كيف تحصل على ترجمة من الانجليزية للعربية؟
تقدم لك امتياز إرشادات حول كيفية الترجمة من الإنجليزية للعربية مع أكثر من 20 عامًا من الخبرة المثبتة في الترجمة ،نقدم في “امتياز” مجموعة شاملة من خدمات الترجمة المتخصصة في الشرق الأوسط وأفريقيا. وأهمها الترجمة من الانجليزية للعربية
لقد عمل فريقنا المؤهل تأهيلا عاليا من خبراء الترجمة من الانجليزية للعربية عبر عشرات الصناعات في جميع أنحاء العالم ،ويقدمون خدمات الترجمة من الانجليزية للعربية للشركات في صناعات السيارات ،والتمويل ،والطب والرعاية الصحية ،والسياحة ،والتعليم ،على سبيل المثال لا الحصر.
تقنيات واستراتيجيات الـ ترجمة من الإنجليزية إلى العربية
-
الاقتراض
الاقتراض هو أخذ كلمات من لغة إلى أخرى دون ترجمتها. هذا يعني أن كلمة اللغة المصدر يتم نقلها إلى اللغة الهدف لملء فجوة معجمية أو لخلق تأثير معين. مثل الحجاب والانتفاضة والتلفزيون انستغرام.
-
كالكي
ترجمة calque هي عبارة مستعارة من لغة أخرى وتُترجم حرفياً كلمة بكلمة.شراء أي كتاب يعجبك ،يعمل مدرسًا ،الحرب الباردة.
- التحويل (النحو)
يعكس التحويل التغيير النحوي الذي يحدث في الترجمة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. يصبح الفعل ظرف ،صيغة الجمع تصبح المفرد ،هذا جعلني أشعر بالصدمة والإحراج.
-
توسيع
يشير التوسع إلى الحالة التي يتجاوز فيها المترجم عدد كلمات اللغة المصدر في الترجمة.
-
تخفيض
في الاختزال ، من المرجح أن يقلل المترجم من عدد العناصر التي تشكل اللغة المصدر.
-
تعديل
تتمثل هذه التقنية في استخدام عبارة غير متشابهة في لغتي المصدر والهدف لنقل نفس الفكرة. من خلال عملية التعديل ،يولد المترجم تغييرًا في حكم الرسالة دون تغيير المعنى وبدون توليد إحساس بعدم الأناقة لدى قارئ نص اللغة الهدف.
-
إعادة الطلب
هذا هو المكان الذي يكون فيه التغيير في الكلمة ضروريًا لأسباب نحوية أو لأسباب أخرى.
-
إزالة
هذا هو المكان الذي يمكن فيه إزالة كلمة أو تعبير في اللغة الهدف.
-
التكيف
يتم تطبيق هذه التقنية عندما يتم التعبير عن شيء خاص بثقافة لغة ما بطريقة مختلفة تمامًا تتناسب مع ثقافة لغة أخرى. إنه تحول في البيئة الثقافية. يتم استخدامه عند الوصول إلى الحد الأقصى للترجمة ،أي عندما لا تعمل الترجمة البسيطة أو ينتج عنها ارتباك في اللغة والثقافة الهدف. غالبًا ما تندرج عناوين الكتب والأفلام والشخصيات في هذه الفئة.
-
الترجمة الحرفية
تعني الترجمة الحرفية تحويل الكلمات والتراكيب النحوية إلى أقرب معادلات لغوية مستهدفة. يمكن استخدام الترجمة الحرفية في بعض اللغات وليس بلغات أخرى اعتمادًا على بنية الجملة. أحيانًا يعمل وأحيانًا لا يعمل. يمكن أن تحدث الترجمة الحرفية بين لغات من نفس العائلات والثقافات مثل اللغات الهندية الأوروبية. ومع ذلك ،يفضل العديد من المترجمين البدء بترجمة حرفية (حيث من المحتمل الآن أن تكون غير مرضية) ثم استخدام تقنيات النقل والتوسيع والتعديل وما إلى ذلك ،لتحقيق نسخة مرضية ونهائية. لا يمكن أن تؤدي الترجمة الحرفية إلى ترجمة جيدة. عندما لا تكون الترجمة الحرفية كافية ،يتم تطبيق تقنيات أخرى.
مزايا الترجمة من الإنجليزية للعربية
- تلعب الترجمة من الانجليزية للعربية دورًا مهمًا في سد فجوات الاتصال.
- مسؤول عن نمو الأعمال التجارية العالمية لأنه يمكّن الشركات من الوصول إلى العملاء في جميع أنحاء العالم.
- يساعد في الجمع بين مجموعات كبيرة من الأفراد المختلفين ثقافياً ولغوياً ،مما يتيح لهم التواصل بطريقة أكثر فعالية.
- عندما يتعلق الأمر بالاتصالات التجارية ،فإن الترجمة من الانجليزية للعربية الدقيقة أن تحقق الصفقة أو تنهيها. وهذا هو السبب وراء رغبة الشركات في الإنفاق على المترجمين المتميزين.
- تلبي احتياجات العمل المحددة ، مثل ترجمات الهجرة وترجمة المستندات والترجمة الطبية وترجمة وسائل الإعلام أو البيانات الصحفية والترجمة المالية والقانونية وغير ذلك.
- ترجمة محتويات موقع الويب بلغات مختلفة بشكل كبير في ربط المستهلكين وبناء شبكات الأعمال حول العالم. ليس فقط أنه سيساعد المستهلكين على فهم ما يمكن أن تقدمه هذه الشركات تمامًا ، بل سيساعد أيضًا الشركات على زيادة إيرادات المبيعات.
إذا كنت تبحث عن خدمات الترجمة من الانجليزية للعربية تواصل مع شركة “امتياز ” التي تقدم ترجمة عالية الجودة. ستزودك معظم خدمات الترجمة بالوثائق والأدلة وترجمات الوسائط المتعددة بالإضافة إلى تدويل وتعريب تطبيقات البرامج وصفحات الويب والمواقع الإلكترونية.
نبذة عن خدمة الترجمة من الانجليزية للعربية
توفر شركتنا الخدمات التي تقدم ترجمات عربية ترجمة مستندات عالية الجودة تستخدم شبكة من المترجمين الأكفاء الذين لديهم خبرة في قطاعات الصناعة ومعرفة بالثقافة المحلية. تعتبر الترجمة الفنية إحدى أكثر أشكال الترجمة المطلوبة بشدة ،وهذا يتطلب قدرًا هائلاً من المهارة لضمان تفسير مستنداتك بشكل صحيح. تستخدم العديد من الشركات المصطلحات الخاصة والمصطلحات الفنية في مواقعها على الويب والكتيبات والأدلة التي تتطلب ترجمات. بمساعدة خدمات الترجمة ،يمكن تحويل هذه المصطلحات والمصطلحات إلى لغات أخرى يمكن فهمها من قبل الأشخاص الآخرين من مواقعهم .
تمر كل قطعة بعملية توطين للترجمة الثقافية ،وهذا هو تعديل لمنتج أو خدمة من أي لغة إلى العربية مما يضمن الاتساق التام مع المتطلبات الاجتماعية والثقافية والقانونية المحددة للسوق المستهدف. هذه مساعدة هائلة في تجاوز حواجز اللغة والثقافة التي تحيط باللغة العربية. تُعد عملية التعريب هذه خطوة مهمة تتجاوز الترجمة للتعامل مع استخدام اللغة والفروق الثقافية مثل الاصطلاحات التوضيحية والاختلافات في الرموز وترابطات الألوان وتفضيلات الدفع.
في “امتياز”،نفخر بقدرتنا على الارتقاء بعملك إلى المستوى التالي من خلال خدمات الترجمة بطلاقة تمامًا لمجموعة من اللغات ،والتي يمكننا تقديمها بثقة نظرًا لأن جميع محترفي الترجمة لدينا هم متحدثون أصليون لهم المعتمدون لغة.
في “امتياز” ،نحن لا نترجم بدقة ووضوح فحسب ،بل نضمن أيضًا أن يستمر النص الخاص بك في عكس الغرض المقصود منه ،بما يتناسب مع نغمة العلامة التجارية ورسالتها بسلاسة.
نصائح الترجمة من الانجليزية للعربية أو العكس
في حين أن اللغة العربية قد تكون واحدة من أكثر اللغات شيوعًا في العالم (خامس أكثر اللغات انتشارًا في جميع أنحاء العالم) ،إلا أنها واحدة من أكثر اللغات صعوبة في الترجمة. فيما يلي خمس نقاط يجب مراعاتها عند الترجمة من الإنجليزية للعربية والعكس :
- هناك فجوة واسعة من الاختلافات بين لغة العالم الغربي للغة الإنجليزية والعربية. لذلك تتطلب الترجمة بين الاثنين مترجمًا محترفًا ومهارة للتواصل بشكل فعال عبر هذه الحدود الثقافية.
- نحن نعلم أن اللغة الإنجليزية لها لهجات مختلفة عبر حدودها الإقليمية ،ومع ذلك ،عندما يتلخص الأمر في التفاصيل الدقيقة للغة ،فإننا نفهم بعضنا البعض. من ناحية أخرى ،فإن اللغة العربية ليست مجرد لهجة بل هي لغة جديدة بالكامل. على مر السنين ،تم تحويل اللغة العربية الفصحى إلى لغات عربية مختلفة ،لذلك ،تأكد من أن مترجمك يعرف البلد الذي تستهدفه.
- من المفيد أيضًا فهم الأفعال المتعلقة بالترجمة ، نظرًا لوجود عدد قليل من الأفعال غير الموجودة في اللغة العربية ، مثل الفعل “to be” في المضارع. تصريفات “am” و “are” لا يمكن رؤيتها في أي مكان باللغة العربية ،لذلك على سبيل المثال ،”إلى أين هم ذاهبون؟” سيكون حرفياً ،”إلى أين يذهبون؟”. هذا هو السبب في أنه من الضروري أن تقوم شركة “امتياز” بتنفيذ الترجمة لأنهم ماهرون في فن التكيف.
- يجب أن يؤخذ في الاعتبار عند ترجمة الكتيبات ،حيث يجب أن تكون الصفحات بترتيب عكسي. سيكون متخصص (DTP ) العربية مفيدًا في هذه الحالة. يُكتَب النص أيضًا بطريقة انسيابية متصلة ،مما يجعل التمييز بين أحرف معينة تحديًا ،دون تمييز بين الأحرف الكبيرة والصغيرة.
- كن على دراية بالاختلافات الثقافية في الترجمة حيث لا تحتوي مصطلحات عربية معينة على أي معنى إنجليزي مقابل.
5 خطوات لتصبح مترجم محترف
نظرًا لأنني أعمل في شركة خدمات لغوية ،غالبًا ما يتم سؤالي عما إذا كنا نوظف مترجمين. لا مانع من السؤال. لقد اضطررنا جميعًا للبحث عن عمل ،وفي هذه الأيام أصبح الكثير من الناس بدونه. ومع ذلك فقد وجدت أن ما يقرب من 90٪ ممن يستفسرون ليسوا مؤهلين ليكونوا مترجمين تحريريين أو فوريين. أن تكون ثنائي اللغة مهارة ممتازة. أن تتحدث بطلاقة في لغة أخرى تعني القدرة على الفهم والتحدث والقراءة والكتابة بتلك اللغة هي الخطوة الأولى فقط في أن تصبح مترجمًا أو مترجمًا محترفًا. مثل أي مهنة أخرى ،فهي تتطلب الممارسة والخبرة والتدريب. إليك بعض الإرشادات الجيدة:
-
الخطوة 1: الحصول على الشهادة
أول شيء هو الحصول على نوع من الاعتماد أو الشهادة. يوفر الحصول على بيانات الاعتماد وثائق تفيد بأن لديك المهارات المطلوبة للترجمة أو الترجمة الفورية بشكل احترافي. تقدم العديد من الجامعات درجات علمية متقدمة وشهادات مهنية في الترجمة. أخيرًا ،تحقق لمعرفة ما إذا كانت ولايتك تقدم برامج اعتماد للمترجمين / المترجمين الفوريين. أن تكون معتمدًا من خلال إحدى هذه المنظمات مفيد أيضًا لأنه سيتم إدراجك في أدلة مواقع الويب الخاصة بهم ،حيث يمكن للعملاء المحتملين الذين يطلبون خدماتك العثور عليك.
-
الخطوة 2: احصل على الاختبار
منشئ سيرة ذاتية آخر هو إجراء اختبارات الكفاءة اللغوية مثل اختبار إتقان اللغة الدفاعية (DLPT) أو اختبارات إجادة اللغة الأخرى لإظهار العملاء المحتملين أنك تتقن لغتك المحددة.
-
الخطوة الثالثة: اكتساب الخبرة
كان علينا جميعًا أن نبدأ في القيام بالتدريبات أو العمل في وظائف على مستوى المبتدئين من أجل تسلق السلم ،وصناعة اللغة ليست استثناء. ابحث عن فرص لأداء أعمال الترجمة أو الترجمة الفورية في الحرم الجامعي لمختلف الأقسام. من الأهمية بمكان اكتساب الخبرة حيث يمكنك عرض عينات من عملك للعملاء المحتملين والحصول على توصيات.
-
الخطوة 4: تسوق لنفسك
بعد الحصول على بيانات الاعتماد وبعض الخبرة ،حان الوقت لتسويق نفسك لشركات المحاماة ومراكز الشرطة والمستشفيات والهيئات الحكومية والوكالات اللغوية التي قد تحتاج إلى مترجمين أو مترجمين فوريين في منطقتك. هناك طريقة رائعة لتسويق خدماتك وهي بدء موقع ويب أو مدونة والانضمام إلى المجتمع النشط لمحترفي اللغة عبر الإنترنت. تأكد أيضًا من إعداد سيرتك الذاتية وأسعارك! أفضل مؤشر على أن المترجم أو المترجم الطموح ليس محترفًا هو عندما لا يكون لديهم فكرة عما يجب أن تكون عليه أسعارهم! إذا كنت لا تعرف الأسعار التي يجب أن تتقاضاها ،فاتصل بالمترجمين الفوريين والتحريريين الآخرين واكتشف أسعارهم.
-
الخطوة 5: استمر في التعلم!
هناك مجالات أخرى يجب وضعها في الاعتبار أيضًا. ما هي الصناعة أو الصناعات المتخصصة التي يمكنك ترجمتها أو تفسيرها؟ هل تواكب شروط واتجاهات الصناعة؟ هل أنت خبير في الكمبيوتر وعلى دراية ببرامج ذاكرة الترجمة؟ هل يمكنك تقديم ترجمة فورية ومتتالية؟ إذا كنت قد نجحت في العمل كمترجم ،فربما يمكنك التفكير في التنويع لتصبح محكمة معتمدة أو مترجمًا طبيًا.
أفضل دورات شهادة الترجمة التي يجب أن يأخذها المترجمون
هل أنت مترجم تتطلع إلى تحسين مهاراتك وإمكانية توظيفك؟ إذا كان الأمر كذلك ،فقد تكون دورة شهادة المترجم هي الخيار المناسب لك. هناك طلب على خدمات الترجمة في جميع أنحاء العالم ،هل ترغب في الاستفادة من مستوى الطلب الحالي باستخدام دورة شهادة المترجم في هذه المقالة ،سنوجهك خلال بعض من أفضل دورات شهادات الترجمة المتاحة ،من خيارات الشهادات عبر الإنترنت إلى خيارات درجات الترجمة. دعونا نلقي نظرة على ما تستلزمه بعض هذه الاختبارات وكيف يمكنك الوصول إليها.
-
شهادة جمعية المترجمين الأمريكية
إذا كنت تبحث عن المعيار الذهبي في دورات شهادات المترجمين ،فمن المحتمل أن تكون جمعية المترجمين الأمريكية (ATA) هي الطريق إلى الأمام. وهي عبارة عن “بيانات اعتماد متوسطة المستوى للمترجمين التحريريين أو الفوريين ذوي الخبرة أو المحترفين” ، وفقًا لـ ATA.
يُعرف الاختبار الذي يستغرق ثلاث ساعات بأنه صعب ،حيث تقل نسبة النجاح عن 20٪. هذا معيار مرموق لأولئك الذين لديهم القدرة على تحقيقه ويمكنهم فعل المعجزات لسيرة ذاتية المترجم.
على الجانب السلبي ،يركز عرض ATA على عنصر الاختبار فقط ،وإن كان ذلك مع بعض الاختبارات التدريبية. إذا كانت دورة دراسية باستخدام منهج دراسي وقمت بتعيين أنشطة التعلم التي تريدها ،فمن المحتمل أن يكون أفضل.
-
شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا
تم تصميم التسلسل المكون من ثلاث دورات للمتعلمين الذين قد يواجهون صعوبة في الوصول إلى الدورات الجامعية التقليدية بدوام كامل.
يتم تسليم شهادة الترجمة عبر الإنترنت من خلال المركز الوطني للترجمة الفورية بجامعة أريزونا ،وهي تغطي الترجمة بين الإنجليزية والإسبانية. تغطي العناصر الثلاثة للمنهج الدراسي ترجمة الأعمال التجارية عبر الإنترنت والترجمة القانونية عبر الإنترنت والترجمة الطبية عبر الإنترنت. يعني هذا المزيج أن الدورة التدريبية مثالية لمن يبحثون عن دورة ترجمة عامة بالإضافة إلى دورة أكثر تخصصًا.
-
شهادة UMass عبر الإنترنت في الترجمة المهنية والشفوية
تعد شهادة جامعة ماساتشوستس أمهيرست عبر الإنترنت في الترجمة المهنية والترجمة الفورية اختيارًا ممتازًا للطلاب الذين يتقنون اللغة الإنجليزية ولغة أخرى. تم تصميم المنهج وفقًا للطلب المتزايد على خدمات الترجمة التحريرية والشفوية في بيئات الأعمال ،والأوساط الدبلوماسية ،والدوائر الحكومية الوطنية والمحلية ،وقطاع التعليم ،والإعدادات القانونية والرعاية الصحية.
تتيح الشهادة التي تبلغ مدتها عام واحد والتي تبلغ 15 ساعة معتمدة للطلاب العمل وفقًا لسرعتهم الخاصة ،مع إمكانية إكمال الدورة التدريبية في غضون عام واحد. يمكن أيضًا إكمال العناصر المختلفة للدورة بشكل فردي ،إذا لزم الأمر.
يستخدم UMass تقنيات التعلم المتقدمة عبر الإنترنت لتقديم الفصول الدراسية ،إلى جانب فصل دراسي متعدد اللغات ومتعدد الثقافات عبر الإنترنت يوفر موردًا ممتازًا للطلاب الذين يتطلعون إلى توسيع معرفتهم الثقافية بالإضافة إلى مهاراتهم اللغوية.
-
برنامج شهادة كلية Bellevue للترجمة والترجمة الفورية
تتضمن دورة شهادة المترجم الشاملة هذه كل شيء من المصطلحات والتكنولوجيا إلى الأخلاق وممارسات الأعمال ،موزعة على 240 ساعة دراسية. إنه مفتوح لأولئك الذين يجيدون اللغة الإنجليزية ولغة أخرى واحدة على الأقل ،سواء كانوا يعملون بدوام كامل كمترجمين أو مترجمين فوريين بالفعل أو في بداية حياتهم المهنية المتعلقة باللغة.
تم تصميم دورة كلية Bellevue لتقديم “تدريب مترجم فوري شامل وعملي للمتحدثين بأي لغة.”.
إذا كنت تبحث عن خدمات الترجمة من الانجليزية للعربية تواصل مع شركة “امتياز “ التي تقدم ترجمة عالية الجودة. ستزودك معظم خدمات الترجمة بالوثائق والأدلة وترجمات الوسائط المتعددة بالإضافة إلى تدويل وتعريب تطبيقات البرامج وصفحات الويب والمواقع الإلكترونية.
-
ALTA Medical Interpreter Training Online
تعد ALTA مثالاً ممتازًا لدورة المترجم المعتمد المتخصص ،وهي مثالية لمن لديهم وقت دراسة محدود. يمكن إكمال تدريب المترجم الطبي عبر الإنترنت في أقل من أربعة أشهر ،مع توفير الوصول إلى مواد الدورة التدريبية لمدة 16 أسبوعًا كجزء من المنهج الدراسي.
الدورة متاحة للمتحدثين بـ 42 لغة وتتضمن مجموعة من المواد والصيغ التعليمية ،من الكتاب الدراسي الرقمي ومسرد المصطلحات ثنائي اللغة إلى جلسات الدردشة المرئية الحية والمسجلة مع المعلم. بالنسبة لأولئك الذين يريدون ذلك أو يشعرون أنهم بحاجة إليه ،يتوفر أيضًا تدريب خاص اختياري.
تركز هذه الدورة بشكل خاص على التفسير الطبي.هناك أيضًا دورات متاحة لخدمة مجموعة واسعة من مجالات الترجمة الشفوية والترجمة الأخرى ،لذلك إذا كنت ترغب في تركيز مهاراتك على مجال معين من العمل ،فتأكد من البحث عن الدورة التدريبية التي تلبي احتياجاتك على أفضل وجه.
لا يتوفر التحسين المهني من خلال دورات شهادة المترجم عبر الإنترنت فقط. تقدم الجامعات في جميع أنحاء العالم دورات في الترجمة والترجمة الفورية ،إما كمؤهلات قائمة بذاتها أو كوحدات نمطية تشكل جزءًا من منهج أوسع متعلقًا باللغة.
-
شهادة جامعة روتجرز في الترجمة التحريرية والشفوية
تم تصميم هذه الشهادة في الترجمة التحريرية والشفوية وبرنامج الماجستير المرتبط بها إلى حد كبير حول الاقتران بين اللغتين الإنجليزية والإسبانية ،وهي تركز على دعم الطلاب في العمل كمترجمين ومترجمين طبيين ومترجمين فوريين للمحكمة.
أحدث التعليقات