الترجمة الفورية هي لغة التواصل المنطوقة أو لغة الإشارة بين مستخدمي لغات مختلفة. يجب ألا يفسر مترجم اللغة أو مترجم لغة الإشارة المعنى بسرعة وبدقة فحسب، بل يجب أن يفسر أيضًا نغمة الرسالة الأصلية والغرض منها إلى الهدف أو اللغة المفسرة.
توجد في الواقع أربع طرق أساسية للترجمة الشفوية: الترجمة الفورية والمتزامنة والمرئية وبالهمس واتصال.
الترجمة الفورية :
يستمع المترجم الشفهي للرسالة ويعرضها باللغة الهدف في نفس الوقت الذي يتحدث فيه المتحدث.
هذا أكثر الأنواع شيوعا. كما يوحي اسمها، تتكون من ترجمة منطوقة متزامنة لخطاب أو عرض تقديمي. يستخدم المترجمون الفوريون معدات متخصصة (عادة مقصورة ترجمة حيث يمكنهم الجلوس بمعزل عن الضوضاء الخارجية) ، والاستماع إلى الخطاب بلغة ما وترجمته مباشرة إلى لغة أخرى. قد تكون هذه التقنية متعبة للغاية وغالبًا ما يعمل المترجمون الفوريون في أزواج للسماح لهم بالتناوب، والتبديل كل 30 دقيقة في المتوسط لأخذ قسط من الراحة وإعادة التركيز. تستخدم الترجمة الفورية في المؤتمرات والندوات وجلسات العمل وغيرها من الأحداث مع العروض التقديمية أو الخطب المعدة مسبقًا.
الترجمة التتبعيه:
المترجم يتحدث بعد أن توقف المتحدث بلغة المصدر عن الكلام.
وهو نوع آخر من الترجمة الشفهية هو الترجمة التتابعية، وهي أيضًا أقدم أشكال الترجمة. في هذه الحالة، لا تكون الترجمة المنطوقة متزامنة ولكنها تتبع في نهاية الخطاب (أو جزء من الخطاب). يقف المترجم الشفوي عادة بجوار المتحدث ويترجم بمجرد انتهاء المترجم الأول. بالإضافة إلى امتلاك مهارات لغوية مناسبة، يجب أن يكون المترجم قادرًا أيضًا على نقل المشاعر ودقة الكلام ، مما يجعل هذه التقنية غالبًا ما تشبه التمثيل. بل إن بعض المترجمين الفوريين ألقوا خطابات أفضل من المتحدثين أنفسهم! يتميز هذا النوع من الترجمة الشفوية بعدم الحاجة إلى معدات تقنية ، على عكس الترجمة الفورية. من ناحية أخرى، يمكن أن يكون أكثر “تعقيدًا” لأنه يضاعف طول الحديث بشكل أساسي (يؤخذ في الاعتبار مدة الخطاب في اللغة الأصلية بالإضافة إلى الوقت الإضافي المطلوب للترجمة). لذلك فهي مناسبة للأحداث القصيرة مثل الخطب الرسمية أو السياسية وخطب الضيوف والمؤتمرات الصحفية.
الترجمة المرئية:
الترجمة الشفوية لنص مكتوب.
-الترجمة بالهمس: هي طريقة للتفسير تُستخدم غالبًا في حفلات الاستقبال للضيوف المهمين أو السياسيين. المترجم يرافق الضيف ويقدم الترجمة بالهمس أو الكلمات. يتأكدون أيضًا من أن الضيف قد فهم جميع المعلومات الضرورية. إذا كان الشخص الذي يتلقى ترجمة يرغب في التحدث، فيمكنه إخبار المترجم الفوري بما يريد قوله وسيتحول الأخير إلى الترجمة التتابعية لإقامة حوار بين الضيف والأشخاص الآخرين الحاضرين.
اتصال
الشكل النهائي للترجمة الشفوية هو الاتصال ، وهو النوع “الأساسي”. الهدف من هذه التقنية هو توفير “جسر” لغوي بين الأشخاص الذين يتحدثون بلغات مختلفة. غالبًا ما يستخدم في الاجتماعات غير الرسمية
الترجمة الفورية هي شكل من أشكال الترجمة الشفوية، مما يتيح التواصل عبر اللغات في الوقت الفعلي إما وجهاً لوجه، أو في مؤتمر أو عبر الهاتف. يمكن أن يطلق عليه أيضًا الترجمة الشفوية أو الترجمة الفورية أو الترجمة الشخصية. هذه هي العملية التي يكرر فيها الشخص ما يقال بصوت عالٍ بلغة مختلفة.
الترجمة الفورية، تمامًا مثل الترجمة، هي في الأساس إعادة صياغة ويستمع المترجم الفوري إلى المتحدث بلغة واحدة، ويستوعب محتوى ما يقال، ثم يعيد صياغة فهمه أو فهمها للمعنى باستخدام أدوات اللغة الهدف. يقوم المترجم الفوري بتغيير الكلمات إلى معنى، ثم يغير المعنى مرة أخرى إلى كلمات – من لغة مختلفة.
يجب أن يكون المترجم قادرًا على الترجمة في كلا الاتجاهين على الفور، دون استخدام قواميس أو مواد مرجعية أخرى. مثلما لا يمكنك أن تشرح لشخص ما فكرة إذا لم تفهمها تمامًا، فلا يمكنك أيضًا ترجمة أو تفسير شيء ما دون التمكن من نقل الموضوع. لكي تكون فعالة، يقرر المترجم الفوري أفضل طريقة لنقل معنى الكلمات والسياق الذي استخدمت فيه هذه الكلمات. وهذا يتطلب مستوى عاليًا من الخبرة في مجال الموضوع، والمعرفة الحالية بالثقافات المختلفة، وقدرًا كبيرًا من الخبرة.
هناك 6 أنواع رئيسية من الترجمة الفورية، وهم:
- الترجمة التتابعية
- الترجمة الفورية
- ترجمة السفر
- ترجمة بالهمس
- الترجمة الفورية عبر الهاتف
- الترجمة الهاتفية عند الطلب
عند اختيار مترجم، تكون معرفة الخبراء بالموضوع لا تقل أهمية عن تفسير الخبرة. يجب أن يتمتع المترجمون بقدرات استماع غير عادية. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يمتلك المترجمون الفوريون مهارات ممتازة في التحدث أمام الجمهور، وقدرة فكرية على تحويل التعابير والعاميات والمراجع الأخرى الخاصة بالثقافة إلى عبارات مماثلة يفهمها الجمهور المستهدف.
ما هو الفرق بين الترجمة والترجمة الفورية؟
أمثلة على الترجمة والترجمة الفورية:
قد تقوم شركة تصنيع بتوظيف مترجمين لترجمة دليل المستخدم أو الدليل الإرشادي لمنتج معين إلى لغات متعددة، على سبيل المثال الألمانية والكورية والفرنسية. ومع ذلك، عندما يتصل متحدثو تلك اللغات بمركز خدمة العملاء ويريدون مناقشة المنتجات بلغتهم الأم، فسيتم استخدام مترجمين فوريين لتسهيل المحادثة.
وقد تقوم شركة أدوية بتوظيف خدمات الترجمة لترجمة ضماناتها التسويقية إلى اللغة الإسبانية. ومع ذلك، عندما يقوم متحدث إسباني بالاتصال بمركز اتصال يتحدث الإنجليزية، سيحتاج إلى مترجم لمناقشة طلب المنتج.
مهارات وكفاءات المترجم الفوري
الكفاءة اللغوية
تتضمن الكفاءة اللغوية للمترجم القدرة على فهم اللغة المصدر وتطبيق هذه المعرفة لتقديم الرسالة بأكبر قدر ممكن من الدقة في اللغة الهدف.
يجب على المترجم:
- يكون لديه معرفة وفهم متعمقين للغات العمل لديه.
- هل لديك معرفة بمجالات المواضيع والمصطلحات ذات الصلة.
- يجب أن يكون قادراً على التعامل مع الألفاظ النابية وجعلها تبعاً لذلك باللغة الهدف. يجب أن يكون المترجم قادرًا أيضًا على فهم الوصمات الثقافية دون تولي دور المحامي أو الوسيط الثقافي.
تفسير الكفاءة
تشتمل كفاءة المترجم الشفوي على القدرة على تفسير رسالة من لغة إلى أخرى في الوضع المناسب. يتضمن القدرة على تقييم وفهم الرسالة الأصلية وتقديمها باللغة الهدف دون إغفال أو إضافات أو تحريفات. ويتضمن أيضًا المعرفة / الوعي بدور المترجم الشفوي في لقاء الترجمة الشفهية.
مهارات الترجمة
يجب على المترجم:
- تمتع بمهارات الاستماع النشط والسعي لتحسينها من خلال التدريب الذاتي
- هل لديك مهارات جيدة في الاحتفاظ بالذاكرة
- أن تكون قادرًا على تدوين الملاحظات أثناء مهمة الترجمة لضمان دقة المعلومات المقدمة
- أن تكون قادرًا على التحويل الذهني واللفظي إلى اللغة الهدف
مهارات التعامل مع الآخرين
يجب على المترجم:
- لديهم مهارات اتصال قوية
- كن مؤدبًا ومحترمًا ولباقًا
- القدرة على التواصل بشكل جيد مع الناس
- حسن التقدير
- يجب أن يكون دقيقًا
- يجب أن يكون قادرًا على العمل بإشراف محدود
- يجب أن يظل على الحياد قبل وأثناء وبعد كل مهمة ترجمة
- يجب أن تكون منظمة
- يجب أن يكون واضحًا
- يجب أن يكون حازمًا في عمله دون أن يبالغ في الثقة
- يجب أن يكون قادرًا على التعامل مع الإجهاد أثناء وبعد المهمة
- يجب أن يكون محترفًا متخصصًا
محتوى البرنامج التدريب للمترجمين الفوريين وأهدافها
برنامج تدريب المترجمين الفوريين هو برنامج شهادة مدته 180 ساعة، ويهدف إلى تطوير المهارات الأساسية المطلوبة لمترجمي المجتمع. يدمج هذا البرنامج النظريات والمبادئ والمفاهيم مع التطبيق العملي وتنمية المهارات.
يقدم البرنامج الذي تبلغ مدته 180 ساعة مقدمة للترجمة الشفوية للغة المنطوقة وممارسة تنمية المهارات، والترجمة التتابعية، والترجمة البصرية وتدوين الملاحظات، والترجمة الفورية، فضلاً عن التركيز على الترجمة الشفوية الخاصة بالمكان. ويركز على معايير الممارسة والمبادئ الأخلاقية على النحو المحدد لخدمات الترجمة الفورية المجتمعية.
ما الذي يجعل الشخص مترجمًا جيدًا؟
أعتقد أن هناك شيئين يجب البحث عنهما في مترجم جيد:
-أولا، الجانب اللغوي. على الرغم من أنه قد يبدو واضحًا ، فإن امتلاك معرفة لغوية سليمة أمر ضروري لكونك مترجمًا جيدًا. بالإضافة إلى تعلم اللغة ببساطة ، هناك العديد من التفاصيل الدقيقة ، وخاصة المراجع الثقافية ، والتي يمكن أن تحدث فرقًا كبيرًا في جودة الترجمة الفورية. على الرغم من أن الشهادات أو الديبلومات في الترجمة الشفوية يمكن أن تضمن مستوى معينًا من الجودة ، إلا أنني عمومًا لدي ثقة أكبر في المترجمين الفوريين الذين عاشوا في الخارج سابقًا لأن لديهم الوقت لممارسة مهاراتهم اللغوية وصقلها مع متحدثين أصليين وتعلم التعبيرات والنقاط الدقيقة التي يتمتع بها الأكاديميون الدراسة وحدها لا توفر بالضرورة.
– ثانيًا ، يجب أن يتمتع المترجم بمهارات شخصية لا يمكن تعويضها. الترجمة الفورية هي خدمة “فاخرة” ومن الضروري أن يُظهر المترجمون الفوريون مستوى عالٍ من الاحتراف (دقيق في المواعيد ، وحسن الملبس ، ومحترم ، وما إلى ذلك) وأن يكونوا متعاونين (على استعداد لتقديم الدعم والمشورة للعملاء ، ومرنة ، وقابلة للتكيف ، ومتعاطفة ، إلخ. ) المترجمون الفوريون ذوو هذه الصفات والذين يتسمون بالود يحظون بتقدير كبير بشكل عام. عندما يترك المترجم انطباعًا جيدًا ، فليس من غير المألوف أن يطلبه العميل مرة أخرى في مناسبات أخرى.
ما أنواع المناسبات التي تحتاج إلى مترجمين فوريين؟
أي مناسبة يضم جنسيات مختلفة. نحن نقدم الترجمة الفورية للعديد من الأحداث المختلفة، بما في ذلك:
- المؤتمرات
- مناقشة ندوات
- اجتماعات موائد مستديرة
- دورات تدريبية متعددة اللغات
- استقبالات للعملاء أو الوفود الأجنبية
- اجتماعات عمل دولية
- مؤتمرات صحفية
- الخطب الرسمية
- مختلف أنواع الاحتفالات
- المعارض والمنتديات التجارية الدولية
الخاتمة
الترجمة الفورية هي نشاط يتكون من إنشاء اتصال شفهي أو يدوي بين متحدثين أو أكثر لا يتحدثون نفس اللغة ، ويتمثل دور المترجم الشفوي في المساعدة في إقامة اتصال مباشر بين المحترف (مثل الأخصائي الاجتماعي والرعاية الصحية ،محترف ، محامي) والشخص ذو الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية ، ولكي يكون الاتصال مباشرًا حقًا ، فإن المترجم الفوري يعمل بشكل صارم كقناة اتصال ، حيث يقوم دائمًا بالترجمة بضمير المتكلم ، ويسعى المترجمون الفوريون لتقديم جميع الرسائل في مجملها بدقة وبصدق مثل ممكن وعلى قدر استطاعتهم دون إضافة أو تشويه أو حذف أو تجميل للمعنى.
فالترجمة الفورية معقدة وصعبة ومجزية. إنها مهنة متطلبة للغاية ولكنها قد تكون ممتعة ومثيرة أيضًا. مثل أي مهنة، لها إيجابيات وسلبيات، ولكن بعض الأشياء التي يحبها المترجمون الفوريون في الوظيفة هي فرصة لسماع وتحدث عدة لغات ، وعمل متنوع للغاية ، واضطرارهم إلى التفكير في أقدامهم ، وفرصة السفر واكتساب نظرة ثاقبة على الآخرين الثقافات والعمل مع زملاء مختلفين كل يوم والقدرة على مساعدة الأشخاص الذين لا يستطيعون التواصل.
أحدث التعليقات