المحتويات:

  • ولكن كم من الوقت تستغرق ترجمة النصوص؟

  • بعض العوامل التي تؤثر على استلام مستند الترجمة:

  • كيفية تقليل الوقت المستغرق في الترجمة:

  • متوسط أوقات تحول الترجمة:

  • أمثلة على متوسط الوقت المستغرق مع نوع وعدد كلمات المشروع:

  • خدمات ترجمة النصوص من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة:

  • لماذا يعد “امتياز” أفضل من يقوم بترجمة النصوص عبر الإنترنت؟

  • ما هي تكلفة ترجمة النص المحلف من مكتب “امتياز”؟

  • هل تريد ترجمة أي محتوى آخر؟

  • هل تعمل “امتياز” بأدوات CAT؟

  • مقارنة بين الترجمة الآلية وترجمة “امتياز”:

  • ما المميزات الموجودة في شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة؟

  • وختامًا نقول …

ترجمة المستندات القانونية والمهنية أو حتى المستندات الشخصية لا تتطلب منك سوى التوجه إلى أفضل شركة ترجمة نصوص عربية، فهناك يقوم كل مترجم بعمله على وجه الاحتراف، كما أنهم مسؤولون مسئولية ضخمة عن أي خطأ قد يصدر منهم، لذلك لا ننصحك أبدًا بالتوجه ناحية المترجمين المستقلين.

ولكن كم من الوقت تستغرق ترجمة النصوص؟

هناك الكثير من التقديرات الجامحة للجداول الزمنية لمشروع الترجمة والتي تتداول على الإنترنت، حيث يعتمد العديد منها بشكل أساسي على عدد الكلمات التي يمكن لمترجم معين أن يترجمها في جلسة واحدة، مع تقديرات تتراوح من 1500 إلى 3000 كلمة في اليوم، لسوء الحظ، فإن الحقيقة هي أن وقت الترجمة يتأثر بمزيج معقد من العوامل، حيث تكون سرعة المترجم جزءًا واحدًا فقط من اللغز.

ومع ذلك، هذا لا يعني أن ترجمتك ستستغرق أسابيع حتى تكتمل، في الواقع، هناك الكثير من الأشياء التي يمكنك القيام بها عند طلب ترجمة نصوص، للتأكد من اكتمال مشروعك بسرعة وعلى مستوى عالٍ، في هذه المقالة، سنستكشف بعض العوامل الفرعية التي تؤثر على وقت الترجمة، أخيرًا، سنحدد بعض متوسط ​​أوقات التسليم لمجموعة متنوعة من أنواع مختلفة من مشاريع الترجمة، هيا نبدأ!

بعض العوامل التي تؤثر على استلام مستند الترجمة:

التخصص ومدى تعقيد الترجمة وحجم المشرع كل هذه عوامل حتمية ينبغي الاهتمام بها عند ترجمة نصوص أو أي وثائق أخرى، لكن دعنا نتترك إلى عوامل أخرى على سبيل المثال:

  • مستوى التكرار: إذا كان المستند يستخدم نفس الكلمات أو العبارات بشكل متكرر، فسوف يتطلب الأمر جهدًا ووقتًا أقل لترجمة هذا المستند، في الواقع، هناك مجموعة كاملة من البرامج المتاحة للمترجمين، والتي تم إنشاؤها حول التعرف على هذه التكرارات، إذا تم بذل جهد لضمان اتساق المصطلحات، يمكن أن يؤدي المستوى العالي من التكرار إلى وقت استجابة سريع.
  • الوصول إلى أدوات الترجمة: ستستخدم وكالات معينة أدوات الترجمة أو غيرها من أشكال التكنولوجيا لتقليل حجم العمل الذي يتعين على المترجم القيام به، على سبيل المثال، يمكن أن يؤدي الوصول إلى المسارد المعتمدة أو التدقيق الإملائي إلى تقليل عبء عمل المترجم بشكل كبير، فضلًا عن ضمان مستوى أكبر من الاتساق عبر المشاريع الأطول، حيث يمكن لكل هذه الآليات أن تقضي على ساعات ثمينة من المخطط الزمني لمشروعك.
  • من خدماتنا: احصل على أدق ترجمة سلايدات فقط من امتياز

كيفية تقليل الوقت المستغرق في الترجمة:

قد يبدو في البداية أن تاريخ تسليم مشروعك يقع بالكامل تحت رحمة المترجم الذي اخترته، لحسن الحظ، هناك العديد من الأشياء التي يمكنك القيام بها لضمان عدم تعرض مشروعك لأي تأخيرات غير ضرورية، من خلال استخدام هذه النصائح المفيدة، يمكنك تحرير مترجمك للتركيز على أداء أفضل أعماله – وتقليل أوقات التسليم في هذه العملية.

  • اختر المترجمين بعناية: وغني عن البيان أنه يجب عليك اختيار شركة ترجمة نصوص بعناية، ومع ذلك، عندما يتعلق الأمر بأوقات التسليم، يمكن أن يوفر لك التدقيق اللغوي أيامًا، أيضًا عندما تقوم بالتحقيق في المترجمين المحتملين، تأكد من السؤال عن عملية تقييم الجودة الخاصة بهم، وعدد المترجمين الذين سيعملون في مشروعك، وما هو تخصصهم بالضبط.
  • تأكيد تاريخ بدء المترجم الذي سيعمل على مشروعك: من المهم بشكل خاص تقييم مدى السرعة التي سيتمكن بها أي مترجم نصوص ستتعامل معه مع بداية العمل في مشروعك، في الواقع، يعد الوقت الذي يستغرقه العثور على مترجم غير مُعين أو متخصص في مجالك أحد أهم أسباب التأخير، بعد كل شيء، إذا انتقلت المستندات الخاصة بك ببساطة إلى الجزء السفلي من الدرج، فقد تستغرق الترجمة أيامًا أو حتى أسابيع إلى جدولك الزمني، قبل اختيار شريك الترجمة الخاص بك، قم بتقييم ما إذا كان يتفوق في تقليل هذا التأخير أو ما إذا كان بإمكانه منحك بعض الضمانات الملموسة حول تاريخ البدء، الأمر الذي يوفر لك قدرًا كبيرًا من الوقت والمال.
  • أضف سياقًا إلى طلبك: يمكن أن يوفر لك الشرح التفصيلي الوقت بطرق متعددة، من مجرد تضمين الصور ذات الصلة إلى توفير معجم لترجمات محددة، هناك الكثير الذي يمكنك القيام به، من ضمنها مرحلة التحضير لتسهيل فهم المحتوى الخاص بك، حيث لن يؤدي هذا فقط إلى جعل المترجمين أكثر استعدادًا لاستلام مشروعك، ولكنه سيضمن أيضًا ترجمة الأجزاء المهمة من النص بشكل صحيح في المرة الأولى.
  • إنشاء قنوات تواصل: يحدث أحد أكبر أسباب التأخير في المشاريع عندما يتعذر على المترجم التواصل معه بشكل أسرع، حيث إن التواصل السريع سيساعدهم دائمًا على إكمال ترجمتك بسرعة أكبر، حيث يمكن القيام بذلك إما من خلال البريد الإلكتروني، أو في حالة شركة مثل شركة “امتياز” أفضل شركة تقوم بـ ترجمة نصوص دينية، من خلال منصة الترجمة الفعلية نفسها (موقعها الالكتروني).

متوسط ​​أوقات تحول الترجمة:

يجب أن تنتصر الجودة دائمًا على السرعة عندما يتعلق الأمر بالترجمة، بعد كل شيء، تعتبر الترجمة عملًا معقدًا، حيث يمكن أن تأتي الضمانات في الوقت المحدد على حساب الدقة، ومع ذلك، في بعض الأحيان يكون من المفيد أن يكون لديك رقم تقريبي لتستهدفه عند التخطيط لمشروع أي ترجمه نصوص خاصة بك، مع وضع ذلك في الاعتبار، قمنا في “امتياز” بتجميع بعض أوقات التسليم المتوسطة لمجموعة متنوعة من مهام الترجمة، مستمدة من أكثر من عقد من الخبرة في الصناعة، نأمل أن تمكّنك من وضع توقعات واقعية وإجراء مناقشات مثمرة مع كل مترجم نصوص ستختاره من شركة “امتياز” أفضل شركة ترجمة نصوص دينية.

من خدماتنا: ترجمه مستندات علمية من مكتب امتياز

أمثلة على متوسط ​​الوقت المستغرق مع نوع وعدد كلمات المشروع:

  • خطاب شخصي: 1،000 كلمة، سيستغرق 4-24 ساعة
  • مقال موقع الويب: 1،000 كلمة، سيستغرق 4-24 ساعة
  • مستند تقني: 5000 كلمة، سيستغرق يومان أو ثلاثة
  • مدونة الموقع: 10000 كلمة، ستستغرق مدة أسبوع واحد
  • توطين موقع الشركة (صغير إلى متوسط): 20،000 كلمة، سيستغرق مدة أسبوعان
  • دليل المستخدم الفني: 35000 كلمة، سيستغرق شهر واحد
  • قاعدة بيانات المنتجات الكبيرة: 100،000+، ستستغرق 2-3 أشهر

ما زلت غير متأكد مما يمكن توقعه؟ اتصل بنا لمناقشة احتياجات الترجمة الخاصة بك، مع أكثر من ست سنوات من الخبرة في الترجمة بين 20 لغة، يمكننا ضمان حصولك على ترجمه نصوص عالية الجودة بعائد استثمار تنافسي.

خدمات ترجمة النصوص من مكتب “امتياز” أفضل مكتب ترجمة معتمدة:

هناك طرق مختلفة لترجمة النص عبر الإنترنت، على الرغم من أن الترجمة الآلية يمكن أن تبدو كبديل فعال من حيث التكلفة، فإن النص الذي يحتوي على بنية معقدة ومصطلحات محددة يتطلب تلقي خدمات ترجمة نصوص احترافية للحصول على نسخة قابلة للقراءة ومفهومة للجمهور المستهدف ودقيقة أيضًا.

يعد اتخاذ قرار بشأن مزود الترجمة النصية الصحيح أمرًا آخر، يوجد الكثير من مترجمي النصوص المستقلين ومكاتب ترجمة النصوص المعتمدة، لكن يجب عليك دائمًا اختيار مزود خدمة الترجمة النصية عبر الإنترنت مع مراعاة مجال خبرتهم، بينما يمكن لمترجم النصوص القانونية أن يترجم لك نصًا قانونيًا بسرعة كبيرة وبدقة، فإن العمل مع نفس المترجم في مهمة طبية قد لا يوفر لك جودة الترجمة المطلوبة.

لذا إذا كنت تبحث عن خدمة ترجمة نصوص عبر الإنترنت، فإن “امتياز” هو العنوان الصحيح لترجمة النص عبر الإنترنت، إما أن تبحث عن ترجمة نص من الإنجليزية إلى الفرنسية أو تترجم نصًا من الفرنسية إلى الإنجليزية عبر الإنترنت أو أي نوع من النصوص التي تريدها، فإن “امتياز” هو أفضل عنوان لترجمة النصوص عبر الإنترنت.

أنت في العنوان الصحيح لخدمة الترجمة النصية، فقط قم بتحميل النص الخاص بك للحصول على اقتباس ترجمة نصوص مجاني عبر الإنترنت!

لماذا يعد “امتياز” أفضل من يقوم بترجمة النصوص عبر الإنترنت؟

بصفته أحد مزودي الترجمة الرائدين عبر الإنترنت، فإن مكتب ترجمة النصوص في “امتياز” لديه فترة تقييم صعبة للغاية، حيث يُتوقع من المترجمين اجتياز اختبارات ترجمة نصوص متعددة للانضمام إلى شبكة المترجمين الخاصة به.

بمجرد قيامك بتزويد شركة الترجمة النصية المعتمدة من “امتياز” بالمعلومات الضرورية التي تحتوي على تفضيلات اللغة الخاصة بك (على سبيل المثال خدمة ترجمة النصوص من الإنجليزية إلى التركية)، ونوع الترجمة النصية ومجالها، ستقوم “امتياز” على الفور بتعيين وظيفة الترجمة النصية لمترجم نصوص خبير الذي قام بترجمة نصوص في مجال الترجمة ذي الصلة من قبل مثل ترجمة المستندات النصية الأكاديمية.

ما هي تكلفة ترجمة النص المحلف من مكتب “امتياز”؟

تقدم منصة الترجمة النصية السريعة “امتياز” خدمة ترجمة نصوص محلفة بالإضافة إلى خدمات ترجمة سريعة في مجموعة واسعة من أزواج اللغات مثل الإنجليزية إلى الإسبانية، والإنجليزية إلى الصينية أو الفرنسية إلى العربية، وذلك بأنسب الأسعار وبأعلى جودة ممكنة.

حيث تعمل “امتياز” مع مصححين محترفين، للتأكد من أن النص المترجم لا يحتوي على أي أخطاء مطبعية أو نحوية، كما تقدم حلول الترجمة النصية الرسمية بأفضل معدلات ترجمة النصوص، إذا كنت لا تزال تبحث عن المترجم المناسب لاحتياجاتك الفردية في الترجمة النصية، فاتصل بـ “امتياز” اليوم لمعرفة المزيد!

إذا كنت ترغب في مزيد من المعلومات حول خدمات ترجمة المستندات الأخرى التي نقدمها، فلا تتردد في الاتصال بنا من خلال النقر أسفل الشاشة على رمز الواتساب.

مكتب امتياز يوفر لك أدق مترجم بالتركي لكافة مستنداتك الحكومية. للحصول على الخدمة. يمكنك التواصل معنا من خلال رقم الهاتف التالي: 00201067090531.

هل تريد ترجمة أي محتوى آخر؟

خدمات الترجمة البشرية لدينا هي من أفضل الخدمات التي تقدمها شركتنا، فعندما تحتاج إلى ترجمة مناسبة تتضمن خصائص اللغة – فأنت بحاجة إلى مترجم بشري فقط يمكن الحصول عليه من خلال مكتب “امتياز” للترجمة المعتمدة، كما نضمن لك قبول السفارات والهيئات الحكومية والأجنبية بنسبة 100٪، نتركك الآن إلى نماذج الترجمة التي نقدمها:

خدمات الترجمة الطبية

  • كتيبات معلومات المريض
  • كتيبات الطبيب
  • مواد التسويق
  • توطين مقدمي الخدمات الطبية
  • تعليمات الجهاز الطبي
  • كتيبات التدريب الصيدلانية والتقارير والبحوث
  • التحقيقات في الحوادث وتقارير المشكلة

خدمات ترجمة الأعمال

  • ترجمة محتوى الموقع
  • ترجمة التقارير السنوية
  • توطين مختلف منتجات البرمجيات
  • ترجمة خطط الأعمال
  • ترجمة توجيهات الشركة
  • ترجمة / تسجيلات صوتية لمقاطع الفيديو التجارية
  • ترجمة جميع المستندات التجارية

خدمات الترجمة الفنية

  • المواصفات الهندسية
  • ترجمة المواقع
  • كتيبات الخدمة
  • الكتيبات الفنية
  • تعليمات التحميل
  • وثائق متطلبات النظام
  • أدلة المستخدم
  • مواد التدريب الفني

خدمات ترجمة المستندات

  • وثائق قانونية
  • دبلومات
  • رخص القيادة
  • شهادات الميلاد
  • وثائق الهجرة
  • الوثائق المالية
  • سجلات طبية
  • وثيقة زواج

خدمات ترجمة البريد الإلكتروني

  • خدمة ترجمة البريد الإلكتروني
  • النشرة الإخبارية
  • رسائل البريد الإلكتروني التسويقية
  • رسائل البريد الإلكتروني للدعم الفني
  • رسائل البريد الإلكتروني للمعاملات
  • المسوحات والاستبيانات
  • لا يزال لدى مكتب امتياز أفضل مكاتب الترجمة المعتمدة الكثير والكثير من خدمات الترجمة الاحترافية، على سبيل المثال لا الحصر؛ الترجمة الصناعية، الترجمة القانونية، ترجمة المستندات ترجمة الصور ترجمة الفيديوهات والمزيد والمزيد. ( 01101200420 (2+) ). 

هل تعمل “امتياز” بأدوات CAT؟

نعم يا صديقي، تعمل “امتياز” بأدوات CAT، والتي تعمل على تعزيز عملية ترجمة نصوص دينية وقانونية، مما يسهل المهمة على المترجمين البشريين ويخفض الأسعار بشكل كبير للعملاء، كيف يعمل هذا؟

  • يجمع برنامجنا التفاعلي ويوظف ذاكرة الترجمة ومحرك بحث اللغة والمحاذاة عند الترجمة.
  • ثم يقوم الإنسان بتعديل الترجمة الآلية وتحريرها لتقديم ترجمات بأعلى جودة.

أما عن منصة العميل:

  • تتيح منصة العملاء لدينا الحصول على ترجمات بشرية عالية الجودة في أي وقت وفي أي مكان، سواء أكنت تقيم في المنزل أو أثناء التنقل – فإن عملية الطلب سهلة مثل النقر على الزر.
  • بفضل النظام الأساسي المستند إلى الويب لدينا، ينطبق الأمر نفسه على حفظ الترجمات المفضلة والبحث في السجل الخاص بك.
  • تتطور منصتنا باستمرار من خلال مجتمع مترابط من المتحمسين للترجمة.
  • من خدماتنا: أدق نص مترجم بالتركي من امتياز بين يديك الآن

مقارنة بين الترجمة الآلية وترجمة “امتياز”:

الترجمة الآلية هي وسيلة مفيدة وفعالة بشكل لا يصدق لخفض النفقات وزيادة العوائد المالية، وقد يبدو التعامل مع شركة ترجمة مكلفًا في البداية، لكنه أرخص بكثير من العشوائية التي قد تحدث من مترجم مستقل، حيث يعتبر برنامج MT الذي لدينا أكثر فاعلية عند استخدامه كنقطة مرجعية للعميل أحد أفضل الحلول للمشاريع الكبيرة.

ما المميزات الموجودة في شركة “امتياز” للترجمة المعتمدة؟

كل شيء بسيط: نأخذ النص الذي تزودنا به ونترجمه إلى اللغة الهدف مع التأكيد على المصطلحات الصحيحة والقواعد والأسلوب، ومع ذلك، فإن مترجمينا لا يمتلكون فقط معرفة سطحية باللغات، إنهم يولون اهتمامًا كبيرًا لسياق النص، والهد من النص، والوزن والقافية، والخصائص الثقافية لكل من اللغات المصدر والهدف، وليس لديهم فقط معرفة سطحية باللغات.

نطلعكم فيما يلي ببعض الميزات الموجودة في شركتنا:

  1. أسعار نزيهة

نحن نقدر عملائنا، وهذا هو السبب في أننا نؤكد على الشفافية التامة، ليس لدينا أي رسوم خفية ولا نخفي معلومات حول خدماتنا.

  1. تحول سريع

خدمات مكتب “امتياز” سريعة، حيث تعتمد أوقات التحول لدينا على مدى تعقيد النظام، ومع ذلك فهي لا تضاهى مع تلك الخاصة بمنافسينا.

  1. 100٪ ضمان

لقد أنشأنا ضمان الرضا بنسبة 100٪، حيث لا نكون راضين إذا كان عملاؤنا غير راضين، فقط اتصل بنا وسنبذل قصارى جهدنا لحل المشكلة.

  1. 100٪ آمن

الخصوصية لا تقدر بثمن، خاصة في الوقت الحاضر، نحن نضمن أن أي معلومات شخصية وسرية عن الشركة لا تصل إلى أي شخص ليس مستلمًا مقصودًا.

إذا كنت تفضل الاتصال الشخصي فيرجى الاتصال بنا عبر الهاتف صوتيًا أو عبر الواتساب على الرقم التالي01101200420 (2+) ). 

توجد العديد من المواقع لخدمات ترجمة نصوص بنقل محتوى من لغة إلى أخرى، إليك كيفية العثور على أفضل مزود خدمة ترجمة نصوص لاحتياجاتك.

ولكي تكون العلامات التجارية عالمية حقًا، يجب فهم كلماتها المكتوبة في كل ركن من أركان العالم، إنهم بحاجة إلى حملات توطين تركز على اللغات العالمية الأكثر استخدامًا، بفضل مجموعته الموهوبة من المترجمين المستقلين، يتفهم المحتوى العظيم ذلك ويقدم خدمات كتابة النصوص بأكثر من 30 لغة، اتبع هذه النصائح لمحتوى عالمي رائع.

بعض النصائح لـ ترجمة نصوص جيدة

اعرف لغتك

  1. محتوى المصدر

لا تغُص مباشرة توقف – اقرأ النص المصدر بالكامل أولاً، مع وجود فكرة شاملة عن محتواها، تصبح الترجمة أسهل.

  1. كونه حرفي لا يعمل أبدًا

تقدم الترجمات الحرفية ترجمة نصوص مزعجة خارج السياق أو مضحكة عن غير قصد، تعتبر أدوات الترجمة التلقائية عبر الإنترنت جيدة، ولكن لا تستخدم إلا بشكل ضئيل – فقد تكون حرفية للغاية، ما نريده هو تدفق النص بشكل طبيعي في اللغة، والهدف، مع الحفاظ على السياق الأصلي، استخدم الأدوات الآلية باعتدال، إنها ليست بديلاً عن المعرفة اللغوية المستهدفة المتعمقة.

  1. تعرف على النحو الخاص بك

إن امتلاك مخزون كبير من الكلمات والعبارات ليس جيدًا إذا لم تتمكن من وضعها بالترتيب الصحيح. إذا كنت تترجم إلى لغة ليست لغتك، فتحقق جيدًا من بناء الجملة قبل الضغط على “إرسال”.

  1. كن مهووسًا في القواعد النحوية

الأسماء والأفعال والظروف والصفات هي العمود الفقري الدلالي لأي لغة، بعض اللغات لها تراكيب نحوية متشابهة، والبعض الآخر يختلف بشكل كبير، يعد استخدام الفاصلة العليا في اللغة الإنجليزية مثالًا رئيسيًا على ذلك، كونك خبيرًا في القواعد النحوية أمر ضروري للغاية لتوصيل معنى المحتوى الأصلي مع تجنب الغموض.

  1. تجنب الدعابة

مَن لا يحب النكتة؟ لكن ترجمة واحدة صعبة حتى بالنسبة لمتحدثي اللغة الثانية ذوي المهارات العالية، العبارات الاصطلاحية هي مثال جيد – في إنجلترا وإسبانيا القشتالية، “تمطر القطط والكلاب بينما في إسبانيا الكاتالونية، تمطر البراميل والبراميل” وفي فرنسا، “تمطر الحبال”! إذا كانت الفكاهة متضمنة عند الترجمة، فاستثمر الوقت في البحث عن السياق المحلي.

  1. الصواميل والبراغي

مَن عرف أن هناك طرقًا عديدة لكتابة الأرقام؟ أشياء صغيرة يمكن أن تسبب لك التعثر، هناك طرق عديدة لكتابة التواريخ والأرقام، فهم يخطئون يفقد المصداقية وربما المال، تحقق من أدلة الأنماط لمعرفة كيفية كتابة الأرقام والعملات والتواريخ وما إلى ذلك، على سبيل المثال، هل 09/07/2023 هو التاسع من يوليو أو السابع من سبتمبر؟ إذا كان لديك موعد نهائي للإطلاق  فقد يكون الخطأ في الأمر كارثيًا، عند ترجمة مبالغ كبيرة من العملات، فإن وضع فاصلة أو نقطة في المكان الخطأ يمكن أن يؤدي إلى أخطاء باهظة الثمن!

  1. ترتيبها. تشديده

لا تنتهي أبدًا من الترجمة ثم اضغط على “إرسال” فورًا، اقرأها مرة أخرى ورتبها – تخلص من الأخطاء الإملائية والنحوية، اقرأها مرة أخرى وشددها – اجعل الجمل قصيرة ولطيفة (20 كلمة أو أقل)، باستخدام الصوت النشط بدلاً من المبني للمجهول، تحقق من الأصل واقرأ ترجمتك مرة أخرى – بصوت عالٍ.

  1. الاستفادة من الأدوات

سواء على المكتب أو عبر الإنترنت، يجب على المترجمين الجيدين تسليم:

  • قواميس ثنائية اللغة.
  • الموسوعات.
  • قواميس المصطلحات والعامية والعامية.
  • قاموس المرادفات.
  • ربما برنامج ذاكرة الترجمة.
  1. المترجمون المتخصصون

الترجمة التحريرية والشفوية مهارات مختلفة للغاية، أحيانا قابلة للتبديل ولكن في كثير من الأحيان لا، وكلاهما ينطوي على تكييف لغة مع أخرى ولكن الكلمة المكتوبة أكثر ديمومة تستغرق الترجمة الدقيقة والتعريب وقتًا ومعرفة متخصصة، لا تفترض أبدًا أنه لمجرد أن شخص ما يمكنه التحدث بلغة ما بطلاقة، يمكنه الكتابة بها.

اختر مكتب امتياز لخدمة ترجمه نصوص ولن تندم!

في محتوى عظيم، نحن نعلم أن الترجمة تدور حول تحقيق توازن بين إعادة صياغة النص المصدر بدقة وبين معنى النص الهدف وسهولة قراءته، يتعلق الأمر بمعرفة الفروق الدقيقة ذات الصلة – ما الذي يجب تقديمه بأمانة وما الذي يمكن تغييره لجمهور مختلف.

نحن نساعد العملاء على إعداد النصوص التي تناسب الجمهور الدولي، نربطهم بالمترجمين الذين يمكنهم التقديم بلغاتهم المستهدفة المختارة مع الحفاظ على صوت علامتهم التجارية الفريدة، إذا كنت تريد ترجمه نصوص بجودة عالية،  لمساعدة علامتك التجارية في الوصول إلى جمهور عالمي أو إذا كنت ترغب في المساعدة من فريق الترجمة القيّم لدينا، تواصل معنا الآن.

كيف يجب أن تكون خدمة ترجمه نصوصَا جيدة؟

ساهم في المجتمعات، نشاط علم الترجمة ليس نشاطًا ميكانيكيًا فقط، بل نقل لكنها أيضًا عملية إبداعية ونقل ثقافي، من هذه النقطة، تم طرح العديد من وجهات النظر المختلفة عند البحث عن إجابة على كيف يجب أن تكون ترجمه نصوص جيدة وهادفة؟ كما في حالة أي تخصص آخر. هؤلاء استغرقت الآراء والمقاربات التي جادلناها وقتًا ضمن العملية التاريخية لاكتساب فكرة علمية الجودة أو لا تزال في طريقها للحصول على ترجمه نصوص ذات الجودة العلمية

عند الترجمة، يتم استخدام نصين، أحدهما تم إنشاؤه بشكل مستقل عن الآخر ، المصدر يؤدي وظيفة النص، والآخر يتم إنشاؤه على أساس نص واحد من خلال سلسلة من العمليات، التحولات بين اللغات، النص الأول هو يسمى النص الأصلي، بينما يسمى الثاني النص المترجم، اللغة تسمى النص الأصلي باللغة المصدر، اللغة التي بها يسمى النص الأصلي المترجم باللغة الهدف.

في بلادنا، بدأت نظرية الترجمة كعلم لغوي مستقل، تتشكل بشكل رئيسي في الخمسينيات من القرن العشرين، لكن ممارسة الترجمة لها تأثير تاريخ عدة آلاف من السنين، لا ينبغي أن نستنتج من هذا أن الترجمة لها تطورات دون نظرية لآلاف السنين، مترجمينا الذين ترجموا الكثير

كتب علمية وتاريخية وسياسية ودينية وفلسفية وفنية من اللغة العربية، تُعرف اللغة الفارسية والهندية والأذربيجانية والتركية والروسية بلغاتهم الخاصة، المترجمين الذين تم قبولهم ومتابعتهم لقرون، بناءً على معتقداتهم وقواعدهم، إنه لمن دواعي السرور أن نلاحظ أنه منذ بداية هذا القرن في بلادنا كانت محاولات للانتقال من الترجمة غير المباشرة إلى الترجمة المباشرة.

كيفية ترجمة نصوص دينية باحترافية؟

من السهل أن نتخيل أن مفاهيمنا وترجماتنا للنصوص الدينية ثابتة وغير قابلة للتغيير، وهذا لقد تم بناء أسس ثقافتنا على أساطير أدياننا، والإطار الأخلاقي لأيديولوجياتنا السياسية المبنية على الفهم المتراكم لهذه النصوص القديمة.

لقد حصلنا على العديد من الترجمات منذ ذلك الحين ولكن العديد منها يعتمد على هذه النصوص الأولية، كثيرا ما تساءلتا كيف يمكن قراءة الكتب الدينية والكتاب المقدس إذا لم يكن مبنيا على هذه الترجمات ذات الدوافع السياسية.

لعبت ترجمة نصوص دينية دورًا متزايد الأهمية في تبادل المعرفة والثقافة بين مختلف الشعوب على مدى القرون القليلة الماضية،  كما لعبت دورًا حيويًا المشاركة في تنمية بعض الحضارات مقارنة بالآخرين، أصبحت ترجمة نصوص مؤخرًا عاملاً أكثر أهمية مما كانت عليه في الماضي في فهم الثقافات المختلف الكتب التي تُرجمت إلى لغات أخرى هي الكتب المقدسة

والمعرفة المتبادلة، مئات الآلاف من الكتب و تتم ترجمة المقالات كل عام واحد من أهم القرآن على مدى القرون القليلة الماضية، مع اختلافهم نوايا المترجمين المسلمين وغير المسلمين كانوا جدا تهتم بنقل معنى القرآن إلى اللغات غير العربية، كانت اللغة الإنجليزية هي الأهم على الإطلاق، أصبح مؤخرًا أكبر من أي وقتا مضى، وهذا يعني أنه يجب علينا ننظر أن ترجمه نصوص الدين لها أهمية كبيرة في العالم في الوقت الحاضر كنتيجة اختراع الأقمار الصناعية والإنترنت حاجة ماسة.

تُعد خدمة ترجمة نصوص متشعبة في جميع المجالات من المعرفة،  نتيجة لذلك، هناك ترجمات متخصصة بلغة كل علم، مثل هذه الترجمة الطبية، والترجمة التقنية … إلخ. الترجمة هي “استبدال مادة نصية في واحدة اللغة بمواد نصية مكافأة  بلغة أخرى “

وتهدف الترجمة أيضا إلى عملية استبدال بيان مكتوب بلغة المصدر (SL) بنفس الطريقة في اللغة الهدف امتدت ترجمة نصوص إلى جميع مجالات المعرفة في الوقت الحاضر، حيث إن لها تأثيرًا أو اهتمامًا خاصًا بالابتكارات مثل الاختراعات التكنولوجية، الأديان تؤثر وتشكيل لغة وثقافة مجتمع معين، الإسلام زادت بسرعة في جميع أنحاء العالم، كثير من الناس مختلفين دخلت القوميات واللغات والأعراق في الإسلام حديثاً، إذن، ترجمة نصوص إسلامية إلى لغات أخرى أصبح أمرًا لا بد منه وتحديًا في نفس الوقت للمترجمين، الترجمة الدينية هي واحدة من أكثر أنواع الترجمة إشكالية الترجمة، لأنها تتعامل مع نصوص خاصة لها نصوص خاصة بها قداسة هذه النصوص مقدسة للغاية وحساسة، كما هي هي كلام الله، لذلك ، تكمن صعوبة كبيرة في الترجمة إلى لغة الهدف (TL)، على مستوى واحد؛

هناك إمكانية فقدان معنى النص المصدر (ST) أو جزء منه، على مستوى آخر، يمكن أن تخضع ترجمة نصوص المصدر للتغيير، بسبب تأثير أيديولوجية مترجم نصوص على ترجمته، قد يحدث هذا عندما يكون ملف المترجم لديه دين أو ثقافة مختلفة، أن تكون متواضعا، بعض قد يسيء المترجمون فهم معنى النص في لغة المصدر (SL) لأنها ليست لغته الأم هو – هي ينصح به بشدة لأولئك المهتمين أو الذين يعملون فيها ترجمة نصوص الدينية لتكون مختصة في كل من اللغة المصدر واللغة الهدف وتجنب انتقادات العلماء.

كيف تعمل خدمة ترجمة النصوص؟

ترجمة نصوص أو النص الخاص بك باستخدام الترجمة الآلية ولكنها ليست معتمدة، يستخدم التعلم الآلي المتقدم للترجمة بشكل طبيعي،  نظرًا لأن الترجمات تعتمد على النص الخاص بك، فإننا نوصي بإبقاء الجمل قصيرة وبسيطة، إليك بعض النصائح للترجمة الآلية لتجنب الوقوع في أخطاء الترجمة :

  • استخدم جمل قصيرة وبسيطة

يساعد ذلك الترجمة الآلية في تفسير النص وترجمته بشكل مناسب ولكنه غير دقيق.

  • تجنب المصطلحات العامية والتعابير

قد تكون المصطلحات العامية والتعابير صعبة بالنسبة للترجمة الآلية وتؤدي إلى ترجمات غير دقيقة.

  • قدم السياق

يمكن أن يساعد توفير سياق إضافي حول النص الترجمة الآلية في تفسير النص بشكل جيد إلى حد ما.

  • استخدم علامات الترقيم بشكل صحيح

يمكن أن يساء تفسير علامات الترقيم غير الصحيحة من خلال الترجمة الآلية، مما يؤدي إلى حدوث أخطاء في الترجمة.

  • كسر الجمل الطويلة

قد يصعب تفسير الجمل الطويلة على الترجمة الآلية، قسمهم إلى جمل أقصر وأبسط.

  • تجنب فواصل الأسطر غير الضرورية في الجملة

لن يتعرف تطبيق “ترجمة” على الجملة على أنها واحدة، بدلاً من ذلك، قم بترجمة كل سطر على حدة.

ضمان جودة ترجمة نصوص ومراجعتها

هناك العديد من العوامل التي يمكن أخذها في الاعتبار عند تحديد مفهوم جودة ترجمة نصوص وأهمية تحديد موضوع التقييم لهذا الغرض (العملية أو المنتج الناتج عن الترجمة) والجوانب التي يمكن تقييمها في الترجمة لتحديد جودتها، هذا التراكم للعوامل، جنبًا إلى جنب مع النسبية والذاتية المتأصلة في مفهوم الجودة، من منظور غير متزامن ومتزامن، يجعل من المستحيل عمليًا الحصول على تعريف لمفهوم الجودة في الترجمة متفق عليه من قبل جميع الوكلاء المعنيين (مترجم نصوص) المراجعين ومقدمي خدمة ترجمة نصوص والعملاء والمستخدمين النهائيين والمدربين المترجمين والباحثين.

على أي حال، يبدو من المعقول التأكيد على أن تنفيذا وتطبيقا ومراقبة والتحقق من سلسلة من الإجراءات الموحدة، من بداية عملية الترجمة إلى نهايتها، سيؤدي إلى جودة أعلى للمنتج النهائي الناتج عن هذه العملية (ترجمة نصوص)، وسوق الترجمة ليس استثناءً من حيث اتجاهات الأعمال والاستراتيجيات التي تهدف إلى تطوير وتنفيذ أنظمة ضمان الجودة كعنصر إداري رئيسي.

ولضمان جودة الترجمة (QA) هو مجموعة الإجراءات التي يطبقها جميع أعضاء كيان الترجمة قبل عملية إنتاج الترجمة وأثناءها وبعدها لضمان تحقيق أهداف الجودة ذات الصلة بالعميل، لذلك تتضمن ترجمة نصوص ضمان الجودة إجراءات لضمان:

  • جودة الخدمة (من خلال الالتزام بإرشادات العمل، والتعامل السليم مع شكاوى العملاء وأرشفة نسخ العمل والاحتفاظ بها).
  • جودة المنتج المادي (من خلال الامتثال لمتطلبات العرض والتخطيط والتنسيق والتسليم).
  • جودة الترجمة (من خلال إرضاء العميل).

كما يتضح من التعريف أعلاه، يمكن استخدام إجراءات مختلفة لتحقيق ضمان جودة الترجمة مع فهم الإجراء على أنه الطريقة المحددة لأداء نشاط ما، على النحو المحدد في ISO 8402: 1994.

وتجدر الإشارة إلى أن هذا التصنيف لا يشمل التحرير اللاحق للترجمات، لأن هذا إجراء له خصائص معينة من حيث موضوع التقييم، وهذا الأخير هو المنتج الناتج عن الترجمة الآلية.

وفيما يتعلق بموضوع التقييم، تجدر الإشارة إلى أن معايير ISO 17100: 2015 و EN 15038:  2006  تتميز بالتوجه، بشكل أساسي، إلى توفير خدمات ترجمة نصوص من قبل مقدمي خدمات الترجمة،  لهذا السبب، فإن ضمان الامتثال لسلسلة كاملة من المتطلبات وتطبيق إجراءات العمل والإدارة المنصوص عليها في هذه المعايير، طوال عملية الترجمة، لا يعني ضمناً ضمانًا مطلقًا (100٪) لجودة TL كإجراء نهائي، المنتج، مع الأخذ في الاعتبار تنوع وكمية العوامل التي تلعب دورًا في تقييمه.

ومن أجل إظهار كيف يساهم مكتب امتياز للترجمة المعتمدة في خدمة ترجمة نصوص لضمان الجودة، ولهذه الغاية، سنبدأ بتوضيح عدم اليقين الناشئ عن استخدام مصطلح المراجعة وأنواع المراجعة التي يتم إجراؤها، مع مراعاة المعايير المختلفة.

تطبيق مفهوم المراجعة على الترجمة

تمت معالجة مشكلة عدم دقة المصطلحات عند الحديث عن مراجعة ترجمات نصوص، باللغتين الإسبانية واللغات الأخرى، من قبل مؤلفين مختلفين، في اللغة الإنجليزية، على سبيل المثال ينعكس هذا النقص في الدقة أحيانًا في استخدام بعض المصطلحات التالية كما لو كانت مرادفات: التحرير ثنائي اللغة، والتدقيق، والتحرير، والتدقيق اللغوي، والمراجعة ، والمراجعة ، والمراجعة والمراجعة الذاتية؛ يحدث الشيء نفسه بالفرنسية مع شروط autorévision، صحيحة.

في نهاية مقال ترجمة نصوص

تختلف نظرية ترجمة نصوص عن علم اللغة المقارن، إنها بشكل أساسي جانب دلالي، وجميع الأسئلة الدلالية مرتبطة بنظرية الترجمة، علم اللغة الاجتماعي (اللغويات الاجتماعية)، الذي يدرس التنشئة الاجتماعية للغة وما يتصل بها اللغات، وترتبط أيضًا ارتباطًا مباشرًا بنظرية الترجمة، والهدف الرئيسي لنظرية ترجمة نصوص هو تحديد طرق ترجمة عدة أنواع من النصوص.

 إنها قاعدة عامة مختلفة في اختيار النص المناسب للنص المقدم في مبادئ نظرية الترجمة وتقديم معلومات حول الآراء المختلفة للعلماء حول الترجمة، أنها تسعى لتقديم معلومات حول الموضوعات العامة والطبيعية والفردية لنظرية الترجمة، لذا يمكنك التواصل معنا في مكتب امتياز للترجمة المعتمدة وتقديم خدمات ترجمة النصوص الشاملة لكافة أنواع المجالات وبجودة عالية وأكثر دقة على أيدي مترجمين متخصصين في ترجمة أنواع النصوص المختلفة، يمكنك التواصل معنا.

وختامًا نقول …

مع “امتياز”، يمكنك ترجمة موقع الويب الخاص بك بالكامل في غضون دقائق، الأمر بسيط مثل نسخ ولصق مقتطف من سطر واحد من التعليمات البرمجية في HTML الخاص بك، كما تسمح واجهة برمجة تطبيقات شركة “امتياز” للتطبيقات الخارجية بطلب ترجمات بشرية لأي محتوى نصي، مما يمكّن الشركات من دمج استراتيجية محتوى متعدد اللغات بسهولة.

إذا كنت تريد ترجمة نصوص عاجلة لمستنداتك، فعليك التواصل بنا نحن شركة “امتياز” على الرقم 01101200420 (2+)

انشر الان
ترجمة معتمدةخدمة ترجمة نصوص عاجلة موجودة في موقع امتياز