المحتويات:

  • لماذا تعتبر الترجمة الدقيقة مهمة لعشاق الأنمي والدراما؟

  • ماذا تعني ترجمة انمي؟

  • هل يهتم الأطفال بـ ترجمة انمي؟

  • الصعوبات الفنية في ترجمة الرسوم المتحركة مثل ترجمة انمي:

  • 5 نصائح سريعة لترجمة فيلم رسوم متحركة أو مسلسل تلفزيوني

  • هل تريد خدمة ترجمة معتمدة؟

تتطلب الترجمات الفنية الدقيقة بشكل عام خدمات ترجمة احترافية، بفضل الترجمة الجيدة – ناهيك عن فناني الدبلجة الذين يصورون كل عاطفة تظهرها الشخصية – يستطيع الكثير منا تقدير الرسوم المتحركة والدراما الكورية والعروض الأجنبية الأخرى على الرغم من حواجز اللغة، وهذا هو المكان الذي نتعلق فيه!

لماذا تعتبر الترجمة الدقيقة مهمة لعشاق الأنمي والدراما؟

اكتسبت الرسوم المتحركة اليابانية شعبية كبيرة وتقديرًا على المستوى الدولي، خلال هذه السنوات ظهر عدد كبير من مواقع الويب التي تتعامل مع ترجمة انمي، حيث يقدم عشاق Anime الذين نفد صبرهم ترجمات هواة للمنتجات التي لم يتم إصدارها في بلادهم، إذ يعلق المشاهدون المتحمسون، المعروفون أيضًا باسم  Anime Buffs، على الجودة غير الكافية للترجمات التي تتم على مواقع الويب هذه.

على الرغم من وجود العديد من جوانب الرسوم المتحركة التي تمت دراستها (مثل التقنيات والرسم والتسويق والتاريخ)، إلا أنه يبدو أن ترجمة انمي لا تزال موضوعًا رئيسيًا للدراسة، هدفي في هذه الورقة هو شرح ترجمة الأنمي الإيطالي في مجال الدبلجة، من خلال تحديد أنواع الرسوم المتحركة المختلفة، سأحلل المشكلات اللغوية الرئيسية وأقترح طرقًا لحلها، سيكون التركيز الأساسي هو شرح القضايا المعقدة المتعلقة بالعناصر ذات الصلة بالثقافة التي يتم ترجمتها، الجزء الثاني يسلط الضوء على الجوانب غير اللغوية التي تؤثر على الإملاء اللغوي، سأشير إلى الأدوار المختلفة في عملية إنتاج الترجمة واللغة المستهدفة بخلاف تلك الخاصة بالمترجمين.

يمكنكم الأن مشاهدة افلام الكارتون الياباني والمسلسلات الكارتونية والانمي مجانا وبأكثر من جودة للهواتف الذكية وشاشات الكمبيوتر من خلال موقع xsanime والذي يقدم أحدث حلقات المسلسلات الكارتونية والانمي أول بأول مجاناً للمستخدمين والمشاهدين.

ماذا تعني ترجمة انمي؟

Anime هو مصطلح ياباني أصلي يعني الرسوم المتحركة، وهي كلمة مستعارة من الرسوم المتحركة الإنجليزية، ومختصرة في الترجمة الصوتية اليابانية، إذ يُعرَّف مصطلح Anime على أنه “رسوم متحركة يابانية” في القواميس المرموقة مثلMiriam-Webster  منذ النجاح العالمي الهائل لـAstro Boy” ” في الستينيات، كما أصبح استخدام هذا المصطلح مقبولًا الآن في جميع البلدان التي وصلت إليها صناعة الرسوم المتحركة.

إذ حقق هواة الرسوم المتحركة مكانة ثقافية متصاعدة من ثقافة فرعية، حيث أصبح هؤلاء الهواة المهووسون بالأنمي هدفًا لصناعة الترفيه في السوق الشامل، كما حدثت العديد من الأحداث الرمزية التي تسببت في تغييرات جذرية في عالم الرسوم المتحركة.

من خدماتنا: خدمة الترجمة العربية من مكتب إمتياز للترجمة 2023

هل يهتم الأطفال بـ ترجمة انمي؟

بالطبع يهتم الأطفال بترجمة الرسوم المتحركة، فعلى سبيل المثال مجال ترجمة الوسائط المتعددة، قد تكون ترجمة الرسوم المتحركة للأطفال من أصعب التحديات، وبالرغم من ذلك يتخذونها على أنها وسيلة تعليمية، فقد تبدو الرسوم الكرتونية طفولية، أو حتى سخيفة في بعض الأحيان.

لكنها تلعب دورًا مهمًا في نمو الطفل وتعليمه، فالأطفال عبارة عن إسفنج: إنهم يمتصون ويتعلمون كل ما يتعاملون معه، ويتعلمون أكثر عندما يستمتعون، وبالتالي، تعد الرسوم المتحركة وسيلة تعليمية فعالة للغاية، لا تستطيع الرسوم المتحركة تعليم المعرفة العملية فقط، مثل تعليم Dora the Explorer اللغة الإسبانية للأطفال الصغار، ولكنها أيضًا وسيلة لتعليم القيم والأخلاق وإعطاء أمثلة على القضايا التي قد يواجهها الأطفال خلال حياتهم.

على سبيل المثال، التعامل مع التنمر وفقدان أحد الأقارب وكيفية التواصل واحترام آراء الآخرين وثقافاتهم ومعتقداتهم وما إلى ذلك … يمكن للأطفال أيضًا التواصل مع شخصيات معينة، على سبيل المثال، قد يكتسب الطفل المعاق الثقة من خلال مشاهدة شخصية معاق قوية، مثل Toph، شخصية من Avatar the Last Airbender، والتي على الرغم من كونها أعمى هي أقوى Earthbender في العالم.

من خدماتنا: مكتب إمتياز لخدمة ترجمة النصوص

الصعوبات الفنية في ترجمة الرسوم المتحركة مثل ترجمة انمي:

لجعل هذه الرسوم الكرتونية ورسائلها في متناول الأطفال في جميع أنحاء العالم، يجب ترجمتها، ومع ذلك، فإن الرسوم الكاريكاتورية تمثل العديد من التحديات للمترجمين.

أولًا:

يتم دبلجة معظم رسوم الأطفال الكرتونية، بدلًا من كونها ثانوية، نظرًا لأن جمهورهم صغير السن، وبالتالي غالبًا ما يكون غير قادر على القراءة أو التركيز على كل من النص والعرض في نفس الوقت، هذا لا يتطلب أن تكون الترجمة دقيقة فحسب، بل يمكن تشغيلها أيضًا بواسطة الممثلين وأن تكون متزامنة مع الرسوم المتحركة.

الرسوم المتحركة التي يتم بثها على التلفزيون لها ميزانيات أقل من أفلام الرسوم المتحركة، نتيجة لذلك، غالبًا ما يكون المترجمون أقل مشاركة في الإنتاج ويتركون لمجرد الترجمة، دون سياق العرض وإشارات التزامن الشفهي.

ثانيًا:

ستكون عملية الترجمة معقدة بسبب تساوي الزمن (في الترجمة السمعية البصرية، والوقت الذي تتحدث فيه الشخصية) وبواسطة التزامن الشفهي: هنا أيضًا، يجب أن تبدو النتائج طبيعية، ومع ذلك، على عكس الأفلام، يُسمح ببعض الحريات: غالبًا ما تحتوي شخصيات الرسوم المتحركة، البشرية أو غير ذلك على ميزات وتعبيرات وجهية مبالغ فيها.

حتى إذا تمت مراجعة الترجمة من قبل الناشر، فقد يتم إجراؤها بشكل سيء وتؤثر على الرسالة الأصلية للعرض.

ثالثًا:

لابد أن تتم ترجمة انمي بشكل صحيح تمامًا مثل الأفلام المدبلجة، حيث سيحتاج المترجم إلى تكييف النص مع الحوارات، كما يجب أن تبدو النتيجة طبيعية حتى يتمكن المشاهدون من الانغماس تمامًا في عالم العرض، هذه العملية تسمى التدجين، بدلًا من الترجمة في أقرب وقت ممكن من النص الأصلي، إذ يستخدم المترجمون إبداعاتهم الخاصة لتكييف النص مع الثقافة الهدف، من أجل جعله يبدو أكثر طبيعية للآذان المحلية، أمثلة التدجين هي التعبيرات العامية، وأي لغة عامية يمكن استخدامها في العرض، والترجمات (ترجمات أسماء الشخصيات التي لها معنى في اللغة الأصلية).

هذا النوع من التكيف يتعلق أحيانًا بالرسالة نفسها، للثقافات أخلاق وقيم مختلفة، وقد لا يرغبون في أن يشاهد أطفالهم ويتعلمون شيئًا غير مناسب، فالأطفال جزء من جمهور محمي، وقد يكون التخفيف من حدة بعض المشاهد في الرسوم المتحركة أمرًا ضروريًا بالفعل، ومع ذلك، يمثل هذا تحديًا آخر للمترجم: كيف تحافظ على تماسك القصة مع العنصر المفقود / المحرر؟ أي أجزاء من النص يجب تعديلها؟ العامية؟ مرجع ثقافي غامض؟ نكتة مع نغمات مشكوك فيها؟ هذا شيء يجب على المترجمين الحكم عليه بأنفسهم، بناءً على تصوراتهم الخاصة لما هو مناسب للأطفال.

مع الأكوان الملونة والشخصيات المرحة لانتحال الشخصية، تعد ترجمة الرسوم المتحركة للأطفال تمرينًا ممتازًا للمترجمين الشباب الذين يحتاجون إلى استخدام إبداعاتهم والخروج من الترجمة الحرفية.

لا يزال لدى مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة الكثير والكثير من خدمات الترجمة الاحترافية، على سبيل المثال لا الحصر؛ الترجمة الصناعية، الترجمة القانونية، ترجمة المستندات ترجمة الصور ترجمة الفيديوهات والمزيد والمزيد. ( 01101200420 (2+) ). 

5 نصائح سريعة لترجمة فيلم رسوم متحركة أو مسلسل تلفزيوني:

عند إعداد فيلم رسوم متحركة طويل أو مسلسل تلفزيوني للتوزيع الدولي، فإن الترجمة المناسبة هي مفتاح التواصل مع الجماهير الإقليمية، في حين أن بعض الإنتاجات قد تحتاج فقط إلى ترجمة مباشرة أثناء مرحلة ما بعد الإنتاج، فإن معظمها سيرغب في إجراء تعديلات ثقافية لضمان بقاء الفيلم أو المسلسل مرتبطًا بالموضوع.

تسلط النصائح السريعة التالية الضوء على بعض المجالات الرئيسية التي يجب الانتباه إليها عند تحضير ترجمتك المتحركة التالية للشاشات العالمية.

  1. التركيز على الجودة

إن الدبلجة عالية الجودة المصممة خصيصًا لمنطقة معينة لها أهمية حيوية في أي فيلم مترجم، على سبيل المثال، حقق فيلم ديزني فروزن نجاحًا عالميًا في شباك التذاكر جزئيًا بسبب جهود التوطين عالية الجودة.

تمت ترجمة أغنية الثلجLet It Go” ” إلى أكثر من 41 لغة والعديد من الممثلات الصوتيات، حيث تم اختيارها بعناية في جميع أنحاء العالم لتصوير دور إلسا الرئيسي.

  1. استخدام أصوات متسقة

قد يكون الاتساق مع استخدام الممثلين الصوتيين، خاصة في المسلسلات التلفزيونية المتحركة، نقطة شائكة للعديد من المعجبين الدوليين المخلصين، يجب أن يكون لكل شخصية في المسلسل شخصية صوتية محددة يتم الحفاظ عليها طوال الفيلم أو المسلسل.

في الدبلجة المجرية لـ Family Guy، كانت السلسلة غير متسقة مع الممثلين الصوتيين الذين استخدموا لتصوير شخصيات معينة وسارع المعجبون إلى تنبيه المبدعين بشأن التغييرات.

  1. انتبه للثقافة

يمكن أن يشكل تنوع ثقافات العالم تحديًا فريدًا للمترجمين، خاصة بالنسبة للأفلام التي تعتمد بشكل كبير على المراجع الأمريكية مثلDreamWorks ‘Shrek  تحقق أفلام Shrek توازنًا دقيقًا في تصوير الفكاهة بينما تظل ذات صلة بالمنطقة.

في الدبلجة البولندية لـ Shrek، بدلًا من تهديد Donkey بالركل، تم تغييره إلى Donkey حيث تم تهديده بالذهاب إلى بيت اللحوم لأنه مرجع ثقافي لقصة خيالية بولندية.

  1. موقع البلد المنشئ للفيلم المترجم

يجب أن يرتبط إعداد فيلم رسوم متحركة أو مسلسل تلفزيوني بالجمهور، وأن يكون مجهودًا متكاملًا أكثر من كونه فكرة لاحقة بعد الإنتاج، في محاولة لجذب الجماهير الأمريكية، قام منتجو بوكيمون بتعديل الدبلومات والمرئيات مع تقدم المسلسل.

حاولت سلسلة Pokémon في البداية الإشارة إلى موقع خيالي، لكن المعالم اليابانية المعروفة أعاقت الوهم، في وقت لاحق، جعل المنتجون العرض أكثر حيادية ثقافيًا، وشمل أيضًا صورًا للأطعمة الأمريكية النموذجية.

  1. تخصيص المرئيات

في حين أن الترجمة الصحيحة للأغنية وتصويرها أمر مهم للغاية في توطين إنتاج الرسوم المتحركة، إذ يمكن للعناصر المرئية حقًا توجيه اتصال الجمهور إلى المنزل، حيث تتفهم Pixar الحاجة إلى أن تكون مرتبطة بصريًا بجماهيرها الدولية، وهو ما ينعكس في جهود فريق التعريب الخاص بها.

في جامعة Pixar’s Monsters، استبدل الاستوديو الكتابة على كل شيء بدءًا من الكعك وحتى بطاقات التقارير قبل إصداراته الدولية.

تم استبدال رؤية لعبة الهوكي في Pixar’s Inside Out بلعبة كرة قدم لتكون أكثر ارتباطًا بجماهير المملكة المتحدة.

من خدماتنا: الترجمة من الانجليزية للعربية 2023

هل تريد خدمة ترجمة معتمدة؟

في مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة نقدم خدمات إنتاج الفيديو والتصوير الفوتوغرافي والترجمة الفورية، كما نقدم أيضًا خدمة ترجمة انمي وكل الرسوم المتحركة حول العالم، فقط كل ما عليك هو الاتصال بنا بخصوص أي أسئلة أو أية استفسارات قد تكون لديك حول خدمات الترجمة أو الإنتاج في بلد معين أو طلب عرض أسعار مجاني عبر الإنترنت لمعرفة كيف يمكننا أن نجعل مشروعك في الترجمة ناجحًا بالكامل.

هل تحتاج إلى خدمات ترجمة عربية استثنائية أو تحتاج إلى مترجم من عربي الى انجليزي نصوص؟، اتصل هنا الآن على الرقم 01101200420 (2+)

انشر الان
مواقع ترجمةخدمة ترجمة انمي من مكتب إمتياز