصول على البيانات اللغوية اللازمة لإنشاء قواعد بياناتها الضخمة. الآن ،تم تحديث البرنامج باستخدام الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي لتحسين جودة الترجمات.

يحلل البرنامج كميات هائلة من البيانات ويحاول ،بناءً على الترجمات السابقة ،تقديم نتائج دقيقة. على الرغم من التحديثات المتعددة ،إلا أنه لا يزال غير قادر على رؤية الغرض من الرسائل ،لذلك يمكنه فقط تقديم حلول قياسية ،بغض النظر عن النص المصدر.

مزايا وعيوب ترجمة جوجل

مزايا ترجمة جوجل

أين تتجه عندما تحتاج إلى ترجمة سريعة إلى لغة أخرى؟ صديق أم قاموس لغة أجنبية؟ يمكنك استخدام ملحق متصفح سهل الاستخدام إذا كنت بحاجة إلى ترجمة الكلمات كثيرًا. ولكن ،قد لا ترغب في تثبيت واحد أو قد لا تسمح شركتك بذلك.

هؤلاء المترجمون المجانيون على الإنترنت مثاليون للتبديل السريع للكلمات أو الجمل إلى لغة أخرى. ويقدم البعض ميزات إضافية تجعلهم أفضل.

 الايجابيات

  • ترجمة جوجل مجانية :

 قد يكون المترجم المحترف مكلفًا في بعض الأحيان ، لكن تذكر أنك تحصل على ما تدفعه مقابل.

  • ترجمة جوجل سريعة :

تتمثل إحدى المزايا الرئيسية لترجمة جوجل في أنها سريعة جدًا. في الواقع ،لا يمكن لمترجم (مترجمين) بشري أن ينافس السرعة ولا نتيجة ،لذلك ،كمية الترجمات التي تستطيع ترجمةجوجل تنفيذها. في يوم عمل متوسط ​​،يمكن للمترجم المتمرس أن يترجم حوالي 2000 كلمة كحد أقصى (300-400 كلمة / ساعة) اعتمادًا على صعوبة النص. في المقابل ،تستطيع خدمة ترجمة جوجل إنتاج ترجمة بنفس عدد الكلمات في ثوانٍ فقط!

  • تستخدم خدمة الترجمة من جوجل طريقة إحصائية لتكوين قاعدة بيانات للترجمة عبر الإنترنت بناءً على تردد الزوج اللغوي :

 تستخدم ترجمة جوجل نهجًا إحصائيًا لبناء قاعدة بيانات عبر الإنترنت للترجمات التي ينتجها غالبًا (ولكن ليس دائمًا) البشر ومتاحة عبر الإنترنت.

  • يتعرف على أي لغة تقريبًا

من الصعب جدًا العثور على مترجم بشري يعرف جميع اللغات في العالم.

10 أسباب لعدم الاعتماد على ترجمة جوجل

ما قد يبدو طريقة فعالة من حيث التكلفة لتسريع العمليات وخفض التكاليف سينقلب عليك قريبًا. هذا لأنه من غير المرجح أن يقدم البرنامج وحده الجودة التي تتوقعها. فيما يلي خمسة أسباب لا تجعلك تعتمد على ترجمة Google في ترجمات أعمالك.

  • لاستخدام ترجمة جوجل ،يجب أن تكون متصلاً بالإنترنت في جميع الأوقات.
  • لا يمكن للمترجمين الفوريين استخدامه لأنهم سيضطرون إلى كتابة كل ما قاله الأشخاص في الاجتماعات والمؤتمرات في الأداة حتى يتمكنوا من توفير الترجمة. سيكون مضيعة للوقت وغير فعال وغير دقيق.
  • على الرغم من أن التكنولوجيا المحسّنة تعمل على تغيير نهجنا في الترجمة ،إلا أن صناعة الترجمة التقليدية آمنة في الوقت الحالي ،وذلك ببساطة لأن الأدوات لا تترجم القيم الثقافية ،وهو الأمر الذي تقدره الشركات الجادة في الوصول إلى جمهورها بأفضل الطرق وأكثرها طبيعية.
  • لا يمكن أن تحل البرمجيات محل الترجمة البشرية

جوجل هي أول من يوصي بعدم الاعتماد بشكل كامل على خدمة الترجمة المجانية. الإرشادات موحية جدًا أيضًا. عندما تستخدم شيئًا مترجمًا حصريًا مع ترجمة جوجل ،يجب عليك إضافة إخلاء المسؤولية التالي:

“تخلي Google مسؤوليتها عن جميع الضمانات المتعلقة بالترجمات ،صريحة كانت أم ضمنية ،بما في ذلك أي ضمانات تتعلق بالدقة والموثوقية وأي ضمانات ضمنية تتعلق بقابلية التسويق والملاءمة لغرض معين وعدم الانتهاك.”

هذا دليل كافي على عدم قدرتك على استخدام الأدوات المجانية لترجمة مستندات العمل أو المحتوى الذي يهدف إلى الترويج لعملك في الأسواق الدولية.

  • يمكن أن تسبب الترجمة الآلية مواقف مضحكة

يمكن أن يؤدي تمرير المحتوى التسويقي من خلال ترجمة جوجل إلى توفير الوقت وتقليل التكاليف ،ولكنه قد يضعك أيضًا في مواقف غير مريحة. يزخر الإنترنت بأمثلة للتسويق سيئ التنفيذ لأن العلامات التجارية قررت اتباع طرق مختصرة في الترجمة.

وعلى الرغم من أنه من المضحك تقريبًا أن يحدث لأشخاص آخرين ،إلا أنه قد لا يكون مضحكًا بنفس القدر عندما تكون سمعتك على المحك.

  • لا يمكنك انشاء ترجمة مبتكره

يعد الابتكار عنصرًا حاسمًا عند البحث عن توسيع علامتك التجارية والوصول إلى الجماهير الدولية. اكتشفت معظم العلامات التجارية الآن أن الترجمة وحدها لا يمكنها تجاوز الضوضاء. هذا لأنه ،بصفتك علامة تجارية ،تحتاج إلى التغلب على أكثر من حاجز اللغة. هناك أيضًا جزء ثقافي يجب تنسيقه لجعل الأشخاص يشترون منتجاتك وخدماتك.

في هذه الحالة ،عليك أن تفعل أكثر من إعادة كتابة استراتيجية تسويق المحتوى الخاصة بك بلغة جديدة. باستخدام الابتكار،تجعل رسالتك في متناول الجماهير المحلية ،التي لن تفهم رسالتك الأساسية بخلاف ذلك.

تتطلب هذه العملية مهارات لغوية ممتازة ومعرفة متعمقة للجمهور المستهدف. هذا ليس شيئًا تحصل عليه من ترجمة جوجل .

  • يمكن أن يكون لديك مشاكل تتعلق بالسرية

أدوات الترجمة المجانية لا توقع على اتفاقيات عدم الإفشاء ولا تهتم ببياناتك السرية. حتى أن بعض الشركات وجدت معلوماتها السرية على الإنترنت ،بعد أن استخدم بعض الموظفين أدوات مجانية لترجمة الوثائق.

إذا كنت تستخدم بيانات حساسة ،مثل الوثائق الطبية والتقارير المالية والمعلومات الشخصية للموظفين والعميل ،فلا يمكنك أبدًا توخي الحذر الشديد. بناءً على ما نعرفه ،قد تستخدم Google كل المحتوى الخاص بك لتحسين ترجماتها. ليس لديك معلومات حول كيفية حدوث هذه العملية ،ولا من يمكنه الوصول إلى المعلومات التي تقوم بتحميلها عبر الإنترنت.      

  • لا يصحح جوجل النص

ترجمة جوجل ليس لديها خدمة تصحيح التجارب المطبعية. تحصل على ما تحصل عليه ،وهذا كل ما في الأمر. ليس سيئًا للخدمة المجانية ،ولكنه ليس كافيًا عند استخدام المحتوى المترجم لأغراض تجارية.

إذا كان عملك يتطلب أي خدمات ترجمة ، فاتصل بالمحترفين وتواصل معنا اليوم!

  • إنها ليست أداة دراسة أو موارد

ترجمة جوجل هو برنامج ترجمة تم تطويره للترجمات الأساسية. لم يتم تطويرها أو تصورها كأداة دراسة لذا من الأفضل عدم استخدامها على هذا النحو.

  • مشاكل الترجمة المبنية على السياق

قد تكون ترجمة Google دقيقة نسبيًا عندما يتعلق الأمر بترجمة الجمل. بالتأكيد ،قد يكون هذا مناسبًا لك ولكنه في النهاية لن يساعدك كثيرًا عندما يتعلق الأمر باستخدام اللغة بشكل مستقل.

ثم هناك مسألة ما يجب فعله عندما يتعلق الأمر بترجمة الكلمات الفردية. خاصة الكلمات التي لها معاني متعددة. هناك العشرات من الأصدقاء المزيفين ومعاني متعددة بين الإنجليزية / الألمانية / الفرنسية أو البرتغالية كلغة مصدر والهولندية كلغة مستهدفة. بالإضافة إلى ذلك ، قد توفر لك خدمة الترجمة من Google الكثير من الخيارات عندما يتعلق الأمر بالهولندية مقابل الإنجليزية ولكن بمجرد الانتقال إلى اللغات الثانوية (نسبيًا) مثل البرتغالية ، تصبح أقل إرشادية وأقل قابلية للاستخدام.

لماذا تعتبر الترجمة البشرية أفضل من ترجمة جوجل؟

الترجمة من Google هي أداة مفيدة للترجمة الفورية ولكن يجب أن يكون هناك ما يكفي من فشل ترجمة جوجل عبر الإنترنت لإقناعك بأن الترجمة الآلية (MT) نادرًا ما تكون فكرة جيدة عندما تكون الدقة ضرورية.

يكرس المترجم المحترف سنوات حياته لفهم الفروق الدقيقة للغة. يتضمن ذلك تعلم الهياكل النحوية والتعابير وكيف يمكن أن يكون لكلمات معينة دلالات مختلفة جدًا في لغة أجنبية.

تابع القراءة لمعرفة سبب كون الترجمة البشرية أفضل من ترجمة جوجل

  • اختيار أوسع للغات

هناك 6909 لغة متميزة في العالم. بينما تواصل خدمة الترجمة من جوجل إضافة المزيد من اللغات إلى قاعدة بياناتها ، إلا أنها في الوقت الحالي تضم فقط 103 لغة. هذا لا يمثل سوى 1.5 في المائة من جميع اللغات الموجودة.

لا يمتلك المترجمون البشريون نفس أنواع حدود اللغة مثل قاعدة بيانات ترجمة جوجل المقيدة. بالإضافة إلى ذلك ،يمكن للمترجمين البشر أن يأخذوا الاختلافات الثقافية والإقليمية في الاعتبار عند إنتاج الترجمة

  • دقة أكبر

ترجمة جوجل هو محرك تحليل إحصائي. هذا يعني أنه يستخدم أنماط اللغة لتقديم ترجمة بناءً على المحتوى الكامل للنص.

يؤدي هذا إلى تجنب الأخطاء التي يمكن أن تحدث عند ترجمة الكلمات واحدة تلو الأخرى. لكن غالبًا ما يؤدي الافتقار إلى الفهم اللغوي إلى أخطاء وجمل غير قابلة للقراءة ونحو متصدع.

نتيجة لذلك ،غالبًا ما تحتاج إلى تصحيح مخرجات الترجمة من جوجل حتى يكون ذلك منطقيًا. لكن ما لم تفهم اللغة الأصلية ،فقد يعني هذا الابتعاد عن المعنى الحقيقي وفقدان الدقة.

كطريقة لتجنب ذلك ،قد تلجأ إلى ترجمة كلمات مفردة أو عبارات قصيرة بدلاً من ترجمة نصوص كاملة. لكن ترجمة جوجل يمكن أن تفشل هنا أيضًا.

  • قواعد نحوية مثالية

خطأ آخر في ترجمة جوجل هو أنه غالبًا ما يكون حرفية للغاية. هذا هو الحال بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بترجمة الهياكل النحوية التي لا تتطابق عبر لغات مختلفة.

يتمتع المترجم البشري بفهم كامل للتركيبات النحوية للغات التي يعمل بها. وهذا يعني أنه يعرف ما هي الأزمنة التي يجب استخدامها لتوفير معنى مكافئ ،بدلاً من الترجمة الحرفية.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

تعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمد

تعرف على أفضل مكتب ترجمة معتمد

تقدم مكتب “امتياز ” أفضل مكتب ترجمة معتمد أدق الترجمات المعتمدة في أسرع وقت.

تمتع بالوصول إلى جمهور عالمي من خلال خدمات الترجمة المؤسسية الخاصة بنا كأفضل مكتب ترجمة معتمد.

تتوافق خدمتنا مع أفضل المترجمين الذين يمكنهم فهم المحتوى الخاص بك وتكييفه عالميًا. سواء كنت شركة صغيرة أو شركة كبيرة متعددة الجنسيات، فإننا نخلق صوتًا ثابتًا لعلامتك التجارية العالمية هنا في أفضل مكتب ترجمة معتمد.

الترجمة في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد باسمنا وطبيعتنا – ولكننا نقدم أيضًا أكثر من ذلك بكثير. في أفضل مكتب ترجمة معتمد تتمثل إحدى الفوائد الرئيسية للعمل معنا في أننا نقدم حزمة كاملة: ليس فقط ترجمة النص، ولكن إنشاء منتج نهائي كامل مترجم جاهزًا للتباهي به في سوق جديد.

عملية عمل الترجمة

كيف يعمل أفضل مكتب ترجمة معتمد للترجمة؟

في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد، نستخدم عملية ضمان ومراقبة الجودة من 5 خطوات لضمان أن تكون الترجمات النهائية عالية الجودة وجاهزة للنشر.

يتم تطبيق هذه العملية في أفضل مكتب ترجمة معتمد على المشاريع ضمن حزمة ممتازة الخاصة بنا مع ضمان الجودة المكون من 5 خطوات والتحكم في المستندات ذات الأهمية الحيوية. يوصى بشدة بهذه الحزمة المتميزة للنصوص الطبية أو الهندسية أو القانونية أو التسويقية، وجميع المستندات للنشر و / أو تلك التي تهدف إلى الترويج لعلامة تجارية أو منتج، بالإضافة إلى جميع مواقع الويب التجارية.

  • العميل: طلبات الوظيفة.
  • مدير العملاء: تقديرات تكلفة المشروع والمواعيد النهائية والتعليمات.
  • مدير المشروع: يقيم المهمة وينظم العملية ويعين الموردين.
  • مهندس برمجيات (مطلوب لبعض المشاريع): يختار أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) وLQA (LQA) والترجمة.
  • مدير ضمان الجودة، مترجم (مترجمون)، محرر (محررون) (للمشاريع الكبيرة): قم بتجميع مسرد للمصطلحات المتكررة، بالإضافة إلى دليل الأسلوب مع إرشادات لترجمة التواريخ والأسماء المناسبة، إلخ.
  • مترجم: ترجمة ومراجعة أعمالهم الخاصة.
  • المحرر (المحررون) الفنيون: مراقبة الاستخدام الصحيح للمصطلحات والأسلوب المناسب؛ تقييم عمل المترجم.
  • المدقق اللغوي: يتحقق من اللغة والقواعد والأسلوب؛ بتقييم عمل المترجم.
  • مدير ضمان الجودة: يقارن النص قبل التحرير وبعده؛ يضمن اتساق المصطلحات والأسلوب، والالتزام بقائمة المصطلحات ودليل الأسلوب، والتدقيق المزدوج في الإملاء، والقواعد، والتخطيط؛ بتقييم عمل المحررين.
  • مترجم: تأكيد التصحيحات.
  • مدير DTP (مطلوب لبعض المشاريع): يحول تنسيق الملف، ويصقل التخطيط.
  • مدير ضمان الجودة: للتحقق من الملفات المنسقة والتدقيق اللاحق لـ DTP.
  • مدير المشروع: يقوم بإجراء فحص فوري نهائي للترجمة والتسليم، ويقيم الموردين.
  • زبون: يتلقى الترجمة.

يتم في أفضل مكتب ترجمة معتمد تقييم كل ترجمة بواسطة المدقق اللغوي أو مدير ضمان الجودة باستخدام قائمة التحقق الخاصة بنا من الأخطاء الشائعة. يتم إرسال قائمة التحقق هذه ودرجاتها إلى المترجم مع النص المحرر.

بهذه الطريقة، يرى المترجمون دائمًا أخطائهم. نحن نعمل فقط مع المترجمين الذين يقدمون عملاً ممتازًا. كل هذا يعني أن مترجمينا في أدق مكتب ترجمة معتمد لديهم الحافز لبذل قصارى جهدهم ولا يقدمون سوى نتائج عالية الجودة.

في جميع الأحوال، تتم أفضل مكتب ترجمة معتمد مراجعة ترجماتنا دائمًا، لأن الخطأ هو أمر بشري. حتى في حالة عدم وجود أخطاء، يمكن للمدققين ومديري ضمان الجودة في كثير من الأحيان تحسين النص بطريقة أسلوبية أو إيجاد ترجمة بديلة أفضل.

كيف تعمل عمليتنا لتحيق النتائج المضمونة في أفضل مكتب ترجمة معتمد؟

  1. ضع طلبك

قم بتحميل الصور أو المستندات من جهاز الكمبيوتر أو الجهاز المحمول الخاص بك وحدد الخيارات التي ستحتاج إليها. يمكنك دائمًا إضافة خيارات لترجمتك لاحقًا.

  1. سنقوم بالترجمة

سنبدأ على الفور في ترجمتك. إذا كانت لدينا أي أسئلة، فسيقوم أحد أعضاء فريق الترجمة بالتواصل معك عبر البريد الإلكتروني.

  1. راجع ترجمتك

بمجرد أن ننتهي، سنطلب منك إلقاء نظرة على الترجمة والموافقة عليها (أو طلب مراجعة). يمكنك دائمًا رؤية الترجمة قبل اكتمالها.

  1. جاهز للذهاب!

بمجرد الموافقة على ترجمتك، يتم اعتمادها تلقائيًا وتصبح جاهزة للاستخدام. تصل النسخ المادية والتوثيق بعد ذلك بوقت قصير.

تعرف على سبب تصنيفنا باستمرار كمزود الترجمة المعتمد رقم 1.

مئات المستندات المختلفة بأكثر من 60 لغة

سواء كنت تقدم مستندات للهجرة، أو تتقدم إلى إحدى الجامعات، يمكننا ترجمة مستنداتك للقبول. يمكن ترجمة أي مستند مقروء بواسطتنا إلى أو من أكثر من 60 لغة.

  • مكتب ترجمة معتمد وموثق
  • شهادة مترجم محترف
  • تحول خلال 24 ساعة
  • مقبولة عالمياً
  • ترجمة دقيقة للكلمة
  • الترجمات الموثقة المتاحة

الترجمة المعتمدة في أفضل مكتب ترجمة معتمد:

يسعدنا أن يقدم أفضل مكتب ترجمة معتمد مجموعة واسعة من الخدمات، مما يضمن أننا نلبي الاحتياجات الفردية لعملائنا. لدينا العديد من مجالات الخبرة، لذلك نحن قادرون على العمل مع رجال الأعمال والمسؤولين الحكوميين في معظم الموضوعات.

نقدم خدمات ترجمة معتمدة للجهات الحكومية والسفارات والمنظمات، بما في ذلك:

  • الأكاديمية العربية
  • هيئة التسجيل التجاري
  • المركز المصري للثقافة والفنون
  • مكتبة وأرشيفات مصرية
  • الاتحاد الأوروبي
  • الهيئة المصرية العامة للكتاب
  • وزارة الخارجية، المجلس الأعلى للجامعات
  • المزيد!

نعمل بفاعلية في أدق وأفضل مكتب ترجمة معتمد من خلال توزيع المشاريع على المترجمين وكذلك المنظمات الشريكة بناءً على مجال خبرتهم ونوع الترجمة المطلوبة وتجربة مترجمينا.

يرجى تحديد نوع الترجمة التي تحتاجها للحقل الذي تستند إليه مستنداتك عند طلب أفضل مكتب ترجمة معتمد.

بالإضافة إلى الترجمة الرسمية المعتمدة:

نحن على ثقة من أننا نقدم خدمة ترجمة عالية الجودة يمكنك الاستفادة منها. اتصل بفريقنا لتبدأ اليوم!

معايير مراقبة الجودة في أفضل مكتب ترجمة معتمد

غالبًا ما تطلب الوكالات الحكومية والسفارات والجامعات والوكالات المحلية الترجمات المعتمدة. نترجم المستندات أو الملفات من لغة إلى أخرى مع الالتزام بالقواعد الحالية المعمول بها في الوكالة. نحن نشهد أن جميع الترجمات دقيقة. لضمان جودة عملنا، نحافظ أيضًا على مجموعة عالية من المعايير.

تشمل معايير مراقبة الجودة لدينا:

  • ترجمة كاملة ودقيقة للوثائق.
  • يمتلك المترجمون معرفة بالمصطلحات باللغتين الأصلية والهدف ويجب أن يكون لديهم خبرة سابقة في ترجمة مثل هذه الوثائق، والتي تشمل شهادات الزواج وتصاريح العمل والميزانيات والتأشيرات والشهادات والبيانات المصرفية والسندات والمذكرات والاتفاقيات التجارية وبطاقات الهوية الشخصية.

فوائد الترجمة في أفضل مكتب ترجمة معتمد

نحن نذهب إلى أبعد من مجرد ترجمة الكلمات. نحن نقدم خدمة لا مثيل لها لعملائنا.

  • قبول عالمي:

ترجماتنا مقبولة من قبل USCIS، وزارة الخارجية، ومئات الحكومات والوكالات الأخرى.

  • مترجمون محترفون:

يتكون فريقنا من مئات الناطقين بها. ترجمتك دائمًا تعمل بالطاقة البشرية بنسبة 100٪.

  • دائما آمن:

نحن نستخدم أحدث تقنيات التشفير على مستنداتك الأصلية وكل ترجمة ننتجها.

  • سهولة الوصول:

يمكن تنزيل الترجمات بأمان بمجرد اكتمالها. يمكننا أيضًا توثيق الترجمات وإرسالها بالبريد.

من الذي يتطلب ترجمات من مكتب ترجمة معتمد؟

  • الهجرة:

تطلب دائرة خدمات المواطنة والهجرة ترجمات معتمدة للوثائق الأجنبية مثل شهادات الميلاد وتراخيص الزواج وشهادات الطلاق لأغراض التأشيرة والهجرة والجمارك.

  • المؤسسات الحكومية في الخارج:

تشمل الأمثلة سلطات الجوازات ووزارة الخارجية للترخيص ووزارة المركبات ذات المحركات ومكاتب المقاطعات.

  • المؤسسات الأكاديمية:

تتطلب معظم الجامعات والكليات وشركات تقييم الاعتماد ترجمة معتمدة للدبلومات أو النصوص كجزء من عملية القبول.

  • الأعمال والشركات:

تساعد الترجمات المعتمدة في التحقق من صحة التقارير المالية للشركة وإيداع براءات الاختراع والوثائق القانونية واتفاقيات العمل لجميع أصحاب المصلحة.

  • المحامون:

تتطلب المحاكم والوكالات الحكومية في الدول الأوروبية ترجمات معتمدة للنصوص وغيرها من المستندات القانونية للتحقق من دقة الترجمات.

لماذا مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد؟

  • ترجمة متخصصة:

تتشابك بعض مجالات الترجمة. نتيجة لذلك، وجدنا أن شركتنا بحاجة إلى تقديم خدمات متخصصة لتلبية الاحتياجات الفردية لعملائنا.

جميع المجالات متوفرة ويشرف عليها فريق من المهنيين المتخصصين، وجميعهم من ذوي المهارات العالية والمؤهلات العالية.

في كثير من الحالات، سيحتوي النص أو الحوار على عناصر من صناعات مختلفة، مثل الطبية والقانونية. على هذا النحو، سوف نتأكد من أن المترجم لديه قاعدة المعرفة اللازمة لإكمال المهمة.

تُعد “امتياز ” كأفضل مكتب ترجمة معتمد واحدة من أكبر الذكريات الإلكترونية للترجمات العربية وتستخدم معجمًا متخصصًا. يساعد هذا فريق اللغويات لدينا على إكمال مجموعة من مشاريع الترجمة ليس فقط بسرعة، ولكن بدقة وكفاءة. أصبحت خدماتنا المتميزة ممكنة بفضل دمج التكنولوجيا المتقدمة وبرامج الترجمة في شركتنا.

نعتقد أن الترجمة فن. يعتمد على الإبداع وحتى مشاعر المترجم الفوري لأن لديهم القدرة على تقريب الثقافات من المصادر من الأهداف. لا يقوم المترجمون بإعطاء المعاني الحرفية للكلمات فحسب، بل يقدمون المعنى. يقوم المترجم بعد ذلك بنقل الفكرة كما قصدها المؤلف حقًا.

تعرف على المزيد عنا وما يمكنك أن تتطلع إليه من خلال التواصل مع أفضل مكتب ترجمة معتمد.

الترجمة الفورية هي ترجمة فورية بين المتحدثين بلغتين مختلفتين. يتم تقديم الخدمة بشكل شائع في المؤتمرات للشركات الكبيرة وكذلك في الاجتماعات داخل الوكالات الحكومية.

“امتياز” هي شركة رائدة في توفير المترجمين الفوريين للمسؤولين الحكوميين ورجال الأعمال. نحن نقدم خدمات الترجمة الفورية في جميع أنحاء مصر وكذلك في جميع أنحاء العالم.

نحافظ على معايير عالية عند اختيار المترجمين الفوريين، وتشمل متطلباتنا:

  • مهارات استرجاع واستماع قوية
  • مهارات تحليلية عالية من أجل زيادة الدقة
  • تشمل مهارات الاستماع فهم ما يقال ثم تكراره بدقة وفورية داخل اللغة الهدف
  • يختار مدير المشروع المترجم الفوري المناسب لكل وظيفة ويبلغ موضوع الاجتماع أو المؤتمر في وقت مبكر للتأكد من أن المترجم يتعرف على المصطلحات
  • يجب احترام خصوصية المريض في جميع أنحاء المجال الطبي. بالإضافة إلى ذلك، يتم وضع الممارسات الأخلاقية بسبب العواقب القانونية
  • تتوفر أنواع متعددة من الترجمة الفورية، وبالتالي يجب على الشخص فهم الاختلافات بينها حيث قد يتم الإشراف على بعضها من قبل العملاء والمترجمين الفوريين

يتم تدريب المترجمين الفوريين لدينا باستمرار. نحن نركز على احتياجات عملائنا عند اختيار المترجمين الفوريين وهذا يتيح لنا تقديم أفضل خدمات الترجمة الممكنة.

  • الصلاحية:

تساعد الترجمة من جهة خارجية على ضمان عدم تزوير المستند. في حالة تأهب قصوى بشأن المستندات المزيفة أو المزورة نظرًا للاستخدام المتفشي للوثائق غير القانونية. وجدت دراسة أجرتها دائرة خدمات المواطنة والهجرة في سبتمبر 2008 أن 21٪ من جميع طلبات تأشيرة H-1B (تأشيرة العامل المهاجر) عانت من الاحتيال أو الانتهاكات الفنية مع 20٪ من تلك الانتهاكات التي تنطوي على مستندات مزورة. يوفر استخدام مكتب ترجمة معتمدة احترافية ضمانًا لمكتب خدمات المواطنة والهجرة لأن الترجمة مدعومة بسمعة الشركة المعنية.

  • الكفاءة:

أي مستند يتم إنتاجه باللغة الأصلية للمراجع يقلل من الوقت الإداري، مما يجعل المراجع في سهولة ويضمن معالجة أسرع.

  • الدقة:

قد تعني الترجمات الخاطئة أحيانًا الاختلاف في منح الجنسية. تكون مخاطر الترجمة الخاطئة عالية إذا لم يكن المترجم ماهرًا في كلتا اللغتين.

  • الوقت:

تؤدي ترجمة المستند بنفسك إلى زيادة خطر الرفض مما يتسبب في عملية معقدة بالفعل.

  • جودة مضمونة:

نحن ندعم أفضل المترجمين في العالم من خلال عمليات ضمان الجودة المتقدمة. وهذا ليس كل شيء: نحن نقدم مراجعة شاملة مجانية للترجمة إذا كنت غير راضٍ.

  • التسليم في الوقت المحدد:

نحن نقدم أفضل مستويات الأداء في الصناعة، مع سير عمل مُحسَّن يضمن أكثر من 95٪ من عمليات التسليم في الوقت المحدد. بالإضافة إلى ذلك، في حالة عدم توقعنا لموعد نهائي، سنعيد قيمة الترجمة إلى تكلفتها الكاملة.

  • الدفع بعد التسليم:

نحن نثق حقًا في عملائنا، ولهذا السبب أنشأنا نموذج الدفع بعد التسليم. مع الدفع بعد التسليم، يمكنك الدفع في غضون خمسة أيام من تسليم الترجمة عبر بطاقة الائتمان أو التحويل المصرفي أو PayPal.

  • ترجمة عاجلة:

يمكننا ترجمة كميات كبيرة في ساعات وأحجام صغيرة في دقائق معدودة بفضل شبكتنا الكبيرة من المترجمين المدعومين بتقنيات محسنة.

  • روبوتات المحادثة متعددة اللغات:

التكامل مع منصات Chabot وCMS وبرامج تذاكر دعم العملاء وتوسيع مجموعة البيانات واختبار ما بعد التعريب.

  • الترجمات الرسمية:

يمكن أن تكون خدمات الترجمة الاحترافية الخاصة بنا معتمدة أو محلفة في المحكمة، اعتمادًا على البلد الذي يجب عليك تقديم المستند فيه.

  • ترجمة الفيديو:

أكثر من 40،000 ساعة من الأفلام والبرامج التلفزيونية تم تكييفها مع الترجمة الصوتية والمبالغ الصوتية والدبلجة.

  • توطين البرمجيات:

نقوم بترجمة الملفات الأصلية لتطبيق الهاتف المحمول أو برنامج سطح المكتب الخاص بك واختبارها بعد ذلك، مما يوفر عليك عناء النسخ واللصق.

 

تعرف على معايير الجودة في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد

يجب أن يفي المترجمون واللغويون لدينا بمجموعة متنوعة من المعايير والمتطلبات الصارمة، كما يجب أن يخضعوا لسلسلة من الاختبارات والتدريب. نعتقد أن الترجمة فن وعلم.

تتضمن بعض متطلبات التدريب المطبقة لدينا ما يلي:

  • أكثر من خمس سنوات من الخبرة في الترجمة مع خبرة في الموضوع.
  • تعلم معاني الكلمات والمصطلحات والعبارات.
  • القدرة على إيصال معنى النص والجمال في كلتا اللغتين.
  • إجادة اللغة الأم ودقة القواعد في كلتا اللغتين.

نحن متخصصون في أفضل مكتب ترجمة معتمد في اللغات الغربية بما في ذلك مجالات مثل:

بالإضافة إلى ذلك، نحن فخورون بتقديم مجموعة من خدمات الترجمة وخدمات الترجمة الكتابية المعتمدة وبعض الترجمة والتسجيل الصوتي والدبلجة والنشر المكتبي.

نحن واحدة من شركات خدمات الترجمة الرائدة ليس فقط في مصر ولكن في جميع أنحاء الشرق الأوسط. نحن شركاء مع العديد من المكاتب ومؤسسات الترجمة حول العالم، بما في ذلك البلدان والمدن مثل:

  • الولايات المتحدة الأمريكية
  • كندا
  • أستراليا
  • البرازيل
  • بكين
  • باريس
  • بروكسل
  • موسكو
  • برلين

 

باللغات التالية:

  • الترجمة الإنجليزية
  • الترجمة الروسية
  • الترجمة الكورية
  • الترجمة الإسبانية
  • الترجمة الأيرلندية
  • الترجمة الفارسية
  • الترجمة التشيكية
  • الترجمة الفرنسية
  • الترجمة التركية
  • الترجمة الصينية
  • الترجمة اليابانية
  • الترجمة البولندية
  • الترجمة الهولندية
  • الترجمة الألمانية
  • الترجمة البرتغالية
  • الترجمة الإيطالية
  • الترجمة العربية
  • الترجمة الإندونيسية

كيف تحصل على عرض سعر من أفضل مكتب ترجمة معتمد؟

يمكنك الاتصال بنا عبر النموذج عبر الإنترنت، أو إرسال بريد إلكتروني إلى info@emtyiaz-translation.com   يجب أن ترسل إلينا نسخة ممسوحة ضوئيًا أو صورة (طالما يمكن قراءتها بسهولة) للمستندات التي تحتاج إلى ترجمتها (راجع سياسة الخصوصية الخاصة بنا). إذا كنت بحاجة إلى ترجمة محلفة، بالإضافة إلى المستندات، فنحن بحاجة إلى المعلومات التالية من أجل حساب عرض أسعار:

  • البلد الذي يجب تقديم المستندات فيه
  • اللغة التي يجب الترجمة إليها
  • أي تعليمات محددة

ما هي الترجمة الرسمية التي تعتمد عليها أفضل مكتب ترجمة معتمد؟

نظرًا لأن عملية التصديق ليست موحدة عالميًا، فإن الترجمة الرسمية لها معنى مختلف في كل بلد. يعني هذا عادةً ترجمة مقبولة رسميًا يقوم بها مترجم محترف معتمد من السلطة المختصة في المجال في كل بلد.

بعض الأمثلة:

لا تستخدم الولايات المتحدة والمملكة المتحدة مفهوم القسم. ومع ذلك، قد يُطلب منك تقديم “ترجمة معتمدة” أو “ترجمة موثقة”. الترجمة المعتمدة هي ترجمة بخطاب (“شهادة خطية” أو “شهادة دقة”) موقعة ومؤرخة من قبل مكتب ترجمة معتمد، تفيد بأن الترجمة المنجزة هي نسخة حقيقية من الأصل.

لذلك يجب عليك التواصل مع امتياز كأفضل مكتب ترجمة معتمد للحصول على الترجمة المعتمدة والموثقة.

مكتب ترجمة معتمد

مكتب ترجمة معتمد

نحن فخورون بوجود عدد من المعايير المعمول بها في أفضل مكتب ترجمة معتمد في الوطن العربي، بما في ذلك:

  • يتم نقل الملفات لترجمتها إلى الأقسام المناسبة
  • ينتقل المترجمون إلى الأقسام بناءً على المكان الذي تتطلب مهاراتهم فيه
  • يتم تدقيق المشاريع النهائية وتحريرها للتأكد من خلوها من الأخطاء
  • أساس ترجمتنا هو القدرة على إيصال معنى المصدر وليس الترجمة الليبرالية
  • يتم استخدام معدات خاصة حسب نوع الملف
  • تتم مراجعة الوثائق المترجمة من قبل متخصصين في اللغة
  • تتبع البرامج النصية قواعد نحوية ويتم تحليل المعنى للتأكد من خلوها من الأخطاء
Portuguese to English translation

Portuguese to English translation

Portuguese to English translation

International business is a part of all kinds of business and industry life, and it is essential to overcome the language problem. It is no longer necessary to suppose that all your customers communicate in English, so it is a sensible decision to grasp the popular languages. It is never possible to find someone at home who can translate from English into other languages, so Language Inc. is required to do this work for you. Language Inc. offers established and highly regarded players in the field of translation and language services at excellent prices.

Portuguese

Portuguese is a well-known language all around the globe. With over a million speakers, this isn’t a language that ought to be neglected by an expert site. Any site that is firing up ought to have a couple of language choices.  English and Spanish are Two well-known choices, with Chinese and Japanese being different alternatives that you ought to consider. A few Websites just let google interpret take the necessary steps.  To keep away from This, have your web substance converted into a language that will satisfy most of your customer base. Report interpretation and the correct web substance will help take your business to the following level. Meeting the essential language needs of your clients isn’t something that you should trifle with. On the off chance that your customers feel as though you are putting them second, at that point they may take their business somewhere else.

Portuguese is becoming quickly one of the most important business languages

You may not be aware that Portuguese is becoming quickly one of the most important business languages, mainly because it is the native language of Brazil, a country which has rapidly developed into a strong world trade country. The Brazilian petrochemical industry, like many other areas of its economy, is of worldwide significance. This is why, through service providers that are not only native-speakers mais also highly trained and experienced Language Inc. can translate Portuguese to English.

Portuguese to English translation

The nature of your Portuguese interpretations is an immediate reflection on you and your business. As a main supplier of expert Portuguese interpretations, we will focus on what we excel at, enabling you to do what you specialize in.

Regardless of the sort of substance your Portuguese interpretations have, we have groups of expert interpreters with significant learning and involvement in the field. This incorporates ability in the accompanying zones: money related, IT, deals, showcasing, media, legitimate, travel, programming, buyer, business, telecom, enlistment, specialized, PR, therapeutic, legislative, protection and writing.

German to English translation importance and difficulties

German to English translation importance and difficulties

Translate German to English

In the German interpretation, the relational utilitarian part is less firmly checked. The interpreter has utilized either intentionally or unwittingly – a social channel and changed the German content in like manner. The investigations and examination of the two writings have uncovered lingua-social contrasts along every one of the measurements.

The Perlocutionary impact of the two writings varies

The Perlocutionary impact of the two writings varies. The English content can be portrayed as communicating its significance in a roundabout way in a positive, passionate tenor-accomplished through unique and superlative words and expressions, the utilization of syntactic illustrations and with this a sort of recipient direction intended to invigorate a sort of having a place and harmony in the addressees.  This is accomplished without weight right through the enticing effect of the expository methods used to persuade the addressees of the estimation of a solid “corporate personality”.

The German interpretation is less roundabout and verifiable, giving a solid and instructive introduction of the situation of the organization

The German interpretation is less roundabout and verifiable, giving a solid and instructive introduction of the situation of the organization. The utilization of regularly adversely implied words and expresses and the utilization of “if”- contingent provisos adding up to covered dangers brings about a sort of reglementation with a solid requestive instructor – like position. The expository procedures that assume such a significant job in the English content are absent in the German interpretation. The informative shows that are run of the mill of German content. for example, straightforwardness, unequivocality and substance orientedness, are foisted upon the German interpretation during the time spent social sifting and this separating submerges the logical techniques utilized in the first English content.

In short, I decided to retain the basic structure of the newly revised model presented and tested above. Amendments include a new placement of the “participation” category within Tenor and the addition of a box to indicate corpus studies ‘ significant role for genre. Within the analytical process, the model now provides the incidence of the different verb types under Field category and limits the analysis of textual aspects to Mode to minimize overlap (Hallidayan, Halliday and Matthiessen 2004), to be investigated.

The most challenging aspect for English speakers when translating documents and content from German to English is the fact that unlike in English, German nouns must all have a specific gender. This means that the singular “the” English speakers are used to has to become “der”, “die” or “das” depending on whether the subject of the sentence is a male, female or neutral-gender noun.

ترجمة كتاب احترافية – اهميتها وأنواع الكتب ذو الترجمة المحترفة

ترجمة كتاب احترافية – اهميتها وأنواع الكتب ذو الترجمة المحترفة

ما هي خدمة ترجمة كتاب ؟

ترجمة كتاب عبارة عن ترجمة احترافية الهدف منها نقل أفكار الكاتب إلي مختلف المجتمعات ، إن الكتب عبارة عن نتاج فكري لشخص معين أراد أن يحول أفكاره و معلوماته الفضولية إلي كلمات و عبارات تعبر عن حالته أو حالة مجتمعه في زمنه ، و لذلك يسعي دائم الكاتب أن يصدر كتابه في مختلف اللغات حتي يستطيع أن تصل أفكاره إلي مختلف المجتمعات ليؤثر فيها علي نحو إيجابي ، فبدون ترجمة الكتب لا يمكن أن يستفيد الجمهور في مختلف المجتمعات من أفكار كاتبهم المفضل و التعرف علي أفكاره و أفكار مجتمعه ، و لذلك تسعي مختلف الشركات إلي تقديم خدمة ترجمة الاحترافية لمختلف الكتب المتخصصة بدقة و كفاءة عالية.

ما هي أنواع الكتب ذو الترجمة المحترفة؟

إن خدمة الترجمة تقدم لمختلف أنواع الكتب سواء كانت كتب ورقية أو الكترونية في مختلف المجالات العلمية والأدبية والسياسية ، و تتطلب هذه الخدمة دقة ، و خبرة ، و كفاءة عالية من جانب المترجم لكي تمكنه من تحويل سياق و أفكار الكاتب من لغة الي اخري دون وجود تحريف او تغيير في سياق الكلام المترجم منه ، و خاصة ان القارئ الأجنبي لا يملك أي وسيلة للتأكد من صحة ترجمة كتاب الا من خلال المقارنة بين النسخة الاصلية و النسخة المترجم منها ، و لذلك يجب ان تتمتع خدمة ترجمة الكتب بدقة و كفاءة عالية تمكن من شعور القارئ ان الكتاب المترجم بنفس جودة الكتاب الأصلي دون تحريف أو تغيير.

ترجمة الكتب

ترجمة الكتب

ما هي أهمية خدمة ترجمة الكتب؟

إن عملية ترجمة الكتب لا تقل أهمية عن عملية الكتابة بحد ذاتها ، فمترجم الكتب مسئول عن إيصال جوهر و أفكار الكتاب الأصلي المترجم منه دون تغيير أو إسقاط في أي معلومة من معلومات الكتاب ، فيجب أن تكون النسخة الاصلية و النسخة المترجم منها نفس الأسلوب و الصيغة و خاصة أفكار الكتاب هي التي يجب ان يركز عليها المترجم.

*هل تحتاج ترجمة الكتب إلي مترجم متخصص؟

إن ترجمة الكتب تحتاج إلى مترجمين يملكون حس إبداعي في كتابة الكتب، ويملكون الفهم الجيد لكافة قواعد النشر المتعلقة بقبول الكتب المترجمة للنشر ، فضلاً عن معرفته الثقافية الواسعة التي تمكنه من نقل أفكار المتاب المترجم منه دون المساس بلمسه و أفكار الكاتب المميزة و ايصالها للجمهور ، فعلي سبيل المثال إذا كانت الترجمة تتعلق بكتاب ادبي فلا يمكن اسناد ترجمة هذا الكتاب الا من خلال مترجم اجتاز الاختبارات الأدبية و اللغوية الملائمة للقيام بهذه المهمة ، و كذلك الامر في مختلف التخصصات.

ترجمة معتمدة