بواسطة LOGIN | يناير 5, 2021 | ترجمة برايل
بنهاية 2020 قدر عدد المكفوفين عالمياً بحوالي 45 مليون شخص بجانب 135 مليون شخص أخر يعاني من ضعف البصر، ومن هنا نشعر بأهمية لغة برايل التي أصبحت بمثابة وصلة بين كل هذا العدد مع باقي العالم.
في يوم نوفمبر 2018 اعتمدت الجمعية العامة للأمم المتحددة قرار باعتبار يوم 4 يناير هو اليوم العالمي للمكفوفين ولطريقة برايل وفي يوم 4 يناير 2019 تم الاحتفال بهذا اليوم لأول مرة.
في هذا المقال سنعرض شئ من التفصيل عن هذه الطريقة وكيفية استخدامها وتاريخ نشأتها ومخترعها ولماذا تم تحديد هذا اليوم بالذات للاحتفال بها.
ما هي قصة برايل؟
في فرنسا وتحديداً في مدينة كوبفراي يوم 4 يناير عام 1809 ولد الطفل لويس برايل وعندما بلغ الثالثة من عمره تعرض لحادث أليم بينما كان يلهو وفي يده آلة حادة وقع عليها مما أسفر عن فقدانه لإحدى عينيه ولسوء حظه فقد الأخرى بعد عامين بسبب إصابته بمرض الرمد.
ولكن على الرغم من إنها قصة مأساوية وتظهر كأنها بمثابة انهاء لحياة لويس برايل ولكنها كانت سبب جعل العالم كله يحتفل في يوم ميلاده تقديراً لما قدمة لفاقدي البصر وللعالم أجمع حيث أصبح الشعلة التي أنارت درب المكفوفين على مدى الأيام.
كان لويس برايل طفلاً شديد الذكاء وقبل التحاقه بالمدرسة قام والده بتعليميه كبفبة استخدام يديه بمهارة شديدة ليتمكن من الاعتماد على نفسه. وفي سن العاشرة التحق لويس بمعهد فرنسي وتعلم الموسيقى ببراعة ثم أصبح معلماً بالمعهد الملكي للشباب المكفوفين.
تاريخ نشأة لغة برايل :
أثناء الحرب بين فرنسا وألمانيا ابتكر لضابط الفرنسي بيير لسكي شفرة تعرف بالكتابة الليلية ليستخدمها الجيش الفرنسي تعتمد على لمس الأحرف باليد لكي يتمكنوا من التواصل الصامت دون إصدار أي صوت ولكن كانوا يجدوا صعوبة شديدة في قراءة الحرف الواحد لأنه يحتاج لنقل الإصبع عدة مرات لكثرة عدد النقاط المكونة له ولم يتمكن الجنود من استخدام تلك الشفرة وكان سوف يتم إلغاءها لولا مقابلة لويس برايل لهم عام 1821 وقام بدورة بكشف عيوب تلك الطريقة وقدم لهم الحل الأمثل وهو وضع رمز معين لكل حرف من الأحرف الفرنسية وذلك ساعدهم لاختصار عدد النقاط التي تمثل الحرف الواحد وأصبح يمكن قراءة الرمز دون الحاجة إلى نقل الإصبع عدة مرات.
ومن هنا بدأ برايل باستخدام هذه الطريقة وتطويرها حتى انتهى منها عام 1824 أي في الخامسة عشرة من عمره وقام باستتخدامها في كتابة النوتة الموسيقية للمكفوفين وفي عام 1829 نشر لويس أول كتاب له بالطريقة التي ابتكرها والتي سميت بعد ذلك باسمه.
اعتماد طريقة برايل كلغة رسمية للمكفوفين:
تم اعتماد طريقة برايل رسمياً لأول مرة في فرنسا عام 1854 بعد وفاة لويس برايل بعامين -حيث كان يعاني منذ طفولته بأمراض الجهاز التنفسي وتدهورت حالته مع تقدمه بالعمر إلى أن توفي في عام 1852- وتم تسميتها بلغة برايل تخليداً لذكراه وتقديراً لدوره في تغير حياة المكفوفين من بعده.
برغم من أن هذه الطريقة كانت أسهل الطرق التي ظهرت للمكفوفين إلا أنها واجهت الكثير من الصعوبات إلا أن تم اعتمادها ف بدأت في فرنسا ثم الولايات المتحدة الأمريكية ثم بريطانيا إلى أن انتشرت في أغلب بلاد العالم، والجدير بالذكر انه تم استخدامها كطريقة التعليم الرئيسية بالمدرسة التي نشأ فيها لويس برايل.
أهمية لغة برايل :
- ترجع أهمية ابتكار لغة للمكفوفين إلى ربطهم بالعالم حولهم:
الأن يتمكن المكفوفين من الالتحاق بالمدارس والجامعات –باستثناء بعض الكليات- مثلهم مثل أي شخص أخر.
- قبل أن يتمكنوا من الكتابة والقراءة كان الحل الأمثل بالنسبة لهم هو سماع الشرائط التعليمية، ولكن الأن أصبح يمكنهم القراءة والكتابة في أي وقت وأي مكان دون الاضطرار لوضع سماعات الأذن وانعزالهم عن من حولهم.
- يمكنهم قراءة النوتة الموسيقية والعزف بسهولة.
- كما أتاحت لهم الفرص في ممارسة الأشغال والوظائف المناسبة.
- مع تطور التكنولوجيا أصبح هناك الكثير من الأغراض التي تدعم لغة برايل حتى يتمكن المكفوفين من استخدامها مثل الساعات التي يتم استبدال الأرقام داخلها بأرقام برايل يضع الكفيف يده عليها ليتمكن من معرفة الرقم الذي يقف عليه العقرب وبالتالي معرفة الساعة.
- أصبح هناك العديد من المجالات التي تصدر بشكل دوري بلغة برايل وهي بدورها تساعد المكفوفين في الإطلاع على الأخبار ومواكبة الأحداث.
لكي تتمكن من معرفة مدى الفرق الذي صنعه لويس برايل باختراعه لتلك الطريقة إليك بعض المنتجات التي استخدمت لغة برايل مؤخراً:
-
-
ساعة برايل
-
-
ساعة برايل الذكية
-
-
كرة أرضية مخصصة للمكفوفين
-
-
شركة مياه غازية تكتب النكهات بلغة برايل
-
-
لوحة مفاتيح معدة خصيصاً للفاقدي البصر
-
-
لوحة مفاتيح على طريقة برايل
بعض المبادرات التي اتخذتها الشركات دعماً لفاقدي البصر:
-
-
ترجمة لأوراق برايل من شركة امتياز
-
-
أحد المحلات التجارية تكتب مواعيد العمل بطريقة برايل
-
-
من إحدى المنشآت
-
-
توضيح أرقام الطوابق بطريقة برايل
-
-
علامات برايل من إحدى المطاعم
وكذلك تم توفير وسائل الترفيه لهم مثل:
-
-
مبادرة شركة ليجىو العالمية لصناعة الألعاب التركيبية بكتابة الوصف بطريقة برايل على كل قطعة من لعبها
-
-
ترجمة لغه برايل
-
-
-
ترجمة لغة برايل
الأدوات التي يتم استخدامها للكتابة بطريقة برايل:
هناك الكثير من الأدوات التي يستخدمها المكفوفين للتمكن من الكتابة وبتقدم التكنولوجيا تم تطوير هذه الأدوات ولكن هناك من يفضل الأدوات التقليدية، ومنمهم:
1- ورق برايل:
يعد ورق برايل شئ أساسي لا يتم الاستغناء عنه باختلاف طريقة الكتابة، وهي ورقة مستطيلة وما يميز هذا النوع من الورق إنه سميك حيث يتم الضغط عليه باستخدام الأقلام بتقنية معينة حتى لا يتم خرقها.
2- لوحة برايل:

إحدى أهم الأدوات التي تستخدم في الكتابة، وهي عبارة عن جزئين متصلين من المعدن أو البلاستيك المقوى، يتم تثبيت ورقة برايل بداخلها، الجزء الأسفل يحتوى على ست نقاط مطمسة والأمامي مكون من مستطيلات بها ست نقاط مفرغة حيث يتم ادخال إبرة القلم من خلالها إلى الورقة حتى يصنع نقاط بارزة من الناحية الأخرى ليتمكن المكفوف من تمرير إصبعه عليها وقرائتها.
3- قلم برايل:

وهو عبارة عن جسم كمثري يصنع من الخشب أ له سن معدني مدبب أشبه بالإبرة يتم استخادمه للضغط على الورقة من خلال الفتحات لتقوم بصنع نقاط بارزة من الناحية الأخرى.
4- ممحاة برايل:

تأخذ نفس جسم القلم الكمثري ولكن دون سن مدبب، ويتم استخدامها من خلال حك النقاط البارزة لكي تعود لنفس مستوى ارتفاع الصفحة.
5- مسطرة برايل:

تشبه لوحة برايل وتستخدم لنفس السبب ولكنها تختلف في الحجم حيث يوجد منها بحجم سطرين و أربع سطور وهذا بغرض سهولة التنقل بها.
هذه هي الأدوات التقليدية التي تم استخدامها على مدار الزمن منذ اكتشاف لغة برايل وإلى الأن يتم استخدامها بالرغم من ظهور العديد من الأدوات الحديثة، والتي منها:
6- آلة بيركنز للمكفوفين:

هي آلة كاتبة مخخصة للمكفوفين تحتوي على تسعة مفاتيح ثلاثة من ناحية اليمين وثلاثة على اليسار وفي الوسط مفتاح المسافة، ومفتاح آخر أعلى اليمين للتراجع ويقابله من جهة اليسار مفتاح الأنتقال للسطر التالي.
في البداية يتم وضع ورقة برايل في المكان المخصص للورقة أعلى الآلة ويتم تثبيتها باستخدام يد للتثبيت ثم يتم تحريك العجلتين على جانبي الآلة لسحب الورقة لأسفل باستخدام اسطوانة بداخل الآلة حتي الوصول للمكان المطلوب وبعدها يبدأ المستخدم بالكتابة إلى آخر السطر ثم يقوم بلف العجلة مرة واحدة للانتقال إلى السطر التالي وتتكر هذه الخطوات إلى أن يصل لأخر الورقة، وبعدها يقوم برفع يد التثبيت لإخراج الورقة.

هذا الاختراع قام بتوصيل التكنولوجيا إلى فاقدي البصر بأسهل طريقة حيث يقوم بإتاحة الفرصة لهم لاستخدام الكمبيوتر من خلال توصيلة بجهاز الكمبيوتر فيقوم بإظهار الكلام الموجود على الشاشىة على جهاز البرايل الويف بطريقة برايل مما يمكنهم من قراءة البيانات الظاهرة على الشاشة بالإضافة إلى وجود مفاتيح للكتابة ليمكنهم من إدخال بيانات على جهاز الكمبيوتر.
إيماناً منا بأهمية طريقة برايل وبحق فاقدي البصر في المشاركة في كافة مجالات الحياة وحقهم في نيل الفرص والمساواة ننفرد بتقديم خدمة ترجمة برايل وهي الخدمة الأولى من نوعها في المنطقة، نقدم خدمة الترجمة من وإلى طريقة برايل في نفس اللغة أو من لغة إلى آخرى.
اللغات التي يتم الترجمة منها وإليها:
- اللغة العربية.
- اللغة الإنجليزية.
- الإيطالية.
- الفرنسية.
- الألمانية.
- السويدية.
- اليونانية.
- القبطية.
- العبرية.
بعد التعرف على تاريخ نشأة لغة برايل وأهميتها ودور لويس في تغير حياة الملايين من البشر يمكن القول أنه كان هناك حاجز يفصل المكفوفين عن بقية الناس وبفضل لويس برايل واختراعه تمت إزالت هذا الحاجز وتم دمجهم مع العالم بسهولة.
بواسطة LOGIN | أكتوبر 4, 2020 | ترجمة معتمدة
هل استخدمت ترجمة باستخدام الكاميرا؟. قد تحاول كتابة كل كلمة في الترجمة ،ولكن من الأسرع بكثير ترجمة باستخدام الكاميرا عن طريق توجيه كاميرا هاتفك إلى الكلمات التي تحتاج إلى ترجمتها على الفور والسماح لـلترجمة باستخدام الكاميرا بالباقي. بالإضافة إلى ميزة يمكنها اكتشاف اللغة التي يتم ترجمتها – وهذا مفيد بشكل خاص إذا كنت في مكان ما به لغات متعددة قيد التشغيل.
حصلت ترجمة باستخدام الكاميرا على تحديث إلى قاعدة بياناتها ،مما يعني أنه يمكنك الآن ترجمة 88 لغة في المنزل أو في الخارج. يضيف التحديث أيضًا بالإضافة إلى ترجمة باستخدام الكاميرا السريعة ،يمكنك أيضًا استيراد صورة من ألبوم الكاميرا لترجمة النص. التطبيق ليس مثاليًا وبعض الترجمات متوقفة قليلاً ،لكنها بداية مفيدة لاستخدام الذكاء الاصطناعي للتنقل بين اللغات التي لا تعرفها.يمكنك ترجمة باستخدام الكاميرا على أي هاتف.
مميزات الترجمة باستخدام الكاميرا
- تقوم الكاميرات بترجمة اللغات حول العالم وترجمة اللغات على المنتجات والسلع واللوحات الإعلانية وترجمة اللغة على الفواتير ومستحضرات التجميل.
- تقوم الكاميرا بمسح بطاقات العمل بسرعة وسهولة ،ومسح أرقام الهواتف وعناوين البريد الإلكتروني ومسح صفحات الويب على اللوحات الإعلانية وبطاقات العمل وترجمة الصور والترجمة باستخدام الكاميرا.
- المساعدة في البحث عن معلومات المنتجات والسلع للبحث عن معلومات حول أسعار المنتجات ومواقع المنتجات والمزيد.
- تقدم الترجمة الفورية بالكاميرا أيضًا اكتشافًا تلقائيًا للغة الآن. قد تكون هذه الميزة مثالية للأشخاص الذين يسافرون في مناطق بها العديد من اللغات ،حيث لا يمكنك دائمًا التأكد من اللغة الموجودة في القائمة أو لافتة الطريق.
- تستخدم تقنية الترجمة الآلية العصبية (NMT) التي تم الكشف عنها مسبقًا لتقليل أخطاء الترجمة بنسبة تتراوح بين 55 و 85 بالمائة لبعض أزواج اللغات.
الترجمة باستخدام الكاميرا واكتشاف اللغة تلقائيا
عند السفر إلى الخارج ،خاصة في منطقة بها لغات متعددة ،قد يكون من الصعب على الأشخاص تحديد لغة النص الذي يحتاجون إلى ترجمته. لقد اهتممنا بذلك – في الإصدار الجديد من التطبيق ،يمكنك فقط تحديد “اكتشاف اللغة” كلغة المصدر ، وسيكتشف تطبيق الترجمة تلقائيًا اللغة ويترجمها. لنفترض أنك تسافر عبر أمريكا الجنوبية ،حيث يتم التحدث باللغتين البرتغالية والإسبانية ، ووجدت علامة. يمكن لتطبيق “الترجمة” الآن تحديد لغة العلامة ،ثم ترجمتها لك إلى اللغة التي تختارها.
الترجمة باستخدام الكاميرا أفضل بدعم من الترجمة الآلية العصبية
تم دمج تقنية الترجمة الآلية العصبية (NMT) في ترجمة باستخدام الكاميرا. ينتج عن ذلك ترجمات أكثر دقة وطبيعية ،مما يقلل الأخطاء بنسبة 55-85 بالمائة في أزواج لغوية معينة. ويمكن تنزيل معظم اللغات على جهازك ،بحيث يمكنك استخدام الميزة بدون اتصال بالإنترنت. ومع ذلك ،عندما يكون جهازك متصلاً بالإنترنت ،تستخدم الميزة هذا الاتصال لإنتاج ترجمات عالية الجودة.
أفضل 7 تطبيقات مجانية للترجمة باستخدام كاميرا هاتفك المحمول التي تعمل بنظام Android / iOS
سواء كنت في إجازة أو تستعد لرحلة عمل إلى الخارج ،ربما نشعر بالقلق من أننا لن تلتزم بلغة أخرى غير لغتك. تزداد المشكلة إذا قررنا ،زيارة وجهة لا نعرف حتى نظام الكتابة فيها. وفي هذا النوع من الحالات ،لن تخرجنا القواميس الكلاسيكية من المشاكل لأننا لن نتمكن من الرجوع إليها.
بالنسبة لهذه الأنواع من المواقف ،توجد تطبيقات قادرة على الترجمة باستخدام الكاميرا. بفضلهم ،يجب أن نركز هاتفنا المحمول على الرسالة المعنية وستظهر تقريبًا بالسحر المترجم إلى لغتنا.
يوجد حاليًا العديد من التطبيقات التي يمكنها أداء ترجمة باستخدام الكاميرا ،ولكن لا تقدم جميعها نتائج بنفس مستوى الجودة. هل ترغب في معرفة أكثر ما نفضله؟
-
مترجم جوجل( Android & iOS )
كان Google Translator أحد التطبيقات الرائدة عندما يتعلق الأمر بالترجمة باستخدام كاميرا هاتفك المحمول. هذا الإصدار مجاني تمامًا ويقدم إصدارات لكل من Android و iOS. يمكنك تنزيله بسرعة وسهولة.
يقدم Google Translator الترجمة الكلاسيكية التي نكتب بها رسالة وتظهر مترجمة ، وترجمة الرسائل الصوتية وطريقتان مختلفتان للترجمة باستخدام الكاميرا.
أولاً ،يقدم ترجمة في الوقت الفعلي حيث ،بمجرد تركيز الرسالة بالكاميرا ،ستظهر مع الترجمة المتراكبة على الصورة.
ثانيًا ،يمكننا التقاط صورة للرسالة ثم الإشارة بإصبعنا إلى الجزء الذي نريد ترجمته. بعد ذلك ،ستُظهر ترجمة جوجل تلك الرسالة التي تحتها خط باللغة التي نختارها.
Microsoft Translator هو التزام شركة Redmond بترجمة أي رسالة لا تفهمها. بطريقة مشابهة لتطبيق Google Translate ،يسمح لك هذا التطبيق بترجمة كل من النص المكتوب ومن الكاميرا الخاصة بنا ولكنه يسمح لك أيضًا بترجمة المحادثات الصوتية. يمكنك تنزيل التطبيق مجانًا وبأمان .
لترجمة باستخدام الكاميرا الخاصة بنا باستخدام Microsoft Translator ،سيتعين عليك أولاً التقاط صورة للنص المعني ثم تحميله إلى التطبيق. بعد ذلك ستتلقى الرسالة مترجمة تمامًا إلى اللغة التي تريدها.
Naver Papago هو تطبيق مثير للاهتمام سيسمح لك بترجمة الرسائل النصية والصوتية وبالطبع الترجمة باستخدام الكاميرا. هذا سهل الاستخدام للغاية ويقدم نتائج موثوقة في بضع ثوان .
إن ترجمة نص من خلال صورة باستخدام Naver Papago أمر بسيط حقًا. ما عليك سوى فتح التطبيق والنقر على أيقونة الكاميرا والتقاط صورة للنص المراد ترجمته. سوف يتعرف Naver Papago على النص وسيظهره مترجمًا على الفور.
الضعف الوحيد في التطبيق هو أنه يحتوي على 13 لغة: الكورية والإنجليزية واليابانية والصينية والإسبانية والفرنسية والفيتنامية والتايلاندية والإندونيسية والروسية والألمانية والإيطالية.
سيكون Yandex هو المكافئ الروسي لـ Google وعلى هذا النحو ،فهو يوفر تطبيقًا ممتازًا لترجمة الرسائل في غمضة عين. مع 95 لغة تحت تصرفك ،لن تفوت أيًا منها تقريبًا ،لتصبح بديلاً مجانيًا ممتازًا لبقية البرامج في القائمة.
يسمح تطبيق Yandex Translate بترجمة الرسائل النصية والصوتية عبر الإنترنت وغير متصل ،وبالطبع الترجمة من خلال الصور.
لاستخدام هذه الخدمة ،ما عليك سوى التقاط صورة للرسالة المراد ترجمتها أو تحميلها على التطبيق الموجود بالفعل على بكرة هاتفك المحمول. بعد ذلك ،ستظهر لك ترجمة Yandex الرسالة المترجمة تمامًا.
-
مترجم الكاميرا : Translate + (iOS)
نود أن نوصي باستخدام Camera Translator: Translate +. يوفر هذا التطبيق الممتاز أكثر من 100 لغة لترجمة أي نص يتم وضعه أمام كاميرا هاتفك المحمول.
تشغيل Camera Translator: Translate + سهل للغاية. ما عليك سوى تحميل صورة النص المراد ترجمته وانتظر التطبيق لمراجعتها وترجمتها.
بمجرد الانتهاء من العملية ،يقدم Camera Translator خيارات مثيرة للاهتمام مثل مشاركة الترجمة مع التطبيقات الأخرى على هاتفك المحمول.
عيبه الوحيد هو أنه إذا كنت من مستخدمي Android ، فلن نتمكن من استخدامه. يمكنك تنزيل تطبيق iOS من هنا.
نأمل أن تساعدك هذه القائمة عند ترجمة النصوص باستخدام كاميرا هاتفك .
Waygo هو تطبيق Android الأكثر محدودية لترجمة الكلمات على الفور ولكنه يناسب تمامًا هذا المجال. يقوم فقط بتنفيذ الترجمة الصينية والكورية واليابانية إلى الإنجليزية. علاوة على ذلك ،فهو يعمل بشكل سريع مثلما يعمل Google Translate.
عند فتح التطبيق ،اختر اللغة التي تترجم منها. فوق زر الكاميرا ،حدد ما إذا كنت بحاجة إلى ترجمة سطر واحد من النص أو عدة أسطر حتى يتم ضبط الكاميرا وفقًا لذلك.
كما أنه يحدك للأسف من 10 ترجمات فقط يوميًا ،ولكنه يوفر العديد من عمليات الشراء داخل التطبيق للترقية. أكثر ما يفيد شخصًا ما في إجازة أو رحلة عمل هو تصريح الدخول ليوم واحد مقابل 1.99 دولارًا ،ولكن يمكنك أيضًا فتح جميع اللغات إلى الأبد مقابل 11.99 دولارًا.
قد يكون الاستماع إلى شخص يتحدث لغة أخرى أمرًا شاقًا بدرجة كافية ،لكن قراءة القوائم ،ولافتات الشوارع ،والكتيبات الإلكترونية بلغات أخرى غالبًا ما تكون مهمة شاقة تمامًا. يتيح لك TextGrabber ترجمة باستخدام الكاميرا بواسطة توجيه كاميرا هاتفك نحو النص الغامض أمامك ، وترجمته على الفور إلى لغة من اختيارك.

ترجمة باستخدام الكاميرا
9 أشياء يجب أن تعرفها عن تكنولوجيا الترجمة
أصبح فهم لغة أجنبية أسهل مع مجموعة تطبيقات الترجمة لهاتفك الذكي وجهاز الكمبيوتر
1- تقوم Google برش أموالها
كانت خدمة الترجمة المجانية عبر الإنترنت من Google أداة شائعة ،لكن الشركة لديها طموحات أكبر. في مايو ، اشترت Quest Visual ، مما يجعل تطبيق Word Lens الذكي. يتضمن ذلك توجيه كاميرا هاتفك الذكي إلى علامات في العالم الحقيقي للحصول على ترجمات فورية. سيتم دمج هذه التقنية في ترجمة Google.
2- الترجمة في عينيك
تنتقل الترجمة المرئية أيضًا إلى الأجهزة القابلة للارتداء مثل Google Glass. تم إطلاق برنامج Word Lens لـ Glass في نوفمبر الماضي ويتضمن ثبات رأسك أثناء النظر إلى لافتة ،ثم قول: “OK Glass ،ترجم هذا”. إنه ليس التطبيق الوحيد المتاح: يقدم UniSpeech for Google Glass أيضًا ميزات مماثلة.
3- هناك ما هو أكثر من تكنولوجيا الترجمة من المرئيات
Microsoft ،على سبيل المثال ،عرضت تطبيقًا ،Skype Translator ،الذي يوفر ترجمات بينما يتحدث الأشخاص مع بعضهم البعض بلغات مختلفة. سيتم إطلاقه لأجهزة Windows 8 في وقت لاحق من هذا العام وقد تمت مقارنته بأداة Universal Translator في Star Trek .
4- eBay يريد أيضا
يهتم عملاق التسوق عبر الإنترنت أيضًا “بالترجمة الآلية” – في حالته ،يقوم تلقائيًا بترجمة تفاصيل القوائم على مواقع الويب والتطبيقات الخاصة به. في يونيو ،اشترت شركة ناشئة تسمى AppTek ،وهي متخصصة في هذا المجال. قالت eBay أيضًا إنها مهتمة بصنع المزيد من الأدوات باستخدام الترجمة: على سبيل المثال ،برنامج المراسلة الفورية للبائعين والمشترين المحتملين للدردشة حول منتج حتى لو لم يتحدثوا نفس اللغة.
5- حتى Twitter يريد أن يترجم لك
لقد أضافت ترجمة Bing وهي ميزة تدعمها تقنية Microsoft لترجمة التغريدات من لغات مختلفة. يمكن للمستخدمين الذين لديهم الميزة في تطبيق Twitter على iPhone النقر على التغريدات لرؤية الترجمة .
6- لديك بريد… ويمكن ترجمته
ربما تعمل eBay على ترجمة الرسائل الفورية للشركات ،ولكن ماذا عن تطبيقات المراسلة التي يستخدمها مئات الملايين من الأشخاص؟ WeChat هو أول من أضاف ميزات الترجمة: يستخدم التطبيق الصيني أكثر من 400 مليون شخص وهو حريص على التوسع في الغرب. إذا نقرت طويلاً على رسالة ،يمكنك ترجمتها على الفور.
7- لغة الإشارة تحصل على تقنية الترجمة أيضًا
ليست الكلمات فقط هي التي يمكن ترجمتها: لغة الإشارة هي مرشح جيد أيضًا. عملت Microsoft مع Kinect Sign Language Translator ،باستخدام كاميرا Xbox وملحق اكتشاف الحركة لترجمة لغة الإشارة إلى نص ولغة منطوقة. تستكشف شركة MotionSavvy بدء التشغيل التكنولوجي فكرة مماثلة باستخدام وحدة التحكم في إيماءات LeapMotion لأجهزة الكمبيوتر.
8- أصبح اجتماعك عبر الإنترنت مثيرًا للاهتمام
الترجمة الفورية للشركات في المستقبل القريب. تعمل HP مع شركة ناشئة تسمى SpeechTrans لترجمة المكالمات الجماعية أثناء تقدمها ،مدعية أنها قادرة على التعامل مع المحادثات بأي طول بـ 44 لغة. يجب أن تضمن منافستها مع Microsoft Skype Translate التقدم السريع في هذا المجال.
9- يمكن أن تكون تقنية الترجمة أكثر من مجرد كلمات
ينطلق أيضًا التعرف البصري والبحث: قدرة الجهاز على التعرف على ما توجه الكاميرا إليه والقيام بشيء مفيد. على سبيل المثال ، هاتف أمازون فاير فون ، الذي سيتم إطلاقه قريبًا ، لديه ميزة تسمى Firefly يمكنها ، من بين أشياء أخرى ، مسح أرقام الهواتف لإضافتها إلى جهات الاتصال الخاصة بك ، وملصقات النبيذ لمعرفة الطعام الذي تتناوله معهم وحتى الأعمال الفنية تقديم معلومات إضافية.
بواسطة LOGIN | سبتمبر 29, 2020 | ترجمة معتمدة
ما الذي يجب أن تعرفه عن ترجمة جوجل؟
مجانية وسريعة ودقيقة جدًا. بفضل قاعدة البيانات الضخمة الخاصة به ،يمكن للبرنامج تقديم ترجمة جوجل لائقة يمكن أن تساعدك في الحصول على الفكرة الرئيسية للنص.
ومع ذلك ،فإن هذا المستوى في ترجمة جوجل لا يكفي عند ترجمة الأشياء الجادة ،مثل الوثائق القانونية أو الطبية ،أو السجلات التجارية ،أو موقع الويب ،أو التطبيق ،أو لعبة الفيديو ،أو المواد التسويقية.
كلما كنت تأمل في تحقيق المزيد من خلال ترجمة جوجل، زادت الحاجة إلى خدمات الترجمة الاحترافية. لذلك ،على الرغم من أن أداة ترجمة جوجل قد تكون الرفيق المثالي للسفر ،فهي ليست مزود خدمات لغوية موثوق به لعملك.
في معظم الأوقات ،تكون ترجمة جوجل دقيقة جدًا. إذا كنت بحاجة إلى كتابة رسالة إلى فندقك قبل الوصول أو التحقق من قائمة المطعم أثناء السفر ،فهذه الخدمة هي ما تحتاجه تمامًا.
هي خدمة مجانية تقدمها Google تترجم الكلمات والعبارات وحتى النصوص الكاملة بأكثر من 100 لغة. تم تقديم خدمة ترجمة جوجل الآلية هذه في عام 2006.
كيف تعمل ترجمة جوجل؟
في البداية ،استخدمت Google وثائق من الأمم المتحدة والبرلمان الأوروبي للحصول على البيانات اللغوية اللازمة لإنشاء قواعد بياناتها الضخمة. الآن ،تم تحديث البرنامج باستخدام الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي لتحسين جودة الترجمات.
يحلل البرنامج كميات هائلة من البيانات ويحاول ،بناءً على الترجمات السابقة ،تقديم نتائج دقيقة. على الرغم من التحديثات المتعددة ،إلا أنه لا يزال غير قادر على رؤية الغرض من الرسائل ،لذلك يمكنه فقط تقديم حلول قياسية ،بغض النظر عن النص المصدر.
مزايا وعيوب ترجمة جوجل
مزايا ترجمة جوجل
أين تتجه عندما تحتاج إلى ترجمة سريعة إلى لغة أخرى؟ صديق أم قاموس لغة أجنبية؟ يمكنك استخدام ملحق متصفح سهل الاستخدام إذا كنت بحاجة إلى ترجمة الكلمات كثيرًا. ولكن ،قد لا ترغب في تثبيت واحد أو قد لا تسمح شركتك بذلك.
هؤلاء المترجمون المجانيون على الإنترنت مثاليون للتبديل السريع للكلمات أو الجمل إلى لغة أخرى. ويقدم البعض ميزات إضافية تجعلهم أفضل.
الايجابيات
قد يكون المترجم المحترف مكلفًا في بعض الأحيان ، لكن تذكر أنك تحصل على ما تدفعه مقابل.
تتمثل إحدى المزايا الرئيسية لترجمة جوجل في أنها سريعة جدًا. في الواقع ،لا يمكن لمترجم (مترجمين) بشري أن ينافس السرعة ولا نتيجة ،لذلك ،كمية الترجمات التي تستطيع ترجمةجوجل تنفيذها. في يوم عمل متوسط ،يمكن للمترجم المتمرس أن يترجم حوالي 2000 كلمة كحد أقصى (300-400 كلمة / ساعة) اعتمادًا على صعوبة النص. في المقابل ،تستطيع خدمة ترجمة جوجل إنتاج ترجمة بنفس عدد الكلمات في ثوانٍ فقط!
-
تستخدم خدمة الترجمة من جوجل طريقة إحصائية لتكوين قاعدة بيانات للترجمة عبر الإنترنت بناءً على تردد الزوج اللغوي :
تستخدم ترجمة جوجل نهجًا إحصائيًا لبناء قاعدة بيانات عبر الإنترنت للترجمات التي ينتجها غالبًا (ولكن ليس دائمًا) البشر ومتاحة عبر الإنترنت.
من الصعب جدًا العثور على مترجم بشري يعرف جميع اللغات في العالم.
10 أسباب لعدم الاعتماد على ترجمة جوجل
ما قد يبدو طريقة فعالة من حيث التكلفة لتسريع العمليات وخفض التكاليف سينقلب عليك قريبًا. هذا لأنه من غير المرجح أن يقدم البرنامج وحده الجودة التي تتوقعها. فيما يلي خمسة أسباب لا تجعلك تعتمد على ترجمة Google في ترجمات أعمالك.
- لاستخدام ترجمة جوجل ،يجب أن تكون متصلاً بالإنترنت في جميع الأوقات.
- لا يمكن للمترجمين الفوريين استخدامه لأنهم سيضطرون إلى كتابة كل ما قاله الأشخاص في الاجتماعات والمؤتمرات في الأداة حتى يتمكنوا من توفير الترجمة. سيكون مضيعة للوقت وغير فعال وغير دقيق.
- على الرغم من أن التكنولوجيا المحسّنة تعمل على تغيير نهجنا في الترجمة ،إلا أن صناعة الترجمة التقليدية آمنة في الوقت الحالي ،وذلك ببساطة لأن الأدوات لا تترجم القيم الثقافية ،وهو الأمر الذي تقدره الشركات الجادة في الوصول إلى جمهورها بأفضل الطرق وأكثرها طبيعية.
-
لا يمكن أن تحل البرمجيات محل الترجمة البشرية
جوجل هي أول من يوصي بعدم الاعتماد بشكل كامل على خدمة الترجمة المجانية. الإرشادات موحية جدًا أيضًا. عندما تستخدم شيئًا مترجمًا حصريًا مع ترجمة جوجل ،يجب عليك إضافة إخلاء المسؤولية التالي:
“تخلي Google مسؤوليتها عن جميع الضمانات المتعلقة بالترجمات ،صريحة كانت أم ضمنية ،بما في ذلك أي ضمانات تتعلق بالدقة والموثوقية وأي ضمانات ضمنية تتعلق بقابلية التسويق والملاءمة لغرض معين وعدم الانتهاك.”
هذا دليل كافي على عدم قدرتك على استخدام الأدوات المجانية لترجمة مستندات العمل أو المحتوى الذي يهدف إلى الترويج لعملك في الأسواق الدولية.
-
يمكن أن تسبب الترجمة الآلية مواقف مضحكة
يمكن أن يؤدي تمرير المحتوى التسويقي من خلال ترجمة جوجل إلى توفير الوقت وتقليل التكاليف ،ولكنه قد يضعك أيضًا في مواقف غير مريحة. يزخر الإنترنت بأمثلة للتسويق سيئ التنفيذ لأن العلامات التجارية قررت اتباع طرق مختصرة في الترجمة.
وعلى الرغم من أنه من المضحك تقريبًا أن يحدث لأشخاص آخرين ،إلا أنه قد لا يكون مضحكًا بنفس القدر عندما تكون سمعتك على المحك.
-
لا يمكنك انشاء ترجمة مبتكره
يعد الابتكار عنصرًا حاسمًا عند البحث عن توسيع علامتك التجارية والوصول إلى الجماهير الدولية. اكتشفت معظم العلامات التجارية الآن أن الترجمة وحدها لا يمكنها تجاوز الضوضاء. هذا لأنه ،بصفتك علامة تجارية ،تحتاج إلى التغلب على أكثر من حاجز اللغة. هناك أيضًا جزء ثقافي يجب تنسيقه لجعل الأشخاص يشترون منتجاتك وخدماتك.
في هذه الحالة ،عليك أن تفعل أكثر من إعادة كتابة استراتيجية تسويق المحتوى الخاصة بك بلغة جديدة. باستخدام الابتكار،تجعل رسالتك في متناول الجماهير المحلية ،التي لن تفهم رسالتك الأساسية بخلاف ذلك.
تتطلب هذه العملية مهارات لغوية ممتازة ومعرفة متعمقة للجمهور المستهدف. هذا ليس شيئًا تحصل عليه من ترجمة جوجل .
-
يمكن أن يكون لديك مشاكل تتعلق بالسرية
أدوات الترجمة المجانية لا توقع على اتفاقيات عدم الإفشاء ولا تهتم ببياناتك السرية. حتى أن بعض الشركات وجدت معلوماتها السرية على الإنترنت ،بعد أن استخدم بعض الموظفين أدوات مجانية لترجمة الوثائق.
إذا كنت تستخدم بيانات حساسة ،مثل الوثائق الطبية والتقارير المالية والمعلومات الشخصية للموظفين والعميل ،فلا يمكنك أبدًا توخي الحذر الشديد. بناءً على ما نعرفه ،قد تستخدم Google كل المحتوى الخاص بك لتحسين ترجماتها. ليس لديك معلومات حول كيفية حدوث هذه العملية ،ولا من يمكنه الوصول إلى المعلومات التي تقوم بتحميلها عبر الإنترنت.
ترجمة جوجل ليس لديها خدمة تصحيح التجارب المطبعية. تحصل على ما تحصل عليه ،وهذا كل ما في الأمر. ليس سيئًا للخدمة المجانية ،ولكنه ليس كافيًا عند استخدام المحتوى المترجم لأغراض تجارية.
إذا كان عملك يتطلب أي خدمات ترجمة ، فاتصل بالمحترفين وتواصل معنا اليوم!
-
إنها ليست أداة دراسة أو موارد
ترجمة جوجل هو برنامج ترجمة تم تطويره للترجمات الأساسية. لم يتم تطويرها أو تصورها كأداة دراسة لذا من الأفضل عدم استخدامها على هذا النحو.
-
مشاكل الترجمة المبنية على السياق
قد تكون ترجمة Google دقيقة نسبيًا عندما يتعلق الأمر بترجمة الجمل. بالتأكيد ،قد يكون هذا مناسبًا لك ولكنه في النهاية لن يساعدك كثيرًا عندما يتعلق الأمر باستخدام اللغة بشكل مستقل.
ثم هناك مسألة ما يجب فعله عندما يتعلق الأمر بترجمة الكلمات الفردية. خاصة الكلمات التي لها معاني متعددة. هناك العشرات من الأصدقاء المزيفين ومعاني متعددة بين الإنجليزية / الألمانية / الفرنسية أو البرتغالية كلغة مصدر والهولندية كلغة مستهدفة. بالإضافة إلى ذلك ، قد توفر لك خدمة الترجمة من Google الكثير من الخيارات عندما يتعلق الأمر بالهولندية مقابل الإنجليزية ولكن بمجرد الانتقال إلى اللغات الثانوية (نسبيًا) مثل البرتغالية ، تصبح أقل إرشادية وأقل قابلية للاستخدام.
الترجمة من Google هي أداة مفيدة للترجمة الفورية ولكن يجب أن يكون هناك ما يكفي من فشل ترجمة جوجل عبر الإنترنت لإقناعك بأن الترجمة الآلية (MT) نادرًا ما تكون فكرة جيدة عندما تكون الدقة ضرورية.
يكرس المترجم المحترف سنوات حياته لفهم الفروق الدقيقة للغة. يتضمن ذلك تعلم الهياكل النحوية والتعابير وكيف يمكن أن يكون لكلمات معينة دلالات مختلفة جدًا في لغة أجنبية.
تابع القراءة لمعرفة سبب كون الترجمة البشرية أفضل من ترجمة جوجل
هناك 6909 لغة متميزة في العالم. بينما تواصل خدمة الترجمة من جوجل إضافة المزيد من اللغات إلى قاعدة بياناتها ، إلا أنها في الوقت الحالي تضم فقط 103 لغة. هذا لا يمثل سوى 1.5 في المائة من جميع اللغات الموجودة.
لا يمتلك المترجمون البشريون نفس أنواع حدود اللغة مثل قاعدة بيانات ترجمة جوجل المقيدة. بالإضافة إلى ذلك ،يمكن للمترجمين البشر أن يأخذوا الاختلافات الثقافية والإقليمية في الاعتبار عند إنتاج الترجمة
ترجمة جوجل هو محرك تحليل إحصائي. هذا يعني أنه يستخدم أنماط اللغة لتقديم ترجمة بناءً على المحتوى الكامل للنص.
يؤدي هذا إلى تجنب الأخطاء التي يمكن أن تحدث عند ترجمة الكلمات واحدة تلو الأخرى. لكن غالبًا ما يؤدي الافتقار إلى الفهم اللغوي إلى أخطاء وجمل غير قابلة للقراءة ونحو متصدع.
نتيجة لذلك ،غالبًا ما تحتاج إلى تصحيح مخرجات الترجمة من جوجل حتى يكون ذلك منطقيًا. لكن ما لم تفهم اللغة الأصلية ،فقد يعني هذا الابتعاد عن المعنى الحقيقي وفقدان الدقة.
كطريقة لتجنب ذلك ،قد تلجأ إلى ترجمة كلمات مفردة أو عبارات قصيرة بدلاً من ترجمة نصوص كاملة. لكن ترجمة جوجل يمكن أن تفشل هنا أيضًا.
خطأ آخر في ترجمة جوجل هو أنه غالبًا ما يكون حرفية للغاية. هذا هو الحال بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بترجمة الهياكل النحوية التي لا تتطابق عبر لغات مختلفة.
يتمتع المترجم البشري بفهم كامل للتركيبات النحوية للغات التي يعمل بها. وهذا يعني أنه يعرف ما هي الأزمنة التي يجب استخدامها لتوفير معنى مكافئ ،بدلاً من الترجمة الحرفية.
بواسطة LOGIN | سبتمبر 23, 2020 | Uncategorized
كيف تحصل على ترجمة من الانجليزية للعربية؟
تقدم لك امتياز إرشادات حول كيفية الترجمة من الإنجليزية للعربية مع أكثر من 20 عامًا من الخبرة المثبتة في الترجمة ،نقدم في “امتياز” مجموعة شاملة من خدمات الترجمة المتخصصة في الشرق الأوسط وأفريقيا. وأهمها الترجمة من الانجليزية للعربية
لقد عمل فريقنا المؤهل تأهيلا عاليا من خبراء الترجمة من الانجليزية للعربية عبر عشرات الصناعات في جميع أنحاء العالم ،ويقدمون خدمات الترجمة من الانجليزية للعربية للشركات في صناعات السيارات ،والتمويل ،والطب والرعاية الصحية ،والسياحة ،والتعليم ،على سبيل المثال لا الحصر.
الاقتراض هو أخذ كلمات من لغة إلى أخرى دون ترجمتها. هذا يعني أن كلمة اللغة المصدر يتم نقلها إلى اللغة الهدف لملء فجوة معجمية أو لخلق تأثير معين. مثل الحجاب والانتفاضة والتلفزيون انستغرام.
ترجمة calque هي عبارة مستعارة من لغة أخرى وتُترجم حرفياً كلمة بكلمة.شراء أي كتاب يعجبك ،يعمل مدرسًا ،الحرب الباردة.
يعكس التحويل التغيير النحوي الذي يحدث في الترجمة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. يصبح الفعل ظرف ،صيغة الجمع تصبح المفرد ،هذا جعلني أشعر بالصدمة والإحراج.
يشير التوسع إلى الحالة التي يتجاوز فيها المترجم عدد كلمات اللغة المصدر في الترجمة.
في الاختزال ، من المرجح أن يقلل المترجم من عدد العناصر التي تشكل اللغة المصدر.
تتمثل هذه التقنية في استخدام عبارة غير متشابهة في لغتي المصدر والهدف لنقل نفس الفكرة. من خلال عملية التعديل ،يولد المترجم تغييرًا في حكم الرسالة دون تغيير المعنى وبدون توليد إحساس بعدم الأناقة لدى قارئ نص اللغة الهدف.
هذا هو المكان الذي يكون فيه التغيير في الكلمة ضروريًا لأسباب نحوية أو لأسباب أخرى.
هذا هو المكان الذي يمكن فيه إزالة كلمة أو تعبير في اللغة الهدف.
يتم تطبيق هذه التقنية عندما يتم التعبير عن شيء خاص بثقافة لغة ما بطريقة مختلفة تمامًا تتناسب مع ثقافة لغة أخرى. إنه تحول في البيئة الثقافية. يتم استخدامه عند الوصول إلى الحد الأقصى للترجمة ،أي عندما لا تعمل الترجمة البسيطة أو ينتج عنها ارتباك في اللغة والثقافة الهدف. غالبًا ما تندرج عناوين الكتب والأفلام والشخصيات في هذه الفئة.
تعني الترجمة الحرفية تحويل الكلمات والتراكيب النحوية إلى أقرب معادلات لغوية مستهدفة. يمكن استخدام الترجمة الحرفية في بعض اللغات وليس بلغات أخرى اعتمادًا على بنية الجملة. أحيانًا يعمل وأحيانًا لا يعمل. يمكن أن تحدث الترجمة الحرفية بين لغات من نفس العائلات والثقافات مثل اللغات الهندية الأوروبية. ومع ذلك ،يفضل العديد من المترجمين البدء بترجمة حرفية (حيث من المحتمل الآن أن تكون غير مرضية) ثم استخدام تقنيات النقل والتوسيع والتعديل وما إلى ذلك ،لتحقيق نسخة مرضية ونهائية. لا يمكن أن تؤدي الترجمة الحرفية إلى ترجمة جيدة. عندما لا تكون الترجمة الحرفية كافية ،يتم تطبيق تقنيات أخرى.
- تلعب الترجمة من الانجليزية للعربية دورًا مهمًا في سد فجوات الاتصال.
- مسؤول عن نمو الأعمال التجارية العالمية لأنه يمكّن الشركات من الوصول إلى العملاء في جميع أنحاء العالم.
- يساعد في الجمع بين مجموعات كبيرة من الأفراد المختلفين ثقافياً ولغوياً ،مما يتيح لهم التواصل بطريقة أكثر فعالية.
- عندما يتعلق الأمر بالاتصالات التجارية ،فإن الترجمة من الانجليزية للعربية الدقيقة أن تحقق الصفقة أو تنهيها. وهذا هو السبب وراء رغبة الشركات في الإنفاق على المترجمين المتميزين.
- تلبي احتياجات العمل المحددة ، مثل ترجمات الهجرة وترجمة المستندات والترجمة الطبية وترجمة وسائل الإعلام أو البيانات الصحفية والترجمة المالية والقانونية وغير ذلك.
- ترجمة محتويات موقع الويب بلغات مختلفة بشكل كبير في ربط المستهلكين وبناء شبكات الأعمال حول العالم. ليس فقط أنه سيساعد المستهلكين على فهم ما يمكن أن تقدمه هذه الشركات تمامًا ، بل سيساعد أيضًا الشركات على زيادة إيرادات المبيعات.
إذا كنت تبحث عن خدمات الترجمة من الانجليزية للعربية تواصل مع شركة “امتياز ” التي تقدم ترجمة عالية الجودة. ستزودك معظم خدمات الترجمة بالوثائق والأدلة وترجمات الوسائط المتعددة بالإضافة إلى تدويل وتعريب تطبيقات البرامج وصفحات الويب والمواقع الإلكترونية.
نبذة عن خدمة الترجمة من الانجليزية للعربية
توفر شركتنا الخدمات التي تقدم ترجمات عربية ترجمة مستندات عالية الجودة تستخدم شبكة من المترجمين الأكفاء الذين لديهم خبرة في قطاعات الصناعة ومعرفة بالثقافة المحلية. تعتبر الترجمة الفنية إحدى أكثر أشكال الترجمة المطلوبة بشدة ،وهذا يتطلب قدرًا هائلاً من المهارة لضمان تفسير مستنداتك بشكل صحيح. تستخدم العديد من الشركات المصطلحات الخاصة والمصطلحات الفنية في مواقعها على الويب والكتيبات والأدلة التي تتطلب ترجمات. بمساعدة خدمات الترجمة ،يمكن تحويل هذه المصطلحات والمصطلحات إلى لغات أخرى يمكن فهمها من قبل الأشخاص الآخرين من مواقعهم .
تمر كل قطعة بعملية توطين للترجمة الثقافية ،وهذا هو تعديل لمنتج أو خدمة من أي لغة إلى العربية مما يضمن الاتساق التام مع المتطلبات الاجتماعية والثقافية والقانونية المحددة للسوق المستهدف. هذه مساعدة هائلة في تجاوز حواجز اللغة والثقافة التي تحيط باللغة العربية. تُعد عملية التعريب هذه خطوة مهمة تتجاوز الترجمة للتعامل مع استخدام اللغة والفروق الثقافية مثل الاصطلاحات التوضيحية والاختلافات في الرموز وترابطات الألوان وتفضيلات الدفع.
في “امتياز”،نفخر بقدرتنا على الارتقاء بعملك إلى المستوى التالي من خلال خدمات الترجمة بطلاقة تمامًا لمجموعة من اللغات ،والتي يمكننا تقديمها بثقة نظرًا لأن جميع محترفي الترجمة لدينا هم متحدثون أصليون لهم المعتمدون لغة.
في “امتياز” ،نحن لا نترجم بدقة ووضوح فحسب ،بل نضمن أيضًا أن يستمر النص الخاص بك في عكس الغرض المقصود منه ،بما يتناسب مع نغمة العلامة التجارية ورسالتها بسلاسة.
في حين أن اللغة العربية قد تكون واحدة من أكثر اللغات شيوعًا في العالم (خامس أكثر اللغات انتشارًا في جميع أنحاء العالم) ،إلا أنها واحدة من أكثر اللغات صعوبة في الترجمة. فيما يلي خمس نقاط يجب مراعاتها عند الترجمة من الإنجليزية للعربية والعكس :
- هناك فجوة واسعة من الاختلافات بين لغة العالم الغربي للغة الإنجليزية والعربية. لذلك تتطلب الترجمة بين الاثنين مترجمًا محترفًا ومهارة للتواصل بشكل فعال عبر هذه الحدود الثقافية.
- نحن نعلم أن اللغة الإنجليزية لها لهجات مختلفة عبر حدودها الإقليمية ،ومع ذلك ،عندما يتلخص الأمر في التفاصيل الدقيقة للغة ،فإننا نفهم بعضنا البعض. من ناحية أخرى ،فإن اللغة العربية ليست مجرد لهجة بل هي لغة جديدة بالكامل. على مر السنين ،تم تحويل اللغة العربية الفصحى إلى لغات عربية مختلفة ،لذلك ،تأكد من أن مترجمك يعرف البلد الذي تستهدفه.
- من المفيد أيضًا فهم الأفعال المتعلقة بالترجمة ، نظرًا لوجود عدد قليل من الأفعال غير الموجودة في اللغة العربية ، مثل الفعل “to be” في المضارع. تصريفات “am” و “are” لا يمكن رؤيتها في أي مكان باللغة العربية ،لذلك على سبيل المثال ،”إلى أين هم ذاهبون؟” سيكون حرفياً ،”إلى أين يذهبون؟”. هذا هو السبب في أنه من الضروري أن تقوم شركة “امتياز” بتنفيذ الترجمة لأنهم ماهرون في فن التكيف.
- يجب أن يؤخذ في الاعتبار عند ترجمة الكتيبات ،حيث يجب أن تكون الصفحات بترتيب عكسي. سيكون متخصص (DTP ) العربية مفيدًا في هذه الحالة. يُكتَب النص أيضًا بطريقة انسيابية متصلة ،مما يجعل التمييز بين أحرف معينة تحديًا ،دون تمييز بين الأحرف الكبيرة والصغيرة.
- كن على دراية بالاختلافات الثقافية في الترجمة حيث لا تحتوي مصطلحات عربية معينة على أي معنى إنجليزي مقابل.
5 خطوات لتصبح مترجم محترف
نظرًا لأنني أعمل في شركة خدمات لغوية ،غالبًا ما يتم سؤالي عما إذا كنا نوظف مترجمين. لا مانع من السؤال. لقد اضطررنا جميعًا للبحث عن عمل ،وفي هذه الأيام أصبح الكثير من الناس بدونه. ومع ذلك فقد وجدت أن ما يقرب من 90٪ ممن يستفسرون ليسوا مؤهلين ليكونوا مترجمين تحريريين أو فوريين. أن تكون ثنائي اللغة مهارة ممتازة. أن تتحدث بطلاقة في لغة أخرى تعني القدرة على الفهم والتحدث والقراءة والكتابة بتلك اللغة هي الخطوة الأولى فقط في أن تصبح مترجمًا أو مترجمًا محترفًا. مثل أي مهنة أخرى ،فهي تتطلب الممارسة والخبرة والتدريب. إليك بعض الإرشادات الجيدة:
-
الخطوة 1: الحصول على الشهادة
أول شيء هو الحصول على نوع من الاعتماد أو الشهادة. يوفر الحصول على بيانات الاعتماد وثائق تفيد بأن لديك المهارات المطلوبة للترجمة أو الترجمة الفورية بشكل احترافي. تقدم العديد من الجامعات درجات علمية متقدمة وشهادات مهنية في الترجمة. أخيرًا ،تحقق لمعرفة ما إذا كانت ولايتك تقدم برامج اعتماد للمترجمين / المترجمين الفوريين. أن تكون معتمدًا من خلال إحدى هذه المنظمات مفيد أيضًا لأنه سيتم إدراجك في أدلة مواقع الويب الخاصة بهم ،حيث يمكن للعملاء المحتملين الذين يطلبون خدماتك العثور عليك.
-
الخطوة 2: احصل على الاختبار
منشئ سيرة ذاتية آخر هو إجراء اختبارات الكفاءة اللغوية مثل اختبار إتقان اللغة الدفاعية (DLPT) أو اختبارات إجادة اللغة الأخرى لإظهار العملاء المحتملين أنك تتقن لغتك المحددة.
-
الخطوة الثالثة: اكتساب الخبرة
كان علينا جميعًا أن نبدأ في القيام بالتدريبات أو العمل في وظائف على مستوى المبتدئين من أجل تسلق السلم ،وصناعة اللغة ليست استثناء. ابحث عن فرص لأداء أعمال الترجمة أو الترجمة الفورية في الحرم الجامعي لمختلف الأقسام. من الأهمية بمكان اكتساب الخبرة حيث يمكنك عرض عينات من عملك للعملاء المحتملين والحصول على توصيات.
بعد الحصول على بيانات الاعتماد وبعض الخبرة ،حان الوقت لتسويق نفسك لشركات المحاماة ومراكز الشرطة والمستشفيات والهيئات الحكومية والوكالات اللغوية التي قد تحتاج إلى مترجمين أو مترجمين فوريين في منطقتك. هناك طريقة رائعة لتسويق خدماتك وهي بدء موقع ويب أو مدونة والانضمام إلى المجتمع النشط لمحترفي اللغة عبر الإنترنت. تأكد أيضًا من إعداد سيرتك الذاتية وأسعارك! أفضل مؤشر على أن المترجم أو المترجم الطموح ليس محترفًا هو عندما لا يكون لديهم فكرة عما يجب أن تكون عليه أسعارهم! إذا كنت لا تعرف الأسعار التي يجب أن تتقاضاها ،فاتصل بالمترجمين الفوريين والتحريريين الآخرين واكتشف أسعارهم.
-
الخطوة 5: استمر في التعلم!
هناك مجالات أخرى يجب وضعها في الاعتبار أيضًا. ما هي الصناعة أو الصناعات المتخصصة التي يمكنك ترجمتها أو تفسيرها؟ هل تواكب شروط واتجاهات الصناعة؟ هل أنت خبير في الكمبيوتر وعلى دراية ببرامج ذاكرة الترجمة؟ هل يمكنك تقديم ترجمة فورية ومتتالية؟ إذا كنت قد نجحت في العمل كمترجم ،فربما يمكنك التفكير في التنويع لتصبح محكمة معتمدة أو مترجمًا طبيًا.
أفضل دورات شهادة الترجمة التي يجب أن يأخذها المترجمون
هل أنت مترجم تتطلع إلى تحسين مهاراتك وإمكانية توظيفك؟ إذا كان الأمر كذلك ،فقد تكون دورة شهادة المترجم هي الخيار المناسب لك. هناك طلب على خدمات الترجمة في جميع أنحاء العالم ،هل ترغب في الاستفادة من مستوى الطلب الحالي باستخدام دورة شهادة المترجم في هذه المقالة ،سنوجهك خلال بعض من أفضل دورات شهادات الترجمة المتاحة ،من خيارات الشهادات عبر الإنترنت إلى خيارات درجات الترجمة. دعونا نلقي نظرة على ما تستلزمه بعض هذه الاختبارات وكيف يمكنك الوصول إليها.
-
شهادة جمعية المترجمين الأمريكية
إذا كنت تبحث عن المعيار الذهبي في دورات شهادات المترجمين ،فمن المحتمل أن تكون جمعية المترجمين الأمريكية (ATA) هي الطريق إلى الأمام. وهي عبارة عن “بيانات اعتماد متوسطة المستوى للمترجمين التحريريين أو الفوريين ذوي الخبرة أو المحترفين” ، وفقًا لـ ATA.
يُعرف الاختبار الذي يستغرق ثلاث ساعات بأنه صعب ،حيث تقل نسبة النجاح عن 20٪. هذا معيار مرموق لأولئك الذين لديهم القدرة على تحقيقه ويمكنهم فعل المعجزات لسيرة ذاتية المترجم.
على الجانب السلبي ،يركز عرض ATA على عنصر الاختبار فقط ،وإن كان ذلك مع بعض الاختبارات التدريبية. إذا كانت دورة دراسية باستخدام منهج دراسي وقمت بتعيين أنشطة التعلم التي تريدها ،فمن المحتمل أن يكون أفضل.
-
شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا
تم تصميم التسلسل المكون من ثلاث دورات للمتعلمين الذين قد يواجهون صعوبة في الوصول إلى الدورات الجامعية التقليدية بدوام كامل.
يتم تسليم شهادة الترجمة عبر الإنترنت من خلال المركز الوطني للترجمة الفورية بجامعة أريزونا ،وهي تغطي الترجمة بين الإنجليزية والإسبانية. تغطي العناصر الثلاثة للمنهج الدراسي ترجمة الأعمال التجارية عبر الإنترنت والترجمة القانونية عبر الإنترنت والترجمة الطبية عبر الإنترنت. يعني هذا المزيج أن الدورة التدريبية مثالية لمن يبحثون عن دورة ترجمة عامة بالإضافة إلى دورة أكثر تخصصًا.
-
شهادة UMass عبر الإنترنت في الترجمة المهنية والشفوية
تعد شهادة جامعة ماساتشوستس أمهيرست عبر الإنترنت في الترجمة المهنية والترجمة الفورية اختيارًا ممتازًا للطلاب الذين يتقنون اللغة الإنجليزية ولغة أخرى. تم تصميم المنهج وفقًا للطلب المتزايد على خدمات الترجمة التحريرية والشفوية في بيئات الأعمال ،والأوساط الدبلوماسية ،والدوائر الحكومية الوطنية والمحلية ،وقطاع التعليم ،والإعدادات القانونية والرعاية الصحية.
تتيح الشهادة التي تبلغ مدتها عام واحد والتي تبلغ 15 ساعة معتمدة للطلاب العمل وفقًا لسرعتهم الخاصة ،مع إمكانية إكمال الدورة التدريبية في غضون عام واحد. يمكن أيضًا إكمال العناصر المختلفة للدورة بشكل فردي ،إذا لزم الأمر.
يستخدم UMass تقنيات التعلم المتقدمة عبر الإنترنت لتقديم الفصول الدراسية ،إلى جانب فصل دراسي متعدد اللغات ومتعدد الثقافات عبر الإنترنت يوفر موردًا ممتازًا للطلاب الذين يتطلعون إلى توسيع معرفتهم الثقافية بالإضافة إلى مهاراتهم اللغوية.
-
برنامج شهادة كلية Bellevue للترجمة والترجمة الفورية
تتضمن دورة شهادة المترجم الشاملة هذه كل شيء من المصطلحات والتكنولوجيا إلى الأخلاق وممارسات الأعمال ،موزعة على 240 ساعة دراسية. إنه مفتوح لأولئك الذين يجيدون اللغة الإنجليزية ولغة أخرى واحدة على الأقل ،سواء كانوا يعملون بدوام كامل كمترجمين أو مترجمين فوريين بالفعل أو في بداية حياتهم المهنية المتعلقة باللغة.
تم تصميم دورة كلية Bellevue لتقديم “تدريب مترجم فوري شامل وعملي للمتحدثين بأي لغة.”.
إذا كنت تبحث عن خدمات الترجمة من الانجليزية للعربية تواصل مع شركة “امتياز “ التي تقدم ترجمة عالية الجودة. ستزودك معظم خدمات الترجمة بالوثائق والأدلة وترجمات الوسائط المتعددة بالإضافة إلى تدويل وتعريب تطبيقات البرامج وصفحات الويب والمواقع الإلكترونية.

-
ALTA Medical Interpreter Training Online
تعد ALTA مثالاً ممتازًا لدورة المترجم المعتمد المتخصص ،وهي مثالية لمن لديهم وقت دراسة محدود. يمكن إكمال تدريب المترجم الطبي عبر الإنترنت في أقل من أربعة أشهر ،مع توفير الوصول إلى مواد الدورة التدريبية لمدة 16 أسبوعًا كجزء من المنهج الدراسي.
الدورة متاحة للمتحدثين بـ 42 لغة وتتضمن مجموعة من المواد والصيغ التعليمية ،من الكتاب الدراسي الرقمي ومسرد المصطلحات ثنائي اللغة إلى جلسات الدردشة المرئية الحية والمسجلة مع المعلم. بالنسبة لأولئك الذين يريدون ذلك أو يشعرون أنهم بحاجة إليه ،يتوفر أيضًا تدريب خاص اختياري.
تركز هذه الدورة بشكل خاص على التفسير الطبي.هناك أيضًا دورات متاحة لخدمة مجموعة واسعة من مجالات الترجمة الشفوية والترجمة الأخرى ،لذلك إذا كنت ترغب في تركيز مهاراتك على مجال معين من العمل ،فتأكد من البحث عن الدورة التدريبية التي تلبي احتياجاتك على أفضل وجه.
لا يتوفر التحسين المهني من خلال دورات شهادة المترجم عبر الإنترنت فقط. تقدم الجامعات في جميع أنحاء العالم دورات في الترجمة والترجمة الفورية ،إما كمؤهلات قائمة بذاتها أو كوحدات نمطية تشكل جزءًا من منهج أوسع متعلقًا باللغة.
-
شهادة جامعة روتجرز في الترجمة التحريرية والشفوية
تم تصميم هذه الشهادة في الترجمة التحريرية والشفوية وبرنامج الماجستير المرتبط بها إلى حد كبير حول الاقتران بين اللغتين الإنجليزية والإسبانية ،وهي تركز على دعم الطلاب في العمل كمترجمين ومترجمين طبيين ومترجمين فوريين للمحكمة.
بواسطة LOGIN | سبتمبر 22, 2020 | ترجمة معتمدة
تقدم مكتب “امتياز ” أفضل مكتب ترجمة معتمد أدق الترجمات المعتمدة في أسرع وقت.
تمتع بالوصول إلى جمهور عالمي من خلال خدمات الترجمة المؤسسية الخاصة بنا كأفضل مكتب ترجمة معتمد.
تتوافق خدمتنا مع أفضل المترجمين الذين يمكنهم فهم المحتوى الخاص بك وتكييفه عالميًا. سواء كنت شركة صغيرة أو شركة كبيرة متعددة الجنسيات، فإننا نخلق صوتًا ثابتًا لعلامتك التجارية العالمية هنا في أفضل مكتب ترجمة معتمد.
الترجمة في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد باسمنا وطبيعتنا – ولكننا نقدم أيضًا أكثر من ذلك بكثير. في أفضل مكتب ترجمة معتمد تتمثل إحدى الفوائد الرئيسية للعمل معنا في أننا نقدم حزمة كاملة: ليس فقط ترجمة النص، ولكن إنشاء منتج نهائي كامل مترجم جاهزًا للتباهي به في سوق جديد.
عملية عمل الترجمة
كيف يعمل أفضل مكتب ترجمة معتمد للترجمة؟
في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد، نستخدم عملية ضمان ومراقبة الجودة من 5 خطوات لضمان أن تكون الترجمات النهائية عالية الجودة وجاهزة للنشر.
يتم تطبيق هذه العملية في أفضل مكتب ترجمة معتمد على المشاريع ضمن حزمة ممتازة الخاصة بنا مع ضمان الجودة المكون من 5 خطوات والتحكم في المستندات ذات الأهمية الحيوية. يوصى بشدة بهذه الحزمة المتميزة للنصوص الطبية أو الهندسية أو القانونية أو التسويقية، وجميع المستندات للنشر و / أو تلك التي تهدف إلى الترويج لعلامة تجارية أو منتج، بالإضافة إلى جميع مواقع الويب التجارية.
- العميل: طلبات الوظيفة.
- مدير العملاء: تقديرات تكلفة المشروع والمواعيد النهائية والتعليمات.
- مدير المشروع: يقيم المهمة وينظم العملية ويعين الموردين.
- مهندس برمجيات (مطلوب لبعض المشاريع): يختار أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) وLQA (LQA) والترجمة.
- مدير ضمان الجودة، مترجم (مترجمون)، محرر (محررون) (للمشاريع الكبيرة): قم بتجميع مسرد للمصطلحات المتكررة، بالإضافة إلى دليل الأسلوب مع إرشادات لترجمة التواريخ والأسماء المناسبة، إلخ.
- مترجم: ترجمة ومراجعة أعمالهم الخاصة.
- المحرر (المحررون) الفنيون: مراقبة الاستخدام الصحيح للمصطلحات والأسلوب المناسب؛ تقييم عمل المترجم.
- المدقق اللغوي: يتحقق من اللغة والقواعد والأسلوب؛ بتقييم عمل المترجم.
- مدير ضمان الجودة: يقارن النص قبل التحرير وبعده؛ يضمن اتساق المصطلحات والأسلوب، والالتزام بقائمة المصطلحات ودليل الأسلوب، والتدقيق المزدوج في الإملاء، والقواعد، والتخطيط؛ بتقييم عمل المحررين.
- مترجم: تأكيد التصحيحات.
- مدير DTP (مطلوب لبعض المشاريع): يحول تنسيق الملف، ويصقل التخطيط.
- مدير ضمان الجودة: للتحقق من الملفات المنسقة والتدقيق اللاحق لـ DTP.
- مدير المشروع: يقوم بإجراء فحص فوري نهائي للترجمة والتسليم، ويقيم الموردين.
- زبون: يتلقى الترجمة.
يتم في أفضل مكتب ترجمة معتمد تقييم كل ترجمة بواسطة المدقق اللغوي أو مدير ضمان الجودة باستخدام قائمة التحقق الخاصة بنا من الأخطاء الشائعة. يتم إرسال قائمة التحقق هذه ودرجاتها إلى المترجم مع النص المحرر.
بهذه الطريقة، يرى المترجمون دائمًا أخطائهم. نحن نعمل فقط مع المترجمين الذين يقدمون عملاً ممتازًا. كل هذا يعني أن مترجمينا في أدق مكتب ترجمة معتمد لديهم الحافز لبذل قصارى جهدهم ولا يقدمون سوى نتائج عالية الجودة.
في جميع الأحوال، تتم أفضل مكتب ترجمة معتمد مراجعة ترجماتنا دائمًا، لأن الخطأ هو أمر بشري. حتى في حالة عدم وجود أخطاء، يمكن للمدققين ومديري ضمان الجودة في كثير من الأحيان تحسين النص بطريقة أسلوبية أو إيجاد ترجمة بديلة أفضل.
كيف تعمل عمليتنا لتحيق النتائج المضمونة في أفضل مكتب ترجمة معتمد؟
-
قم بتحميل الصور أو المستندات من جهاز الكمبيوتر أو الجهاز المحمول الخاص بك وحدد الخيارات التي ستحتاج إليها. يمكنك دائمًا إضافة خيارات لترجمتك لاحقًا.
-
سنقوم بالترجمة
سنبدأ على الفور في ترجمتك. إذا كانت لدينا أي أسئلة، فسيقوم أحد أعضاء فريق الترجمة بالتواصل معك عبر البريد الإلكتروني.
-
راجع ترجمتك
بمجرد أن ننتهي، سنطلب منك إلقاء نظرة على الترجمة والموافقة عليها (أو طلب مراجعة). يمكنك دائمًا رؤية الترجمة قبل اكتمالها.
-
جاهز للذهاب!
بمجرد الموافقة على ترجمتك، يتم اعتمادها تلقائيًا وتصبح جاهزة للاستخدام. تصل النسخ المادية والتوثيق بعد ذلك بوقت قصير.
تعرف على سبب تصنيفنا باستمرار كمزود الترجمة المعتمد رقم 1.
مئات المستندات المختلفة بأكثر من 60 لغة
سواء كنت تقدم مستندات للهجرة، أو تتقدم إلى إحدى الجامعات، يمكننا ترجمة مستنداتك للقبول. يمكن ترجمة أي مستند مقروء بواسطتنا إلى أو من أكثر من 60 لغة.
- مكتب ترجمة معتمد وموثق
- شهادة مترجم محترف
- تحول خلال 24 ساعة
- مقبولة عالمياً
- ترجمة دقيقة للكلمة
- الترجمات الموثقة المتاحة
يسعدنا أن يقدم أفضل مكتب ترجمة معتمد مجموعة واسعة من الخدمات، مما يضمن أننا نلبي الاحتياجات الفردية لعملائنا. لدينا العديد من مجالات الخبرة، لذلك نحن قادرون على العمل مع رجال الأعمال والمسؤولين الحكوميين في معظم الموضوعات.
نقدم خدمات ترجمة معتمدة للجهات الحكومية والسفارات والمنظمات، بما في ذلك:
- الأكاديمية العربية
- هيئة التسجيل التجاري
- المركز المصري للثقافة والفنون
- مكتبة وأرشيفات مصرية
- الاتحاد الأوروبي
- الهيئة المصرية العامة للكتاب
- وزارة الخارجية، المجلس الأعلى للجامعات
- المزيد!
نعمل بفاعلية في أدق وأفضل مكتب ترجمة معتمد من خلال توزيع المشاريع على المترجمين وكذلك المنظمات الشريكة بناءً على مجال خبرتهم ونوع الترجمة المطلوبة وتجربة مترجمينا.
يرجى تحديد نوع الترجمة التي تحتاجها للحقل الذي تستند إليه مستنداتك عند طلب أفضل مكتب ترجمة معتمد.
بالإضافة إلى الترجمة الرسمية المعتمدة:
نحن على ثقة من أننا نقدم خدمة ترجمة عالية الجودة يمكنك الاستفادة منها. اتصل بفريقنا لتبدأ اليوم!
معايير مراقبة الجودة في أفضل مكتب ترجمة معتمد
غالبًا ما تطلب الوكالات الحكومية والسفارات والجامعات والوكالات المحلية الترجمات المعتمدة. نترجم المستندات أو الملفات من لغة إلى أخرى مع الالتزام بالقواعد الحالية المعمول بها في الوكالة. نحن نشهد أن جميع الترجمات دقيقة. لضمان جودة عملنا، نحافظ أيضًا على مجموعة عالية من المعايير.
تشمل معايير مراقبة الجودة لدينا:
- ترجمة كاملة ودقيقة للوثائق.
- يمتلك المترجمون معرفة بالمصطلحات باللغتين الأصلية والهدف ويجب أن يكون لديهم خبرة سابقة في ترجمة مثل هذه الوثائق، والتي تشمل شهادات الزواج وتصاريح العمل والميزانيات والتأشيرات والشهادات والبيانات المصرفية والسندات والمذكرات والاتفاقيات التجارية وبطاقات الهوية الشخصية.
فوائد الترجمة في أفضل مكتب ترجمة معتمد
نحن نذهب إلى أبعد من مجرد ترجمة الكلمات. نحن نقدم خدمة لا مثيل لها لعملائنا.
ترجماتنا مقبولة من قبل USCIS، وزارة الخارجية، ومئات الحكومات والوكالات الأخرى.
يتكون فريقنا من مئات الناطقين بها. ترجمتك دائمًا تعمل بالطاقة البشرية بنسبة 100٪.
نحن نستخدم أحدث تقنيات التشفير على مستنداتك الأصلية وكل ترجمة ننتجها.
يمكن تنزيل الترجمات بأمان بمجرد اكتمالها. يمكننا أيضًا توثيق الترجمات وإرسالها بالبريد.
من الذي يتطلب ترجمات من مكتب ترجمة معتمد؟
تطلب دائرة خدمات المواطنة والهجرة ترجمات معتمدة للوثائق الأجنبية مثل شهادات الميلاد وتراخيص الزواج وشهادات الطلاق لأغراض التأشيرة والهجرة والجمارك.
-
المؤسسات الحكومية في الخارج:
تشمل الأمثلة سلطات الجوازات ووزارة الخارجية للترخيص ووزارة المركبات ذات المحركات ومكاتب المقاطعات.
تتطلب معظم الجامعات والكليات وشركات تقييم الاعتماد ترجمة معتمدة للدبلومات أو النصوص كجزء من عملية القبول.
تساعد الترجمات المعتمدة في التحقق من صحة التقارير المالية للشركة وإيداع براءات الاختراع والوثائق القانونية واتفاقيات العمل لجميع أصحاب المصلحة.
تتطلب المحاكم والوكالات الحكومية في الدول الأوروبية ترجمات معتمدة للنصوص وغيرها من المستندات القانونية للتحقق من دقة الترجمات.
لماذا مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد؟
تتشابك بعض مجالات الترجمة. نتيجة لذلك، وجدنا أن شركتنا بحاجة إلى تقديم خدمات متخصصة لتلبية الاحتياجات الفردية لعملائنا.
جميع المجالات متوفرة ويشرف عليها فريق من المهنيين المتخصصين، وجميعهم من ذوي المهارات العالية والمؤهلات العالية.
في كثير من الحالات، سيحتوي النص أو الحوار على عناصر من صناعات مختلفة، مثل الطبية والقانونية. على هذا النحو، سوف نتأكد من أن المترجم لديه قاعدة المعرفة اللازمة لإكمال المهمة.
تُعد “امتياز ” كأفضل مكتب ترجمة معتمد واحدة من أكبر الذكريات الإلكترونية للترجمات العربية وتستخدم معجمًا متخصصًا. يساعد هذا فريق اللغويات لدينا على إكمال مجموعة من مشاريع الترجمة ليس فقط بسرعة، ولكن بدقة وكفاءة. أصبحت خدماتنا المتميزة ممكنة بفضل دمج التكنولوجيا المتقدمة وبرامج الترجمة في شركتنا.
نعتقد أن الترجمة فن. يعتمد على الإبداع وحتى مشاعر المترجم الفوري لأن لديهم القدرة على تقريب الثقافات من المصادر من الأهداف. لا يقوم المترجمون بإعطاء المعاني الحرفية للكلمات فحسب، بل يقدمون المعنى. يقوم المترجم بعد ذلك بنقل الفكرة كما قصدها المؤلف حقًا.
تعرف على المزيد عنا وما يمكنك أن تتطلع إليه من خلال التواصل مع أفضل مكتب ترجمة معتمد.
الترجمة الفورية هي ترجمة فورية بين المتحدثين بلغتين مختلفتين. يتم تقديم الخدمة بشكل شائع في المؤتمرات للشركات الكبيرة وكذلك في الاجتماعات داخل الوكالات الحكومية.
“امتياز” هي شركة رائدة في توفير المترجمين الفوريين للمسؤولين الحكوميين ورجال الأعمال. نحن نقدم خدمات الترجمة الفورية في جميع أنحاء مصر وكذلك في جميع أنحاء العالم.
نحافظ على معايير عالية عند اختيار المترجمين الفوريين، وتشمل متطلباتنا:
- مهارات استرجاع واستماع قوية
- مهارات تحليلية عالية من أجل زيادة الدقة
- تشمل مهارات الاستماع فهم ما يقال ثم تكراره بدقة وفورية داخل اللغة الهدف
- يختار مدير المشروع المترجم الفوري المناسب لكل وظيفة ويبلغ موضوع الاجتماع أو المؤتمر في وقت مبكر للتأكد من أن المترجم يتعرف على المصطلحات
- يجب احترام خصوصية المريض في جميع أنحاء المجال الطبي. بالإضافة إلى ذلك، يتم وضع الممارسات الأخلاقية بسبب العواقب القانونية
- تتوفر أنواع متعددة من الترجمة الفورية، وبالتالي يجب على الشخص فهم الاختلافات بينها حيث قد يتم الإشراف على بعضها من قبل العملاء والمترجمين الفوريين
يتم تدريب المترجمين الفوريين لدينا باستمرار. نحن نركز على احتياجات عملائنا عند اختيار المترجمين الفوريين وهذا يتيح لنا تقديم أفضل خدمات الترجمة الممكنة.
تساعد الترجمة من جهة خارجية على ضمان عدم تزوير المستند. في حالة تأهب قصوى بشأن المستندات المزيفة أو المزورة نظرًا للاستخدام المتفشي للوثائق غير القانونية. وجدت دراسة أجرتها دائرة خدمات المواطنة والهجرة في سبتمبر 2008 أن 21٪ من جميع طلبات تأشيرة H-1B (تأشيرة العامل المهاجر) عانت من الاحتيال أو الانتهاكات الفنية مع 20٪ من تلك الانتهاكات التي تنطوي على مستندات مزورة. يوفر استخدام مكتب ترجمة معتمدة احترافية ضمانًا لمكتب خدمات المواطنة والهجرة لأن الترجمة مدعومة بسمعة الشركة المعنية.
أي مستند يتم إنتاجه باللغة الأصلية للمراجع يقلل من الوقت الإداري، مما يجعل المراجع في سهولة ويضمن معالجة أسرع.
قد تعني الترجمات الخاطئة أحيانًا الاختلاف في منح الجنسية. تكون مخاطر الترجمة الخاطئة عالية إذا لم يكن المترجم ماهرًا في كلتا اللغتين.
تؤدي ترجمة المستند بنفسك إلى زيادة خطر الرفض مما يتسبب في عملية معقدة بالفعل.
نحن ندعم أفضل المترجمين في العالم من خلال عمليات ضمان الجودة المتقدمة. وهذا ليس كل شيء: نحن نقدم مراجعة شاملة مجانية للترجمة إذا كنت غير راضٍ.
نحن نقدم أفضل مستويات الأداء في الصناعة، مع سير عمل مُحسَّن يضمن أكثر من 95٪ من عمليات التسليم في الوقت المحدد. بالإضافة إلى ذلك، في حالة عدم توقعنا لموعد نهائي، سنعيد قيمة الترجمة إلى تكلفتها الكاملة.
نحن نثق حقًا في عملائنا، ولهذا السبب أنشأنا نموذج الدفع بعد التسليم. مع الدفع بعد التسليم، يمكنك الدفع في غضون خمسة أيام من تسليم الترجمة عبر بطاقة الائتمان أو التحويل المصرفي أو PayPal.
يمكننا ترجمة كميات كبيرة في ساعات وأحجام صغيرة في دقائق معدودة بفضل شبكتنا الكبيرة من المترجمين المدعومين بتقنيات محسنة.
-
روبوتات المحادثة متعددة اللغات:
التكامل مع منصات Chabot وCMS وبرامج تذاكر دعم العملاء وتوسيع مجموعة البيانات واختبار ما بعد التعريب.
يمكن أن تكون خدمات الترجمة الاحترافية الخاصة بنا معتمدة أو محلفة في المحكمة، اعتمادًا على البلد الذي يجب عليك تقديم المستند فيه.
أكثر من 40،000 ساعة من الأفلام والبرامج التلفزيونية تم تكييفها مع الترجمة الصوتية والمبالغ الصوتية والدبلجة.
نقوم بترجمة الملفات الأصلية لتطبيق الهاتف المحمول أو برنامج سطح المكتب الخاص بك واختبارها بعد ذلك، مما يوفر عليك عناء النسخ واللصق.
تعرف على معايير الجودة في “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمد
يجب أن يفي المترجمون واللغويون لدينا بمجموعة متنوعة من المعايير والمتطلبات الصارمة، كما يجب أن يخضعوا لسلسلة من الاختبارات والتدريب. نعتقد أن الترجمة فن وعلم.
تتضمن بعض متطلبات التدريب المطبقة لدينا ما يلي:
- أكثر من خمس سنوات من الخبرة في الترجمة مع خبرة في الموضوع.
- تعلم معاني الكلمات والمصطلحات والعبارات.
- القدرة على إيصال معنى النص والجمال في كلتا اللغتين.
- إجادة اللغة الأم ودقة القواعد في كلتا اللغتين.
نحن متخصصون في أفضل مكتب ترجمة معتمد في اللغات الغربية بما في ذلك مجالات مثل:
بالإضافة إلى ذلك، نحن فخورون بتقديم مجموعة من خدمات الترجمة وخدمات الترجمة الكتابية المعتمدة وبعض الترجمة والتسجيل الصوتي والدبلجة والنشر المكتبي.
نحن واحدة من شركات خدمات الترجمة الرائدة ليس فقط في مصر ولكن في جميع أنحاء الشرق الأوسط. نحن شركاء مع العديد من المكاتب ومؤسسات الترجمة حول العالم، بما في ذلك البلدان والمدن مثل:
- الولايات المتحدة الأمريكية
- كندا
- أستراليا
- البرازيل
- بكين
- باريس
- بروكسل
- موسكو
- برلين
باللغات التالية:
- الترجمة الإنجليزية
- الترجمة الروسية
- الترجمة الكورية
- الترجمة الإسبانية
- الترجمة الأيرلندية
- الترجمة الفارسية
- الترجمة التشيكية
- الترجمة الفرنسية
- الترجمة التركية
- الترجمة الصينية
- الترجمة اليابانية
- الترجمة البولندية
- الترجمة الهولندية
- الترجمة الألمانية
- الترجمة البرتغالية
- الترجمة الإيطالية
- الترجمة العربية
- الترجمة الإندونيسية
كيف تحصل على عرض سعر من أفضل مكتب ترجمة معتمد؟
يمكنك الاتصال بنا عبر النموذج عبر الإنترنت، أو إرسال بريد إلكتروني إلى info@emtyiaz-translation.com يجب أن ترسل إلينا نسخة ممسوحة ضوئيًا أو صورة (طالما يمكن قراءتها بسهولة) للمستندات التي تحتاج إلى ترجمتها (راجع سياسة الخصوصية الخاصة بنا). إذا كنت بحاجة إلى ترجمة محلفة، بالإضافة إلى المستندات، فنحن بحاجة إلى المعلومات التالية من أجل حساب عرض أسعار:
- البلد الذي يجب تقديم المستندات فيه
- اللغة التي يجب الترجمة إليها
- أي تعليمات محددة
ما هي الترجمة الرسمية التي تعتمد عليها أفضل مكتب ترجمة معتمد؟
نظرًا لأن عملية التصديق ليست موحدة عالميًا، فإن الترجمة الرسمية لها معنى مختلف في كل بلد. يعني هذا عادةً ترجمة مقبولة رسميًا يقوم بها مترجم محترف معتمد من السلطة المختصة في المجال في كل بلد.
بعض الأمثلة:
لا تستخدم الولايات المتحدة والمملكة المتحدة مفهوم القسم. ومع ذلك، قد يُطلب منك تقديم “ترجمة معتمدة” أو “ترجمة موثقة”. الترجمة المعتمدة هي ترجمة بخطاب (“شهادة خطية” أو “شهادة دقة”) موقعة ومؤرخة من قبل مكتب ترجمة معتمد، تفيد بأن الترجمة المنجزة هي نسخة حقيقية من الأصل.
لذلك يجب عليك التواصل مع امتياز كأفضل مكتب ترجمة معتمد للحصول على الترجمة المعتمدة والموثقة.

مكتب ترجمة معتمد
نحن فخورون بوجود عدد من المعايير المعمول بها في أفضل مكتب ترجمة معتمد في الوطن العربي، بما في ذلك:
- يتم نقل الملفات لترجمتها إلى الأقسام المناسبة
- ينتقل المترجمون إلى الأقسام بناءً على المكان الذي تتطلب مهاراتهم فيه
- يتم تدقيق المشاريع النهائية وتحريرها للتأكد من خلوها من الأخطاء
- أساس ترجمتنا هو القدرة على إيصال معنى المصدر وليس الترجمة الليبرالية
- يتم استخدام معدات خاصة حسب نوع الملف
- تتم مراجعة الوثائق المترجمة من قبل متخصصين في اللغة
- تتبع البرامج النصية قواعد نحوية ويتم تحليل المعنى للتأكد من خلوها من الأخطاء
أحدث التعليقات